La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de
saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea
en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una
característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien
"subjective". 

El español no es mi idioma nativo pero "datos sujetos a opinión" me parece
bien.

Comento también que la versión en inglés trata de incluir muchos conceptos
dentro de una sola frase. Este permite una duda si "historical or
hypothetical features" son ejemplos, juntos con "ratings", de un dato
subjetivo. En realidad no es así, y al leer la frase más de una vez se
entiende que habla de tres categorías distintas que no se incluyen:
(1) subjective data, for example ratings
(2) historical or hypothetical features 
(3) data from copyrighted sources.





 



--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a