> > Revision Control System > ----------------------- > en recherchant sur google, "outil de gestion de version" semble beaucoup > plus répandu que "de révisions". Je sais que VCS existe en anglais en > parallèle de RCS, mais j'aurais envie de prendre "ogv" en français (non > abrégé, je suis juste paresseux (bon, du coup j'ai tapé plus)) > > Personnellement, je trouve révision bcp plus clair dans la plupart des cas.Pour les abréviations, je dis souvent DVCS (Distributed Version Control System). Oui, l'acronyme est anglais, mais je ne pense pas qu'on dise souvent "PCT" pour "Protocol de Contrôle et de Transmission" (TCP- Transmission Control Protocol)...
> commit and co > ------------- > que pensez vous de traduire avec le verbe soumettre et dérivés? Ca semble > aussi assez répandu (chercher "gestion de versions soumettre" sur google). > Ca donnerait: > to commit: soumettre > the committer: le soumetteur > the commit: la soumission > > 240% contre (désolé) 1. Même en allemand, on dit "committer", le terme est devenu universel, "soumetteur" n'est pas très joli et surtout bcp de personne ne comprendra pas de quoi tu parles. 2. to commit : soumettre en français sous entend que tu donnes quelque chose à revoir - là ce n'est pas le cas. On parle plutôt d'ajout (au dépot local) ou de transfère (quand tu commit vers un serveur) 3. la soumission : idem 1 (sans coté le risque de confusion avec certaines pratiques sexuelles :p ) Désolé, d'être aussi négatif, j'espère que ça ne te rebutera pas de travailler sur hgbook :( -- Romain PELISSE, "The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett http://belaran.eu/