--- In [email protected], mireille corobu <mireille.cor...@...> wrote: > > >>> Istvan: > >>> Sen pripensi la jhusan diskuton, en Facebook mi jhus malakceptis inviton > >>> al evento kaj afable aldonis: > >>> > >>> si seulement j'étais plus souvent a Paris... > >>> > >>> se mi bone komprenas, tio estas "magari"-esprimo, kaj ankau la franca > >>> sukcesas vortumi ghin sen aparta radiko tiucela... > > >> Mireja: > >> Jes, kiel vi tradukas Äin? > >> "Se nur", kaj "nur se" ne konvenas, > > > kial "se nur" ne konvenas? > > Gxi estas lauxvorta traduko de la franca "si seulement..."
chu tiu koincido gravas? > "Se nur mi estus pli ofte en Parizo" havas alian signifon ol la franca, > "Si seulement j'�tais plus souvent � Paris..." > Anstataux kompreni "se nur" oni komprenas "nur mi". do, oni diru: "Se mi nur estus pli ofte en Parizo" lau tiu vortordo la nureco povus rilati al la verbo, kaj ankau tion ni ne celas. Tamen, la interrrompiteco de la frazo indikas ke chi tiu frazo uzas "se" en la magari-maniero. > Ni prenu alian ekzemplon: > "Si seulement il pouvait me comprendre..." > kaj ni rigardu al: > "Se nur li povus min kompreni..." > Sur tiu ekzemplo evidentas ke la esperanta "Se nur" ne gxuste redonas la > francan "Si seulement". > > Oni povus meti la verbon tuj post "nur" do: > "Se nur povus li min kompreni..." > "Se nur estus mi pli ofte en Parizo..." > Miaopinie ne pli bone estas, krom se oni vocxe suficxe longe pauxzas > post "se nur". > > Mi revenas al mia unua propono, tiu de "see" > "See li povus min kompreni..." (iom nostalgie) > "See mi estus pli ofte en Parizo..." (iom nostagie) > En parolado oni devas elbusxigi "sE-e" sed mi jhus skribis kial tio ne taugas. > > Ankaux eblas: > "Ahx, se mi estus pli ofte en Parizo..." (ne nostalgie) > "Ahx, se li povus min kompreni..." (ne nostalgie) > Mi (kaj eble aliaj francoj) ne scias prononci "Ahx" kaj opinias pli > facile prononci "Se-e". ies prononcproblemoj ne gravas por la tuto de la parolantaro. amike Istvan Ertl
