中本です。 On Thu, 22 May 2008 16:26:39 +0900 Yuko Ohsumi <[メールアドレス保護]> wrote: > trend lines と regression curves に同じ訳を使用してもよいということですが、 > trend lines のヘルプに以下の記述がありますので、英語の通り訳し分けた方が > 良いと思います。 > > -- Trend Lines のヘルプ -- > Regression curves, also known as trend lines, can be added to all 2D > chart types except for Pie and Stock charts. > -------------------------- > > trend lines と regression curves に関連する用語を以下のようにしたいと > 思いますが、いかがでしょうか? > > trend lines 傾向線 > regression type 回帰の種類 > regression curves 回帰曲線
訳し分けたいのはよく分かりますが、傾向線という日本語訳をあてるのには、とても抵抗があり ます。少なくとも回帰曲線のことを傾向線という人を見たこともありませんし、ググってもその ような使い方はえらい少数派だという風に感じます。 # 「回帰曲線」「傾向線とは」 「傾向線 回帰曲線」 「傾向線 最小二乗法」で調べてみました。 それから、「傾向線」=「トレンド線(トレンドライン)」という見方の方が自然な気がします。 これは「傾向線 トレンド線」でググるとそういう例がいくつか見られます。 # それもかなり少数派ですが。 > -> From: Kazunari Hirano , Date: 05/19/08 08:20 AM : > > 2008/5/19 Kazunari Hirano > > <[メールアドレス保護]>: > > 次のような調査報告書をみつけました。 > > http://lin.lin.go.jp/alic/month/dome/2000/jul/chousa.htm 多分、これは「傾向線 回帰曲線」でググってたまたま出てきたのだと思いますが、回帰曲線の ことを傾向線というのは圧倒的に少数派の意見だと思います。実際、「傾向線 回帰曲線」でググ っても数百件程度のヒットしかありません。 英語では専門用語を避けるためにTrend Lineにしようとしているようですが、残念ながら日本語 には線形回帰という専門用語を避けるための語はないと思います。Excelのヘルプでは普通に「回 帰直線」などという用語が出てきていますし、敢えて専門用語ではない語を持ち出そうとするの はかえって誤解を生みそうな気がします。 訳し分けるのであれば、(ちと苦しいですが) Trend Line => 回帰曲線 Regression Curves => 回帰線 というようにするか、あるいは訳注をつけるようできるのであれば、訳注をつけるのが一番誤解 がないかと思います。 > linear (regression curves) 線形(回帰曲線) > logarithmic (regression curves) 対数(回帰曲線) > exponential (regression curves) 指数(回帰曲線) > power (regression curves) べき乗(回帰曲線) あと、この用語リストを見てふと思ったのですが、linearという言葉に大して「線形」という言 葉があててありますが、専門用語的であまり優しくないなぁと思いました。素直に「直線」でよ いと思います。 # これはついで。 -- Takashi Nakamoto <[メールアドレス保護]> Japanese Native-Language Project --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]