[aymara] Municipalidad de Puno publica acuerdo para revalorar el id ioma Quechua y Aymará
Municipalidad de Puno publica acuerdo para revalorar el idioma Quechua y Aymará Publicado el dia jueves 12 de marzo del 2009 a las 09:51 Radio Onda Azul - Puno _ A través de este acuerdo se busca promover en la provincia de Puno, la difusión del reconocimiento constitucional del Quechua y el Aymará como idiomas oficiales. Asimismo, el acuerdo Nro 007 establece motivar a la población de la Provincia de Puno para que aplique la lectura y escritura de ambos idiomas. El alcalde Luís Butrón Castillo, luego de la presentación de este acuerdo, anunció el cambio de los nombres de las calles con denominaciones en quechua y Aymará. [Non-text portions of this message have been removed]
[aymara] Derecho a vivir en todo, absolutamente en todo, en que chua en Perú.
Waldir, Introducción. Si a Carabaya le pasan todo tipo de cosas, que leo en atención en la lista Carabaya, es por motivos históricos que aúnan motivos sociales, económicos, ideológicos, etc. Esto lo sabes, lo aceptas, lo afirmas. Plantear la situación del quechua o del aimara en un marco de liberalismo y de utilitarismo (¿qué tan útiles son estas lenguas y/o su escritura?) es una total inmoralidad y desfachatez. Lo digo así de claro y alto. Estas lenguas y sus hablantes no se encuentran en la situación actual por una decisión libre e informada de sus hablantes. No. Nada más lejos de la realidad. La situación de minorización de ambas lenguas y de sustitución lingüística, los hablantes no trasmiten la lengua a los hijos, obedece a siglos de odio, racismo, despreció, minorización, postergación, etc. Es una simple cuestión de poder y de ideología. Si formamos a la gente sobre sus derechos y lo podemos hacer con los mismos medios y la misma intensidad y el mismo tiempo que el (Racista, Limeño, Costeño, Criollo) Estado Peruano ha usado para promover únicamente el castellano en Perú tendremos, sólo entonces, ciudadanos que podrán decidir libremente si se suicidan lingüísticamente y culturalmente. Y en libertad e igualdad nadie se suicida en ser lo que es, en dejar de ser lo que heredó. No una comunidad humana de millones de personas como son los hablantes de quechua, la nación quechua. Debe existir, EN PLENITUD E IGUALDAD, el derecho a ser quechua a vivir en quechua y tener un pasaporte, en quechua además de en castellano y de otras lenguas que estipule Unasur, etc., en Perú. Si esto no es posible Perú continuará siendo una mentira. Waldir, ambos sabemos que una lengua no se salva por ser hablada en cuatro aldeas pobres y aisladas por un puñado de niños condenados a emigrar. El día que vuelva, este mismo año, a Cusco y toda la ciudad lata en quechua y su vida económica, educativa y social se debata en esta lengua, habrá futuro para el quechua. Y habrá futuro para el quechua el día que vea lo mismo en Puno, en Ayacucho e incluso en los conos de Lima. El resto Waldir son elucubraciones de alguien que después de leer centenares de e-mails suyos, no tiene la normalización social del quechua o del aimara en sus zonas propias y en todo Perú como una prioridad personal, económica, social de ningún tipo. Y sin esta sensibilidad es obvio que el tema se plantea en el campo falso del liberalismo y el utilitarismo. Waldir no se trata de desaparecer a nadie pero se debe denunciar al castellanismo del Estado Peruano. Y se debe formar a la gente sobre sus derechos lingüísticos y culturales que van mucho más allá y especialmente para los millones de quechuas que enseñarles cuatro cositas en quechua. Se trata de poder vivir en quechua en Perú. Vivir en todo y para todo igual como millones de peruanos lo hacen en castellano. Cordialmente, Joan Moles [Non-text portions of this message have been removed]
[aymara] Sobre La teta asustada.
