Bonjour,
Le 07/01/24 14:20 Lucien a écrit :
>Je n'ai peut-être pas les yeux en face des trous, mais je ne suis pas parvenu
>à trouver un document rassemblant la signification des séquences d'échappement
>que l'on rencontre dans les fichiers PO, comme \\[aq], \\&, \\m[blue],
>\\*(Aqs, ...
Je n'ai peut-être pas les yeux en face des trous, mais je ne suis pas
parvenu à trouver un document rassemblant la signification des séquences
d'échappement que l'on rencontre dans les fichiers PO, comme \\[aq],
\\&, \\m[blue], \\*(Aqs, ...
'y a t-il pas une contradiction ?
"Since glibc 2.19 ..." et "Glibc 2.19 and earlier"
Ne tenez pas compte de cette question.
J'ai simplement fait ce qui était suggéré : "see feature_test_macros(7)"
et j'ai vu que la version 2.19 représente une situation transitoire pour
ces macros.
Il n'y a donc pas de contradiction
Désolé pour le bruit
Lucien
Bonjour,
On rencontre souvent dans les pages de manuel :
msgid ""
"I:\n"
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
N'y a t-il pas une contradiction ?
"Since glibc 2.19 ..." et "Glibc 2.19 and earlier"
Bonjour Monsieur .Madame,
S'il vous plait, Je voudrais avoir votre accord, afin de vous faire une
proposition..
Je suis Mlle Natacha,
Cordialement,
Mlle Natacha Tagro
e-mail : na...@europe.com
Question: Merci de me répondre
Use the following links to answer the question:
Yes
Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
attente de relecture.
Effectivement, j'ai été un peu vite en besogne. Après avoir relu les
traductions en attente avant d'aller au travail, j'ai compris que les
traductions à faire n'étaient pas affichées car il y en a trop !
Bonjour,
On 05/12/2014 10:43, Hadrien DUSSUEL wrote:
Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
attente de relecture.
Effectivement, j'ai été un peu vite en besogne. Après avoir relu les
traductions en attente avant d'aller au travail, j'ai compris que les
La page :
http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
donne les statistiques pour chaque langue. En particulier, on peut voir
une liste partielle des traductions manquantes en passant la souris sur
les chiffres. C'est pratique pour rester à 100% dans les trois colonnes
de gauche (et
Bonjour,
J'ai pris quelques renseignements pour aider à traduire Debian en
français. En ce moment, il semble qu'il n'y ait rien à faire sur le
ddtss.
Par ailleurs, je ne comprends pas pourquoi certains paquets, comme
biff (que je n'utilise pas personnellement) affichent une description
en
Bonjour,
Le 05/12/2014 06:19, Hadrien DUSSUEL a écrit :
J'ai pris quelques renseignements pour aider à traduire Debian en
français. En ce moment, il semble qu'il n'y ait rien à faire sur le
ddtss.
Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
attente de relecture.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
[ Je laisse le contexte complet puisque je déterre un vieux truc ]
Le 31/03/2011 02:52, Steve Petruzzello a écrit :
Le 30-03-2011, à 19:05:47 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a
écrit :
Est-ce que
Le 19 avril 2012 20:02, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Par avance merci pour vos dernières remarques sur les deux premiers
fichiers.
Concernant le fichier events.patch, il y a une coquille:
...ne parlez par - ...ne parlez pas
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500
Sachant qu’on traduit « Debian Day » (en anglais), je pense que, dans un
soucis d’homogénéité des traductions, il faudrait aussi le faire pour
l’équivalent allemand.
Au passage, j’ai corrigé les deux fichiers. ;)
--- 0428-GLT12.wml 2012-04-14 17:25:56.82221 +0200
+++ 0428-GLT12.corrige.wml
Bonjour,
2012/4/14 David Prévot da...@tilapin.org:
Cédric propose de traduire « Linuxtage » dans les nouvelles du projet
Debian, et m'avait presque convaincu (« Il n'y a pas de raison qu'on
traduise les noms d'événements en anglais, mais qu'on laisse la VO pour
l'allemand a priori »).
Salut,
Une paire d'événements sont annoncés, par avance merci pour vos
relectures (les habitués risquent de reconnaître une ou deux formulations…)
Cédric propose de traduire « Linuxtage » dans les nouvelles du projet
Debian, et m'avait presque convaincu (« Il n'y a pas de raison qu'on
traduise
Le 25/02/2012 23:18, Yves Rutschle a écrit :
Il manque effectivement une info dans cette page: si tu n'as
pas de droit d'écriture, il suffit de faire un:
cvs diff
qui va lister tous les changements que tu as fait par
rapport à la version que tu as en prêt (checkout?).
