中本です。 On Sun, 18 May 2008 18:13:25 +0900 Adachi Junichi <[メールアドレス保護]> wrote: > 私にはジャッジできるだけの専門知識はありませんが > 一般人がわかるかどうかでなく、専門的にみて正しい方を採っていただきたい > と思います。 > ソフトを使うことをきっかけに学ぶこともあるわけで > そのときにソフトウェアの訳語が違っていれば > 勉強の妨げですし、ソフトの信用も落とします。
ちなみに私は統計学の専門家ではないので、専門家の意見として私の意見を採用しないように よろしくお願いします。ただ、ソフトウェアの訳語が間違っていたら、それで覚えてしまうと いう点については、確かにそうだと思うので、訳語には注意を払うようにしたいですね。 私は過去にはOOoドキュメントの翻訳とかも手がけていましたが、いくつか訳語に候補がある 場合には、まず自分の経験からベストだと思う訳語を決めて、それが他の候補に比べてよい理 由を付すようにしていました。具体的には、該当するOOoの機能を使ってみたり、Officeの 訳語を調べたり、その語についてWikiPediaやいくつかの辞書をあたってみたり、あるいは今 回のように教科書を調べたり。かなり根気のいる作業ですが、自分にも多くの他人にも納得い く訳語を調べるにはこの方法しかないかなぁと。自分の勉強にもなりますし。 # 今回はトレンドラインというものがあることを知ることができました。 On Sun, 18 May 2008 21:11:00 +0900 Masahisa Kamataki <[メールアドレス保護]> wrote: > 鎌滝です。 > > 説得力ありますね。 > > この件に限らず、翻訳の問題はもっと多くの人に見てもらうべきだと思います。 翻訳間違いは、ある程度その訳語に触れたことなどがなければ、そもそも間違っているのか正 しいのかさえ全く分かりません。今回はたまたま私が回帰分析について最近勉強したのでコメ ントしましたが、例えばi89108のエラーバーについては、単語を聞いたことがあるぐらいで、 エラーバー付きのグラフなぞ描いたこともないので、私には何のことやらさっぱり分かりませ ん。 もちろん、経済関係の本なんかを読んだら分かるようになるかもしれませんが、一番てっとり 早いのは、その分野に関わっている人の意見を聞くのが一番いいですね。幸いにして、OOoコ ミュニティは閉じたコミュニティではありませんから、翻訳のプロ以外にも口出しをしたり意 見を言うことができます。実際に、エラーバーなんかを使ったことのある人の意見が聞けるよ うに多くの人にとりあえず尋ねてみるのはいいかもしれません。ただし、専門家ぶって実は違 う人なんかもいますので、根拠の無い訳語は信用すべきではないことには注意しなければいけ ませんが。 それから、専門家でなくてもUI関連の訳語に困ったときには、まずMS-Officeの訳を参考にする のがよろしいのではないかと思います。 -- Takashi Nakamoto <[メールアドレス保護]> Japanese Native-Language Project --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]