中本です。

On Sun, 18 May 2008 22:06:49 +0900
"Kazunari Hirano" 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote:

> 2008/5/18 Takashi Nakamoto 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
> > 結論から言うと
> >  - 問題となっている日本語訳は「回帰曲線」に統一すべきであり、「トレンド線」というのは
> >   誤訳である。
> 
> Trend Line は「回帰曲線」か。
> 
> ヘルプなどを見ると、Regression Curve というのがあって、これも「回帰曲線」です。
> 
> そうすると、Trend Line と Regression Curve は同じことで、「回帰曲線」と翻訳するということでしょうか?

ヘルプには"Regression Curve"とありましたか orz

Trend LineとRegression Curveという2つの別の言葉に同じ訳語をあてるには抵抗がありま
すね。そのヘルプを作った人や、この機能を作った人に Trend LineとRegression Curveは
同じものかどうか聞いてみたらどうでしょうか?

直すべきなのは、実は英語のほうかもしれません。私の数少ない経験ではRegression LineとかRegression 
Curveという言葉は何回か見聞きしていますが、Trend Lineという言葉は聞いたこ
とも見たことないので。
-- 
  Takashi Nakamoto 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
  Japanese Native-Language Project

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信