nly 4
> languages received translation.
>
> IMHO it would be better to synchronize repository and Pootle translations
> before calling out for translation in the web platform.
>
> Can you please check that?
>
> Best regards,
> Rafael Fontenelle
>
> 2017-12-03 12:46 GMT
Dear Friends of FLOSS i18n/L10n,
I know this is off-topic for this list, but I assume many of you are also
friends of TuxPaint L10n (or would be if you thought about it for a
minute). TuxPaint developer Bill Kendrick has announced he is "gearing up
for" the first new release in three years in thi
On Fri, Dec 9, 2016 at 12:00 PM, Michael Wolf wrote:
> Hi,
>
> please enable project Libreoffice Online for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> on Pootle.
>
> Thank you.
>
> Michael
>
It is important to use
Lower Sorbian - dsb
and
Upper Sorbian - hsb
as opposed to the collective
Sorbian languag
You'll need to look into Amagama
http://amagama.translatehouse.org/
to understand Pootle and Virtaal TM
On Sun, Nov 20, 2016 at 5:27 AM, Michael Bauer wrote:
> It's a problem with the offline TM (in Virtaal too), there's no way of
> editing the TM, not even just deleting stuff, which reduces th
On Mon, Sep 12, 2016 at 7:14 PM, Giovanni Caligaris
wrote:
> Hello
>
> I have updated the Guarani thesaurus I've created months ago. Who do I send
> the new file to?
>
> Also, I've noticed that Ubuntu 16.10 will be supporting mythes-gug. I would
> like to contact the Ubuntu team so they can also u
I'm cjl, but the only edit type I would have conceivably made would
have been whitespace or printf fix. Sorry, it was 4 years ago, I
can't remember.
I'm Translation Team coordinator for Sugar Labs
http://translate.sugarlabs.org/
We used to host AbiWord L10n, and the AbiWord team helped create a
Just FYI, This group from C-DAC recently made a big push to submit
numerous TuxPaint L10n files. It would be in the best interests of
LibreOffice to accomodate their request.
cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
On Fri, May 2, 2014 at 6:21 AM, chandrakant dhutadmal
wrote:
> Hi.
>
> I hav
Open a ticket at
http://bugs.locamotion.org/
On Sat, Nov 23, 2013 at 1:56 PM, Leif Lodahl wrote:
> Hi all,
> I have found a serious bug in Pootle and reported it to our own Bugzilla:
> https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=71909
>
> How do we pass this to the Pootle project?
>
>
> /Leif
>
For Pootle purposes this looks like
nplurals=1; plural=0;
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html
On Sat, Aug 31, 2013 at 4:59 PM, Rimas Kudelis wrote:
> 2013.08.31 23:46, Michael Bauer wrote:
>>
>> Depending on how you look at it, there is o
On Sat, Aug 31, 2013 at 3:23 AM, Rimas Kudelis wrote:
> Hi Chris,
>
> just wanted to let you know that your attachments didn't reach the list.
>
> BTW, I wonder if your CSV->po conversion works both ways (as in, whether
> you can generate a CSV file with all languages from multiple .po files).
> B
No work done on the spreadsheet need be lost. Attached are rough
conversions of all of the more complete langs for upload to Pootle.
They should still be checked over.
On Wed, Aug 28, 2013 at 4:11 AM, Sophie wrote:
> Hi Chris, Florian, all,
> Le 28/08/2013 01:00, Chris Leonard a
Transformation to and from csv file and PO file is accomplished with
the Translate Toolkit csv2po and po2csv commands
http://toolkit.translatehouse.org/
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/csv2po.html
On Wed, Aug 28, 2013 at 6:26 AM, Chris Leonard
; time, or if I ask to...
>
> I hope that this is okay for all of you :)
>
> Am 28.08.2013 10:11, schrieb Sophie:
>> Hi Chris, Florian, all,
>> Le 28/08/2013 01:00, Chris Leonard a écrit :
>>> It would really help you manage translation workflow if you just
>>
It would really help you manage translation workflow if you just
posted the POT to the Pootle "templates" language. You can easily
create a new project for this if you want it seperate from other
projects.
