Boas a todos, aínda que non digo case nada novo, aí vou
eu creo que como se dixo por aí a idea dunha wiki sería o millor, pra
que así cada grupo puidera modifica-las súas cousas e ademais pra
crear un bo glosario entre todos.
Coido que sería moi bo ter unha distribución totalmente traducida ó
gal
Ola:
El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió:
> O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
> > Ola:
> >
> >[...]
> >
> > Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
> > ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese ist
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
> Ola:
>
>[...]
>
> Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
> ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto
> con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
> coherente?
Ola:
El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió:
> O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
>
> > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
> > > canso das discusións "de bar" sobre normativas.
> >
> > Certo!, ¿que tal seguir
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
> > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
> > canso das discusións "de bar" sobre normativas.
>
> Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?
Ao respeito, só teño que dicer que no
Ola:
Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego
gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos.
El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió:
> (perdón polo quilométrico)
>
> Ola a todos,
>
> Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/do
>Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox,
>Thunderbird e OOo
>nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo,
>pásoo.
Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer
unha ONG.
___
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia...
> Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis
> levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen
> ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de
> Mandriva.
Digo eu que polo menos será
(perdón polo quilométrico)
Ola a todos,
Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis
coñecido polo meu
traballo en galego21 (http://www.galego21.org).
Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia
en g21. Imos por
temas:
- Ideas
Respondo sen ter lido tódalas mensaxes anterior á miña, perdoade se repito algo.
Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis levo
xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen ter en
conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de Mandriva.
Cando me da
Estivem a pensar no seguinte (es)cenário:
Dentro do projecto T. abre-se unha secçom/projecto para a traduçom do programa
P ao galego. Hai um grupo de digamos 3 voluntarios que se subscrebem a este
projecto. Como consecuência, T. habilita-lhes umha pequena quota de disco
para umha pequena web/wi
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 12:51, Xabier dicía:
>A propósito do que comentas, dende o meu punto de vista tamén estaría ben que
>existisen proxectos de traducción diferentes para as distintas normativas, de
>xeito que cada quen poidese elixir aquel co que se sentise máis cómodo... se
>non
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 09:47, vostede escribiu:
> Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a
> refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan importante, ao lado do
> eterno tema das normativas. ¿Non haberá tempo máis tarde para falar disto?
E na cal eu só p
Sei que non é o caso, pero se á traducción estivese moi avanzada e
fósemos unha cantidade apreciable de colaboradores, apoiaría dita
"escisión"... quizais co tempo :)
(dende logo, sei que agora é onha tolería)
Quizais non sexa tan tolería. Para algunha cousa que traducín, a nivel
persoal,
A propósito do que comentas, dende o meu punto de vista tamén estaría ben
que existisen proxectos de traducción diferentes para as distintas
normativas, de xeito que cada quen poidese elixir aquel co que se sentise
máis cómodo... se non fose porque somos catro gatos :P
Sei que non é o caso, pero s
Em Quarta 25/01/2006 às 08:23, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
> Sempre igual...
Ei, trânqui, eu só entrei a respostar a pergunta que deixara o Xabi
García, não tenho maior interesse en dizer-lhe a ninguém como tem que
traduzir o seu so
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 09:24, mvillarino dicía:
>Home, molestar, nom molesta, polo menos se o teu gestor de correo agrupa as
>mensages por fios (em árbore).
Árbore que casualmente é a mesma que empezou falando sobre a
refundación de Trasno. Cousa que parece non ser tan impo
O Quarta, 25 de Janeiro de 2006 08:23, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
> O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía:
> >Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
>
> Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
>
> Sempre igual...
Home, molestar
O Mércores 25 de Xaneiro de 2006 ás 01:09, Berto dicía:
>Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
Calade xa co tema, que estamos a outras cousas...
Sempre igual...
--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Tra
Em Quarta 25/01/2006 às 00:45, "Xabi García" dizia...
> Xa, pero non falaba dunha vila ou dunha aldea. Nun rexistro formal e
> escrito, tamén atopo moitos usos de amosar.
Desde logo, é bastante habitual no galego isolacionista :-) É entre
os reintegracionistas que se utiliza 'mostrar', pensei que
> Na minha vila, e seguro que também na tua e na de todo o mundo
> existem palavras e formas que não aparecem nos dicionários. À hora de
> estabelecer uma norma escolhem-se certas formas e deixam-se outras
> como dialectalismos e/ou coloquialismos. Não tem mais história.
Xa, pero non falaba dunha
Em Terça 24/01/2006 às 21:31, "Xabi García" dizia...
[amosar/mostrar]
> Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a
> opción de mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso
> lingüístico cando existe en polo menos unha zona de Galicia (?).
Na minha vila, e seguro que
---
JAVIER PELETEIRO
From: "Xabi García"
Reply-To: "Traducción de Linux ao galego"
To: "Traducción de Linux ao galego"
Subject: Re: shutdown -r now
Date: Tue, 24 Jan 2006 21:31:32 +0100 (MET)
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece q
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
"amosar" no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo "amosar" no canto de "mostrar".
Pois agora vou e mi
O Terça, 24 de Janeiro de 2006 13:31, David Fernandez Vaamonde escribiu:
> Jesus Bravo Alvarez wrote:
> > Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había
> > xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está
> > adaptado á nova normativa, e algunhas co
Home, aínda que non me vexo en situación de opinar, pois levo moi pouco
tempo colaborando con Trasno (pese a que coñecía o proxecto dende fai
tempo), creo que o problema ven da falta de promoción do proxecto, así como
do descoñecemento do fácil que resulta colaborar na traducción.
É curioso que u
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había
> xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está
> adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas
> outras. Polo menos serviría como base se
->Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da
páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar
algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu
empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións,
namentres dende T
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía:
> Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou
>tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non
>funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a
>pesares diso algunha x
Ola Jacobo,
Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar
o modo de traballo* quería propoñer o uso "oficial" *(logo direi que
entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar
traducións dunha forma colaborativa.
*
Considero moi proveitoso o uso d
Hai moito tempo que o Trasno está parado, aínda que algunha xente segue a
traballar (menos mal).
Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou
tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non
funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante com
31 matches
Mail list logo