Mon, 13 Aug 2007 13:09:10 +0300, Anton Zinoviev <[EMAIL PROTECTED]>:

On Wed, Aug 08, 2007 at 09:02:09PM +0300, Milen A. Radev wrote:

Мда, и на мен са ми проблем тези. При мен са (временно):
bug - дефект,
debug - трасиране,
debugger - трасировчик.
В речника пише:
трасѝрам
1. Набелязвам трасе.
2. Проправям трасе.
3. Прен. Набелязвам линия на действие, план и др.
4. Прен. Проправям път, правя нещо за първи път.

Не съм сигурен, че "debugger" прокарва какво и да било трасе, път и т.н. Или какво сефтосваме.
"Проследяване" не е ли по- точно?
От друга страна "debug" може да означава и поправка на грешки, не само проследяване. Което означава, че трябва да ползват два отделни превода, според случая. Бях се отказал от "буба" (в ползва на "недъг") и "обезбубяване", но май пак отивам натам- дава по- голяма свобода.
А за "debugger"- "бубочистач", освен да стане.


И аз подкрепям тези преводи.  Бих предпочел обаче „програмен дефект“,
а не само „дефект“.  Например „Report bugs to ...“ става „Съобщавайте
за програмни дефекти на ...“.

(Но като си прегледах превода на coreutils видях, че съм превел това
като „Съобщавайте за програмни грешки на ...“)
"Дефект"= "повреда". Повредата може да е както вродена (производствена), така и придобита. Ако трябва да се добава и "програмен" пред "дефект", направо да си е "програмна грешка".


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui