On 09/11/13 11:51, Raphaël Jakse wrote:
To be considered :-)
However, these two words do not seem to imply continuity that "tranche" seems to
imply.

Maybe we should vote for the translation of this word.

Non-native French speaker here, but I also think "tranche" makes most sense, both because it's a literal translation of "slice" and because of the subtler implications that you mention here.

Reply via email to