La teta asustada. Kamisaraki Allin puncahw, Vi la película. No opino nada sobre ella porqué sería, como todas, una opinión personal y nada más. También vi Madeinusa. He estado en Perú. Volveré a Perú. Iré a Bolivia. Conozco Paraguay. Aclaro que Cristina Llosa no es la hija ni la hermana ni de Mario Vargas Llosa. Es su sobrina. Y confesó que habla poco con su tío y que discrepa con él de cosas como el castellanista Manifiesto por la lengua común. De Wikipedia: Claudia Llosa Bueno es una directora de cine peruana nacida en Lima en 1976, sobrina del conocido escritor Mario Vargas Llosa y del también director de cine Luis Llosa. Hija de Patricia Bueno. Se dio a conocer entre el público internacional por dirigir la coproducción hispano-peruana Madeinusa Ahora vive en Barcelona. Doy fe que habla catalán y lo entiende: http://www.rac1.org/elmon/?p=13710 ¿Qué han hecho mal los hablantes de quechua para no exigir que todos los peruanos sepan castellano y quechua? Sí, el Estado Peruano tiene el 95 por ciento de la culpa pero hay un 5% que es su culpa. Su culpa por no haber matado a su gamonal interior que les avergüenza de hablar quechua o aimara. Me sorprende y disgusta el tono de queja y critica no constructivo sobre esta película y sobre otras tantas cosas que se hacen sobre los hombres y mujeres quechas y aimaras sin aportar dos cosas básicas: Buenos, argumentados y meditados argumentos de crítica. Todo lo que se hace es una nebulosa inconcreta de crítica. No se detalla la crítica. Propuestas, buenas, argumentadas y meditadas de cómo presentar la realidad actual -nada de una visión milenarista, romántica, intelectualoide, mitificadora y mitificada, idealizadora- de los hombres y las mujeres quechuas y aimaras. Me gustaría destacar, porque es mi centro de interés: 1) La teta asustada retrata muy bien los usos lingüísticos de los migrantes quechuas a los conos de Lima / a la Gran Lima: -Uso limitado al entorno más cercano del quechua. El quechua no sale ni se expande a otros ámbitos. -Nula presencia escrita del quechua. -Rápida sustitución lingüística del quechua en las familias que hablan sólo castellano o cada vez más castellano entre todos sus miembros. -Los niños no aprenden quechua en la familia y no aprenden que debe ser una lengua de relación con los padres, los amigos, los vecinos. En la película no hay ni un solo niño que hable en quechua. Ninguno. Es lo mismo que vi en las escuelas de Lima, Ayacucho, Huanta, Cusco, Puno. No hablan esta lengua en los patios. De nada sirve que sí la hablen en alguna aldea inaccesible, remota y pobre. 2) Las intervenciones de la lista se hacen en el 90 por ciento de los casos sólo en castellano. Y no se ha sido capaz de generar una dinámica de uso continuado e intenso del aimara sólo del aimara. Mucha crítica, hueca, estéril, ideológica, repetitiva, inútil e incapacidad para defender, con el uso, lo propio. Y algo de lo propio es la lengua aimara en esta lista. La crítica debería empezar a hacer propuestas y usos concretos y positivos. Tal vez nadie de la lista pueda hacer cine pero una parte de sus miembros, por ser aimaras, podrían escribir en aimara o podrían aprender a escribir en aimara. Cordialmente, Joan Moles i Carrera Girona Cataluña Unión Europea [Non-text portions of this message have been removed]
[aymara] Sobre los idiomas oficiales de UNASUR: castellano, portu gués, inglés, neerlandés. Lenguas americanas a añadir: quechua, guaraní, aymará, mapuche.
De: Alberto Manuel Poletti Adorno [mailto:[EMAIL PROTECTED] Asunto: [paraguainee] Sobre los idiomas oficiales de UNASUR Buenas tardes, Al tiempo de saludarlos, quería poner a conocimiento de los miembros de esta lista que, según el art. 23 del tratado constitutivo, los idiomas oficiales de la Unión de naciones sudamericanas (UNASUR) recientemente creada son el español, el portugués, el inglés (por Guyana) y el holandés (por Surinam). En este último caso, debe destacarse igualmente que el Reino de los Países Bajos es uno de los mayores inversores extranjeros en el Brasil y en el continente. Sin duda, una razón de peso para la elección del idioma. La pregunta que surge es ¿Y las lenguas amerindias, autóctonas o propias de América? Desearía que la discusión sobre el punto sea moderada. Existen argumentos tanto a favor como en contra para la inclusión de estos idiomas, no solo del guaraní. En todo caso, se tratará de una decisión política que podrá ser modificada en el futuro, esperemos, con la inclusión de otros idiomas. Un cordial saludo. Alberto Poletti A. PS: Para más información sobre UNASUR http://www.bolpress.com/art.php?Cod=2008052306 El tratado constitutivo http://www.comunidadandina.org/unasur/tratado_constitutivo.htm == De: Joan Moles i Carrera Maiteípa: Muy interesante, Sr. Poletti, el aporte. Muy interesante. ¡Extraordinariamente interesante! UNASUR 1) Debo confesar, lamento ser tan ignorante, que desconocía este hecho. Uno debe confesar su ignorancia. La constitución de UNASUR y su régimen lingüístico. 