Tu peux ensuite envoyer
Bonjour la liste,
après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
http://www.debian.org/devel/website/examples
La première ligne ne fonctionne pas. Ai essayé de rajouter -d avant ou
après checkout, ça ne change
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Frédéric,
Le 25/02/2012 09:34, Frédéric Rech a écrit :
après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
http://www.debian.org/devel/website/examples
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 25/02/2012 11:21, Frédéric Rech a écrit :
et donc le répertoire ~/webwml contient /CVS /english /french
ce qui devrait suffire ?
Pour construire le site ou au moins des pages, tu auras aussi besoin de
certains fichiers et autres répertoires
Le 18 avril 2011 00:26, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du
diff).
Idem pour la fin du fichier.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma
Le 16 avril 2011 14:32, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
J'ai commencé une relecture du diff (je me suis arrêté à la ligne
500). Quelques détails dans le fichier joint.
Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du diff).
--
Imprimez ce
2011/4/12 David Prévot da...@tilapin.org:
Le 11/04/2011 16:20, Christian PERRIER a écrit :
Donc 670t130f130u.de quoi occuper quelques longues soirées de
printemps..:-)
Je n'ai pas eu la patience d'attendre le printemps, la saison humide est
drôlement en avance, alors entre deux coupures
Le 30-03-2011, à 19:05:47 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
Est-ce que
http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
et
http://www.debian.org/international/french/format
ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le premier lien
Salut,
Est-ce que
http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
et
http://www.debian.org/international/french/format
ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le premier lien
devrait être supprimé, qu'en pensez-vous ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 30/03/2011 06:34, Steve Petruzzello a écrit :
Salut,
Salut,
Est-ce que
http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
et
http://www.debian.org/international/french/format
ne forment pas un double emploi ? Il me
Le 28-01-2011, à 07:06:50 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être)
pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos
traductions. En effet,
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être)
pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos
traductions. En effet, pas tout le monde ne travaille sur la traduction
de D-I, ce qui fait qu'on perd
Salut,
Merci à Etienne, Gil et Christian pour leur relecture.
Le 26-01-2011, à 18:18:07 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Salut,
Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié par
Ludovico, on va donc
Bonjour à tous,
J'ai fait des relectures à partir des fichiers générés par David sur son
serveur. Merci beaucoup à toi pour ces fichiers.
En comparent les version PDF et html il y a des différences qui peuvent
impactées les traduction que l'on fait et il y a peut être des solutions
à ces
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 22/01/2011 09:28, Thomas Blein a écrit :
Bonjour à tous,
Salut la liste, Julien en copie (intégralité du message de Thomas
conservé) au cas ou il aurait plus de renseignements à apporter,
J'ai fait des relectures à partir des fichiers générés
Salut,
Si j'ai le temps j'aimerai bien participer à cette miniconf à Paris. Ce
n'est pas encore sûr mais je vais faire tout ce qui est en mon pouvoir
pour y venir, j'ai très envie de mettre des visages sur les personnes
que je rencontre depuis longtemps sur les différentes listes.
Ma question
Salut la liste,
Dans ce template, on a l'expression « remote input ». Je n'arrive pas à
trouver une bonne traduction.
Des propositions ?
Merci d'avance,
s.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 25/05/2010 08:03, Steve Petruzzello a écrit :
Salut la liste,
Salut,
Dans ce template, on a l'expression « remote input ». Je n'arrive pas à
trouver une bonne traduction.
Plutôt que d'inventer un mot ou une expression vide de sens, « rinputd
Salut,
Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou
autres). Ma question porte sur l'utilité de telles chaînes. Pourquoi les
garder dans le fichier plutôt que les effacer (chose que je fais parfois
sans subir les foudres des mainteneurs) ?
Alors, on garde ou on efface
On Tue, Jan 12, 2010 at 09:04:18PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou
autres). Ma question porte sur l'utilité de telles chaînes. Pourquoi les
garder dans le fichier plutôt que les effacer (chose que je fais parfois
sans subir
(Bruno, discussion d'origine dans debian-l10n-french)
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
On Tue, Jan 12, 2010 at 09:04:18PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou
autres). Ma question porte sur
Bonjour la liste,
En lisant le 'guide de reference',
j en ai profite pour faire un petit diff.
Le dernier [RFR] date d octobre...
Est il toujours possible de proposer des corrections?
Si oui, aupres de qui je dois m adresser pour proposer le diff?
