Wed, 27 Jun 2007 15:49:48 +0300, Vladimir Georgiev <[EMAIL PROTECTED]>:

Wed, 27 Jun 2007 15:21:31 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>:

Здравейте!

Как и дали трябва да се превежда AM/PM (преди обяд/след обяд)? ПО/СО?

Златко Попов

<ненужно-разширено-пояснение>
Всъщност съкращенията AM/PM са на латински, а не на английски и означават съответно Ante Meridiem (before noon, преди пладне) и Post Meridiem (after noon, след пладне). Точният термин за това, което в ежедневието наричаме "(по) обед", е "пладне" и е точно определен момент -- този, в който Слънцето преминава през небесния меридиан на мястото, на което се намираме (т.е. през най-високата си точка на деня). Всъщност затова на латински е "Meridiem" (меридиан). Меридианът на мястото е мислената линия по небесната сфера, минаваща през точките север-зенит-юг.
</ненужно-разширено-пояснение>

Т.е. по-коректният превод би трябвало да е ПП/СП, ако изобщо трябва да се превежда. А дали трябва... По този въпрос май няма конвенция.

В същото време обаче хората вероятно биха се досетили по-лесно какво е ПО/СО, отколкото ПП/СП.


Всъщност най-привлекателно ми се вижда съкращение от типа пр.об./сл.об. (съответно пр.пл./сл.пл.). Само че е съмнително как 4 малки букви + 2 точки ще успеят да се покажат красиво на място, отредено за две букви.

Има обаче и още един аргумент -- за българите типичният начин на изписване е не 4:00 PM, а 16:00. Ще рече, в български локал всяка уважаваща себе си програма трябва да го покаже именно като 16:00.

Изписване от типа 4:00 PM би трябвало да се появи само ако потребителят изрично е поискал да го види в този стил. В такъв случай би трябвало да разпознае с лекота какво значи AM/PM, както и пр.об./сл.об., както и пр.пл./сл.пл. И понеже AM/PM все пак е на латински, а не на английски, май най-логично изглежда да си остане AM/PM.

--
Владимир Георгиев
Vladimir Georgiev
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui