--- In [email protected], mireille corobu <mireille.cor...@...> wrote: > > > Istvan: > > Sen pripensi la jhusan diskuton, en Facebook mi jhus malakceptis inviton al > > evento kaj afable aldonis: > > > > si seulement j'étais plus souvent a Paris... > > > > se mi bone komprenas, tio estas "magari"-esprimo, kaj ankau la franca > > sukcesas vortumi ghin sen aparta radiko tiucela... > > Jes, kiel vi tradukas Äin? > "Se nur", kaj "nur se" ne konvenas,
kial "se nur" ne konvenas? > pro tio mi proponis unue "see" kaj > poste "seo". Sed ili estas alisignifaj. Mi koncedas ke ne temas pri ofte uzataj vortoj, sed ili estas regule formeblaj, kaj do jam "okupitaj". amike Istvan Ertl
