中本です。 On Sun, 18 May 2008 22:06:49 +0900 "Kazunari Hirano" <[メールアドレス保護]> wrote:
> 2008/5/18 Takashi Nakamoto > <[メールアドレス保護]>: > > 結論から言うと > > - 問題となっている日本語訳は「回帰曲線」に統一すべきであり、「トレンド線」というのは > > 誤訳である。 > > Trend Line は「回帰曲線」か。 > > ヘルプなどを見ると、Regression Curve というのがあって、これも「回帰曲線」です。 > > そうすると、Trend Line と Regression Curve は同じことで、「回帰曲線」と翻訳するということでしょうか? ヘルプには"Regression Curve"とありましたか orz Trend LineとRegression Curveという2つの別の言葉に同じ訳語をあてるには抵抗がありま すね。そのヘルプを作った人や、この機能を作った人に Trend LineとRegression Curveは 同じものかどうか聞いてみたらどうでしょうか? 直すべきなのは、実は英語のほうかもしれません。私の数少ない経験ではRegression LineとかRegression Curveという言葉は何回か見聞きしていますが、Trend Lineという言葉は聞いたこ とも見たことないので。 -- Takashi Nakamoto <[メールアドレス保護]> Japanese Native-Language Project --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]