Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa. Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo saber

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema dcapillae
No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español que signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
No hay una opinión ni polémica cuando uno elabora un índice. Es un indicación y punto. Lo que puede ser polémico es la medición del dato observable que requiera el índice o si el indice indica algo valioso o no. Un índice supone una idea que relaciona dos datos Y esa idea está basada en teorías

semanarioOSM Nº 357 2017-05-16-2017-05-22

2017-05-29 Por tema weeklyteam
Hola, el semanario Nº 357, el sumario de todo lo que está ocurriendo en el mundo de openstreetmap está en línea en *español*: http://www.weeklyosm.eu/es/archives/9104/ ¡Disfruta! semanarioOSM? ¿Dónde?: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WeeklyOSM#Available_Languages ¿Quién?:

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Agustin Diez-Castillo
Perdonar, pero los datos NO pueden estar sujetos a opinión, pueden ser subjetivos, polémicos, contrastados, o no, pero en el espíritu del que escribió eso, en nuestra lengua estaba polémico. Como lo empieza a ser este hilo. Voy a ver si encuentro, como los datos, algo o alguien que me sujete.

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Sánchez Portero
+1 Estoy de acuerdo con lo expuesto por Alan. Voy a preguntar en talk con quien hay que hablar para cambiarlo. El 29/5/2017 18:02, "alan_gr" escribió: > La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de > saber cual idioma es el "original", es

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Carranza
Mi opinión es que la versión del inglés de "opinionated" es subjetiva en si misma. De hecho de refiere en parte a ratings que no son datos en si mismos sino *relaciones de datos *que suponen una valoración. Propongo sòlo "datos sujetos a valoraciones" o "datos estadísticos provenientes de otras

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema alan_gr
La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema dcapillae
La traducción "datos sujetos a opinión" me parece correcta. También valdría "datos sujetos a diversidad de opiniones", para especificar aún más el sentido de que son datos sobre los que cada persona puede tener una opinión diferente. - Daniel Capilla OSM user: dcapillae -- View this

Re: [Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Agustin Diez Castillo
Quedando agradecido, de antemano, a quien lo tradujo. Yo pondría: "Lo que no se incluye son datos polémicos como valoraciones históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor.” Pero eso es un dato ‘obstinado’, vamos sujeto a mejor opinión. Ahora mismo no creo

[Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

2017-05-29 Por tema Javier Sánchez Portero
Hola La página de bienvenida http://www.openstreetmap/welcome contiene el párrafo "Lo que *no* se incluyen son datos *obstinados* como clasificaciones, características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con derechos de autor." Como