- > > 2. Lepas pantai= laut bebas (?) > > Lamun teu salah mah, "lepas pantai" teh tarjamahan tina kecap Basa > Inggris "offshore". Tarjamahkeun wae kitu jadi "laut deukeut > basisir" ?
Asa kurang genah euy Kang, istilahna panjang teuing. Urang pikiran deui. > > > 4. Perairan, contona Perairan Mamuju= asa aneh mun ditarjamahkeun > > 'kacaian'mah he he he.... Naon nya Sunda na? > > Tah ieu mah kuring oge sami bingung, geus dua poe mikir, tapi acan > kapanggih wae ... Kumaha mun make analogi 'penjamakan'? Sabab dina kecap perairan teh aya unsur LOBA na. Kumaha mun make - al-, jadi "lalaut(an)", analogi kana: toker-> taloker Ngan kade ulah disebut nyanyautan we he he he... > > > 5. Gelombang (wave)= ombak atawa lambak > > Kecap ombak biasana kanggo oyagna beungeut cai (laut, situ atawa > balong). Tapi "Gelombang" dina basa Indonesia hartosna tiasa ombak, > tiasa oge sora, cahaya, sinyal radio atawa tali nu dioyag-oyag. Kang > Oman ngusulkeun tetep "gelombang" wae. Dina istilah topographi > beungeut taneuh, kadang-kadang aya kecap dina basa Indonesia, "tanah > bergelombang" keur ngalukiskeun beungeut taneuh nu teu datar, tapi > aya pasir (bukit) jeung lengkob (lembah). Naon nya kira-kira sundana? > Ceuk kuring mah kecap 'ombak' bisa oge dipake. Make prosedur ekstensi harti we. Harti anu asal ditambahan make harti anu leuwih luas. Mun make 'gelombang' mah asa kurang pas. Sacara fonologis KURANG nyunda ceuk kuring mah. Lian ti kitu, engke mun ge- na dipiceun bakal disebut lombang deuih he he he. Ah teuing... pikiraneun ketah. Baktos, Rahman