(je n ai pas trouve ma reponse sur la page web du
Bonjour,
J’avais commité la dernière version après relecture partielle de
Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il
y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne
devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les
paquets.
Bonjour, j'aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le webmail Zimbra
n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com , ensuite j'en profite pour
poser une deuxieme question:
Ayant un serveur Ubuntu serveur 64 bits 8.10 avec deja lamp d'installe si je met
Zimbra je risque un
Bonjour
spectre3b...@free.fr a écrit :
Bonjour, j'aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le webmail Zimbra
n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com , ensuite j'en profite pour
poser une deuxieme question:
Voir sur le site directement :
http://www.zimbra.com/community
Bonsoir à chacun
Je me suis inscrit sur cette liste pour chercher des infos sur les
méthodes de traduction des logiciels.
question de noob : est-il possible de parler ici de la traduction d'un
soft debian qui ne pas fait partie des différentes branches
officielles Debian (je veux dire : ni
Le 28 avril 2009 21:36, Samuel Cifuentes scifuentesfav...@gmail.com a écrit :
traduction d'un soft
debian qui ne pas fait partie des différentes branches officielles Debian
(je veux dire : ni main, ni contrib , ni non-free)
Un paquet Debian qui n'est pas dans les dépôts Debian?! Je ne vois
Stéphane Blondon a écrit :
Le 28 avril 2009 21:36, Samuel Cifuentes scifuentesfav...@gmail.com a écrit :
traduction d'un soft
debian qui ne pas fait partie des différentes branches officielles Debian
(je veux dire : ni main, ni contrib , ni non-free)
Un paquet Debian qui n'est pas dans les
2009/4/28 Samuel Cifuentes scifuentesfav...@gmail.com:
il s'agit de ce soft:
http://www.rivendellaudio.org/
Étant donné qu'il ne s'agit pas d'un logiciel spécifique à Debian, il
faut essayer de faire la traduction au plus près de la source pour
mutualiser les efforts.
Coup de chance pour toi,
Le 14 février 2009 21:25, Jean Guillou guillou.j...@free.fr a écrit :
J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po . Dois-je continuer par
LCFC, puis BTS ? ou la traduction proposée est prise en compte ( faute de
combattants ) ?
Oui, on utilise la procédure classique.
Une fois que c'est
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
une typo : s/possibilté/possibilité/
Bonjour à tous
En parcourant les archives de la liste, j'ai l'impression que le cas des
urls ddtp://paquet/fr.po n'est pas réglé.
J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po .
On Sat, Jan 24, 2009 at 11:49:38PM +0100, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne
soit mise à jour.
svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide
À l'heure actuelle, le SVN contient uniquement un fichier sgml pour la
VF,
On 23:49 Sat 24 Jan, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne
soit mise à jour.
svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide
Je m'en occuperai après manpage si personne n'a pris le taf entre temps.
À l'heure actuelle, le
question : est-il possible de configurer la
liste de diffusion de manière à ne pas obtenir de copie des courriels que
l'on envoie ? Je les reçois déjà par un autre mécanisme et donc ça
fait double emploi.
Voilà, c'est tout :D
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
Le 25 juillet 2008 15:39, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
La rigueur étant la deuxième version, je vote pour celle-ci.
Pareil. De toute façon, personne ne peut voter pour la première et
garder une once de crédibilité.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Bonjour,
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
pstrongTitre bla bla bla/p/strong
et :
pstrongTitre bla bla bla/strong/p
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit :
Bonjour,
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
pstrongTitre bla bla bla/p/strong
et :
pstrongTitre bla bla bla/strong/p
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
La logique veut qu’on
Le vendredi 25 juillet 2008 à 15:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
pstrongTitre bla bla bla/p/strong
et :
pstrongTitre bla bla bla/strong/p
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait :
Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
Hello,
the asclock programm supports many languages but currently the Debian
package only installs English. I submitted a patch which installs all
languages and selects the proper
Le 2008-01-23 20:17:03 +0100, Jean-Philippe Guérard écrivait :
Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait :
Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
Hello,
the asclock programm supports many languages but currently the Debian
package only installs English. I
Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]):
While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the
2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the
fr2 file would be a much better choice.
In fact, the French locale seems to use Jun, Jui:
Le 2008-01-24 06:08:59 +0100, Christian Perrier écrivait :
Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]):
While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the
2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the
fr2 file would be a much
Hello,
the asclock programm supports many languages but currently the Debian
package only installs English. I submitted a patch which installs all
languages and selects the proper bitmap at run time (instead of build
time as previously), cf. #457738 for details.
