23.04.2018 10:03 Fòram na Gàidhlig wrote:
>
>
> > Don't you have a message beside your name in the author menu that your
> > account is missing full name?
> > Is it a problem for you to fill first and last name for your account?
>
> Well, it was never an issue before. And yes, I don't post my real
26.03.2018 13:43 Fòram na Gàidhlig wrote:
>
>
> >> Reminder for *every* translation team: you should update strings from
> >> glib/gdatetime.c in GLib to avoid a chance of English dates in the
> >> next GNOME release. Languages which won’t get an update soon will get
> >> a commit from https://git
Hi,
This is only to let you know that since a Czech translator has
already provided the nominative cases to GLib [1] and it will
be visible with *older* versions of glibc but not on the newest
glibc 2.27 (because glibc 2.27 supports the genitive cases but
does not provide the genitive data for the
6.03.2018 21:33 Mario Blättermann wrote:
> [...]
> Unused strings can help to find a good translation for another string.
> Well, nowadays the GUI tools like Poedit do this work using their
> translation memory. But you must not expect that just everyone works
> with specialized GUI editors. Maybe
6.03.2018 14:09 Arnaud Bonatti wrote:
> [...]
> 2018-03-06 13:47 UTC+01:00, Mario Blättermann :
> > Never touch po files, really never. […]
>
> I don’t find a way to express how sad I am to see that it looks
> impossible for devs to help translators in other way than adding
> things to translate;
21.02.2018 12:49 Philip Withnall wrote:
>
> Hi all,
>
> (I’m not subscribed to the list, so please CC me in replies.)
>
> As discussed previously[1], nominative/genitive month name support has
> come to GLib. We’ve got a few unit tests which depend on translations
> existing for the new month name
12.02.2018 22:38 mcatanz...@gnome.org wrote:
>
>
> On Mon, Feb 12, 2018 at 1:54 PM, Rafal Luzynski
> wrote:
> > Thank you. So here I have the feedback from the i18n team, as
> > Alexandre said I don't need an approval yet. What about any feedback
> > from the do
12.02.2018 22:38 mcatanz...@gnome.org wrote:
>
>
> On Mon, Feb 12, 2018 at 1:54 PM, Rafal Luzynski
> wrote:
> > Thank you. So here I have the feedback from the i18n team, as
> > Alexandre said I don't need an approval yet. What about any feedback
> > from the do
12.02.2018 18:11 Piotr Drąg napisał(a):
>
>
> 2018-02-08 1:22 GMT+01:00 Rafal Luzynski :
> > * String changes: new forms of month names will have to be added.
> > Bad news: for all (really all) languages. Good news: in 90% of languages
> > it will be just a copy of
As we are in the String Change Announcement Period here I announce
that the new strings have been added to GNOME Shell:
+ "%OB"
+ "%OB %Y"
Translators: these are date format strings and probably in most of
the languages you should leave them unchanged. Unless you want to
display the year number b
8.02.2018 11:08 Alexandre Franke wrote:
>
> [...] We would appreciate if you could give us an idea of the
> number of new strings.
24 strings, which is the number of months in year in Gregorian calendar
multiplied by 2 (full names and abbreviated names) while in most of
the languages they will be
I'd like to ask for the freeze break approval in order to add
a missing functionality as described in bug 749206. [1]
Also, as the patches are not yet accepted and committed, I'd
like to ask for more reviews and to commit.
Planned changes
===
* API: g_date_time_format() function wil
24.01.2018 18:49 "Марко М. Костић" wrote:
> [...]
> Hi all,
>
> I'm also a member of the Serbian GNOME localization team and my opinion is
> that any change that would make the translation more natural to the end user
> is a welcome one.
I can't tell which form is more natural to the Serbian end
23.01.2018 11:48 Petr Pisar wrote:
>
> On Mon, Jan 22, 2018 at 10:56:45AM +0100, Rafal Luzynski wrote:
> > > Dnia 22 styczeń 2018 o 09:16 Petr Pisar napisał(a):
> >
> > BTW, this ^^^ is incorrect in Polish but it only illustrates how common
> > this bug i
23.01.2018 08:51 Милош Поповић wrote:
>
>
> It would be great to get the opinion from the entire language community,
> although I didn’t get any reply from others for Serbian.
Good idea to get more opinions.
