Yann E. MORIN wrote:
"commit" a une connotation de "definitif", "irremediable".
[...]
Si l'on traduit le terme, il faut trouver une traduction qui a la
meme connotation...
D'accord, mais je n'ai pas d'idée
A ce que je sache, on n'ecrit pas un manuel de formation au VCS, mais un
manuel d'usage de Mercurial. Donc on peut integrer des anglicismes.
Je serais d'avis de garder :
  "to commit" : "appliquer un commit"
  "a commit"  : "un commit"
  "committer" : "committeur"
D'accord aussi, ça me plait.

   Jean-Marie.



--
To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.

Répondre à