2) Espectacular la oficialidad del neerlandés. Espectacular si uno considera que Surinam sólo tiene unos 470 mil habitantes. Y la Guayana, por el inglés, tiene poco más de 770 mil habitantes. Pero lo que muestra es que los países europeos -o antiguas colonias- exportarán el modelo lingüísticos de la Unión Europea estén donde estén. Saben mejor que nadie del valor económico de la oficialidad de las lenguas. 3) Creo que poco importa que los Países Bajos (Holanda) e incluso Bélgica (con el 60 por ciento de los habitantes de lengua neerlandesa) inviertan mucho en Brasil. La oficialidad del holandés es nominalmente por Surinam. Y estoy seguro, no tengo datos a mano, que hay otros muchos países que invierten mucho en Brasil y no por ello sus lenguas son oficiales. 4) Los gobiernos americanos donde se habla quechua, aymará, mapuche o guaraní son los responsables de cuatro cosas: a) de haber discriminado a sus hablantes b) de no haber estandarizado estas lenguas y que estén todavía sin un estándar cerrado c) de no haber estatalizado y normalizado estas lenguas d) de no haber exigido su oficialidad 5) A pesar que en los países miembros de UNASUR se hablan muchas lenguas americanas (lo mismo pasa en Surinam y la Guayana) se podría hacer una primera aproximación - petición de oficialización así: (datos no exhaustivos) Los miembros de la Comunidad Andina (CAN): Bolivia - Lenguas que podría aportar: quechua, aymará, guaraní Colombia Ecuador - Lenguas que podría aportar: quechua Perú - Lenguas que podría aportar: quechua, aymará Los miembros del Mercosur: Argentina - Lenguas que podría aportar: quechua, aymará, mapuche, guaraní. Brasil - Lenguas que podría aportar: guaraní. Aporta: portugués Paraguay - Lenguas que podría aportar: guaraní Uruguay Venezuela Otros países: Chile - Lenguas que podría aportar: mapuche, aymará Guyana - Aporta: inglés Surinam - Aporta: neerlandés Lenguas a añadir: quechua, guaraní, aymará, mapuche. En total UNASUR tendría 8 lenguas oficiales que podrían ser más con algunas ampliaciones. 6) Soy capaz de ver las objeciones, de algunas personas, a la oficiaidad de las lenguas americanas, como mínimo de las más grandes y viables (ya no digo nada de las lenguas con 1 / 10 / 100 / 1000 /10.000 / 100.000 hablantes) pero sobra decir que pienso que deben ser oficiales. 7) Con noticias así no soy NADA pesimista respecto el devenir de las grandes lenguas americanas viables, empezando por el guaraní: a) se está creando un fuerte, sólido, informado, formado sentimiento de agravio lingüístico comparativo; con esta noticia se da mucha razón, muchos argumentos, mucha indignación al guaraní. espero que los hablantes de guaraní se ENOJEN CONTRA SU GOBIERNO Y QUE PROVOQUEN CAMBIOS EN PARAGUÁI Y EN AMÉRICA. b) el modelo lingüístico de la Unión Europea se extiende a otras uniones políticas y tarde o temprano las lenguas americanas reivindicarán su lugar. (LAS TECNOLOGÍAS DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN NOS AYUDARÁN Y LO HARÁN , A MEDIO PLAZO O A LARGO PLAZO, TODO MÁS FÁCIL) c) se ha empezado a dar un debate sobre las lenguas americanas -empezando por el guaraní- insólito sólo hace algunos años; esto dará frutos. y el guaraní -que ya ha invitado a otras lenguas en la lista paraguainee- será modelo para otras lenguas. Continuemos, todos/as, trabajando. Se trata de esto de trabajar, informar, formar e
[aymara] Existe un justo pedido sobre la normatización del g uaraní que, a mi entender, es una asignatura pendi ente
-¿Qué mecanismos piensa poner en práctica para elevar el estatus del idioma guaraní? -Para mí, este punto es fundamental. Existe un justo pedido sobre la normatización del guaraní que, a mi entender, es una asignatura pendiente. Hay organizaciones y personas que vienen trabajando desde hace mucho tiempo por lograr una mayor promoción del guaraní, y ese es un trabajo que apoyaré con convicción. Ticio Escobar Crítico de arte Ministro de Cultura in pectore de Paraguái. (Asumirá a partir del 15 de agosto de 2008. El cargo es Viceministro de Cultura o Secretario Nacional de Cultura). Entrevista en Última Hora Jueves, 3 de julio de 2008 http://www.ultimahora.com/notas/131356-quot;Promoveré-la-descentralización- de-la-culturaquot; Por Rosalía Ciciolli [EMAIL PROTECTED]
[aymara] Guaraní y derechos humanos.
