На Thu, 17 Feb 2011 15:35:44 +0200 Ивайло Вълков написа:
>Мога да използвам пълното наименование, но ще се наложи да се прибягва
>до неща като „унци(и/я)“, „паунд(а)“, „инч(a)“, „парсек(а)“ и т.н.
>
>Някакви идеи или наложени обозначения?

 Името на единицата се превежда (ярд, фут, инч и т.н.), а това
 последното явно е означението. То не се превежда (май при последното
 обсъждане пак дотам стигнахме), тоест изписва се 1 kg, а не 1 кг.

 Съответно парсек като пълно име на единицата си се изписва така
 преведено (парсек), но 1 pc си е 1 pc.

 Вярно, че за доста единици има български превод на означенията, на
 по-масово ползваните единици даже е прието и се използва достатъчно в
 текстове, но далеч не с всички единици е така. А и ако не се лъжа, в
 строго научна литература вече не се използват преведени означения
 (съкращения).

 Може да бъркам (а и не мога да видя в момента старата дискусия), така
 че нека и други кажат ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| photoblog: http://ltdfocus.com
| gnu/linux: http://lindeas.com

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui