Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.3

2001-10-07 Thread ivan
ió)?? socket connector, enllaç softwareprogramari sticky bit ?? sticky window finestra apegalosa stream flux (de dades) stubsoca swallowed app aplicació incorporada?? tiles ta

Re: [TR] hardware.sgml acabat segons el recull

2001-10-07 Thread ivan
'endur, pero no sé si es pot fer un nom del > > verb. Idees: > > > > recompilacio > > compilacio > > Crec que qualsevol d'aquestes dos afegiria mes confusió que altra cosa. > Mai has dit en castellà/català "he de portar tal programa a gtk1.3"? > A

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.3

2001-10-07 Thread ivan
aplicació incorporada?? tiles taulells, mosaics toolkit joc d'eines window manager gestor de finestres wrap lines ajustament de línies -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpfCJZg80kaL.pgp Description: PGP signature

Re: Podeu corregir el partitioning.sgml ?

2001-10-07 Thread ivan
OK, Xavi, l'agafe. A veure si puc tenir-lo llest en dos o tres dies! -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpkREf7dy4bx.pgp Description: PGP signature

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.4

2001-10-08 Thread ivan
fitxer que indica que un altre fitxer ha estat blocat. - revert: «revertir», «desfer» (Antoni) Sol ser usat en comptes d'«undo» quan indica que cal desfer tots els canvis realitzats des de l'última volta que es desà el fitxer, i.e. «Fitxer/Revertir» recarregari

Web amb traduccions

2001-10-08 Thread ivan
contacte amb qui calguera per poder fer-ho. De la glibc ja ens ocupem Jordi i jo. La llista de paraules és la que envií ahir. Moltes gràcies! Ivan (quin cap, i jo que pensava que totes eren distribuïdes...) PS: aquesta pàgina l'hauria d'haver despenjada fa mooolt de temps

[mateubonet@yahoo.com: Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.4]

2001-10-09 Thread ivan
ECTED]> X-Virus-Scanned: by AMaViS perl-11 Hola Ivan, M'agraden els teus comentaris, crec que acertes amb quasi tots els termes que menciones. Uns comentaris (sent estadounidenc, seran comentaris mes be sobre l'angles)... --- [EMAIL PROTECTED] wrote: > > nice= pri

Re: Web amb traduccions

2001-10-10 Thread ivan
de GNOME (qui les ha fetes, doncs?)). Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgp93uDQSVYpx.pgp Description: PGP signature

Re: Envie fitxers _grans_?

2001-10-11 Thread ivan
acilitat de penjar-ho o baixar-ho, sinò per la gràcia que li farà a l'admin. de correu (tots els correus de la llista queden emmagatzemats, no?). Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpWf6queNNRi.pgp Description: PGP signature

Termes del ca.po de dbootstrap

2001-10-13 Thread ivan
rimer terme és correcte? Jo no l'he trobat al diccionari de la Generalitat (sí, és fiable ;). partition: Dilema: usem el verb «partir» o el verb «particionar»? El segon no és al diccionari, però és que «repartir» queda un poc estrany... Apa, a posar les ments a treballar!

Re: Traducció de dpkg

2003-10-29 Thread Ivan Vilata i Balaguer
lema siga que el propi programa fa assumpcions errònies respecte altres idiomes, i per tant està mal internacionalitzat (envieu un informe d'error). Potser estic un poc fora de tema, ho plantege com a consell en general. En particular, si em molesta que els missatges es partesqu

Re: error sintactic?

2003-11-03 Thread Ivan Vilata i Balaguer
indica que el fitxer en qüestió no acompleix la sintaxi que hauria de tenir. «Error de sintaxi» o «Error sintàctic», sí. -- Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @ "Cogito, sed sum" @ http://www.selidor.net/

[Bug#223024: po2debconf spits up all over my ca.po file, blames iconv]

2003-12-08 Thread Ivan Vilata i Balaguer
-Delivered-to: [EMAIL PROTECTED] X-Mail-from: [EMAIL PROTECTED] To: Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Bug#223024: po-debconf: po2debconf spits up all over my ca.po file, blames iconv From: [EMAIL PROTECTED

Re: [Bug#223024: po2debconf spits up all over my ca.po file, blames iconv]

2003-12-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Fri, Dec 12, 2003 at 01:34:44PM +0100, Jordi Mallach wrote: > On Mon, Dec 08, 2003 at 01:59:54PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > Com veeu, sembla que po2debconf troba alguns problemes en > > convertir els caràcters ela geminada d'UTF-8 (0x13F i 0x140) a «l·»

Re: [Bug#223024: po2debconf spits up all over my ca.po file, blames iconv]

2003-12-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
t una L ratllada. Potser alguna altra combinació aniría > millor per al nostre mapa de teclat espanyol. Vaja, doncs a mi no m'ix res... En tot cas sona a bona idea. Jo també proposaria que s'acceptara COMPOSE+{l,L}+. per poder composar els caràcters. Au!

Re: Font amb ldot (L·)

2004-02-04 Thread Ivan Vilata i Balaguer
alt de les lletres minúscules baixes. Ull! No tinc N.P.I. de tipografia, és tot dels docs anteriors. Au! -- Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @ http://www.selidor.net/ @ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @ pgpaCFerC8fDf.pgp Description: PGP signature

Re: Proposta de missatge d'introducció al procés de localització

2004-03-01 Thread Ivan Vilata i Balaguer
g/debian-l10n-catalan/ fins a http://ca.debian.net/ ? Seria possible esmentar la web en la descripció brevíssima que hi ha a lists.debian.org? Salutacions! -- Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @ http://www.selidor.net/ @ http://EuropeSwPatentF

xfree86_4.3.0-5_ca.po

2004-03-10 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Hola, ací el teniu, no hi ha massa que revisar, ve a ser igual que l'anterior... -- Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @ http://www.selidor.net/ @ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @ # xfree86 debconf template strings # Copyrig

Re: Bug#251811: newt: Catalan translation uses wrong encoding

2004-05-31 Thread Ivan Vilata i Balaguer
rmal > Tags: patch > > The po/ca.po file in the newt package source tree is UTF-8 encoded. However, > the header states that the file is ISO-8859-15, which is wrong. > [...] -- Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS!

Re: repàs base-config

2004-06-05 Thread Ivan Vilata i Balaguer
inador s'em carerga el mòdul guai, els > programes fan com si sonen, però no es sent res. > [...] Segur que no encerte, però per provar... Està el volum a 0? -- Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @ http://www.selidor.net/ @ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es/ @ signature.asc Description: Digital signature

Re: Traducció dubtosa.

2004-11-20 Thread Ivan Vilata i Balaguer
tar el SUID al superusuari del programa «beep»? (És clar, si «beep» és un programa.) Salutacions, Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Fart del canon de CD-R? «Díselo a Zapatero»! @ http://www.selidor.net/ @ http://www.internautas.org/index.php?op=1&id=2516 @ signature.asc Description: Digital signature

Re: Maratooo

2005-02-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
puntar-se en algun lloc per que et facen lloc per a l'ordinata? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Fart del canon de CD-R? «Díselo a Zapatero»! @ http://www.selidor.net/ @ http://www.internautas.org/index.php?op=1&id=2516 @ signature.asc Description: Digital signature

Re: Forgotten Catalan translation in xorg BTS

2006-10-09 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ed file ? > [...] OK, here is the updated version of the templates. Don't worry about the problem. :) :: Ivan Vilata i Balaguer @ Welcome to the European Banana Republic! @ http://www.selidor.net/ @ http://www.nosoftwarepatents.com/@ ca.po.gz Description: GNU Zip co

Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-11 Thread Ivan Vilata i Balaguer
r mi, jo puc fer la traducció. Si quan tinga el material veig que no em donarà temps, ho diré ací. Salut, -- Ivan Vilata i Balaguer -- http://ivan.lovesgazpacho.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Troubl

Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-11 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Aviseu de quins fitxers agafeu per traduïr i quan estiguen enllestits > enviar-los a la llista l10n-ca per a que els coordinadors facin el > commit final. Gràcies per la info, Héctor. De moment els vaig traduint un a un segons apareixen al primer enllaç. -- Ivan Vilata i Balaguer -- ht

Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-11 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-11 11:24:44 +0200) wrote: > Hector Oron (2010-05-11 11:08:26 +0200) wrote: > > > Segon sembla s'han d'actualitzar els fitxers llistats amb aquesta web > > http://ettin.org/pub/debian/dimstats/index.ca.html > > > > El re

Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-11 14:18:02 +0200) wrote: > Ací teniu l’actualització dels fitxers del directori ``accessibility`` i > ``bookinfo.xml``. M’agafe el directori ``boot-installer`` de moment. Ok, ja he fet ``boot-installer``. Com que el Mutt em recodifica els adjunts

Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-12 18:07:38 +0200) wrote: > Ok, ja he fet ``boot-installer``. Com que el Mutt em recodifica els adjunts > sense preguntar i no m’apanye a inhabilitar el comportament, adjunte tant el > pedaç de ``boot-installer`` com l’anterior pedaç per a ``accessib

Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-14 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-12 20:44:02 +0200) wrote: > Ivan Vilata i Balaguer (2010-05-12 18:07:38 +0200) wrote: > > > Ok, ja he fet ``boot-installer``. Com que el Mutt em recodifica els adjunts > > sense preguntar i no m’apanye a inhabilitar el comportament, adjunte ta

Re: Bug#601146: linux-2.6: [l10n:ca] New Catalan translation of Debconf templates

2010-10-24 Thread Ivan Vilata i Balaguer
assa llargs i puguen donar problemes… -- Ivan Vilata i Balaguer -- http://ivan.lovesgazpacho.net/ --- ca.po.orig 2010-10-25 00:15:04.0 +0200 +++ ca.po 2010-10-25 00:24:07.0 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lin

Re: [LCFC] wml://CD/live/index.wml

2013-04-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
viant i > evitant en les traduccions de Debian que tenim per ací i per allà. […] Interessant, on puc trobar més info sobre açò? Salut, -- Ivan Vilata i Balaguer -- https://elvil.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe

Re: [LCFC] wml://CD/live/index.wml

2013-04-27 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Jordi Mallach (2013-04-23 12:37:43 +0200) wrote: > On Fri, Apr 12, 2013 at 03:14:10PM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > > […] He canviat tots els "ŀ" per "l·", perquè sembla que comença a > > > haver consens en què s'ha d'evitar ŀ, per s

Re: dbootstrap.ca.po

2001-10-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Vaja, acabe de trobar una clavada de pota en una traducció que jo mateix vaig corregir: http-fetch.c:282 Conectant -> Connectant -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @a

Re: base-config

2001-10-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
si alguna cadena té una sintaxi incorrecta. Sí que hi havia unes quantes incoherències amb cadenes c-format... No conec kbabel, però el mètode vim millor evitar-lo a no ser que vages amb _molt_ d'ull... Ivan (praxis, no teologia) -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered

Re: Manual d'Instal·lació [Revisió]

2001-10-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
res. Si acompanyem les traduccions dubtoses (o poc populars) amb el terme original, van guanyant popularitat i no despisten. Eventualment es podria anar eliminant l'acompanyament en angés. Què vos sembla? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ &

Re: base-config

2001-10-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
OK, els pille. -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgp2o86M0lXYU.pgp Description: PGP signature

Re: base-config

2001-10-20 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Allà van les revisions! -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ Template: apt-setup/uri_type Type: select Choices: cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand Choices

