Tue, 24 Jun 2008 08:12:57 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>: > Здравейте! > > Преди време коментирахме превода на тази дума > (http://fsa-bg.org/pipermail/dict/2008-January/thread.html). Тогава го > направих "джаджа", но нещо все ми звучи кофти. Някак си винаги > асоциирам "джаджа" с физически обект, устройство, кето може да се > пипне с ръце, с разните му там механизми, хитрини и жици. > Някои сигурно са разгледали KDE 4 и са видели как и къде се употребява > този термин. Предлагам пак да поумуваме върху превода. > Като че ли засега най ми харесва "графичен компонент". Най- близко до изходното значение е „прибори за Windows“ или ако речем, че не са имали предвид точно МС- „прозоречни прибори“. „Джаджа“ ми харесва повече от "графичен компонент". Текстовите кутии сякаш не са много графични. „Компонент/съставка/елемент на ГПИ“ е по- точно, но е длъжко. > > Какво мислите? Един мислител казваше „Който мисли, бързо остарява“. > > Поздрави, > Златко Попов > > П.П. Вчера го пратих това, но не пристигна. Така че го препращам. Днес получих писмата отпреди две- три седмици. > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