Upstream provided two files for
Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
Hello,
the asclock programm supports many languages but currently the Debian
package only installs English. I submitted a patch which installs all
languages and selects the proper bitmap at run time (instead of build
time as previously), cf.
J'aurais une question concernant la nouvelle version de debian. Lorsque
j'arrive pour le télécharger via torrent il y plusieurs options du genre :
-debian-40r0-i386-CD-1.iso.torrenthttp://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r0/i386/bt-cd/debian-40r0-i386-CD-1.iso.torrent
-debian-40r0-i386-CD-2
S'il vous plaît ne me réponder pas car j'ai tout trouver l'information dont
j'avais besoin à cette adresse
:http://www.debian.org/CD/faq/#what-is.Excepté quel debian serait le
mieux pour un serveur.
Le 16/08/07, jonathan gagnon [EMAIL PROTECTED] a écrit :
J'aurais une question concernant la
en congé à compter du 21 juillet. Rentrée le 4 septembre 2006
, mais je me demandais où on en était avec ces histoires
d'encodages. Est-on (l'équipe de I10n-french) passé par défaut en utf8 ? Je
sais que pour Etch c'est prévu que ce soit l'encodage par défaut, mais qu'en
est-il de la période pré-Etch ?
Je pose la question car à chaque fois que je tombe sur
J'ai ouvert, avec reportbug, un bogue ce matin sur cette traduction,
pas d'accusé de réception, pas de numéro de bogue, pas de trace dans le
BTS.
Y a-t-il un problème ? Que dois-je faire ? Attendre un peu ?
Jean-Luc
pgpA4Mz4342YY.pgp
Description: PGP signature
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (22/02/2006):
J'ai ouvert, avec reportbug, un bogue ce matin sur cette traduction,
pas d'accusé de réception, pas de numéro de bogue, pas de trace dans le
BTS.
Y a-t-il un problème ? Que dois-je faire ? Attendre un peu ?
Attendre un peu au cas
On Thu, Oct 27, 2005 at 06:02:28PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet nom du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet nom du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé perplexe...
Est-ce que quelqu'un a une explication pour cette phrase ?
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet nom du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé
perplexe...
Est-ce que
Le Jeudi, 27 Octobre 2005 20.02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet nom du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que
Le Jeudi 27 Octobre 2005 21:25, steve a écrit :
Le Jeudi, 27 Octobre 2005 20.02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet
Le 27.10.2005 21:37:56, Guilhelm Panaget a écrit :
Le Jeudi 27 Octobre 2005 21:25, steve a écrit :
J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours
laissé
perplexe...
Est-ce que quelqu'un a une explication pour cette phrase ?
Est-ce que tu as une suggestion en
Le 27/10/05, Guilhelm Panaget[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet nom du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé perplexe...
Bonjour,
Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un
« uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
Merci
Guilhelm
pgpRzYbp0HXqC.pgp
Description: PGP signature
* Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] [2005-10-15 16:15] :
Bonjour,
Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un
« uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) :
- soit la personne qui envoie un paquet
Le Samedi 15 Octobre 2005 16:49, Frédéric Bothamy a écrit :
* Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] [2005-10-15 16:15] :
Bonjour,
Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian,
un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
À mon avis, cela peut avoir 2
Bonjour,
Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet
suphp.
Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que
le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder.
Est ce que je mets à jour la traduction et envoie un RFR, ou
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (02/10/2005):
Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet
suphp.
Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que
le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder.
Est ce que je
#use wml::debian::template title=Licence des pages web Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.16
translation_maintainer=Norbert Bottlaender-Prier
blockquote
pCopyright copy; 1997-2004
a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest,
Inc./abr
P.O. Box 502761br
Bonjour. Cette traduction convient à tout le monde?
Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce
une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
Merci
--
steve
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote:
Bonjour,
Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce
une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
C'est la même technique que pour les fichiers debconf.
--
You seek to shield those you love and you like
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote:
Bonjour,
Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou
est-ce une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
C'est la même technique que pour les fichiers debconf.
Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'envoie
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:53:53AM +0200, Steve wrote:
Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'envoie là ou j'en rouvre un
nouveau?
Dans ce cas pas besoin de rouvrir un bug report s'il y en a deja un :)
--
Q: What does friendship among Soviet nationalities mean?
A: It means that
Je lis la liste régulièrement et je ne comprends pas à quoi servent ses
messages ...
Une information bien sur mais laquelle :o)
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] (20/06/2005):
Je lis la liste régulièrement et je ne comprends pas à quoi servent ses
messages ...
