No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español que
signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste
en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
exactamente.

Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de
datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.



-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a