On Saturday, 9 November 2013 at 10:44:06 UTC, Philippe Sigaud
wrote:
On Sat, Nov 9, 2013 at 8:43 AM, Raphaël Jakse
I had a really hard time translating "slice". I opted for
"tranche". That
can sound weird but what "slice" really means, unless I am
mistaken. If
somebody has a better translation, please suggest!
extrait?
partie?
"Tranche" seems better to me, because the translation is so
direct.
The term "slice" isn't any more semantically accurate in English
than "tranche" would be in French. We aren't actually "taking a
slice" of an array, after all: that would imply that the original
array was now missing a piece. :)
As a weak francophone, if I saw "tranche" in a french D article,
I would know exactly what it meant, while "partie" would seem
more ambiguous IMHO.
Just my two cents (bien que nous n'avons plus des cents au
Canada!),
Graham