From: David Velázquez [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 22 May 2008 22:02 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [paraguainee] Sumando opinión al debate Estimados, estimadas: Hace mucho tiempo que no intervengo en los debates de la red porque creo que lo importante está siendo dicho por gente calificada y autorizada. Eso sí: los sigo con mucha atención (precisamente por eso). Esta vez, uno de los debates es sobre si ciertas posiciones o comentarios son o no fundamentalistas. Me permito aportar mi visión sobre algunas cosas: 1. Las palabras más o menos altisonantes no son necesariamente sinónimo de fundamentalismo. Giros literarios, el uso de mayúsculas, ironía... son recursos literarios que pican pero que ni remotamente equivalen a fundamentalismo. De hecho, conozco a fundamentalistas de sangre fría, de hablar elegante, cortesías y buenas maneras... Ser o no fundamentalistas no pasa por cuestiones como las formas, que son, en este caso, superficiales. 2. En cuanto a las cuestiones más profundas: el guaraní no puede reducirse a las políticas culturales, aunque ellas sean imprescindibles. El uso del guaraní tiene que ver con los derechos lingüísticos (que parte de la doctrina sobre DDHH los considera tales) y con el perfeccionamiento de la democracia y por ello abarca todas las políticas. Otra vez: la cuestión de hablar o no hablar guaraní para ser considerado paraguayo no es el punto central y preservar los derechos de los guaraníhablantes no excluye a los castellanohablantes. Pero sí es central el que el estado paraguayo utilice normalmente el guaraní para que todas las personas puedan participar de la vida ciudadana. En Finlandia tanto el finlandés como el sueco son lenguas oficiales. Ésta última es hablada por el 15% de la población, pero toda la información pública y de servicios está presentada también en sueco. No es un problema de cuántos lo hablan, ni de si son más o menos finlandeses: se trata de que si no se utiliza la lengua el 15% de la población no puede acceder a servicios PARA LOS CUALES PAGA TAMBIÉN IMPUESTOS. 3. Es el caso del / de la / guaraníhablante. Paga IVA, paga todos los demás tributos... por servicios que no le son satisfactorios en plenitud porque no entiende las orientaciones que recibe, y porque al formular sus inquietudes en su lengua, no es comprendido. Esta es una realidad fácil de constatar: basta con visitar cualquier puesto de salud (ya ni hablar de centros o de hospitales): el personal de blanco no siempre conoce el guaraní... El/la guaranihablante es una persona privada de derechos básicos por su condición lingüística, y decirlo no es fundamentalismo. Debería alarmar a toda persona preocupada por la cuestión de los DDHH el que los guaraníhablantes sean juzgados por jueces no guaranihablantes, y sin traducción: se viola el derecho a un juicio justo, a la legítima defensa en juicio, un derecho humano fundamental. Y decirlo no es fundamentalismo. 4. Frente a la temática de las otras lenguas, otra vez, desde un punto de vista estricto, y siendo una cuestión de DDHH, gozan de igual legitimidad. El problema es que el guaraní es hablado por una mayoría tan abrumadora de población, que en términos de prioridad, es preciso ocuparse de ella por el momento más que de las otras. Y extender progresivamente los mismos beneficios a las demás lenguas (patrimonio nacional, según la Constitución vigente)... 5. Para los que quieren tener una idea aproximada del padecimiento y la tragedia de los guaraníhablantes: - La política lingüística colonial española tuvo dos fases: la primera, de utilización de las lenguas indígenas con fines de sometimiento, siendo siempre la lengua principal el castellano (la lengua acompaña al Imperio, sostuvo Nebrija); la segunda, de eliminación de todo vestigio de lengua indígena; - Los testimonios de gobernadores españoles son de brutalidad al mismo tiempo que de impotencia, algo así como Debemos borrar el guaraní, pero no podemos..., o algo parecido a La culpa de la no eliminación del guaraní la tienen los maestros inútiles y holgazanes (tengo las expresiones exactas por si alguien tenga dudas, del Gobernador Alós y Bru). - El guaraní es una lengua mayoritaria minorizada, que no se actualizó no por una (inexistente) pobreza intrínseca, sino por la imposibilidad de que fuera actualizado a través de su uso público, social --acaso no fue obligado uno de los constituyentes de 1870 a dirigirse al pleno en castellano, cuando tras haberse expresado en guaraní fue objeto de la burla y la hilaridad general? - No temo a que mis expresiones suenen duras: duro, brutal, era el castigo físico que recibían los guaraníhablantes en la época de Carlos A. López (léase Mocedades, de Juan Crisóstomo Centurión); o las listas de quienes hablaron guaraní en las escuelas (testimonio de Cacique Lambaré, el diario publicado durante la guerra del '70); - Brutal no es expresarse con altisonancia: brutal es haber obligado, como se hizo bajo el Gobierno de Carlos A.
