Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa.

Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original en
inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo
saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir
"opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados",  quien sabe.

Todos interesantes planteos de todos modos.

Slds

[image: geocensos]
*Javier Carranza** Tresoldi** CEO*

*, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza
https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
Peru Mobile: (51) 99483636
Colombia Mobile:(57) 314-3244540
Panama Mobile: (507) 688 - 04892
www.geocensos.com
*Lets map together a better world*
<https://sites.google.com/a/geocensos.com/mapps/> [image: Twitter]
<https://twitter.com/GeoCensos> [image: LinkedIn]
<http://co.linkedin.com/in/carranzatorres>

"La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues su
contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
el autor de la misma."

2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapil...@gmail.com>:

> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español que
> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste
> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
> exactamente.
>
> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de
> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.
>
>
>
> -----
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a