Re: tot preparat

2001-11-22 Thread Ivan Vilata i Balaguer
lloc. Què faltaria traduir per que es puga usar el locale ca sense perill en X (p.ex. blackbox peta directament). Apa! -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpDqFDE3XPfa.pgp Description: PGP signature

Re: tot preparat

2001-11-23 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ca_ES.ISO8859-15 [EMAIL PROTECTED] ca_ES.ISO8859-15 [...] > > Després d'això funciona com una seda :-) > > No sé si era això el que estaveu dient, però espero que serveixi > d'alguna cosa. Ostres, no veges si serve

Traducció de about.wml

2001-12-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
He, bon ditardanit! Ací hi ha la traducció de l'about.wml de la bueb de Debian. Per favor, que algú s'ho llija (són 5 minuts) per veure si he clavat la pota en algun lloc o es pot millorar. Gràcies! Ivan (sense accent en català, amb accent e

Re: Traducci?_de_about.wml

2001-12-18 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ot; a lo de l'euro i la resta de > canvis :) Per mi, «ok»! (Hei, Olea tb diu que cal usar guillemots!) Bé, vaig al gettext, que el .po no el pot entendre ni el meu emacs... Au! Ivan (m'he deixat les claus a casa...) -- Ivan Vila

Re: Traducci? de about.wml

2001-12-18 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Tue, Dec 18, 2001 at 04:00:47PM +0100, Miquel Vidal wrote: > > De? n'hi do, Ivan! Molt bona feina! Feia molt de temps que no em trobava una > traducci? inform?tica al catal?/valenci? tan acurada i tan ben feta. > > Nom?s hi ha alguna coseta, m?s aviat recoma

Re: Traducci? de about.wml

2001-12-18 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Buenoo, buenoo, buen... He mesclat la traducció original amb els suggeriments del Miquel i la nota del Jordi, i ací hi ha el resultat. Alguna revisió extra o ja va cap al servidor? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, se

Re: Traducció de about.wml

2001-12-23 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Wed, Dec 19, 2001 at 12:32:25AM +0100, Xavi Drudis Ferran wrote: > El Tue, Dec 18, 2001 at 12:07:01AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer deia: > > > Potser vulgueu consultar el nostre FAQ. > > > FAQ és PMF, crec, tot i que no sé si s'ha de traduir si el document > no

Re: [TR] - Actualitzant el manual - [Ajuda]

2001-12-29 Thread Ivan Vilata i Balaguer
agi més gent en línia del que sembla ultimament. Fins aviat. És el que ocorre en festes, que tothom està més enfeinat que mai! ;) Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@

Re: Traducció de about.wml

2001-12-29 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Thu, Dec 27, 2001 at 08:21:56PM +0100, Jordi Mallach wrote: > On Sun, Dec 23, 2001 at 08:28:07PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > Sísí, l'original deia «deb ee n», com que la «e» llarga anglesa > > es llig com una «i» llarga, he fet la transcripció correspo

Re: Qui t? el dselect-beginner.sgml?

2002-01-08 Thread Ivan Vilata i Balaguer
en > els nostres sistemes. > > Alg? pot pegarli una ullada al po? Uuuufff, va vinga, si cal el repassaré jo, però a aquest pas no sé quan acabaré de traduir el gettext... Que algú em passe el PO! Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU

Re: DPKG

2002-01-14 Thread Ivan Vilata i Balaguer
m et comentar? que quan es tracta d'imprimir el missatge en un > punt concret de la pantalla s'ha de guardar un format. Jo he guardat aquest > format per a diferents resolucions de la pantalla pel que si a alguna > resoluci? hi hagues res que no us agradi feu-m'ho saber.

Re: Urgent, traducció de Dpkg [era: Re: DPKG]

2002-02-04 Thread Ivan Vilata i Balaguer
\n" > " overwrite-dir [!] Sobreescriu el directori d'un paquet amb el > fitxer\n" > "d'un altre\n" > " remove-reinstreq [!] Desinstal·la els paquets que precisen > instal·lació\n" > @@ -4840,15 +4825,

Re: Colaboradors?

2002-02-07 Thread Ivan Vilata i Balaguer
, no es necessariament que col.laboren en desenvolupar, > ni tampoc que inveteixin calers. Potser facin les dues coses, potser > facin altres coses. > > Promocionadors? > Ajudants? > Conjuge? ;-) I què tal «que recolzen» o «que suporten» (tot i que l'última ja

Re: about.wml

2002-02-07 Thread Ivan Vilata i Balaguer
"CD" a seques > > (mireu el link "Quant a" en la web). > > Plural de Sistema Operatiu? Ara està "SOs", Antoni diu "SO". > > Ivan va ficar "500Mo", que és correcte, Antoni diu "500Mb". > > > > en català -com e

Re: Estat de les traduccions

2002-02-07 Thread Ivan Vilata i Balaguer
però mai he > tingut ganes (no se per que, no m'agrada aquesta pàgina :) Hei, no me n'havia donat qüen! Jordi, passa'm l'about.wml, i el posaré al dia, i de passada canviaré CDs->CD i SOs->SO. Per cert, què hi ha de les plantilles de dexco

Re: Traducció de Packages, i uns dubtes

2002-02-11 Thread Ivan Vilata i Balaguer
esting unstable - Architecture: + Arquitectura: Intel x86 Motorola 680x0 Alpha SPARC PowerPC ARM # Hurd should be a separate distribution # Hurd (i386) Observacions globals: - Pense que és més correcte en català dir «els p

Errades en http://www.debian.org/releases/stable/

2002-02-11 Thread Ivan Vilata i Balaguer
així: Només cal posar els noms al lloc i avant... Au! Ivan (maledicció, la woody no estava congelada!) -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ So Long

Traducció de les plantilles d'X per debconf.

2002-02-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
embolcall del servidor X Per cert Jordi, ara què faig, pq ho vaig llegir no-sé-on però no ho tobe. Envie un informe d'error per quin paquet? Amb quin format? Au! Ivan (algú es partirà configurant el ratolí) XP -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by D

(30kB) Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.

2002-02-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Tue, Feb 12, 2002 at 05:05:46PM +0100, Jordi Mallach wrote: > On Tue, Feb 12, 2002 at 04:23:18PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > Tinc terminades les traduccions de les plantilles d'XFree86 per > > debconf. Si vos fa fer-hi una ullada, puc enviar-les a la

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.

2002-02-13 Thread Ivan Vilata i Balaguer
rior deixa-ho tal qual. Ein? Si el problema no és que no sàpia a què és refereix, sinò que no veig la traducció. Es refereix a aquest dispositiu d'entrada que és com un ratolí panxa-amunt. > Apa seguim, si no et fa res reculliré aquestes paraules en el recull per a &g

Re: Track ball = ratolí estàtic

2002-02-13 Thread Ivan Vilata i Balaguer
eoloteca es trobaven al CercaTerm. Ara faré una repassada per la Neoloteca per veure si trobe més traduccions d'altres termes dubtosos... Au! Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.

2002-02-13 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Wed, Feb 13, 2002 at 03:56:04PM +0100, Jordi Mallach wrote: > On Wed, Feb 13, 2002 at 11:17:35AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > > - --fonts suavitzades (anti-alias) > > > tal com ha dit en Jordi però amb cura de mantindre entre parèntesis la > > > forma

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.

2002-02-13 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Wed, Feb 13, 2002 at 03:53:29PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > On Wed, Feb 13, 2002 at 03:56:04PM +0100, Jordi Mallach wrote: > > On Wed, Feb 13, 2002 at 11:17:35AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > [...] > > > > deprecate, to desaconsellar

(enviades) Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.

