D'abord: pas de soucis, Romain, pour la critique. Si j'en parle, c'est pour trouver un consensus, et pour éliminer les questions de ma tête, qui en a déjà assez comme ça. J'ai pas de problème à adopter d'autres termes, même si ils ne me plaisent à priori pas.

Bon, retour à la discussion :)

Version / Révision
------------------
  - comme dit, je ne souhaite pas l'abréger en français. VCS, RCS, DVCS sont ok pour moi. Il faudrait juste les introduire et/ou les mettre dans un glossaire.

  - par contre, je penche tout de même pour "gestion de version" dans la forme étendue, pour la simple raison qu'elle semble beaucoup plus répandue. Compare
http://www.google.de/search?q=%22gestion+de+versions%22+mercurial&btnG=Search
et
http://www.google.de/search?q=%22gestion+de+r%C3%A9visions%22+mercurial&btnG=Search

Les autres?


Soumettre and co: ok pour commit.
---------------------------------
J'ai toutefois des problèmes à écrire "L'utilisateur commit ses modifications". Que pensez vous de "faire un commit de"?
Ensuite: "Il a commité" ou "il a fait un commit"? ou autre?

    Jean-Marie.

Romain Pelisse wrote:


Revision Control System
-----------------------
en recherchant sur google, "outil de gestion de version" semble beaucoup plus répandu que "de révisions". Je sais que VCS existe en anglais en parallèle de RCS, mais j'aurais envie de prendre "ogv" en français (non abrégé, je suis juste paresseux (bon, du coup j'ai tapé plus))


Personnellement, je trouve révision bcp plus clair dans la plupart des cas.Pour les abréviations, je dis souvent DVCS (Distributed Version Control System). Oui, l'acronyme est anglais, mais je ne pense pas qu'on dise souvent "PCT" pour "Protocol de Contrôle et de Transmission" (TCP- Transmission Control Protocol)...

 
commit and co
-------------
que pensez vous de traduire avec le verbe soumettre et dérivés? Ca semble aussi assez répandu (chercher "gestion de versions soumettre" sur google). Ca donnerait:
to commit: soumettre
the committer: le soumetteur
the commit: la soumission


240% contre (désolé)

1. Même en allemand, on dit "committer", le terme est devenu universel, "soumetteur" n'est pas très joli et surtout bcp de personne ne comprendra pas de quoi tu parles.

2. to commit : soumettre en français sous entend que tu donnes quelque chose à revoir - là ce n'est pas le cas. On parle plutôt d'ajout (au dépot local) ou de transfère (quand tu commit vers un serveur)

3. la soumission : idem 1 (sans coté le risque de confusion avec certaines pratiques sexuelles :p )

Désolé, d'être aussi négatif, j'espère que ça ne te rebutera pas de travailler sur hgbook :(


--
Romain PELISSE,
"The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett
http://belaran.eu/

-- To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.

Répondre à