[aymara] [paraguainee] Votemos contra el Apartheid lingü ístico paraguayo contra los millones de hablantes de lengua guaraní lengua única, primera, prefer ente, preferida.
Asunto: [paraguainee] Votemos contra el Apartheid lingüístico paraguayo contra los millones de hablantes de lengua guaraní lengua única, primera, preferente, preferida. Mbaéichapa: Todos los suscriptores de la lista Paraguái ñeê seamos de donde seamos, estemos donde estemos, seguimos con un muy profundo y vivo interés el proceso electoral en Paraguái que para muchos y muchas de nosotros y nosotras es nuestro país. ¡VAYAMOS TODOS Y TODAS A VOTAR EL DOMINGO 20 DE ABRIL! ¡VOTEMOS EN CONCIENCIA! ¡QUE NADIE SE QUEDE EN CASA! Votemos pensando muy bien cuál es la mejor opción para poner fin al tácito régimen de Apartheid lingüístico contra millones de hablantes de guaraní que se ha dado y se da en Paraguái. Un régimen de implícito Apartheid lingüístico contra el guaraní que dura desde 1811 y antes, y que no se ha removido. El Estado Paraguayo funciona sólo en castellano. ¿Por qué es así si la mayoría hablamos guaraní? Votemos pensando qué van a hacer los candidatos presidenciales para ESTATALIZAR, NORMATIVIZAR, NORMALIZAR EL GUARANÍ y con ello permitir la PLENA, DIRECTA E ÍNTEGRA PARTICIPACIÓN SOCIAL, POLÍTICA, ECONÓMICA, CULTURAL, ASOCIATIVA Y EDUCATIVA DEL TERCIO (1/3) DE CIUDADANOS QUE SÓLO HABLA GUARANÍ Y DE LOS DOS TERCIOS (2/3) DE HOGARES PARAGUAYOS QUE SON DE LENGUA ÚNICA, PRIMERA, PREFERENTE O PREFERIDA GUARANÍ. Y votemos pensando en quiénes han consentido (durante tantos años y décadas), consienten y consentirían la pervivencia del brutal, antidemocrático, perverso, inhumano, cruel, injusto y aborrecible régimen de Apartheid lingüistico contra los millones de hablantes de lengua guaraní: lengua única, primera, preferente, preferida. ¡Votemos por un Estado Paraguayo en el cuál todos los ciudadanos sepan y deban saber y se les enseñe desde el jardín de infancia a la universidad: guaraní, castellano y una tercera lengua, y donde el Estado Paraguayo funcione, también, en todo y para todos, en guaraní! ¡Por un Estado Paraguayo donde las demás lenguas americanas del país sean respetadas y promovidas! ¡Por un Estado Paraguayo donde las lenguas de los extranjeros sean integradas en el patrimonio nacional! ¡VAYAMOS TODOS A VOTAR! ¡VOTEMOS EN CONCIENCIA! ¡VOTEMOS CONTRA EL APARTEHEID LINGÜÍSTICO PARAGUAYO CONTRA MILLONES DE HABLANTES DE GUARANÍ! Firmado, Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo Karaku Observatorio Guaraní Europeo - Karaku Tesarekoha Avañe'ê Európape Sábado, 19 de abril de 2008 ~--~--~-~--~~~---~--~~ Oguahê ndéve ko marandu reime rupi Llistes.info-pe, Paraguái ñe'ê atýpe. Remondosérô marandu rehaikuaa ápe: [EMAIL PROTECTED] Ndereipotavéiramo oguahê ndéve marandu ko atýgui ehai ko'ápe: [EMAIL PROTECTED] Reikuaasevérô ko atýgui rehechakuaa ápe: http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info Recibe este mensaje porque está suscrito/a a Llistes.info, al grupo Paraguái ñe'ê. Para mandar un mensaje envíe un correo electrónico a: [EMAIL PROTECTED] Para darse de baja del grupo envíe un correo electrónico a: [EMAIL PROTECTED] Para más opciones visite el grupo en: http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info You received this message because you are subscribed to the Llistes.info Paraguái ñe'ê group. To post to this group, send email to: [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe from this group, send email to: [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at: http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info ___ Paraguainee mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info
[aymara] [paraguainee] Presentarán proyec to de ley contra toda forma de d iscriminación en idioma guaraní
