Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-09 Thread Lee
Thanks to all of you for your help, and I agree this is NOT the Adelaide. I've gone through the available (so far) records of Faial and neither mother or son are there. They apparently are in another parish on the island. I'll just keep an eye out for when the others become available.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-09 Thread eric edgar
Lee, If your using the NEPS site, the parish of Flamengos,Castel Branco, and a few others are missing. Eric Edgar On Sat, Mar 9, 2013 at 10:57 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: Thanks to all of you for your help, and I agree this is NOT the Adelaide. I've gone through the available (so

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-09 Thread Lee
I've been using the CCA site - and finally figured out that several parish's were missing - will just have to wait (or visit Salt Lake in the fall; which I hope (and try) to do at least once a year. With all of your help; I was able to find more on the descendants of Serino Mendonca - he

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread Lee
I think I may have found the Baptism of Adelaide (Andrade/Aydra? - big question on her surname - it is listed as Andrade/Aydra on two her son's death records - but I have no real proff that Andrade was the surname she used. I know that she was born between 1867-1870 in Faial. Unfortunately I

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread eric edgar
Lee, The 1900 census says she was born Dec 1867, and the baptism is for March 1869. Doesn't means the census is right though. Needs more study. The side notation is saying that in 1879 there were witnesses attesting to the parentage of Adelaide, that she was the daughter of Christiano Paulino

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread aryasantos
  Hi Lee,Here is what I got from it!The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few years (three) later they got married , legitimated the child as  their daughter (1872) and that is why there is the notation at the margin.   Date:  2 Aug 1869   Baptism of   : Adelaide, born

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread mances
Jacinta Luiza. Manoel Em sábado, 2 de março de 2013 18h21min51s UTC-3, aryas...@uol.com.br escreveu: Hi Lee, Here is what I got from it! The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few years (three) later they got married , legitimated the child as their

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread Lee
Thank you Ary! Still working to prove whether she is the right Adelaide or not...lol On Saturday, March 2, 2013 4:21:51 PM UTC-5, aryas...@uol.com.br wrote: Hi Lee, Here is what I got from it! The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few years (three) later

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread Lee
Thank you Manoel! On Saturday, March 2, 2013 8:19:32 PM UTC-5, mances wrote: Jacinta Luiza. Manoel Em sábado, 2 de março de 2013 18h21min51s UTC-3, aryas...@uol.com.brescreveu: Hi Lee, Here is what I got from it! The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread eric edgar
I'm going to weigh in here and say it's not the same person we're looking for. There is no Andrade found in her family background. I'm thinking the baptism name may be Adelina. Eric Edgar On Sat, Mar 2, 2013 at 6:19 PM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: Thank you Ary! Still working to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Altino Demelo
, February 9, 2013 4:34:21 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand Portuguese so I'd be very grateful if someone could

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Fred Estrella
, how do you send someone an invite on Ancestry? From: Fred Estrella festre...@gmail.com To: Azores Genealogy azo...@googlegroups.com Sent: Saturday, February 9, 2013 4:34:21 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Pam Santos
PM *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand Portuguese so I'd be very grateful if someone could please translate

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Richard Francis Pimentel
] On Behalf Of Fred Estrella Sent: Saturday, February 09, 2013 3:34 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On Behalf Of *Fred Estrella *Sent:* Saturday, February 09, 2013 3:34 PM *To:* Azores Genealogy *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation Help Please ** ** I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
] Translation Help Please ** ** I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand Portuguese so I'd be very grateful if someone could please translate the document for me. Thanks, Fred

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Altino Demelo
Folks, regarding the couple mentioned from Ginetes: Andre Carvalho married Jacintha Rosa in Ginetes Säo Miguel 04 May 1822 André's parents are Manuel Carvalho and Victoria da Conceiçäo (Vittoria) Jacintha's parents are Luis de Sousa Martins and Leonor de Säo José. Luis and Leonor are my 4th

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
Altino, Thanks for making the connection with my tree and sending on the marriage record. I saw that you have a family tree on Ancestry.com. My tree, Estrella Family Tree, is also on Ancestry. Fred Sent from my iPad On Feb 10, 2013, at 6:41 PM, Altino Demelo demelo.alt...@yahoo.com wrote:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Altino Demelo
Fred, I no longer subscribe as I found that the info that ancestry provides is primarily for North America. That tree is a bit outdated. If your ancestors match in that online tree, let me know as I might have info going further back. Fred can you send me a link to your tree? Sent from my

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Pam Santos
You would need to send him an invite to your tree so he can view it since he isn't subscribed. On Sun, Feb 10, 2013 at 9:08 PM, Fred Estrella festrella...@gmail.comwrote: Altino, I'm not sure what you can see on Ancestry without being a member but here's the link:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Cheri Mello
It's like a certified copy of Nora's baptism. Nora would be a woman and not your father. You have a Nora in your tree? You're calling this document Estrella. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- -- To