Une information bien sur mais laquelle :o)
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml
Ça veut juste dire dans ce cas que je
logilab.wml
Ça veut juste dire dans ce cas que je viens de commiter le fichier
logilab.wml dans le cvs Debian :
http://www.nl.debian.org/devel/website/using_cvs
http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml
C'est vrai qu'on pourrait se poser la question si une liste -commits ne
serait pas une
pourrait se poser la question si une liste -commits ne
serait pas une bonne idée, tiens...
Ca permettrait à ceux qui ne veulent pas suivre les commits (utiles
actuellement au traducteurs du Web) de ne pas avoir une liste un peu
saturée.
debian-www-cvs-french alors, pour faire comme
http
Ceci dit, c'est aussi pour ça que procmail a été inventé :-)
Le but est d'éviter d'effrayer de nouveaux contributeurs
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
C'est vrai qu'on pourrait se poser la question si une liste -commits ne
serait pas une bonne idée, tiens...
Ca permettrait à ceux qui ne veulent pas suivre les commits (utiles
actuellement au traducteurs du Web) de ne pas avoir une liste un peu
saturée.
Ça existe, c'est
http
Re-bonjour.
Je dois faire une maj du fichier dbconfig-common qui se trouve dans le
cvs; c'est où ce cvs? je suis allé voir dans cvs.debian.org mais je ne
le trouve pas.
Une bonne âme saurait me guider?
merci
distribution experimental ou (de
préférence) dans le CVS du projet sur Alioth
(http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/?cvsroot=dbconfig-common).
Fred (copié-collé de la réponse à une question que tu avais déjà posée)
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http
Tu peux récupérer le paquet dans la distribution experimental ou (de
préférence) dans le CVS du projet sur Alioth
(http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/?cvsroot=dbconfig-common).
Il faut sûrement aller sur le CVS car le paquet dans experimental
risque de ne pas être à jour.
--
Bonjour,
voilà que je termine la traduction sous poedit, que je sauve, que je
msgcat et que je veux enfin podebconf-display-po fr.po et que je rends
compte que le fichier est en utf8 de sorte que tous mes accents sont
traduits en caractères zarbis... bien gonflant!
Alors la question est
Steve [EMAIL PROTECTED] (31/03/2005):
Alors la question est: comment retrouver mon fichier en iso8859-15 comme
je l'aime sans devoir tout me retaper à la main? Car il est long ce
fichier-là.. Ya une commande magique? which one?
iconv -f utf-8 -t iso-8859-15
--
Thomas Huriaux
signature.asc
accents sont
traduits en caractères zarbis... bien gonflant!
Alors la question est: comment retrouver mon fichier en iso8859-15
comme je l'aime sans devoir tout me retaper à la main? Car il est long
ce fichier-là.. Ya une commande magique? which one?
En vous remerciant d'avance
bonsoir,
je viens d'envoyer mon mail au bts et celui-ci m'a répondu
positivement. Le seul problème est que j'ai oublié d'y joindre le
fichier fr.po.
Que fais-je?
1) je l'envoie directement au mainteneur du paquet?
2) je refais un rapport de bug en m'excusant platement?
3) je sors me promener?
platement?
3) je sors me promener?
Si tu as encore le retour qui te remercie d'avoir ouvert un bug, tu
réponds au message en question en t'excusant et en joignant le fr.po
cette fois.
Si tu n'as plus le message en question, tu vas sur le bts, et tu
recherche ton bug, il y a ensuite une
On Mon, Mar 28, 2005 at 09:29:42PM +0200, Steve wrote:
bonsoir,
je viens d'envoyer mon mail au bts et celui-ci m'a répondu
positivement. Le seul problème est que j'ai oublié d'y joindre le
fichier fr.po.
Que fais-je?
1) je l'envoie directement au mainteneur du paquet?
2) je refais
Bonjour,
Quelle belle journée!
Elle me donne l'envie de mettre un point final à cette traduction.
Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque
c'est la première fois ..
1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED]
avec:
sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates
Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque
c'est la première fois ..
1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED]
avec:
sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates translation
L'usage est souvent de préfixer par [intl:fr] mais c'est une simple
convention qui date
Merci pour ta réponse.
Le vendredi 18 mar 2005 à 18 h 02, Christian a dit:
Alors j'aimerai savoir si ce que je vais faire est correct puisque
c'est la première fois ..
1) envoyer un mail à [EMAIL PROTECTED]
avec:
sujet: libapache-sessionx-perl debconf templates translation
1 - 100 sur 201 matches
Mail list logo