De: Perla Alvarez Britez [EMAIL PROTECTED] Enviado el: jueves, 03 de abril de 2008 0:17 Para: paraguainee - llistes.info Asunto: [paraguainee] Presentarán proyecto de ley contra toda forma de discriminación en idioma guaraní ESTE JUEVES, EN LA SESION ORDINARIA DE LA CÁMARA DE SENADORES Presentarán proyecto de ley contra toda forma de discriminación en guaraní Como una acción que busca contribuir positivamente a la erradicación de prácticas discriminatorias para la vigencia plena de los derechos humanos, se presentará este jueves la versión en guaraní del Proyecto de Ley Contra Toda Forma de Discriminación, en la sesión ordinaria de la Cámara de Senadores. Este hecho se constituye en un acontecimiento histórico, porque es la primera vez que en nuestro país se presenta un proyecto de ley en ambos idiomas oficiales. Para proporcionar mayores detalles sobre la iniciativa, se realizará una conferencia de prensa en la Dirección de Comunicación del Senado, a las 9 horas, antes del inicio de la sesión plenaria. Estarán presentes representantes de la Red Contra Toda Forma de Discriminación y el senador Carlos Filizzola, quien junto con el senador Miguel Abdón Saguier había presentado el citado proyecto de ley, en mayo del 2007, y actualmente se halla en estudio en cuatro comisiones asesoras de la cámara alta. Por la RED contra Toda Forma de Discriminación participará Miguel Verón, de la Fundación Yvy Marãe'ỹ. Con esta acción, la Red Contra Toda Forma de Discriminación (coalición de organizaciones que impulsa la aprobación del proyecto de ley) y los senadores proyectistas quieren llamar la atención de las autoridades públicas y de la sociedad paraguaya en general sobre la necesidad de debatir y superar con propuestas concretas la discriminación que sufren paraguayos y paraguayas, particularmente los guaraní parlantes. Según el artículo 140 de la Constitución Nacional, el guaraní y el castellano son los dos idiomas oficiales del Paraguay. En ese sentido, la Red propone que se adopte como práctica usual la presentación en ambos idiomas oficiales de los Proyectos legislativos y las Leyes aprobadas, como un compromiso hacia la no discriminación. Actualmente, la única norma que existe publicada en los dos idiomas oficiales es la Constitución Nacional de 1992. De acuerdo a datos del Censo de Población y Viviendas 2002, se observa que la lengua guaraní es hablada por un 86% de la población del país, caso único en América Latina de supervivencia y viabilidad de la lengua indígena del grupo originario hasta la actualidad. En tanto, un 27% habla solamente en guaraní, grupo al que se denomina monolingüe guaraní y que presenta una particular situación social desaventajada. La situación de exclusión y discriminación lingüística de este importante grupo poblacional surge de una histórica política de acciones y omisiones deliberadas del Estado Paraguayo. En parte, estas discriminaciones se originan en el hecho que el guaraní, pese a ser idioma oficial del país, no es el idioma de uso institucional en el sector público. Asimismo, mañana los senadores mencionados darán entrada al Proyecto de Ley contra Toda Forma de Discriminación en guaraní, dando seguimiento al proceso de esta propuesta. En la conferencia de prensa se entregarán materiales bilingües a los y las periodistas. [Non-text portions of this message have been removed]
[aymara] EL EX CANCILLER PARAGUAYO DIDO FLORENTÍN SE HACE CÓMP LICE DEL RÉGIMEN DE APARTHEID LINGÜÍSTICO CONTRA LOS MILLONES DE HABLANTES DE GUARANÍ, LENGU A ÚNICA, LENGUA PREFERENTE, DE PARAGUAY
Invitación a documentar el dolor lingüístico, el sufrimiento lingüístico, la humillación lingüística infligida por el Apartheid lingüístico paraguayo contra millones de personas. Es urgente documentar el dolor lingüístico, el sufrimiento lingüístico, la humillación lingüística infligida por las elites castellanistas y castellanizadoras que han controlado el Estado Paraguayo a millones de paraguayos y paraguayas de lengua guaraní durante dos siglos. Invitamos a cineastas, documentalistas, periodistas de todo el mundo a construir la memoria del Apartheid lingüístico paraguayo contra el guaraní. Pregunten a la gente sobre las humillaciones padecidas por hablar guaraní, por transmitir el guaraní. Cada familia paraguaya es depositaria de una historia de dolor y humillación vinculada al hecho de hablar guaraní. Un dolor nacido del intento, basado en el prejuicio, de construir un país sobre la lengua de la minoría dominante: el castellano. _ De: Karaku - Observatorio