Manuel Souto Pico wrote:
2009/6/17 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie
mailto:Lucia.Morado en staffmail.ul.ie
Grazas polo enlance.
De nada.
A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros
XLIFF publicouse este mesmo mes.
O seu
Miguel Bouzada wrote:
2009/7/14 Enrique Estevez keko en ousli.org mailto:keko en ousli.org
Ola.
Non sei o contexto pero bueno, a ver o que decides:
As cadeas que están enriba son username, password, file e despois
ven hostname.
Bucket:
Ocorreseme que poida
Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro
próxima parte
Borrouse unha mensaxe inmersa...
De: =?ISO-8859-1?Q?Fco=2E_Mario_Barcala_Rodr=EDguez?=
mario.barcala en mundo-r.com
Asunto: [terminoloxia] Novos recursos computacionais
Marce Villarino escribiu:
Olá,
pois que me acabo de atopar (si, acidentalmente) con que teño a abreviatura
«núm.», e sinálame como incorrecto o grupo «núm», ofrecéndome como
alternativa
«núm.». Algún problema coas análises de sintaxe?
___
G11n
Manuel Souto Pico escribiu:
Formatar, de toda a vida.
2009/2/9 Marce Villarino mvillarino en gmail.com
mailto:mvillarino en gmail.com
e para «to format», format[e]ar?
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org mailto:G11n en
mvillarino escribiu:
http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf
http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow
Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está moi
Manuel Souto Pico escribiu:
2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
mailto:leandro.regueiro en gmail.com
Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo.
Parte do
traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer
coa supervisión
Se o pos así si que vai, que cousas...
http://ghicho.iespana.es/
Manuel Vázquez escribiu:
Ola:
Non vai este enderezo...
Saúdos:
Manuel A. Vázquez
2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
mailto:leandro.regueiro en gmail.com
Ola Fran,
Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos...
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa
definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese
obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.
Fran Dieguez escribiu:
mvillarino escribiu:
doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)
= en. dock
*dock*bar style
Estilo da barra de ancorábeis
Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que
non un derivado de acopl_ ?
Tamén aparece o Ir Indo, pero o que
Nada que obxectar. Impresionante
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0
Síguennos a pista
:-P
Substitúe a Outlook Express
http://www.01net.com/editorial/507746/mozilla-thunderbird-installe-sur-130-000-postes-de-ladministration-fiscale/
Après la gendarmerie nationale et le ministère de la Défense, c'est au
tour de l'administration fiscale d'adopter le client de messagerie /open
source
Leandro Regueiro escribiu:
O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou
trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen
traducir ou usa Gettext...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Seguro que non hai ningún ?
Juan Rafael Fernández escribiu:
Me he tenido que enterar por una lista extranjera:
http://www.comares.com/index.php3?accion=fichaisbn=978-8498364873titulo=TRADUCIR
(CON) SOFTWARE LIBREverlectura=1
Creo que la mayor parte de los autores son de la Universidad de Vigo.
¿Han contactado con
menos descualificar o moito
andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser
invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as
solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.
Antón Méixome
/
aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
ou curva plana (prefiro chao/cha).
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de
,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Paréceme ben, remitirei unha proposta inicial sobre todos eses termos.
Algúns xa deberían considerarse fixados.
--
Antón Gómez Méixome
mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista
.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos
tamén publicada no noso portal
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/
Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida presentar.
Un cordial saúdo,
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
casos:
décimo segunda 12da
vixésimo terceiras 23ras
Creo que non me esquezo de ningún detalle, xa...
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel
.
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
próxima parte
Borrouse
ambiguidade que torna um enunciado
errado.),
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
mvillarino escribiu:
2009/6/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente.
Non teño aquí a normativa do español.
A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º
É comodo, é congruente coas normas
as
ligazóns aos ficheiros da memoria.
http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/
Saúdos,
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A
das bibliotecas. (BOE
núm. 150 do 23 de xuño de 2007)
Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de dereitos de autoría
porque a autoría é o obxecto do dereito mentres que o autor (autor
ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes.
