Quedando agradecido, de antemano, a quien lo tradujo. Yo pondría: "Lo que no se incluye son datos polémicos como valoraciones históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor.” Pero eso es un dato ‘obstinado’, vamos sujeto a mejor opinión. Ahora mismo no creo que nadie entienda la primera parte de esa frase y la conjunción para unir dos coordinadas con valor negativo es “ni” ni esto ni lo otro. Saludos > "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, > características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con > derechos de autor." El 29May, 2017, a las 5:03 PM, Javier Sánchez Portero <javiers...@gmail.com> escribió:
> Hola > > La página de bienvenida http://www.openstreetmap/welcome contiene el párrafo > > "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, > características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con > derechos de autor." > > Como traducción del original en inglés > > "What it doesn't include is opinionated data like ratings, historical or > hypothetical features, and data from copyrighted sources." > > Creo que obstinado es una traducción demasiado literal de opinionated. No soy > experto en inglés, pero creo que podría quedar mejor "datos sujetos a > opinión". > > ¿Qué opinan? ¿A quién habría que dirigirse para hacer el cambio? > > Saludos > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es