Quedando agradecido, de antemano, a quien lo tradujo. Yo pondría:
"Lo que no se incluye son datos polémicos como valoraciones históricas o 
hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor.”
Pero eso es un dato ‘obstinado’, vamos sujeto a mejor opinión.
Ahora mismo no creo que nadie entienda la primera parte de esa frase y la 
conjunción para unir dos coordinadas con valor negativo es “ni” ni esto ni lo 
otro.
Saludos
> "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, 
> características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con 
> derechos de autor."
El 29May, 2017, a las 5:03 PM, Javier Sánchez Portero <javiers...@gmail.com> 
escribió:

> Hola
> 
> La página de bienvenida http://www.openstreetmap/welcome contiene el párrafo
> 
> "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, 
> características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con 
> derechos de autor."
> 
> Como traducción del original en inglés
> 
> "What it doesn't include is opinionated data like ratings, historical or 
> hypothetical features, and data from copyrighted sources."
> 
> Creo que obstinado es una traducción demasiado literal de opinionated. No soy 
> experto en inglés, pero creo que podría quedar mejor "datos sujetos a 
> opinión".
> 
> ¿Qué opinan? ¿A quién habría que dirigirse para hacer el cambio?
> 
> Saludos
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Attachment: signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a