--
Antón Gómez Méixome
estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de
FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na
localización de windows e a maioritaria en KDE.
P.S. Por certo, estamos a empregar remitir, remisión como equivalentes
do commit.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista
anglicismo técnico, considero que a tradución como anfitrión tamén é moi
válida.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98
empresas como
tutora de Workbase./
Fonte: C05 http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html#c05 (765)
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Fantástico Fran,
Estamos redactando unha pequena nova sobre esta innovación.
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A
aclarar algo sobre o tema.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de
?)
Opinións?
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
próxima parte
declutter (side)bar e decluttered.
Propoño:
barra de acumulación ou barra de sucio que permiten unha solución
tamén para declutter como despexar, organizar, limpar
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A
sempre filtración.
home aquí igual Méixome nos pode ilustrar cos substantivos rematados en -axe,
pero penso que é un sufixo de uso --limitado-- no galego, a casos como
homenaxe, liñaxe, viaxe...
@MEIXOME: que dis?
___
G11n mailing list
Leandro Regueiro escribiu:
2009/1/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Howto : Guía, instrucións
Segundo lembro a guía era algo máis extenso ca un howto. Instruccións
non me convence. Igual manualiño ou pequena guía ou algo polo
estilo. Ideas?
Lembras? de onde . Eu penso
mvillarino escribiu:
2009/2/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Marce Villarino escribiu:
-Cal é o adxectivo para «ter un widget o foco»?
Se te entendo ben preguntas por enfocado . Tamén valería focalizada
E focar?
Focar non está recollido como termo estándar
.
Maxenta e cián xa estaban detectados
incorporarase só pexego
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome
.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
próxima parte
Borrouse unha
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela
Desculpa Ignacio e todos os demais. A mensaxe non ía para esta lista.
Antón
Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Que é o que quere traducir exactamente? Agora mesmo o único que falta
é o gnome-games
que xa me dixo suso que se facía cargo el.
próxima parte
Borrouse
vez
Hash code the hash
Código de hash o hash
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome
chama hachage
inglés, chapping, que poderiamos traducir como cuarteamento
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
quizais a eiva maior que ten agora mesmo o corrector.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Chámalle documentar a escolla.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo
moito onde consultar isto para galego, así que propoño falar
sobre as seguintes opcións
baixo nivel de cifrado
baixo grao de cifrado
cifrado inferior
seguridade baixa (baixa seguridade)
Agora mesmo a mellor opción parece baixo grao e secundariamente inferior
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista
/glosima/?1-glosima
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
=X2Gx
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706
2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org
mailto:meixome en mancomun.org
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
diacríticas.
O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A
Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706
Proposta de galeguización
doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga)
= en. dock
*dock*bar style
Estilo da barra de ancorábeis
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de
VirtualBox 3.0.8
FusionForge 4.8.1
Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non
corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de
depuracións das últimas semanas.
--
Antón Gómez Méixome
/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
está
aquí aberto á consulta pública.
https://forxa.mancomun.org/pm/?group_id=89
Só fai falta ter a oportunidade de facelo ou ben que sexa unha achega
dos interesados, que para iso é software libre
Saúdos.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos
?
Unha aperta.
Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
-
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?
El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en gmail.com escribió:
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai
inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo
probas entusiasmadas
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7
El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro
leandro.regueiro en
**
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Moitas grazas Lucía...
Dixo Galileo eppur si muove. Desde logo a nova sobre o Termium é moi
positiva
--
Antón Gómez Méixome
.
A ver logo se lle chega ese convite a Fran e continuamos. Tes noticia da
chave de acceso a Git que solicitaches?
Seguimos
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de
Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706
Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034
oficial e así temos un tbx e tmx definitivos?
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
relación con videoconferencia, videodemostración e
mesmo videoteca.
Certamente tamén é un neoloxismo en portugués.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56
/listinfo/g11n
--
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
Logo Xacobeo 2010
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Pois queda,
greedy matching coincidencia voraz
--
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo
para a súa tradución concreta.
Wrapper - Embalaxe, wráper
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
Logo
Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
Logo Xacobeo 2010
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
Logo Xacobeo 2010
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster
Antón Méixome escribiu:
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta
Outro máis aínda máis claro
record marca, récord
Antón Méixome escribiu:
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster
Antón Méixome escribiu:
a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e
Microsoft.
O que si se pode descargar libremente é o Style Guide Conventions que
se aplicou. Non é nada novo pero pode ter o seu interese comparar as
guías dalgúns idiomas romances próximos.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
, ...
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
Logo Xacobeo 2010
o punto de que aínda non somos conscientes:
terminoloxía, recursos, organización, coñecemento... a miña
participación non rematará aquí e verémonos ou lerémonos por outros
sitios así que isto non é máis ca un ata sempre.
Un moi cordial saúdo,
Antón Méixome
P.S Lista de palabras discutidas en
datos toponímica
- Criterios sobre o tratamento de topónimos estranxeiros en galego
- Glosario de terminoloxía toponímica
- Páxina web
Espero poder darvos máis detalles en breve.
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software
Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
mailto:leandro.regueiro en gmail.com
2009/3/3 Antón Méixome meixome en mancomun.org
mailto:meixome en mancomun.org:
Está aberto ao público desde hai uns días.
http://www.crtvg.es/atlas/
De momento contén
usuarios de software en galego
se sintan confortábeis e exploten todo potencial o software,
especialmente o libre.
Un cordial saúdo,
Antón Méixome
Responsábel de localización
Mancomún
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de
.
Páxina 2, entrada de índice da páxina 31, ten un erro.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Certo, corrixido xa.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
próxima parte
Borrouse
única (aínda con filtros no correo persoal) non eliminar o problema de
que no arquivo aparezan todas mesturadas.
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES
Acabei a tradución desde 0 de Ubuntu-tweak porque me parece unha
ferramenta interesante para a xestión do pc por parte de novatos.
Hai cousas que revisar/cambiar porque fixen algúns experimentos ao facer
a tradución en Launchpad (sen TM, nin nada) como o de descargar o .mo e
visualizar a
Ola Manuel,
Podes indicar en que sentido comentas este artigo -daquela serie de 7-
de Juan Rafael?, -é unha referencia suficientemente coñecida-
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC
Leandro, ti empregas Fedora non ?
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
Antón avisarvos da creación da rolda e demais para quen queira involucrarse
na tradución do GNOME.
Saúdos,
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel
anterior, creo que, neste momento, é a mellor opción para dispoñer
dela publicamente.
Un saúdo,
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981
o Kbabel o
Poedit e outros... como fan os de Gnome Brasil.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome
/g11n
Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla.
Antón
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867
/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
próxima parte
/TranslationTeams.html
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org
próxima parte
mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867
computador
es. v. computar
es. v. computarizar
es. adx. computacional
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome
portugués...
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
próxima parte
Grazas Keko,
Queda anotada a falta de coherencia, a ver se a encontro.
Respecto ao de estabelecer unha preferencia entre amosar e mostrar, a
preferencia que estamos a aplicar é sempre para mostrar. Ora ben,
entendo que se trata dunha simple elección de estilo por parte do
tradutor. O
Ola Keko,
As miñas suxestións
backup
- copia de seguranza,
- copia/-r, (... gardar, gravar)
firewall
-devasa
broadcast, videocast, podcast, multicast, shoutcast, screencast, anycast
-(deixalos tal cal, porque non temos mellor alternativa)
Como vai o Virtualbox?
Antón
lle chaman manzanita, en
plan informal.
Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se
trata de Bloq Mayús (Caps lock) a localizamos como Bloq Maiús.
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de
1 - 100 de 128 matches
Mail list logo