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Fred Estrella
No, I don't have a Nora in my tree...at least not that I know of. The document does not necessarily relate to my father directly...it just relates to someone in his family tree. Thanks, Fred Sent from my iPad On Feb 9, 2013, at 3:26 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: It's like a

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Altino Demelo
It could be Rosa? Sent from my iPad On 2013-02-09, at 4:34 PM, Fred Estrella festrella...@gmail.com wrote: I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand Portuguese so I'd be

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Cheri Mello
Yes, it Rosa. I stand corrected. Need to pay closer attention! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-09 Thread Altino Demelo
Genealogy azores@googlegroups.com Sent: Saturday, February 9, 2013 4:34:21 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please I just started back researching my father's family who all have roots in Sao Miguel. Going through some papers, I found the attached document. I do not understand

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-07 Thread Manoel Cesar
Antonio Silveira de Quadros. Manoel 2013/2/6 Lee shorts...@suddenlink.net: I just found the marriage record of Jose Machado Lauriano and Isabel Silviera La? in Ribiera Secca in the year of 1901. I can make out some of the parental information but not all of it. Also, having difficult

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please att. Lee

2013-02-07 Thread Marcio Borba
shorts...@suddenlink.net escreveu: De: Lee shorts...@suddenlink.net Assunto: [AZORES-Genealogy] Translation Help please Para: azores@googlegroups.com Data: Quinta-feira, 7 de Fevereiro de 2013, 2:40 I just found the marriage record of Jose Machado Lauriano and Isabel Silviera La

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please att. Lee

2013-02-07 Thread Marcio Borba
Assunto: [AZORES-Genealogy] Translation Help please Para: azores@googlegroups.com Data: Quinta-feira, 7 de Fevereiro de 2013, 2:40 I just found the marriage record of Jose Machado Lauriano and Isabel Silviera La? in Ribiera Secca in the year of 1901.  I can make out some of the parental

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-07 Thread Cheri Mello
Duh, you guys are right! I've seen Quadros before. My brains don't function well between 10 pm and 10 a.m. :) Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- -- To unsubscribe from this group, send email to

[AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-06 Thread Lee
I just found the marriage record of Jose Machado Lauriano and Isabel Silviera La? in Ribiera Secca in the year of 1901. I can make out some of the parental information but not all of it. Also, having difficult with the brides surname. His parents look like ANtonio Silviera de Euadro?

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-06 Thread Cheri Mello
Hi Lee, Wow, you are catching on to the crazy handwriting really well now! The bride is Isabel Silveira Laurenanna. Groom's parents: Antonio Silveira Euadros (I haven't seen that surname before. Maybe it's a Sao Jorge island name) and you have the mom right. Bride's parents: Antonio Silveira

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-02-06 Thread Mary Bordi
On Feb 6, 2013, at 10:04 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: Groom's parents: Antonio Silveira Euadros (I haven't seen that surname before. Maybe it's a Sao Jorge island name) and you have the mom right. The last name is most likely Quadros. Mary -- -- To unsubscribe from this

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2012-12-02 Thread robertjm
Hi all, I'm finally trying to locate some Azorean records for my ancestors, and am starting with dates for people who I already have info for. Not sure whether I succeeded on this person, or not, so would love some help. Since I can't seem to upload the file, here is a link to a shared pdf

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2012-12-02 Thread Richard Francis Pimentel
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please Hi all, I'm finally trying to locate some Azorean records for my ancestors, and am starting with dates for people who I already have info for. Not sure whether I succeeded on this person, or not, so would love some help. The record

[AZORES-Genealogy] Translation help please

2012-11-11 Thread Debera Garcia
To is my great grand aunt's birth record born in Portugal. What village, and what is the parents names and grandparents names on here please. Does it have any other information that I will need. I don't understand it. Thanks, Debera -- To unsubscribe from this group, send email to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-09-01 Thread Lester
Thanks to all of you! Very helpful information. On Friday, August 31, 2012 11:02:32 PM UTC-4, Francisco Barroso wrote: Hi Les. You are correct the infant is six months old, Possible that he was not baptized. The word is profession (profissão), but I could not tell which profession. Best

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-09-01 Thread pbr4gen
To: azores azores@googlegroups.com Sent: Fri, Aug 31, 2012 8:39 pm Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please Attached is a 1873 obitos which has me puzzled. The last line in the first segment seems to say that Jose was 6 months old when he died, correct? I have gone back 6 months