If this is spreadsheet based, using csv2po and po2csv might be needed.
On Tue, Aug 27, 201
It will be important to code this correctly as quz for Quechua (Cusco-Collao).
Please do not use the less specific qu as it will interfere with
efforts to more correctly capture the richness of Quechua dialects in
future, for example, quy - Quechua (Ayacucho-Chanka)
At Sugar Labs we have been dev
Consider adding a check for mismatched terminal newlines. In other
software builds, this type of error can be fatal, not sure about LO.
"newlines" and "endwhitespace" pofilters can catch this, but as a build
killer, a special check might be useful.
On Mon, Aug 19, 2013 at 5:27 PM, Andras Timar
Something like that merits a translator's comment.
http://en.wikipedia.org/wiki/Leading
might make a good choice.
On Fri, Jul 26, 2013 at 4:48 AM, Mihovil Stanić
wrote:
> Hi all,
>
> Just wanted to give you heads up on this word since some of you maybe
> translated it wrong (like me).
> https:/
On Mon, Mar 11, 2013 at 7:06 PM, Yaron Shahrabani wrote:
> Wow Chris! your Pootle instance is too slow, would you consider updating the
> system?
> I was thinking about helping the Hebrew translation but it would take
> forever on a sluggish system...
>
> Kind regards,
> Yaron Shahrabani.
Yeah, s
On Mon, Mar 11, 2013 at 5:59 PM, Yaron Shahrabani wrote:
> We can always switch to NSIS which is truly open source.
>
> Yaron Shahrabani
Well, I'd recommend Unicode NSIS instead of traditional NSIS.
Unicode NSIS
http://www.scratchpaper.com/
AbiWord switched to Unicode NSIS to allow for a greate
On Fri, Jan 25, 2013 at 9:39 AM, Nagy Ákos wrote:
> Hi,
>
> exists a tool or whatever witch help in how can I identify the texts from UI
> in pootle?
>
> Thanks
> Ákos
By this I imagine you mean the specific menu contexts so that you can
avoid assigning the same accelerator to more than one menu
Tadele,
I'm wondering if pocommentclean from the Translate Toolkit is the
droid you are looking for.
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/pocommentclean.html
cjl
On Sat, Jan 19, 2013 at 2:57 PM, Tadele Assefa wrote:
> Hi Everybody,
>
> Lately, I returned
On Fri, Jan 18, 2013 at 12:32 PM, Sophie Gautier
wrote:
>
> This is what Andras usually does. But I ask him to notice us before he
> does it because I'm translating off line.
Understood. It is also a good idea for off-line translators to do a
project/language specific "Update from Templates" aft
On Fri, Jan 18, 2013 at 7:53 AM, Andras Timar wrote:
> Hi,
>
> I updated pot files (Templates) on Pootle. This time I did not update
> languages. You can update your language manually with "Update against
> templates" link below Actions. Both UI and help was updated.
>
> I will pull translations f
On Thu, Jan 17, 2013 at 4:43 AM, Adolfo Jayme Barrientos
wrote:
> I don’t think this is the appopriate list to dump you rant into.
>
> --
> Adolfo
Where else would a LibreOfffice localizer register a complaint about a
LibreOffiec L10n issue (albeit with a downstream distro package of
that L10n)?
On Mon, Jan 14, 2013 at 9:03 AM, Ace Suares (Suares & Co)
wrote:
> Hi There,
>
> Just to make one thing clear: pap_CW and pap_AW (and pap_BQ) are different
> 'languages' just like nl_NL and nl_BE are. The locales are different, for
> instance what 'ku' is in pap_CW is 'cu' in pap_AW. The days of t
On Thu, Jan 10, 2013 at 5:26 PM, Eman Amini wrote:
> I changed the description because this problem affect all languages that
> use Arabic scripts. I think this is very serious which cause me severe
> problems for publishing some books.
> What can I do to get it confirmed?