Guaraní Europeo -- Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape [mailto:[EMAIL PROTECTED] EL EX CANCILLER PARAGUAYO DIDO FLORENTÍN SE SITÚA FUERA DE LA CONSTITUCIÓN NACIONAL Y SE HACE CÓMPLICE DEL RÉGIMEN DE APARTHEID LINGÜÍSTICO CONTRA LOS MILLONES DE HABLANTES DE GUARANÍ, LENGUA ÚNICA, LENGUA PREFERENTE, DE PARAGUAY A la atención del ex canciller Sr. Dido Florentín Bogado Ministerio de Relaciones Exteriores Palma y 14 de mayo Palacio Benigno López Asunción - Paraguái [EMAIL PROTECTED] Copia a ABC COLOR: [EMAIL PROTECTED] Señor, Leemos en la prensa (ABC COLOR, 26 de enero) unas declaraciones suyas, contrarias a la inclusión del guaraní en los documentos de identificación personal de Paraguay: pasaporte y cédula de identidad. Con este escrito, que pedimos publique ABC, queremos manifestarle que no sólo queremos que el guaraní esté en estos documentos arriba mencionados -y en todo el normal funcionamiento del Estado Paraguayo- sino que además nos oponemos, por higiene democrática y justicia social, de forma radical, frontal y de manera pública a lo que manifiestan sus palabras en la forma y en el fondo. 1. No entendemos, o lo entendemos demasiado bien, porqué hizo estas declaraciones estando jubilado de la vida política y sin haberse pronunciado sobre muchos otros temas. Tampoco entendemos porqué ABC solicitó o difundió sus opiniones si éstas únicamente le representan a usted sólo y si usted no opina sobre otros temas. 2. Le guste o no le guste ex canciller, ha llegado la hora que toda la población paraguaya sepa que en Paraguay ha habido y hay todavía hoy un implícito, cruel y bárbaro régimen de Apartheid lingüístico contra la población de lengua única o preferente guaraní. Un régimen de Apartheid lingüístico que nació y se difundió con el régimen colonial impuesto por España, basado en el castellano y continuó con la independencia y las elites criollas castellanizadas en lo cultural y lingüístico hasta lo más profundo de su ser. En Paraguay ha habido, por 200 años de vida nacional independiente, un plan tácito, deliberado, implícito y explícito, aplicado con mano de hierro, de excluir de la gestión del Estado a la mayoría de la población de lengua única guaraní y dejarla en manos de la exigua minoría de lengua única o lengua primera castellana. El Estado Paraguayo ha funcionado sólo en castellano a pesar que en 1811 sólo un nimio 1 por ciento de la población sabía esta lengua. Y sigue haciéndolo en 2008 cuando más del 30 por ciento de los paraguayos y paraguayas sólo hablan guaraní y 2 de cada 3 hogares de la Nación son de lengua única o preferente guaraní. Esto se llama, con todas las letras: discriminación, violación gravísima de los derechos humanos, régimen de Apartheid lingüístico contra los millones de hablantes de lengua única o preferente guaraní. 3. Ex canciller, usted declaró a ABC que al haber diferentes grafías para el guaraní esto crearía confusión y que por esto debía abandonarse la idea de usar el guaraní. Díganos Sr. Florentín: ¿qué hizo el Gobierno del que usted formó parte para crear una Academia de la Lengua Guaraní y fijar una normativa (ortografía, gramática, etc.) para la lengua? ¿Qué hizo usted? Lo respondemos nosotros: ¡Nada! Una lengua sin un ente normativo, igual como existe para el castellano, es una lengua problematizada. Es esto lo que se quiere para el guaraní. Los sucesivos gobiernos de Paraguay han tenido 200 años para crear una Academia de la Lengua Guaraní e impulsar en la educación y la administración el guaraní con un modelo estándar de lengua. No se ha hecho. No lo hizo usted. No lo hizo su Gobierno. El régimen de Apartheid lingüístico contra el guaraní que se da en Paraguái no ha querido en 200 años dar al guaraní un ente normativo e impulsar un modelo único de lengua.¡Cuánta demagogia Sr. Florentín! Usted entiende perfectamente la función y la utilidad de la Real Academia Española y las academias latinoamericanas
[aymara] [paraguainee] Ultima Hora 010208 El Guarani,la lengua oficial de la espera
