Informe á Trasno da xuntanza celebrada en Santiago o día 24 de outubro as
17:30 para encamiñar a creación dun ente, federación, asociación de
asociación, etc... chamemoslle como queiramos, pero que de momento, de xeito
coloquial, que non definidor chamamos "federación del GULs". e cuio fin
será, se
> 2009/10/27, Antón Méixome :
> > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
> >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
> >>
> >> Coido que o escribiches ben.
> >
> > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> > Así que debe ser correcto.
> >
> > O que
2009/10/27, Antón Méixome :
> 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>>
>> Coido que o escribiches ben.
>
> Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
> Así que debe ser correcto.
>
> O que JMCS quería pregunta
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Branco escribiu:
> Ola,
>
> Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da
> Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e
> gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Ca
Ola,
Desde hoxe á mañá está a asociación rexistrada perante o rexistro Xeral da
Xunta de Galicia. Unha señora moi amablemente me puxo un cuño nun papel e
gardou o resto talmente llo din. Btw, está moi bonito San Caetano por dentro,
si si; e a cafetería a tope.
Bromas a parte, avisarei de ca
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
>
> Coido que o escribiches ben.
Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
Así que debe ser correcto.
O que JMCS quería preguntar era polo pluscuamperfecto de indicativo
> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
> seren usuarios de SL, vaia.
Supoño que mentres o software traducido en si me
> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote:
> >> Como traduciriades blockquote?
> >> bloque de cita?
> >> cita?
> >>
> >> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
> >> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion
>
Ao mellor esta ligazón che aclara algo:
http://www.smashingmagazine.com/2008/06/12/block-quotes-and-pull-quotes-examples-and-good-practices/
Segundo as especificacións HTML, é unha etiqueta de "bloque" en
contraposición coas etiquetas e que son etiquetas "en-liña"
[explicao mellor o artigo...]
2009/10/27, Miguel Bouzada :
> 2009/10/27 Leandro Regueiro
>
>> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
>> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> >>> creative thinking. The term is used as an ad
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote:
Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?
Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada
O texto refirese a un engadid
2009/10/27 Leandro Regueiro
> On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote:
> > Como traduciriades blockquote?
> > bloque de cita?
> > cita?
> >
> > Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
> >
> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada
> >
> > O
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote:
> Como traduciriades blockquote?
> bloque de cita?
> cita?
>
> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada
>
> O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla
2009/10/27 Leandro Regueiro
> 2009/10/27 Miguel Bouzada :
> > Correo enviado a:
> >
> > * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
> > * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de
> Santiago
> > de Compostela.
> > * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecn
2009/10/27 Leandro Regueiro
> 2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> > 2009/10/27, Leandro Regueiro :
> >> 2009/10/27 Antón Méixome :
> >>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> >>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> >>> thinking o
2009/10/27 Miguel Bouzada :
> Correo enviado a:
>
> * AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
> * AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago
> de Compostela.
> * GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz
> * GALPON: Grupo de Amigos
Como traduciriades blockquote?
bloque de cita?
cita?
Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion=entrada
O texto refirese a un engadido wisiwig para o joomla. Penso que o que
fai internamente é por as etiquetas ... ao
2009/10/27 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2009/10/27, Leandro Regueiro :
>> 2009/10/27 Antón Méixome :
>>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>>> thinking or as an adjective to describe the ideas. T
2009/10/27, Leandro Regueiro :
> 2009/10/27 Antón Méixome :
>> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
>> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
>> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
>> derive from a famous puzzle
Correo enviado a:
* AGNIX: Asociación de usuarios de GNIX
* AULUSC: Asociación de usuarios de Linux da Universidade de Santiago
de Compostela.