Have you tried doing th
On Sat, Nov 17, 2012 at 1:54 AM, khagaroth wrote:
It's a pity pootle doesn't support translation propagation
> between branches like some other online translators, for example
> WebLate.
I believe that is already available in development versions of Pootle,
perhaps not the current stable though
ssue to get back to
> make use of your idea:
>
> https://github.com/bbalazs/userweave/issues/11
>
> Cheers,
> Björn
>
> Am Freitag, 28. September 2012, 11:44:56 schrieb Chris
> Leonard:
>> On Fri, Sep 28, 2012 at 4:51 AM, Björn Balazs
>>
>> wrote:
>
On Fri, Sep 28, 2012 at 4:51 AM, Björn Balazs
wrote:
>> I made everything except countries after B,
>> I don't have time know, I will continue soon. There
> are an AMAZING
>> number of countries on this planet !
Just wanted to share a few of my favorite tricks for finding localized
language or
On Fri, Sep 14, 2012 at 11:33 AM, Dashamir Hoxha wrote:
> I would like to be able to export PO files from the command line,
> and to import them from the command line again.
>
> If all the PO files are kept in a GIT repository, this can be done easily:
> first CLONE the repository, and then PULL t
Exactly what sort of Poolte integration with git are you looking for?
The Pootle instance I run at Sugar Labs is pretty tightly integrated
with our Gitorious repository.
We have some helper scripts that run nightly updates (cron) of the
templates that may have been changed. An "Update from Temp
On Sat, Aug 11, 2012 at 6:32 PM, Marc Paré wrote:
> I am, just like most of you, short of time as well. Someone else would have
> to create the initiative for this.
Well that is always the way it is for everyone; however, when asking
fast turn around from your L10n community, it would behoove yo
On Sat, Aug 11, 2012 at 5:12 AM, Marc Paré wrote:
> Hi Cor and Martin
>
> Le 2012-08-11 04:06, Cor Nouws a écrit :
>
>> Hi Martin,
>>
>> Martin Srebotnjak wrote (11-08-12 09:36)
>>>
>>> I am more worried about the procedure of localizing. I had to manually
>>> create this page for Slovenian and to
On Thu, Aug 9, 2012 at 6:51 AM, Valter Mura wrote:
>>> Automation of testing is an excellent idea, collaborators/allies in
>>> that area may often found among those people who have a focus on
>>> accessibility (a11y), the reason for this is that the alternate
>>> input/output mechanisms introduce
Dear Sophie,
Sadly, the L10n community is a very poor place to recruit QA testing.
Why? Because just as the new features are rolling in that need
testing (on a tight release schedule), the new strings are rolling in
that need L10n. There are only so many hours available between
feature freeze/st
On Mon, Aug 6, 2012 at 2:00 AM, Andras Timar wrote:
> Hi,
>
> 2012/8/6 Martin Srebotnjak :
>>
>> Since some look like stoppers, especially the extension/bundled
>> dictionary bug, I wonder what localization teams leads think about it.
>>
>> What is an office suite without a broken basic spell-chec
l 25, 2012 at 6:29 AM, Rajesh Ranjan wrote:
>
>
> On Tue, Jul 24, 2012 at 11:52 PM, Chris Leonard
> wrote:
>>
>> On Tue, Jul 24, 2012 at 7:11 AM, Rajesh Ranjan
>> wrote:
>> > 'core' and 'ui' - these two need to be deleted from here:
&g
On Tue, Jul 24, 2012 at 7:11 AM, Rajesh Ranjan wrote:
> 'core' and 'ui' - these two need to be deleted from here:
> https://translations.documentfoundation.org/hi/libo_ui/
>
> These should not be present here. Please remove the two.
>
> Rajesh
If you have what are typically language administrato
On Fri, Jul 20, 2012 at 9:52 AM, Yury Tarasievich
wrote:
> Generally speaking, producing the quality translation is as much a function
> of
> formal (self-)training and hard work as producing the quality code.
