On 17.03.10 14:23, Russ Williams wrote:

> Kaj jen gxuste la punkto: francoj (kaj anglalingvanoj, kaj
> Esperantistoj, kaj rusoj, kaj probable cxiuj aliaj lingvanoj) ofte ne
> sekvas la principon ke "Propra nomo estas apartenaĵo de ĉiu individuo"
> kaj anstatauxe ili ofte adaptas la nomon al la propra lingvo anstataux
> konservi la originalan formon. Jen la nekonsekvencajxo, ke vi
> unuflanke indigne skribis, ke skribi "Johano Ferato" por nomi Jean
> Ferrat estus "skandala", sed aliflanke vi senhezite skribas "Tolstoj"
> en Esperanto kaj "Tolstoï" en la franca por nomi Толстой kaj versxajne
> ne taksas tion skandalo ... Sxajnas nekonsekvence, cxu ne?

Laŭ mi la aferoj diferencas en tio, ke la rusa ne uzas la saman 
alfabeton. Sed en lingvoj kiuj ja uzas la saman alfabeton, nacilingvoj 
ĝenerale ne modifas la nomon (krom per forigo de supersignoj) (kaj kiam 
ne temas pri historia/mitologia/ktp persono, sed nuntempa persono).

Ekzemple, en Usono oni ne diras ke la eksa prezidento de Francio estis 
Jack (aŭ eĉ James) Chirac, sed Jacques Chirac. Eĉ kiam temas pri la 
oficiala latinigo de la ĉina lingvo, oni ne ŝanĝas la nomon, kvankam la 
latinigo ne kongruas kun angla elparolado. Kaj mi tre forte dubas ke la 
rusa lingvo modifas nomojn el aliaj cirillateraj lingvoj.

Kiam temas pri alia alfabeto aŭ pri supersignoj, jes, oni modifas. Sed 
ŝajnas al mi ke la normala metodo estas kiel eble plej malmultaj da modifoj.

Kaj ŝajnas al mi Esperantistoj plej ofte obeas tiun saman principon. Mi 
fakte tre ŝatas tiun stilon: Jacques Chirac [Ĵak Ŝirak], kun la 
Esperanta elparolo post la nomo.

Rispondere a