2002-02-13 Thread Ivan Vilata i Balaguer
Aleee, #133791 i #133792, la cosa ja està en marxa... -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.

2002-02-15 Thread Ivan Vilata i Balaguer
> En el cas de nano, no se si quedaria be... > Diries "memòria temporal" al buffer d'un editor? «Memòria de treball», potser? Comence a pensar que poden haver unes quantes traduccions diferents de «buffer», depenent del context... -- Ivan Vilata i Balaguer

Re: Release notes

2002-02-18 Thread Ivan Vilata i Balaguer
xarxa... Però crec que me les apanyaré. Que no vos estranye si tarde alguns dies en contestar els correus! > Be, a veure si algú pot. Seria una llàstima no completar la traducció > per només un document. Gimme, gimme, gimme! -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@

Re: Últim de Bugs

2002-02-20 Thread Ivan Vilata i Balaguer
molaria ficar-ho igual per tots els documents. > > Juntem paraules amb - o _? > (només en casos com 'merge "número-d'error" "número-d'error"') Home, jo acostume a fer el mateix que el text original, però tenint en compte que en català

Re: Últim de Bugs

2002-02-22 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ue la traducció resultant pot semblar una mica sobrecarregada de cometes. És qüestió de trobar un equilibri. Bé, ningú ha dit que la feina de traductor/a siga fàcil! Buenu, només és una opinió... au! Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@

Re: Últim de Bugs

2002-02-23 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Fri, Feb 22, 2002 at 12:56:50PM +0100, Jordi Mallach wrote: > [...] > - encara no sabem com traduir "followup". Teniu en compte que no és el > mateix que "reply", exàctament. > En castellà han ficat Secuencias de Mensajes (FollowUp) Tal volta

Re: recull_debian-0.5.1 [ AJUDA ]

2002-03-01 Thread Ivan Vilata i Balaguer
; 1 conté tots els fitxers necessaris. > > uff, la deixaria en anglès, "tarball", és coloquial... Una TARTANA (ben carregada)? %P (un «arxiu de tar») Ah, gràcies Antoni pel nou recull! -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgptHUQWqKoti.pgp Description: PGP signature

Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-09 Thread Ivan Vilata i Balaguer
paquets dividits upstreamde les fonts originals Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits). Per cert, traduïnt traduïnt he trobat una xicoteta pila d'errors en l'original. A qui li'ls envie, Jordi? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpAmZLfZxMyU.pgp Description: PGP signature

Re: Traducció_de_les_plantilles_d'X_per_debconf.

2002-03-09 Thread Ivan Vilata i Balaguer
tació d'avís a l'interlocutor, jo escolliria «desaconsellar», ho veig com «jo que tu no ho faria», però millor encara «no ho faces, per favor». Bé, potser la informació haja valgut, continuaré discorrent altre dia, que ara tinc son /-) PS: Potser t'isquen els int

Re: Templates de X

2002-03-10 Thread Ivan Vilata i Balaguer
pte l'xserver v3, així que és possible que Branden encara no haja terminat de repassar les traduccions que li envií. No pense que tarde molt més... -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpxdD7RxCzZY.pgp Description: PGP signature

Re: Traducció de les DWN

2002-03-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
en» i «a» que al final només use «a» per a topònims. I el mateix amb «per» i «per a», al final optaré per «per tal de» i avant... Qui em pot recomanar un bon llibret, estil manual, de gramàtica catalana? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-15 Thread Ivan Vilata i Balaguer
aducció de «dpkg», on posa «Paquets obsolets i presents en el sistema» hauria de dir «Paquets obsolets i locals presents en el sistema». Bé, això és, a veure si termine ja amb aquestes notes! Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ges ->> L'únic compte que hem de tenir és saber quan es refereix a un antic ->> paquet que ha estat «trossejat» en altres paquets nous (açò és un ->> «split(ted) package»), i quan es refereix a un dels nous paquets ->> resultants del trossejat (un «package