> Just being "native speaker" (and I'm sort of sadly privileged to know the
> emptiness
On Wed, Jul 4, 2012 at 2:20 AM, Krishnababu Krothapalli
wrote:
> Hi,
>
>Currently i could see only two options under "Upload File" section:
> 1. Merge the file with the current file and turn conflicts into
> suggestions
> 2. Add all new translations as suggestions
> But one more option i
Dashohoxha,
You might want to talk to the folks at Pootle if you haven't done so
in a while. They are in the process of adding commenting and
discussion features to Pootle (even as we speak).
You should drop in on their IRC channel and talk to them about it.
They might be interested in your idea
On Wed, Jul 11, 2012 at 12:56 PM, F Wolff wrote:
> This sounds similar to what poconflicts do, or did I misread it? I think
> poconflicts should ignore the msgctxt as you want, but maybe I'm
> misundererstanding what you are trying to do.
>
> Friedel
Friedel,
I've used poconflicts, but I must r
Ther eis no contact information for the Spanish Team.
http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
How does one get privs in Spanish?
cjl
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
On Tue, Jul 10, 2012 at 2:37 AM, Rimas Kudelis wrote:
> I believe there have been thoughts about migrating to gettext properly, but
> considering the amount of work it would take and the impact, no wonder it
> hasn't happened (or perhaps even started) yet.
>
> Rimas
Thanks for the answer Rimas.
Hello LibreOffice L10n team,
Is there a logical reason that so many of the PO files for LibreOffice
have seemingly extraneous msgctxt comments that are simply a
repetition of the location?
Just one extreme example:
scp2/source/xsltfilter.po
Is it really necessary to translate "XSLT Sample Filte
Such an option certainly exists in Pootle. At Sugar Labs, we usually
only give that one to language admins, I don't know how LO parses priv
levels in their Pootle instance.
cjl
http://translate.sugarlabs.org
On Wed, Jul 4, 2012 at 6:20 AM, Krishnababu Krothapalli
wrote:
> Hi,
>
>Currently
On Sat, Jun 16, 2012 at 3:21 PM, Zeki Bildirici wrote:
>>> After accepting the suggestion, does the sign of the tag remains or is it a
>>> bug?
>>
>> I was able to see two strings that had suggestions, (not 508)
>
> Yes, they were recent suggestions made after my e-mail.
I'm sorry I can't say fo
On Sat, Jun 16, 2012 at 7:17 AM, Zeki Bildirici wrote:
> Hello,
>
> When reviewing the Turkish translations for LibreOffice Help 3.6(and
> 3.5), in the "review tab" shows "hassuggestion
> 508 strings (1%) failed" However, when click to the link, Pootle
> says: "No matching strings to review."
> h
On Wed, Jun 13, 2012 at 1:27 PM, Rūdolfs Mazurs
wrote:
> For languages, places, scripts and such, take a look ISO packages here:
> http://translationproject.org/domain/index.html
Yes, this is one of my favorite tricks.
Language names in iso-639 and ISO-639-2, countries in ISO-3166, and
even cit
On Wed, Jun 13, 2012 at 1:22 PM, Andras Timar wrote:
> Hi,
>
> 2012/6/13 Ankitkumar Rameshchandra Patel :
>> On 06/13/2012 05:55 PM, Andras Timar wrote:
>>>
>>> Hi,
>>>
>>> 2012/6/13 Ankitkumar Rameshchandra Patel :
Do we backup (or archive) old translations anywhere?
>>>
>>>
>>> Ye
On Fri, Jun 8, 2012 at 1:53 PM, Andras Timar wrote:
>
> Many thanks for your advise, it is good to know that this method is
> working somewhere else. We don't allow git commits from Pootle,
> because build system does not tolerate errors in po files, so our use
> case is simpler that yours.
Depe
On Fri, Jun 8, 2012 at 9:25 AM, Andras Timar wrote:
> Hi,
>
> Release of LibreOffice 3.6 is approaching, we need to start
> translation. The amount of new or changed strings are low, compared to
> LibreOffice 3.5 there are 388 in the UI and 148 in the help, 2671
> words in total. Clearly, most of
52 matches
Mail list logo