On 06.06.10 23:39, mireille corobu wrote: >> kial "se nur" ne konvenas? > > Gxi estas lauxvorta traduko de la franca "si seulement..." > > "Se nur mi estus pli ofte en Parizo" havas alian signifon ol la franca, > "Si seulement j'étais plus souvent à Paris..." > Anstataux kompreni "se nur" oni komprenas "nur mi".
Ĉu vere vi tiel komprenas la Esperantan frazon? Tio ŝajnas stranga al mi, kompreni "se *nur mi* estus" anstataŭ "*se nur* mi estus". Por kompreni la unuan, mi atendus "se estus nur mi" aŭ eble "se sole mi" aŭ io tia. > Ni prenu alian ekzemplon: > "Si seulement il pouvait me comprendre..." > kaj ni rigardu al: > "Se nur li povus min kompreni..." > Sur tiu ekzemplo evidentas ke la esperanta "Se nur" ne gxuste redonas la > francan "Si seulement". Eble mi ne bone komprenas la francan esprimon (mi ne estas denaska parolanto), sed ili ŝajnas samsignifaj al mi, same kiel la angla "If only he understood me". Mi atendus "si c'etait seulement lui qui..." aŭ ion tian por la alia signifo. Kaj oni povus laŭvortigi tion: "se estus nur li kiu..." aŭ eble "se sole li.." ne estus tro ambigua (pro la dusignifeco de "sole"). Mi rimarkas ke en la artikolo "sur/" estas mencio de Zamenhofa "sole nur" por malambiguigi "sole", do "se sole nur li...". > Oni povus meti la verbon tuj post "nur" do: > "Se nur povus li min kompreni..." > "Se nur estus mi pli ofte en Parizo..." > Miaopinie ne pli bone estas, krom se oni vocxe suficxe longe pauxzas > post "se nur". Denove strange, ĉar mi komprenus "nur li" se tiuj vortoj estus emfazitaj, sed sen aparta emfazo, aŭ skribe, mi aŭtomate komprenas "se nur" kiel unuon, kiam ĝi aperas komence. Sed malgraŭ mia aŭtomata interpreto, estas klare ke oni povas kompreni ĝin dumaniere, kaj la frazo estas do ambigua.
