Bonjour!

Aller, je me lance...

N'ayant qu'un clavier QWERTY, je m'excuse pour le manque d'accents... :-(

On Tuesday 01 September 2009 17:10:12 Romain Pelisse wrote:
> > Version / Révision
> >   - par contre, je penche tout de même pour "gestion de version" dans la
> > forme étendue, pour la simple raison qu'elle semble beaucoup plus répandue.
> En effet, qu'en pensez vous ? :)

> (Par contre, les "hits" google ne sont pas forcément un bon argument pour
> adopter une expression ou une autre. En outre, il faudrait plutôt googler
> "Gestion de version distributé" dans notre cas).

"distribuee" : c'est la "gestion" qui est distribuee.

Ceci dit, j'ai toujours plus souvent rencontre "gestion de versions" que
"gestion de revisions". Notez le pluriel a "versions".

> > Soumettre and co: ok pour commit.
> > ---------------------------------
> > J'ai toutefois des problèmes à écrire "L'utilisateur commit ses
> > modifications". Que pensez vous de "faire un commit de"?
> > Ensuite: "Il a commité" ou "il a fait un commit"? ou autre?

"commit" a une connotation de "definitif", "irremediable".
Eg. tires de mon Haraps Shorter:
"to commit sth. to memory" : apprendre qqch par coeur
"to commit oneself" : se comprommettre
"commit suicide" : se suicider
"to commit one's soul to God" : rendre, livrer son ame a Dieu

On a aussi pour "commitment" :
"depot" (chez notaire, etc...)
"engagement" (financier, etc...)
"obligations" (au pluriel)

Si l'on traduit le terme, il faut trouver une traduction qui a la
meme connotation...

> Oui, c'est le problème classique du fait de garder ces termes anglophones.
> Généralement j'utilise "faire un commit" plutôt que "committé" qui est, là
> encore assez hideux.

D'un autre cote, les personnes qui utilisent un VCS ont une notion assez
claire des termes anglophones. Se borner a n'utiliser uniquement que des
termes francais a la facheuse tendance a alourdir le texte (*).

A ce que je sache, on n'ecrit pas un manuel de formation au VCS, mais un
manuel d'usage de Mercurial. Donc on peut integrer des anglicismes.

Je serais d'avis de garder :
  "to commit" : "appliquer un commit"
  "a commit"  : "un commit"
  "committer" : "committeur"

Avec renvoi au lexique pour les premieres occurrences de chaque terme.

Mes 2 euro-cents...

Cordialement,
Yann E. MORIN.

(*) Fut un temps, j'ai amplement participe a la traduction de SANE.
L'exemple le plus frappant fut la traduction de "scanner". Le terme
francais est "numeriseur", mais qui utilise vraiment ce terme? Tout
le mode utilise allegrement le terme "scanner" (parfois "scanneur")
mais jamais "numeriseur". Donc plions nous aus us et soutumes du
public qui nous lit.
YEM.

-- 
.-----------------.--------------------.------------------.--------------------.
|  Yann E. MORIN  | Real-Time Embedded | /"\ ASCII RIBBON | Erics' conspiracy: |
| +0/33 662376056 | Software  Designer | \ / CAMPAIGN     |  ___               |
| --==< ^_^ >==-- `------------.-------:  X  AGAINST      |  \e/  There is no  |
| http://ymorin.is-a-geek.org/ | _/*\_ | / \ HTML MAIL    |   v   conspiracy.  |
`------------------------------^-------^------------------^--------------------'




--
To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.

Répondre à