On 06.05.10 03:47, Sergio Pokrovskij wrote: > Verdire, mi neniam povis kompreni, kial la angloj, francoj kaj > germanoj bezonas apartan konfuzan terminon por direkto en unudimensia > spaco. Kaj min surprizas la interpreto de "direkto" en la rimarko ĉe > "sencumo":
Tiu rimarko surprizis min, ĉar mi estas anglalingvano kaj mi konas tiun signifon de "sense" nur pere de la franca. Ekzemple dir ke "The traffic flows in one sense only" (La trafiko moviĝas nur unusence), kvankam tute bone en la franca, estas por mi absurdaĵo. Sed mi trovis ĉe dictionary.com la 18-an el 18 difinoj de "sense": 18. Mathematics. one of two opposite directions in which a vector may point. Kaj tio surprizis min eĉ pli, ĉar mi mem studis matematikon (kvankam mi neniam estis profesiulo en tiu fako, ĉar mia vivo kondukis min alidirekten ol mi planis). Tamen, mi ne aparte studis vektorojn, kaj en la kursoj en kiuj mi ja studis ilin, mi neniam studis unu-dimensiajn, nur du- kaj tri-dimensiajn. Do mi estas denaska anglalingvano kaj eĉ matematikulo kaj ĝis nun mi ne sciis ke oni eĉ povas uzi tiun vorton tiusignife en la angla. Do almenaŭ en unu el la UV-lingvoj je kiu la problemo estiĝis, ĝi estas tiel faka, kaj tiel specifa eĉ en la faka uzo, ke iama studinto de la fako ne konas ĝin. Kaj mi trovas nek "senco" nek "sencumo" en la oklingva matematika vortaro de Marc, do eble li pensas ke ĝi ne estas utila en Esperanto, aŭ eble la ĉiutaga signifo en la franca tiel kongruas kun la matematika nocio ke li ne opiniis ĝin inkluzivenda. (Aŭ eble li havis iun alian kialon.)