> Personally I think we
> will benefit from this change, but it will initially make a hu
22.01.2018 13:37 Милош Поповић wrote:
>
>
> For Serbian (as well as for Bosnian, Montenegrian, Croatian) it would be for
> the
> best to keep %B as nominative and add %OB for genitive, since we would require
> nominative in great majority of cases and would make the transition towards
> the
> geni
22.01.2018 11:53 k...@keldix.com wrote:
> [...]
> Yes, I think this change is not clean design. We should keep the meaning of
> mon
> to be the nominative name of the month.
> Otherwise it would break cal and other programs
> Making a new notion for what we need here like genitive form, would be a
> Dnia 22 styczeń 2018 o 09:16 Petr Pisar napisał(a):
BTW, this ^^^ is incorrect in Polish but it only illustrates how common
this bug is.
> On Sun, Jan 21, 2018 at 10:54:52PM +0100, Petr Kovar wrote:
> > On Sun, 21 Jan 2018 00:10:28 +0100 (CET)
> > Rafal Luzynski wro
21.01.2018 08:58 Hannie Dumoleyn wrote:
>
>
> Hello Rafal,
> Although I do not see Dutch in your list, I was just curious what you
> mean by genitive and nominative case when speaking of month names.
TL;DR: AFAIK Dutch language is not affected, nothing will be changed.
A longer explanation: sorr
Hello,
I'm reviving this old thread. [1] As my work on the glibc patches
is over and I'm going to apply them on Monday [2] I'd like to hear
your final opinion about importing the locale data for your languages.
Please note that there will be no visible changes in the locales
if the locale data are
not enough. Just to clarify, I'm not the translator.
> >
> >What should we put in the context at the code to fix this issue for all
> > languages?
> >
> >Cheers
> >
> >On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski
> >
18.01.2018 14:03 Petr Kovar wrote:
>
>
> On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
> Carlos Soriano wrote:
>
> > Hey all,
> >
> > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out what is the
> > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that issue. Do
> > any Czech person (A
30.10.2017 16:34 Piotr Drąg wrote:
>
>
> 2017-10-30 14:12 GMT+01:00 GNOME Status Pages :
> > This is an automatic notification from status generation scripts on:
> > https://l10n.gnome.org.
> >
> > There have been following string additions to module
> > 'gnome-boxes.gnome-3-26':
> >
> > + "Storag
29.10.2017 11:56 Baurzhan Muftakhidinov wrote:
>
>
> Hi,
>
> It is called Kazakhstan in English.
>
> I'd rather wait for further actions from the government, for implementation
> plan, at least. Shouldn't the locale definition be added to glibc first?
On behalf of glibc: would you like thi
Hi,
I was just talking about such issues last weekend. Shortly, our
projects need not only translators but also English proofreaders.
The English messages are written by developers who are often
non-English speakers and their English is not always perfect.
Regards,
Rafal
14.08.2017 09:58 C R wrote:
> [...]
> Here are the conflicting mnemonics in the main Colour filters (4 out
> of 9 have conflicts), which I will change once I'm given permissions
> to:
> 1.Colour T[e]mperature, D[e]saturate
> 2.B[r]ightness-Contrast, Dithe[r]
> 3.[L]evels, [L]inear Invert
> 4.[C]ur
19.05.2017 00:03 Милош Поповић wrote:
>
>
> It is also possible for us to change all the translations where nominative is
> required to %OB,
It would mean to change them almost everywhere.
> although it required more effort from the translators.
That's my point. :-)
> Personally, it would not
17.05.2017 22:42 Милош Поповић wrote:
>
>
> Hello Rafal,
>
> You made it clear now and I do support your idea of incorporating genitive in
> glibc. Maybe it would be better to stick to %B for nominative and %OB for
> genitive for Serbian. I will post the idea to Serbian translation team(s)
> maili
14.05.2017 15:41 Alexandre Franke wrote:
> [...]
> There https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=775548 filed against
> gnome-calendar too which is relevant to this conversation.
Thank you Alexandre for your attention. This bug is also interesting
for me but I must say it is not directly relev
4.05.2017 08:26 Andika Triwidada wrote:
>
>
> Hello,
>
> Is it worth to continue translating old releases (currently 3.22 and
> 3.20) which are around 98% complete to become 100%? Is there any
> user/distro/etc which will get those late updates if we do continue
> translating?
This depends on ind
21.04.2017 12:59 Tom Tryfonidis wrote:
> [...]
> After taking a closer look, I was wrong about gnome-calendar, as it uses %B
> %d for its views.
