Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-09 Per discussione gabriele chiarini
Direi che le traduzioni italiane possono essere le seguenti: word processing = videoscrittura o elaborazione dei testi spreadsheet= foglio elettronico software engineering = Ingegneria del software ciao Gabriele Il giorno 09 ottobre 2014 23:18, Andrea Pescetti ha scritt

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-09 Per discussione Luigi Toscano
Andrea Pescetti ha scritto: > Valentina Mellone ha scritto: >> non esistono traduzioni italiane >> comunemente usata di "word processing"e "software engineering"? > > Per il primo possiamo sicuramente usare "elaborazione testi" o > "videoscrittura" come avete gia' suggerito, ma c'e' da dire che "w

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-09 Per discussione Andrea Pescetti
Valentina Mellone ha scritto: non esistono traduzioni italiane comunemente usata di "word processing"e "software engineering"? Per il primo possiamo sicuramente usare "elaborazione testi" o "videoscrittura" come avete gia' suggerito, ma c'e' da dire che "word processing", per l'assonanza con

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-09 Per discussione VITRIOL
Il 09/10/2014 11:03, Valentina Mellone ha scritto: ma "elaborazione testi" al posto di "word processing" sembrerebbe davvero così obsoleto? Credo che il temine giusto in italiano dovrebbe essere "videoscrittura", che ha una accezione più ampia di "elaborazione testi". Ma forse sì, questo sem

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-09 Per discussione Valentina Mellone
Andrea, le traduzioni mi sembrano perfette. Un'unica cosa (ma è più un dubbio personale che una segnalazione): non esistono traduzioni italiane comunemente usata di "word processing"e "software engineering"? Per "software engineering" così su due piedi non mi viene in mente nulla ("ingegneria infor

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-08 Per discussione gabriele chiarini
ottimo. Gabriele Il giorno 08 ottobre 2014 23:42, Andrea Pescetti ha scritto: > Valentina Mellone ha scritto: > >> Scusate ma non ho avuto modo di leggere le altre traduzioni. Per quanto >> riguarda la questione voice-over/sottotitoli, penso che se si trova >> qualcuno disponibile a registrare

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-08 Per discussione Andrea Pescetti
Valentina Mellone ha scritto: Scusate ma non ho avuto modo di leggere le altre traduzioni. Per quanto riguarda la questione voice-over/sottotitoli, penso che se si trova qualcuno disponibile a registrare l'audio è ovviamente meglio (purtroppo io non ho l'hardware necessario); se però saremo costr

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-08 Per discussione Valentina Mellone
Salve a tutti. Scusate ma non ho avuto modo di leggere le altre traduzioni. Per quanto riguarda la questione voice-over/sottotitoli, penso che se si trova qualcuno disponibile a registrare l'audio è ovviamente meglio (purtroppo io non ho l'hardware necessario); se però saremo costretti a ripiegare

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-06 Per discussione gabriele chiarini
Ti piacciono? Ciao Gabriele Il giorno 05 ottobre 2014 23:44, gabriele chiarini ha scritto: > Ho tradotto tutti e quattro, dagli un'occhiata. > Tra l'altro ho usato il tu (invece del voi) ma ho pensato che il video è > rivolto al singolo utente. > > > > > > > > > > > > > > > *1 Title - Market Lea

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-05 Per discussione gabriele chiarini
Ho tradotto tutti e quattro, dagli un'occhiata. Tra l'altro ho usato il tu (invece del voi) ma ho pensato che il video è rivolto al singolo utente. *1 Title - Market Leader; Length - 30 seconds --- Apache OpenOffice is the leading open-sourc

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-05 Per discussione Andrea Pescetti
gabriele chiarini ha scritto: Andrea e Valentina, posso provare a tradurre, però per semplificare io direi che io penso ai primi 2, il 4 è già fatto, così restano da tradurre il 3 ed il 5, che ne dite? Per me va benissimo, grazie Valentina di avere cominciato e proseguiamo. In realta' ho visto

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-05 Per discussione gabriele chiarini
Andrea e Valentina, posso provare a tradurre, però per semplificare io direi che io penso ai primi 2, il 4 è già fatto, così restano da tradurre il 3 ed il 5, che ne dite? Per i sottotitoli come facciamo? L'idea di Valentina è buona- ciao Gabriele 2014-10-05 19:49 GMT+02:00 Valentina Mellone : >

Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-05 Per discussione Valentina Mellone
Salve a tutti. Di seguito vi invio la traduzione del quarto video, non so se farò in tempo a tradurre anche gli altri. Mi chiedevo però se non sarebbe opportuno predisporre già una traduzione per il voice-over e una traduzione per i sottotitoli, che chiaramente devono rispettare limitazioni di num

[progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-05 Per discussione Andrea Pescetti
Servono 5 brevi traduzioni per altrettanti brevi video (30 secondi) su OpenOffice. Trovate i testi inglesi qui sotto (e, se siete interessati a tutta la discussione, la trovate sulla lista dev in inglese). Se qualcuno ha tempo, basta inviare qui in lista i testi tradotti, via e-mail, senza alle