Boas,
Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún
en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os
profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.
Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre
Suso:
Agora xa non entendo nada, non se está a encargar mancomún da tradución
do thunderbird 3?
Se é así porque aquí:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd
aparece:
16 -!ENTITY pasteButton.tooltipColar
17 +!ENTITY pasteButton.tooltipPegar
Boas,
Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar
colar que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por pegar. Toca
agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.
Quedo pendente,
Boas Suso:
Molestia ningunha!
Agora aínda entendo menos
Tes moita razón Leandro, aínda que gran parte do problema resólvese
xustamente empregando os TMX -ou equivalente- por que dese modo só
hai que entrar en discusión terminolóxica cando xurde un termo novo
en troques de perder o tempo discutindo todo unha e outra vez...
Leandro Regueiro escrebeu:
Boas Marce,
Até onde eu chego eso é que non atopa a imaxe do sistema de arquivos temporal
onde se atopan os módulos e demais pezas que o núcleo necesita para recoñecer
o hardware e seguir cargando o sistema. Para resolvelo debes seguir a lóxica
da túa distro para instalar/ reinstalar o cargador
Leandro Regueiro escrebeu:
Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos
proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións
usando TMX. Así que si, hai que fixar terminoloxía, e adaptar as
traducións ás decisións tomadas, e iso implica cambios, cambios que
Boas,
Acabamos de reverter [1] os cambios que foran introducidos no repositorio
de Mozilla, xa que introducían inconsistencias nas memorias de tradución,
tal como foi denunciado nesta rolda.
Efectivamente trátase dun bug no proceso de supervisión lingüística de
Mancomún que localizamos no
.
Os dous primeiros puntos estarían sendo aplicados xa, o terceiro se non tedes
obxecións podemos incluílo na orde do día do g11n-v3, e no referido ao cuarto
abrirei de seguido un fío para determinar conxuntamente como debemos proceder.
Saúdos,
suso escrebeu:
Boas,
Acabamos de reverter [1
Boas,
Aplicando os consensos do g11n [1] un dos roles asignados á Administración
Pública (personalizada en Mancomún) era a tradución daqueles proxectos que
resultaban problemáticos ben for por que:
- o voluntariado non estaba interesado en traducilos (caso dos aplicativos
sectoriais como
Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos
concretar máis datos polo momento pois compre discreción.
Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña
(informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs e demais
se non o
Boas,
A verdade é que sorprende a boa resposta que está tendo esta campaña,
parabéns á Ciberirmandade pola iniciativa e grazas a toda a xente que
estades apoiando a Mancomún coas vosas iniciativas!
Desctacar a repercusión que está tendo tamén nos media, hoxe aparece na
prensa en papel a doble
Boas,
Plantexouse no foro comunitario a posibilidade de incorporar enquisas
ao proceso de decisión terminolóxica.
http://foros.g11n.net/viewtopic.php?f=10t=47
Pode participar calquera, sen necesidade de estar cadastrado.
Saúde. (e feliz ano :)
--
http://susinho.pagina.de/
Boas,
Nesta semana actualizarei a 2.26 cos po que fostes subindo xa revisados e
tratarei de normalizar o status da coordenación.
Calquera suxestión benvida será.
Saúdos,
--
Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software
Boas,
Se entendín ben o que foi chegando, polo momento semella que coincidides en
sinalar que esta rolda non é o lugar adecuado para redireccionar as mensaxes
automáticas dos proxectos de tradución.
Tamén se obxecta (Fran) que sexa unha única rolda a que recolla as mensaxes
automáticas dos
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só
avisa.
Saúdos,
Lucia.Morado escrebeu:
Bos dias a todos,
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
do CNGL
Acabo de subir as traducións e xa deixei aviso para que se proceda coa súa
integración no repositorio oficial.
Saúdos,
suso escrebeu:
Boas,
Nesta semana actualizarei a 2.26 cos po que fostes subindo xa revisados e
tratarei de normalizar o status da coordenación.
Calquera suxestión
Boas,
Visto que non hai obxecións, imos adiante coa proposta. Deixo xa en mans de
Antón avisarvos da creación da rolda e demais para quen queira involucrarse
na tradución do GNOME.
Saúdos,
suso escrebeu:
Boas,
Antón fai a proposta de empregar unha rolda para cada proxecto xestionado por
Boas,
Só darvos conta de que me fixeron unha entrevista na radio (na cadena SER),
con bastante chicha, a conta do OpenDocumentDay.
Dou pé para falar das vantaxes do OpenOffice, dos problemas dos .doc e
demais cuestións. Penso que saíu bastante ben, a verdade é que o
entrevistador parecía
localizacións correspondentes para o
futuro.
Un saúdo,
Antón
suso escribiu:
Boas,
Visto que non hai obxecións, imos adiante coa proposta. Deixo xa en mans de
Antón avisarvos da creación da rolda e demais para quen queira involucrarse
na tradución do GNOME.
Saúdos,
--
Antón Gómez
Boas,
Escrebo para informar que no día de onte debín atendender requerimentos da
prensa para obter información sobre a reunión convocada pola SXMIT e que
disparou algunhas alarmas debido a que entre os convocados non figuraba
Mancomún.
Co obxecto de desactivar o alarmismo, tratei de transmitir
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu:
En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta
que
é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
Hai algunha
Boas,
ReenvÃo aviso sobre Mozilla, aplicabel a OpenOffice.org e GNOME.
Saúdos,
PS: Xa teño enderezo mail funcional: suso.baleato @ gmail.com
--
http://susinho.pagina.de/
próxima parte
Borrouse unha mensaxe inmersa...
De: Suso Baleato suso.baleato en gmail.com
Hi all,
This is a mail for updating you on the status of the Galician Language Team.
Early at 2005 Galician Government decided to support the Galician language
translation efforts -providing things like money, servers, financing
community events, directly hiring people or contracting companies
Minhoca escrebeu:
Suso Baleato escribiu:
Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar
un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir
do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a
un a cabeza por
Suso Baleato escrebeu:
Minhoca escrebeu:
Suso Baleato escribiu:
O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade
aos
proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n
tamén se anima, realmente son estupendas noticias!!! :)
Esto cada vez ten mellor pinta!!
Frco. Javier Rial escrebeu:
Ola a todos e especialmente de novo a Suso:
Como coordinador anterior do OpenOffice.org ao galego, so quería dicirche
que
adiante coa coordinación do OpenOffice.org, e
presencialmente como facendo aportacións vía correo.
Saúdos e avante toda!
Suso Baleato escrebeu:
Suso Baleato escrebeu:
Minhoca escrebeu:
Suso Baleato escribiu:
O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
infraestructura e proxectar a súa posta
mvillarino escrebeu:
- Necesidade. Vou fazer de avogado do diaño: xa temos unha asociación que
traballa neste eido, que ademais ten o mérito de ser a organización que
máis
tempo leva traballando en galeguización na rede e que ofreceu os seus
recursos
para o que a comunidade
Creo que coincido prácticamente en todo co que expós, Leandro, aínda que
algunhas cousas só as intúo. Unha matización importante: cando se fala de
proceso aberto, fálase de rolda aberta, con arquivo públicamente accesibel,
de xeito que calquera persona, membro ou non de trasno poida participar no
Concordo tamén na maior parte. Supoño que entre todos teremos que ir dándolle
resposta a todas esas dúbidas.
Esa é a vantaxe de traballar colectivamente.
Agora sí, desconecto.
Enrique Estevez escrebeu:
Boas a tod en s.
Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar
esperanza.
Saúdos,
Suso Baleato escrebeu:
Boas,
Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia
da Faculdade de FiloloxÃa da USC; a falta doutras alternativas, ahÃ
estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas
de Cangas; por suposto
/2009101423343193015.html
Desconecto até mañá, grazas á Ciberirmandade por ofrecer as súas máquinas e
ánimo aos de Trasno co seu proxecto de asociación, cantos máis sexamos mellor.