Release Notes (17 kB)

2002-03-17 Thread Ivan Vilata i Balaguer
release-notes.ca.sgml.gz Description: release-notes.ca.sgml.gz pgpOzaSy1mVQt.pgp Description: PGP signature

Re: Release Notes (17 kB)

2002-03-18 Thread Ivan Vilata i Balaguer
el t'ho explicaria millor... No cal que dediques temps a acostar les formes estàndard al dialecte oriental, serà millor que dediques aquest temps a traduir coses que encara no estiguen traduïdes, ens fa molta més falta! Bé, ànim i a traduir! -- Ivan Vilata i Balaguer

Re: [GNU TP: ca]traduccis del fetchmail

2002-04-09 Thread Ivan Vilata i Balaguer
El de l'emacs tampoc semba fer res, i tb em mosqueja... O és que ja els fa normalitzats? Però fa línies de >80 columnes! Que s'ha canviat la definició de PO normalitzat? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpHNVQuJovgr.pgp Description: PGP signature

Re: Dubtes sobre traducció i organització

2002-04-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
sant el les «Recetas Debian» de La Espiral (laespiral.org). > [...] > P.S. Per cert, si algú sap com passar un info a un format més potable, > que m'ho digui, si us plau :) Fes una ullada al paquet info2www. Au! -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpnVXKH01i35.pgp Description: PGP signature

Re: Projecte de xerrades sobre programari lliure i català

2002-04-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
i ajudar-nos en l'organització). Ah, la web és http://iparty.aditel.org/ -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpnzXwGnnOwA.pgp Description: PGP signature

Re: Projecte de xerrades sobre programari lliure i català

2002-04-12 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Fri, Apr 12, 2002 at 02:40:09PM +0200, Jordi Mallach wrote: > On Fri, Apr 12, 2002 at 01:34:35PM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > A banda que em pilla un poc lluny, estic un poc liat amb la > > iParty 4 que muntem ací a Castelló de la Plana la setmana vinent >

Re: Llançament de woody

2002-07-20 Thread Ivan Vilata i Balaguer
eblog més gran :) Sielos, en quin fregao m'heu clavat! És com aquella tira de Mafalda de «es la primera vez que me insultan por la radio»... No, parlant seriosament, sembla que alguns encara no capten la filosofia del SW lliure (m'estic referint al que hi ha en /. ). Bé, jo tb

Repàs de les release-notes.

2002-08-10 Thread Ivan Vilata i Balaguer
en l'accepció més adequada, crec (la que no té descripció ;). Bé, res més. Au! -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @apt-get a life!@ pgpNwZpFTOpEB.pgp Description: PGP signature

Re: Llançament de woody

2002-09-01 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Fri, Aug 30, 2002 at 11:27:07PM +0200, Jordi Mallach wrote: > [...] > Si pots, intenta treballar damunt de la noticia de la web traduida que > van fer Antoni i Ivan, que ja l'han mirat per damunt 3 persones. Bé, jo només la vaig repassar... Si dius que ja està penjada, me&#

Re: Repàs de les release-notes.

2002-09-24 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Fri, Aug 30, 2002 at 11:38:28PM +0200, Jordi Mallach wrote: > On Sun, Aug 11, 2002 at 01:28:06AM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > virus scanner cercador de virus > > M'ha semblat més adequat que «escàner de virus», perquè en > > recull mil

Re: com traduirieu aixo?

2002-10-24 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ary-3 {,de ,per }powerpc també es troben afectades per un problema d'un bit. -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE: @ "Cogito, sed sum" @ http://www.kriptopolis.com/ @ pgpQfO5doe9Mr.pgp Description: PGP signature

Re: com traduirieu aixo?