Which is already translatable so the translators are able to
replace it with the formats preferred in their languages.
Also %B would be correct here an
20.04.2017 23:01 David Sapienza wrote:
>
> I didn't consider the fact that there are very few applications where the
> standalone month name is used (e.g. calendars). Considering that, the problem
> of "breaking" some applications, that was my main concern about your proposal,
> could be solved
20.04.2017 15:06 Fabio Tomat wrote:
>
> Just to make things more complicated, I wanted to inform you that in
> Friulian, we use this literally translated form:
> at the _DAY_ of _MONTH_ of the YEAR
>
> Moreover we use ordinal and cardinal day numbers, ordinal for the first day
> of the mont
Thanks for your clarification, Tom. What you wrote is exactly
what I meant. See also more comments below:
20.04.2017 13:05 Tom Tryfonidis wrote:
>
> I have a feeling that the use of nominative and genitive cases on the topic
> is the main reason for misunderstandings. We need to focus whether w
(BTW, here is the date formatted incorrectly because the bug is
so common in Linux systems including web services:)
Dnia 20 kwiecień 2017 o 01:39 Piotr Drąg napisał(a):
>
>
> 2017-04-20 1:08 GMT+02:00 Rafal Luzynski :
> > 19.04.2017 16:19 David Sapienza wrote:
> >> So I
19.04.2017 16:19 David Sapienza wrote:
> In the Italian and French languages the nominative form is used in the full
> context date too.
I'm afraid we are running into misunderstanding here. If I used
the terms "genitive" and "nominative" I used them for simplicity
only. The fully correct terms s
Hello,
Thank you for your response. Your feedback will be valuable because
it seems to me you are the potential actual user of this feature.
Would you be able to test my copr repository [1] and see how it
works in your language, what started working correctly out of the
box and what works worse?
Hello,
I was told that GNOME i18n is the right place to discuss this issue
because it gathers translators from more languages than any other
place in this part of the net. The problem has been reported to GNOME
bugzilla as bug 749206 [1] but in fact it's not a GNOME bug but glibc
bug. [2]
What is
Dear Translators,
I'm writing these tips in hope they are useful.
Did you ever have to translate a string which consists mainly
of some magic "percent-letter" sequences, with a comment that
this is a date format or that you should read the strftime(3)
man page for the full format specification or
Hello,
8.12.2016 17:43 Enrico wrote:
>
> [...]
> About your mention to "My current approach is to provide separate
> translations for
> singular and plural, but I guess this way of doing this will never be
> entirely ngettext-ly correct.", have you considered using the gettext
> pluiral-form
Hi,
Sorry for the late response.
25.10.2016 10:59 Fabio Tomat wrote:
>
>
> Hi all,
> Due to some doubts I'd like to have some examples for these two strings
> in gnome-software:
>
> Unable to update %s from %s
> Unable to upgrade to %s from %s
0. CC'ing Richard as the best person to answer.
1.
th a single %s using some C
> magic. :)
+1 for noticing that it may be problematic for the translators
and they may tend to read this as some local typographic custom
and may translate it using their own customs
and
+1 for suggesting that a translators comment would be helpful here
explainin
26.06.2016 07:26 Fabio Tomat wrote:
>
> Good morning community.
> I just installed Fedora 24 but as the previous releases the installation
> process was not possible in my native language (friulian). (last time it was
> possible was a fedora long long time ago). Is there a reason for not being
> On 15 March 2016 at 09:26 Richard Hughes wrote:
>
>
> On 15 March 2016 at 00:08, Rafal Luzynski
> wrote:
> > C_("content rating violence-cartoon", "None")
>
> Done. Are any of the strings themselves difficult or ambiguous to
> translate? T
> 13.03.2016 22:31 Alexandre Franke wrote:
>
>
> On Thu, Mar 10, 2016 at 11:59 AM, Rafal Luzynski
> wrote:
> > Does any translator need a different translation of "None" in any of
> > these contexts?
>
> Yes.
So, Richard, you need something like:
Hi Richard,
> 10.03.2016 09:52 Richard Hughes wrote:
>
>
> Hi all,
>
> In
> https://git.gnome.org/browse/gnome-software/commit/?id=b1c078d37f4f11cd6443ed283e09e9af6fa4c98d
> (for master, *3-22* only) I've added quite a few strings for the
> software age ratings scheme I'm working on. I'd really l
46 matches
Mail list logo