Tue, 24 Jun 2008 08:12:57 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>:

> Здравейте!
>
> Преди време коментирахме превода на тази дума
> (http://fsa-bg.org/pipermail/dict/2008-January/thread.html). Тогава го
> направих "джаджа", но нещо все ми звучи кофти. Някак си винаги
> асоциирам "джаджа" с физически обект, устройство, кето може да се
> пипне с ръце, с разните му там механизми, хитрини и жици.
> Някои сигурно са разгледали KDE 4 и са видели как и къде се употребява
> този термин. Предлагам пак да поумуваме върху превода.
> Като че ли засега най ми харесва "графичен компонент".
Най- близко до изходното значение е „прибори за Windows“ или ако речем, че  
не са имали предвид точно МС- „прозоречни прибори“.
„Джаджа“ ми харесва повече от  "графичен компонент". Текстовите кутии  
сякаш не са много графични. „Компонент/съставка/елемент на ГПИ“ е по-  
точно, но е длъжко.
>
> Какво мислите?
Един мислител казваше „Който мисли, бързо остарява“.
>
> Поздрави,
> Златко Попов
>
> П.П. Вчера го пратих това, но не пристигна. Така че го препращам.
Днес получих писмата отпреди две- три седмици.
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui