Sergio: >Jen kian ekzemplon mi legis hodiaÅ Äe "neegalaĵo": > >,---- >| se multipliki ambaÅ flankojn de reela ne<tld/>aĵo per >| negativa nombro, necesas ÅanÄi ÄIAN SENCON. >`---- > >Formale tio estas Äusta, tamen mi suspektas ke la aÅtoro de la >ekzemplo (neatribuita) probable celis ne "meaning of the inequality" >(kiel emus interpreti tian frazon mi kaj Äiu ordinara ruslingvano), >sed "DIREKTON de neegalaĵo", tion kion aliloke ReVo rekomendas nomi >"sencumo". T.e. se oni multiplikas "2 < 3" per -1, rezultu >"-2 > -3" kun turnita malegalaĵosigno. > >Kompreneble tia turno estas sencoÅanÄo, sed ankaÅ anstataÅigo de "<" >je ">=" en ~(x < y) = (x >= y) ankaÅ estas "sencoÅanÄo" (de sencumo >kaj de strikteco); kaj anstataÅigo de ">" je ">=" en iu alia okazo >egale estus "sencoÅanÄo" (eÄ se sen ÅanÄo de sencumo).
Mi ne memoras, cxu preteratentis la problemon aux intence uzis tiun esprimon. Necesas kontroli en la literaturo. Povas esti, ke "direkto de neegalajxo" estas pli bona. >Verdire, mi neniam povis kompreni, kial la angloj, francoj kaj >germanoj bezonas apartan konfuzan terminon por direkto en unudimensia >spaco. Kaj min surprizas la interpreto de "direkto" en la rimarko Äe >"sencumo": > >,---- >| sencumo >| >| Äiu el la du manieroj, en kiuj io povas moviÄi laÅlonge de linio. >| >| Rim.: Tiu Äi vorto apenaÅ estas uzata, sed estis saÄe Äin >| enkonduki, por ke Äi anstataÅu sencon 3, kiu estis logike >| nepravigebla, Äar kvankam la fundamentaj tradukoj per âsensâ, >| âsenseâ, âSinnâ Äin pravigas, la tradukoj per >âÑмÑÑлâ kaj >| âznaczenie, sensâ Äi tion ne allasas. Ja la rusa kaj la pola >| preferas uzi Äi-sence vorton signifantan âdirektoâ, kiu ne plene >| kontentigas, Äar de matematika vidpunkto estas du manieroj moviÄi >| laÅ rekto, sed rekto havas nur unu direkton. >`---- >http://reta-vortaro.de/revo/art/senc.html#senc.0umo > >Mi plene konsentas kun la kritiko de tiasenca (!) misuzo de la vorto >"senco"; mi konsentas, ke la uzo de "sencumo" almenaÅ avertas personon >kies lingvo ne havas tian difekton, ke temas pri signifo diferenca >disde la normala signifo de "senco"; sed min surprizas la stranga >aserto ke "rekto havas nur unu direkton". La citita frazo referencas al la signifo "direkto de afina spaco", t.e. la vektorspaco de gxiaj translacioj. Kaj jes, laux tiu difino, afina spaco (kiom-ajn-dimensia) havas nur unu direkton. >Se mi bone komprenas tiun obĵeton, por anglo, franco kaj germano >"norden" kaj "suden" estas unu sama direkto (la meridiano); "supren" >kaj "malsupren" ankaÅ estus unu sama direkto (la vertikalo); simile >pri "okcidenten" kaj "orienten", "maldekstren" kaj "dekstren" ktp. Äu >efektive tiel absurde estas en la okcidenta matematiko? Äu la >okcidenta termino vere tiom kontraÅas la normalan sencon >(t.e. signifon) komunlingvan? > >La difino de "direkto" eble estas kritikebla >,---- >| Alcela linio; tio, kion esprimas la kien-tabelvortoj >`---- >tamen Äia intenco ja malebligas prezenti "norden" kaj "suden" kiel unu >saman direkton. Vi ne trafis la gxustan difinon. >Cetere, almenaÅ anglalingve "direction" ja estas uzata en situacioj >kiam ReVo preskribas "sencumo"n. Ekz-e rondigo al +malfinio, al >-malfinio aÅ al 0 nomiÄas en la anglalingvaj normoj "rounding >direction". LaÅ la vortuzo de Marc (mi supozas ke la rimarkon verkis >Marc) ili Äiuj supozeble estus unu sama direkto (Äar temas pri >unudimensia nombrakso). Mi ne pretendis ampleksigi cxiujn signifojn de la nacilingvaj "sens" kaj "direction". Mi ne havus problemon por paroli pri "unudirekta vojo", "direkto de nordo", aux eventuale "direkto de neegalajxo". Sed direkto de afina spaco estas aparta faka nocio. Cxu ni ne jam abunde pridiskutis la temon? Kore, Marc