Saúdos,
Suso Baleato escrebeu:
Boas,
Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
Faculdade de
Boas,
Acaba de entrar en funcionamento a rolda de distribución de correo
comunitaria instalada para minimizar o impacto do actual proceso de
desmantelamento de Mancomún e o posibel feche da súa rolda g11n, que tan
efectiva foi no pasado para mellorar a comunicación entre as distintas
partes
, descrebendo o mesmo proceso pero en Mozilla.
Saúdos,
Frco. Javier Rial escrebeu:
Suso:
Na rolda de desenvolvemento das comunidades de OpenOffice.org
(dev en l10n.openoffice.org) tes uns requirimentos por parte da xente de Sun
para a
correcta xestión da tradución ao galego.
Bótalle un ollo para
ficheiro ~/.hgrc como sigue:
BOF
[ui]
username = Suso Baleato suso.baleato en xunta.es
[paths]
default = http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/
default-push = ssh://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/
central = ssh://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/
[diff]
git = 1
Boa tarde,
Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos
de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das
personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que
permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas
Fran, Antón:
Vexo ben as vosas propostas, por min adiante. Polo demais, por favor:
https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/12.html
PS: Fran, o convite para a rolda de gnome envieino onte a fran dot dieguez
at glug dot es, que é a conta que tes no DL. Acabo de enviala de
FYI
- Forwarded message from Suso Baleato suso.baleato en gmail.com -
From: Suso Baleato suso.bale...@gmail.com
To: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Cc: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, comunidade en g11n.net
Subject: Re: [Comunidade]
Sobre a coordenación de Mozilla
Boas,
Aínda que a maior parte de vós xa recibiríades o aviso a traverso doutras
canles, seguindo a petición dalgúns voluntarios dou conta en todas as roldas
concernidas tanto da actualización nos enderezos das roldas oficiais dos
proxectos que eu coordeno como das tarefas que estou a levar a
Boas,
Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo
que traducín tamén o Windows Vista... en fin.
Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o
mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo
explícitamente as contribucións
Miguel Bouzada escrebeu:
Coas CIF, si, Con que só sabe abandeirarse no traballo alleo, ou sexa, con
Suso Baleato, NON
Polo que poida suceder no futuro, quero que quede constancia pública deste
claro ataque difamatorio que, tras meses de hostigamento, amosa xa perigosos
indicios dunha enfermiza
Fran Dieguez escrebeu:
Vexo necesidades específicas para saír de este bache:
1) Vexo necesario poñer as cartas sobre a mesa, isto é, mediante unha
xuntanza das principais asociacións que levan traballando (CIF, Trasno,
...) e por outra banda toda canta persoa independente queira
Ola,
Acábase de abrir o prazo para a tradución da versión 2.30 de GNOME, un
contorno de escritorio intuitivo e de uso doado. O equipo de galeguización
de GNOME querémosche facer este convite para que colabores connosco nesa
tarefa.
Queres axudar? É ben doado! Explicámosche cómo facelo:
A- Envía
Boas,
Só tres cousas que me chamaron a atención:
- Poñedes Govierno, iso é con b, Gobierno
- Non destacades Mancomún no caso galego?
- Cómprelle unha revisión de xénero
Saúdos,
Miguel Branco escrebeu:
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
asociación
Boas,
à un prazer darvos conta da liberación oficial do Manual de Localización,
do que vos xunto PDF coa última versión, e que irá sendo complementada
cunha serie de anexos de recursos lingüÃsticos que vos iremos facendo
chegar nos próximos dÃas a traverso da rolda.
Personalmente
Boas,
Con tanto tempo por diante para organizalo, se vos interesa a perspectiva da
administración pública no caso galego, podedes contar con nós sen problema.
