No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español que signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir exactamente.
Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco, siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés. ----- Daniel Capilla OSM user: dcapillae -- View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es