--- In [email protected], mireille corobu <mireille.cor...@...> wrote:
>
>  > Istvan:
> > Sen pripensi la jhusan diskuton, en Facebook mi jhus malakceptis inviton al 
> > evento kaj afable aldonis:
> >
> > si seulement j'&#233;tais plus souvent a Paris...
> >
> > se mi bone komprenas, tio estas "magari"-esprimo, kaj ankau la franca 
> > sukcesas vortumi ghin sen aparta radiko tiucela...
> 
> Jes, kiel vi tradukas ĝin?
> "Se nur", kaj "nur se" ne konvenas,

kial "se nur" ne konvenas?

> pro tio mi proponis unue "see" kaj 
> poste "seo".

Sed ili estas alisignifaj. Mi koncedas ke ne temas pri ofte uzataj vortoj, sed 
ili estas regule formeblaj, kaj do jam "okupitaj".

amike
Istvan Ertl

Rispondere a