Adicionalmente, mesmo poderíamos avaliar a posibilidade de sufragar os gastos
dalgún membro do voluntariado galego se iso vos resultara de
Boas,
Eu só podo falar por Mancomún. Como coordenador, podo confirmarche tanto
que non houbo contacto no plano institucional nin no técnico formalmente,
como que calquera sinerxía que puidera estabelecerse sería de interese.
E grazas pola info que vas enviando regularmente! :)
Saúdos,
Juan
Boas,
Fago mención de vós nesta entrevista sobre software libre no goberno do PP:
http://www.anosaterra.org/nova/suso-baleato-o-pp-non-ten-outra-alternativa-que-potenciar-mancomunorg.html
Comentarios son benvidos,
Saúdos,
--
Xesús Manuel Benítez Baleato
Vexo un pouco de confusión con esto. En canto poida póñome a esclarecer
este asunto das roldas e o estado dos proxectos. Alégrame en todo caso ver
tanta actividade ánimo pois.
Un saúdo,
damufo escrebeu:
Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións.
Ignacio Casal
Boas Anxo,
Estamos agardando a que nos fagan chegar a última versión do TMX; en canto a
teñamos facémoscha chegar.
Graciñas polo teu interese e ánimo co proxecto,
Saúdos,
Anxo Otero escrebeu:
Ola:
Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo
de
Aforrándovos os detalles: a comunidade mozilla ten a súa própria cultura e
parece que estou logrando integrarme nela:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=465782
Como veredes, recollín o bug que reportou Xosé no último evento da g11n.
Added to that, prego aos/ás que me estades
Boas a todos/as:
Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos acadados nos últimos meses.
- A respeito do AraOS, avisarvos que acabamos de liberar a version 1.0 para
Ubuntu 8.04, que resolve algúns problemas detectados na versión anterior e
incorpora un novo tema gráfico do que vos
xente que tamén
fixo aportacións de moito valor durante a definición do AraOS como é o caso
de Xosé, que se non me equivoco tamén colabora en Trasno ou o mesmo Leandro
se non me equivoco e máis xente.
Felipe tí animaríaste a participar nela? E os demais cómo o vedes?
Saúdos,
Suso Baleato escrebeu
Boas,
Dende fai unhas horas xa podedes probar unha pre da 3.0.5, a versión que
substituirá a 3.0.4 actual. O único cambio relevante que incorpora é o tema
da busca en Google que comentaba Xosé no último encontro da g11n. Pode
probarse para linux, mac e tamén w$.
teu proxecto,
Anxo Otero escrebeu:
Ola Suso:
Como vai a actualización? Sigo pendiente dela para o meu proxecto de
investigación.
Deica pronto.
Anxo
--- On Tue, 11/18/08, Suso Baleato suso.baleato en xunta.es wrote:
From: Suso Baleato suso.baleato en xunta.es
Subject: Re: [G11n
Boas,
Tal como prometimos, acabamos de liberar a 1.0 de AraoOS para Ubuntu comeza a
espallarese a nova...
http://chuza.org/historia/mancomun-libera-araos-para-ubuntu-2/
Saúdos e grazas a tod en s! :)
Suso Baleato escrebeu:
Boas a todos/as:
Escrebo pra poñervos ao tanto dos progresos
suso.baleato en xunta.es escrebeu:
- Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene a
^ ^
localización do software da Fundación Mozilla ao galego.
Faltaba resolver iste cabo que nos quedaba sen facer;
://calidonia.blogaliza.org/2008/12/16/songbird-10-en-galego/
Saúdos, grazas e sobre todo: parabéns por este éxito que en todo caso é
colectivo!
Suso Baleato escrebeu:
suso.baleato en xunta.es escrebeu:
- Ratificar a proposta feita en Bugzilla para que Mancomún coordene
Creo que esto é importante. Axel da Mozilla, Danilo da GNOME sobre liberación
de Launchpad:
- Forwarded message from Axel Hecht l10n.moz en googlemail.com -
From: Axel Hecht l10n@googlemail.com
To: GNOME Translation Project gnome-i18n en gnome.org
Subject: Re: Translating Gnome with
59 matches
Mail list logo