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-09-01 Thread pbr4gen
Another thought, Les -- I've found an obito for a child who was listed as age 7 months; he actually was age 3 years, 7 months. Patricia -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Cheri Mello
Les, Send the URL. The way you saved it is too small for my eyes. When I enlarge, it's too pixelated and I can't read it. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Lester
Sorry. Here is the link. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-O-1860-1875/PIC-LJ-LAJES-O-1860-1875_item1/P164.html On Friday, August 31, 2012 8:42:14 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: Les, Send the URL. The way you saved it is too small for my eyes. When I

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Francisco Barroso
Hi Les. You are correct the infant is six months old, Possible that he was not baptized. The word is profession (profissão), but I could not tell which profession. Best regards. On Fri, Aug 31, 2012 at 9:12 PM, Lester lester.mur...@gmail.com wrote: Sorry. Here is the link.

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please

2012-08-31 Thread Hermano C. Pires
: [AZORES-Genealogy] Translation Help, Please From: fbarroso1...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Hi Les. You are correct the infant is six months old, Possible that he was not baptized. The word is profession (profissão), but I could not tell which profession. Best regards. On Fri, Aug 31

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-13 Thread Hughes Roselyn
** ** *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On Behalf Of *Hughes Roselyn *Sent:* Saturday, August 11, 2012 9:29 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. ** ** Hi Sam: In the bottom half of your

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-13 Thread Sam Koester
To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. Hi Sam, I took another look at the record and translation. I believe that the only problems with the translation are Antonio Villalobos' middle name should be Sousa and not Silveira. And right after Maria Rita da

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-12 Thread Hughes Roselyn
. ** ** Again, thank you so much for your help. Sam in CA ** ** *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On Behalf Of *Hughes Roselyn *Sent:* Saturday, August 11, 2012 7:36 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-12 Thread Sam Koester
It certainly is very difficult!! Thanks, Sam From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Hughes Roselyn Sent: Saturday, August 11, 2012 9:29 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. Hi Sam: In the bottom

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-11 Thread Hughes Roselyn
Hi Sam: In the bottom half of your attachment, just to the right of where the priest wrote Isabel in the margin it says: Isabel is the daughter of Lieutenant Miguel Vierra and his wife Barbara da Valenca all from Santa Catharina. Roselyn On Sat, Aug 11, 2012 at 6:08 PM, Sam Koester

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-11 Thread Hughes Roselyn
Sam, Typo: Vieira Sorry about that. Roselyn On Sat, Aug 11, 2012 at 7:31 PM, Hughes Roselyn roselynhug...@gmail.comwrote: Hi Sam: In the bottom half of your attachment, just to the right of where the priest wrote Isabel in the margin it says: Isabel is the daughter of Lieutenant Miguel

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please..

2012-08-11 Thread Sam Koester
@googlegroups.com] On Behalf Of Hughes Roselyn Sent: Saturday, August 11, 2012 7:36 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.. Sam, Typo: Vieira Sorry about that. Roselyn On Sat, Aug 11, 2012 at 7:31 PM, Hughes Roselyn roselynhug...@gmail.com wrote: Hi Sam

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-04 Thread Ricardo Chaves
as well. ** ** Again, thank you, Sam in CA ** ** *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On Behalf Of *Ricardo Chaves *Sent:* Tuesday, August 02, 2011 9:01 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-03 Thread Ricardo Chaves
will try working with the program a bit more. J Sam in CA ** ** *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On Behalf Of *Cheri Mello *Sent:* Tuesday, August 02, 2011 5:59 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-03 Thread Sam Koester
] On Behalf Of Ricardo Chaves Sent: Tuesday, August 02, 2011 9:01 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please Sam, I've done a small research, Ceareiro (most Priests write it down with a C but you will also find with an S) or Seareiro, are man that use

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Ricardo Chaves
Sam, the files are too small, did you get those, that size, or are you shrinking them before you send ? At least double the resolution would make them readable. 1600 pixels of height would do! Cheers On Tue, Aug 2, 2011 at 2:06 AM, Sam Koester sam...@surewest.net wrote: Hello again everyone.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Cheri Mello
Sam, I don't know why it reads sem impedimento but then goes on below to say it's the 4th degree of consanguinity (3rd cousins by blood). The occupation of the groom's father is the same of the groom. It says he is native and baptized of the referenced freguesia. I think the mother of groom's

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Sam Koester
down.. Thanks again, Sam From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Cheri Mello Sent: Tuesday, August 02, 2011 10:26 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please Sam, I don't know why it reads sem impedimento

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2011-08-02 Thread Cheri Mello
Sam, The file was a little small. I aim to save them at 250-300Kb. I was able to enlarge it, but it was a little pixelated. It was sort of dark in spots, though. It seems like the program is doing the trick. Give yourself more time to learn it. Lavrador, campaneo, etc are farmers or day

<    1   2