Wed, 27 Jun 2007 15:49:48 +0300, Vladimir Georgiev <[EMAIL PROTECTED]>:
Wed, 27 Jun 2007 15:21:31 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>:
Здравейте!
Как и дали трябва да се превежда AM/PM (преди обяд/след обяд)? ПО/СО?
Златко Попов
<ненужно-разширено-пояснение>
Всъщност съкращенията AM/PM са на латински, а не на английски и
означават съответно Ante Meridiem (before noon, преди пладне) и Post
Meridiem (after noon, след пладне).
Точният термин за това, което в ежедневието наричаме "(по) обед", е
"пладне" и е точно определен момент -- този, в който Слънцето преминава
през небесния меридиан на мястото, на което се намираме (т.е. през
най-високата си точка на деня).
Всъщност затова на латински е "Meridiem" (меридиан). Меридианът на
мястото е мислената линия по небесната сфера, минаваща през точките
север-зенит-юг.
</ненужно-разширено-пояснение>
Т.е. по-коректният превод би трябвало да е ПП/СП, ако изобщо трябва да
се превежда. А дали трябва... По този въпрос май няма конвенция.
В същото време обаче хората вероятно биха се досетили по-лесно какво е
ПО/СО, отколкото ПП/СП.
Всъщност най-привлекателно ми се вижда съкращение от типа пр.об./сл.об.
(съответно пр.пл./сл.пл.). Само че е съмнително как 4 малки букви + 2
точки ще успеят да се покажат красиво на място, отредено за две букви.
Има обаче и още един аргумент -- за българите типичният начин на изписване
е не 4:00 PM, а 16:00. Ще рече, в български локал всяка уважаваща себе си
програма трябва да го покаже именно като 16:00.
Изписване от типа 4:00 PM би трябвало да се появи само ако потребителят
изрично е поискал да го види в този стил. В такъв случай би трябвало да
разпознае с лекота какво значи AM/PM, както и пр.об./сл.об., както и
пр.пл./сл.пл. И понеже AM/PM все пак е на латински, а не на английски, май
най-логично изглежда да си остане AM/PM.
--
Владимир Георгиев
Vladimir Georgiev
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict