石田さん 寺田です。ご対応ありがとうございます。
> [石田] 了解です。なお、文字抜けは訂正します。「持っていであろう」→「持っ > ているであろう」 よろしくお願いします。 > [石田] 寺田さん案に、「your」 のニュアンス (your message = あなたのメッ > セージ → あなたが文章を通じて伝えたいメッセージ → 伝えたいメッセージ) を > 加えたいと思います。ワードプロッサーの説明で日本語の「メッセージ」が裸に > なると「メッセージ=アイディアや構想など文章の背後にある、書き手の主旨」 > という真意が伝わりにくく、「メッセージ=文面そのもの」と考えられるかなと > 思いました。 了解しました。認識が取れた上でのお話しなので、翻訳の方向性ついてはお任せします。 > あと、「are free to 」のニュアンス (are free to concentrate = なににも邪 > 魔されることなく集中することが自由にできる→専念できる)を加えたいので、 > 「ユーザーは伝えたいメッセージに専念でき、WRITERが見栄えを整えます」にし > ましょうか? 田中さんのご指摘にある日本語としての表現はあるとおもいますが、概ね良いかと思います。 > [石田] > これはハイパーリンクのことではないと思います。 > 「挿入メニューの枠」で、テキスト枠を好きな場所に配置できます。複数の枠を > 配置した場合、それらを連結(リンク)することができます。連結元の枠以上の文 > 字を入れると、あふれた文字があふれた文字が連結先の枠に送られます。この機 > 能はヘルプでは 下記のようになっていました。 > ---- > テキスト枠を連結(リンク)する > > Writer のテキスト枠をリンクし、それらのコンテンツが 1 つの枠から別の枠に > 自動的に流れるように指定できます。 > > -------- > 翻訳対象文はデスクトップパブリッシングの話なので、「ハイパーリンク」よ > り、このテキスト枠の「連結(リンク)」とした方が妥当と思います。なお、 > 「(リンク)」は削除可能と考えているので、賛同いただければ削除します。 なるほどそういうことですね。それであれば「(リンク)」の削除で良いと思います。しかし、私も含め、熟知していない人にとってはイメージし辛いところではありますね。 > [石田] 「freely available=無料公開」がよく使われているので「無料」とい > う言葉を当てました。「自由に・柔軟に」は二番目の選択になるかと思います > が、 make または available にかける適訳が思い浮かびませんでした。 > 今見直してみると、このセンテンスでは freely という語には力点が置かれてい > ないと思われるので、「無料」という目を引く言葉を使うと違和感が出てしまい > ますね。「web で公開に無料のニュアンスが含まれている」と考えて一番目の文 > は、下記のようにしてはいかがでしょうか? > 「WRITER の HTML エクスポート機能を使えば、ドキュメントを web で公開でき > るようになります。」 たしかに日本語で解釈するとこのセンテンスは「無料」という言葉に違和感を覚えます。 ちなみにこれまた私の認識不足なのですが、今まで翻訳作業はどのように進められてきたのでしょうか。意訳することの許容範囲や最終的なチェック体制が分からないので、トップページリニューアルの一担当である私としても微妙な状況です。 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
