On 11/08/2013 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:

> My guideline is to translate everything (I hate
> speaking/reading about computer science with people who use
> three English works by French sentance) and give the English
> counterpart the first time to be able to find help in the
> English world.

Like almost everything else about natural languages, translation is a fascinating topic.

Like you, I tried to use all Turkish words. I consulted many online programming dictionaries, asked individual words at Turkish forums, imported from other languages (e.g. "temsilci" for "delegate" from the C# world). The Turkish chapters have an adapted mini dictionary on the left-hand side that contains the English originals of the translations. Here is the template chapter:

  http://ddili.org/ders/d/sablonlar.html

> The French translation for template is "modèle", I think I'll
> use this one.

That was one of the funnier translations to Turkish: In order to avoid the foreign word "template", I used another foreign word which comes from another context (architectural drawing tools), "şablon", partly because it is already in use in the C++ world. I would have guessed that it was the transliteration of French "chablon" but "chablon" seems to be a dead word as I can't find it on online dictionaries. :) Google Translate translates it as "şablon" to Turkish but that's it. Anyway...

> I had a really hard time translating "slice".

Yup, that and many others... Fascinating topic... :)

Ali

Reply via email to