сс wrote:
Mon, 13 Aug 2007 13:09:10 +0300, Anton Zinoviev <[EMAIL PROTECTED]>:
В речника пише: […]
Не съм сигурен, че "debugger" прокарва какво и да било трасе, път и т.н. Или какво сефтосваме. "Проследяване" не е ли по- точно?

В случая „трасирам“ е точно в смисъл на „проследявам“, макар че този смисъл отсъства в тълковния речник (срв. „трасиращите боеприпаси служат за проследяване линията на стрелбата“). „Проследявам“, „следя“ и т.н. са доста общи, докато „трасирам“ е установен доста отдавна програмистки жаргон именно за „проследявам изпълнението на програма“. Съгласен съм обаче, че „трасирам“ не се покрива изцяло с „debug“, макар че има много общо – може да трасираш и с друга цел, а можеш да и премахваш грешки без да трасираш (всъщност „трасирам“ отговаря по-точно на английското „trace“).

+1 за „отстранявам дефекти“

(макар че може би би могло и „трасирам“ в случаите, когато мястото е проблем и/или смисълът се покрива)

А за "debugger"- "бубочистач", освен да стане.

+1 за „дебъгер“ (блях!)

Колкото и да ми е неприятно, лично на мене съществуващият жаргон ми се струва най-добър вариант измежду предложените, с всичките плюсове и минуси на (недо)транскрибираното предаване. [1]

"Дефект"= "повреда". Повредата може да е както вродена (производствена), така и придобита.

Повредата по-скоро е само придобита (от тълковния речник: повреда - ‘нарушаване изправността на нещо’, т.е. нещо, което по начало е било изправно и впоследствие се поврежда). Дефектът по-скоро е „по рождение“, т.е. като че ли е по-близо до смисъла на „bug“.

Ако трябва да се добава и "програмен" пред "дефект", направо да си е "програмна грешка".

+1 за „дефект“
(или уточненото „дефект в програма/софтуер“, където е нужно и има място)

„Грешка“ ми се струва прекалено общо; „грешка“ е основен превод на „error“, вкл. напр. в „run-time error“ и дори добавянето на „програмна“ като че ли не говори достатъчно ясно за ‘грешка, допусната от разработчика при създаването на програмата’ (за разлика от възникналата по време на изпълнение, която като че ли пак би могла да се нарече „програмна“).

---

[1] Ако ще е „обезбубител“ или „бубочистач“, защо не направо „грешкопремахвател“? Много по-ясно е за какво става дума, вместо да наставяме и без това мъглявата и неинтуитивна чужбинска метафора с наши допълнителни мъглявости. Още по-адекватно е може би „грешкопремахвàло“, за да не се бърка с човека, който върши работата.
…
…
Сега някой да не го вземе на сериозно това?
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui