Yann E. MORIN wrote:
"commit" a une connotation de "definitif", "irremediable".
[...]
Si l'on traduit le terme, il faut trouver une traduction qui a la meme connotation...
D'accord, mais je n'ai pas d'idée
A ce que je sache, on n'ecrit pas un manuel de formation au VCS, mais un manuel d'usage de Mercurial. Donc on peut integrer des anglicismes. Je serais d'avis de garder : "to commit" : "appliquer un commit" "a commit" : "un commit" "committer" : "committeur"
D'accord aussi, ça me plait.
Jean-Marie. -- To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.