2002-10-24 Thread Ivan Vilata i Balaguer
n byte de la imatge del CD que és 0x98 i hauria de ser 0x90, i.e. té un bit posat a 1 que hauria de ser 0. Aquest text apareix en http://www.debian.org/CD/releases/index.en.html i el programa que repara l'error només canvia 0x98 per 0x90 on toca. Per tant, «un problema d&

El famós diccionari/recull

2002-10-30 Thread Ivan Vilata i Balaguer
wikis, però sembla una eina ràpida i simple per una tasca d'aquesta classe. Bé, parleu, per favor! -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE: @ "Cogito, sed sum" @ http://www.kriptopolis.com/ @ pgp6ONkmbczEx.pgp Description: PGP signature

Re: El famós diccionari/recull

2002-11-05 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ionari català públicament accessible en línia és un desavantatge per la nostra comunitat lingüística en Internet. Almenys tenim la ca.wikipedia.com, però està molt verda. Bé, jo aniré fent una ullada als Wikis disponibles. Si algú hi té experiència, que ho diga! http://c2.c

Re: [GNU TP: ca]Re: El famós diccionari/recull

2002-11-05 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi Mallach wrote: > On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > Ummm, per què ens haurien de posar problemes? > > El Leo segur que es refereix a la llicència de TermCAT. Sí, això seria un proble

Re: [GNU TP: ca]Re: El famós diccionari/recull

2002-11-05 Thread Ivan Vilata i Balaguer
On Tue, Nov 05, 2002 at 09:35:09PM +0100, Leopold Palomo Avellaneda wrote: > A Dimarts 05 Novembre 2002 17:23, Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > > On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi Mallach wrote: > > > On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan Vilat

Re: [GNU TP: ca]Re: El famós diccionari/recull

2002-11-06 Thread Ivan Vilata i Balaguer
ripts, podria intentar fer un programa en C, però > em sembla excessiu. Així a salt de mata potser es puga usar sgrep per extraure'n la informació... > > Respecte al 3, Ivan, podria ser interessant possar-se en contacte amb TermCat > i Softcatala per que s'hi

Re: [GNU TP: ca]Re: El famós diccionari/recull

2002-11-06 Thread Ivan Vilata i Balaguer
é podríem començar per una de prova/discussió per, per exemple, definir les regles d'estil bàsiques del lloc. Què vos sembla? -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE: @ "Cogito, sed sum" @ http://www.kriptopolis.com/ @ pgp3R6iZ3aWdo.pgp Description: PGP signature

Re: Com traduirieu aixo 2ª part

2002-11-13 Thread Ivan Vilata i Balaguer
s «iImg», fent servir FileTyper, per exemple.» Algú té un MacOS on poder comprovar com han traduït ells aquests dos termes? Ho dic per no despistar-los... Sort a totes/tots! -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE: @ "Cogito, sed sum" @ h

Re: adduser

2002-12-11 Thread Ivan Vilata i Balaguer
m el mailman? -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE @ "Cogito, sed sum" @http://www.selidor.net/ @ --- adduser-3.48.ca.po.orig Wed Dec 11 18:12:22 2002 +++ adduser-3.48.ca.po Wed Dec 11 18:26:37 2002 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" &qu

Re: apt 0.5.4.9 release

2003-02-10 Thread Ivan Vilata i Balaguer
quot;Va ser impossible..." Home, jo crec que és prou evident que «hem» és una relliscada; «fou» és el pretèrit perfet simple i és perfectament correcte. Jo tampoc estic d'acord en usar la 1a persona, ho desaconsellen totes les guies d'estil. I ja de passada també vull indica

Re: books.wml [ajuda]

2003-07-28 Thread Ivan Vilata i Balaguer
s refereix a les eines que s'usen en seqüència per compil·lar un programa (cpp, gcc, as, ld...). -- Ivan Vilata i Balaguer @ PEOPLE PREVENTIVELY KILLED @ "Cogito, sed sum" @http://www.selidor.net/ @ pgpYQe4Q7AQOH.pgp Description: PGP signature