* GALITE Grupo Asociado pola Libre Información e a Tecnoloxía de Foz
* GALPON: Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra
* GHANDALF:
2009/10/27 Antón Méixome :
> "Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
> creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
> thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
> derive from a famous puzzle created by early 20th century British
"Out of the box" is an expression that describes nonconformal,
creative thinking. The term is used as an adverb to describe the
thinking or as an adjective to describe the ideas. The term is said to
derive from a famous puzzle created by early 20th century British
mathematician Henry Ernest Dudeney
2009/10/27 Frco. Javier Rial :
> Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do
> seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/
> Boas,
>
> Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
>
> Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
>
> A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
>
> "+ Conveni
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada,
> algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.
>
> --
> Un saúdo!
Ok Anxo,
queresme votar unha man entón con Drupal. www.dru
Boas,
Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
"+ Convenience Pack 2 or eComS
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha
noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.
--
Un saúdo!
Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do
seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/
2009/10/27 Frco. Javier Rial
> M
Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de
hoxe:
Seamonkey 2.0 en galego:
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html
páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html
nova inciden
> Boas,
>
> acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
> bastante para estar ao 100%, pero:
> http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
>
> parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
>
> E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar un
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
Pode que teñas razón
http://www.rhyshaden.com/frame.htm
DLCI →
2009/10/27 Leandro Regueiro
> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
> wrote:
> > Como traduciriades isto?
> >
> > Frame Relay DLCI
> >
> > Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
>
Pode que teñas razón
2009/10/27 Leandro Regueiro :
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>>
>>> Eu diria que non se traduce.
>>
>> Pode que teñas razón
>>
>> http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>>
>> DLCI →
Leandro Regueiro escribiu:
> On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
> wrote:
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>
> Eu diria que non se traduce.
>
>
Non me fagas moito caso x
>>> Como traduciriades isto?
>>>
>>> Frame Relay DLCI
>>>
>>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
>>
>> Eu diria que non se traduce.
>
> Pode que teñas razón
>
> http://www.rhyshaden.com/frame.htm
>
> DLCI → Data Link Connection Identifier
Na Wikipedia
>> Como traduciriades isto?
>>
>> Frame Relay DLCI
>>
>> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
> Frame é marco ou fotograma, según o contexto
> Relay e retardo, demora
Creo que sendo o nome dunha tecnoloxía non se traduce, e agardo que
non me saias con ISDN-RDSI que si se traduce :)
Relay creo que
2009/10/27 Indalecio Freiría Santos
> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?
>
Frame é marco ou fotograma, según o contexto
Relay e retardo, demora
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calque
On Tue, Oct 27, 2009 at 1:31 PM, Indalecio Freiría Santos
wrote:
> Como traduciriades isto?
>
> Frame Relay DLCI
>
> Por "Marco para transmitir DLCI"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_relay
Eu diria que non se traduce.
Como traduciriades isto?
Frame Relay DLCI
Por "Marco para transmitir DLCI"?
> http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0
>
> Síguennos a pista
Cara aí é cara onde temos que ir nós. Primeiro haberá que revisar as
traducións para que teñan unha calidade aceptable, e despois iso.
Ata logo,
Boas,
acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
bastante para estar ao 100%, pero:
http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
frase como "pod
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.
Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén
http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/
Antón Méixome escribiu:
> Vaia outra fronte máis.
>
> 2009/10/27 Fran Diégu
Fixadevos as tecnoloxías que emprega.
Polo momento o que me ten mosca é que corre contra un servidor, o ideal
era que a tecnoloxía do servidor fora libre tamén
http://open.afterthedeadline.com/about/technology-overview/
Antón Méixome escribiu:
> Vaia outra fronte máis.
>
> 2009/10/27 Fran Diégu
Vaia outra fronte máis.
2009/10/27 Fran Diéguez :
> http://open.afterthedeadline.com/
>
>
> --
> Fran Diéguez
> Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos
> en Software Libre - Galiza (ES)
> http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B
http://open.afterthedeadline.com/
--
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos
en Software Libre -Galiza (ES)
http://www.mabishu.com - fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0
Síguennos a pista
:-P
46 matches
Mail list logo