2009/9/1 Jean-Marie Clément <jeanmarieclem...@web.de>

>  D'abord: pas de soucis, Romain, pour la critique. Si j'en parle, c'est
> pour trouver un consensus, et pour éliminer les questions de ma tête, qui en
> a déjà assez comme ça. J'ai pas de problème à adopter d'autres termes, même
> si ils ne me plaisent à priori pas.
>
> Bon, retour à la discussion :)
>


Cool ;)


>
> Version / Révision
> ------------------
>   - comme dit, je ne souhaite pas l'abréger en français. VCS, RCS, DVCS
> sont ok pour moi. Il faudrait juste les introduire et/ou les mettre dans un
> glossaire.
>
>   - par contre, je penche tout de même pour "gestion de version" dans la
> forme étendue, pour la simple raison qu'elle semble beaucoup plus répandue.
> Compare
>
> http://www.google.de/search?q=%22gestion+de+versions%22+mercurial&btnG=Search
> et
>
> http://www.google.de/search?q=%22gestion+de+r%C3%A9visions%22+mercurial&btnG=Search
>
> Les autres?
>
>
>
En effet, qu'en pensez vous ? :)

(Par contre, les "hits" google ne sont pas forcément un bon argument pour
adopter une expression ou une autre. En outre, il faudrait plutôt googler
"Gestion de version distributé" dans notre cas).



> Soumettre and co: ok pour commit.
> ---------------------------------
> J'ai toutefois des problèmes à écrire "L'utilisateur commit ses
> modifications". Que pensez vous de "faire un commit de"?
> Ensuite: "Il a commité" ou "il a fait un commit"? ou autre?
>


Oui, c'est le problème classique du fait de garder ces termes anglophones.
Généralement j'utilise "faire un commit" plutôt que "committé" qui est, là
encore assez hideux.


ps: Pour info, je viens de finir d'adapter le ch02 à la syntaxe xdoc, mais
le proxy derrière lequel je me trouve m'empêche de pusher ! Je publie ça dès
que je peux.

-- 
Romain PELISSE,
"The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist
on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett
http://belaran.eu/

Répondre à