ÚLTIMA HORA http://www.ultimahora.com/notas/92432-El-guaraní,--la--lengua-oficial-de-la- espera 01 02 2008 El guaraní la lengua oficial de la espera Según la Constitución de 1992, el español y el guaraní -en ese orden, en el artículo 140- son las lenguas oficiales del Paraguay. En la práctica, el castellano es la única lengua de uso oficial. El guaraní sigue siendo la lengua dominada, postergada, ultrajada. A casi 16 años de la promulgación de aquella Carta Magna, esa declaración vegeta en los papeles. Satisfizo a los constituyentes que pelearon por alcanzar ese imprescindible pie de igualdad y a los amantes de esa lengua autóctona, pero, después, como tantas cosas en el Paraguay, caminó con la maldición nacional del oparei sobre su espalda cada vez menos ancha. La idea era tener un país bilingüe coordinado. Eso significa que cada paraguayo/a tuviera la máxima competencia para manejarse con igual solvencia -escribiendo, leyendo y hablando-, en ambos instrumentos de comunicación verbal. Como el artículo 77 dice que la primera enseñanza se realizará en la lengua oficial materna del educando, muchas escuelas públicas hicieron que los niños ingresaran al universo de la escritura por la puerta del guaraní. Ya después, con el tiempo, entrarían a la otra, el español. O viceversa, para los español parlantes. Ese esperanzador arranque inicial opyta rei tapére. Casi no tuvo ningún valor agregado. ¿Dónde está la Asunción bilingüe que alguna vez se soñó? ¿En qué portal de internet se pueden leer las leyes en las dos lenguas? ¿Alguna vez alguien asistió a un juicio oral que no fuera en el estricto idioma de Cervantes, de pe a pa? ¿Quién puede contar en qué archivo se encuentra la Ley de Lenguas que lidere y organice institucionalmente cuanto esté vinculado al ava ñe?ê? Los dos proyectos de ley de lenguas duermen a patas sueltas en el Congreso. Tal vez esperan el día del cataclismo final, algún febrero con 30 días o un enero sin dengue. Uno está en las comisiones de Legislación y Codificación; Educación, Cultura y Culto y Presupuesto de la Cámara de Diputados. Fue presentado por la Comisión Nacional de Bilingüismo -órgano asesor del Ministerio de Educación y Cultura-, con el patrocinio de los diputados Edgar Venialgo (Unace), Héctor Lacognata (Patria Querida), Juan Lorenzo Ramírez (Colorado) y Rocío González (PLRA) el 18 de mayo de 2006. Los que se hicieron cargo del proyecto nunca retiraron el documento. Otro está en las comisiones de Asuntos Constitucionales, Defensa Nacional y Fuerza Pública; Legislación, Codificación, Justicia y Trabajo y Cultura, Educación, Culto y Deportes de la Cámara de Senadores. Fue elaborado por el Taller de la Sociedad Civil y presentado al Poder Ejecutivo que, a través del Ministerio de Educación y Cultura, hizo llegar a la Cámara Alta el 17 de setiembre de 2007 y tuvo entrada en el plenario el 20 de setiembre, siendo girado a las comisiones mencionadas. Este proyecto salió del consenso con los autores del proyecto que está en la Cámara de Diputados. La intención era acelarar el proceso y evitar discusiones estériles en el estudio del futuro instrumento legal. Mientras tanto, la Policía Nacional está por cometer dos asesinatos de un solo tiro: va a matar el guaraní de los pasaportes y las cédulas de identidad. Tendrán textos en castellano, inglés y portugués. Las autoridades, en los discursos, aman mucho el idioma de Ñesû, Avambare y Guarambare. A la hora de la prueba de amor, le disparan a la cabeza. Una ley de lenguas no salvará, mágicamente, al guaraní. Pero le ayudará a arrancar rumbo a la bilingüización tan esperada. Si se la aprueba pronto, tal vez podrá evitar que el funeral del guaraní esté a la vuelta de la esquina. De lo contrario, en unas cuantas décadas, será solo ceniza de la ceniza. Autor: El Ojo Despierto. [Non-text portions of this message have been removed]
[aymara] Coordinadora de Derechos Humanos del Paraguay, Informe C hokokue: Es tentadora la posibilidad de calificar de ap artheid lingüístico a este sistema de discriminación de la lengua mayoritari
Para las lenguas americanas viables (¡perdón por usar esta terminología!) me parece de una importancia extrema, algo histórico, que en Paraguái se empiece a usar y difundir masivamente el concepto de Apartheid lingüístico para describir lo que ha pasado y pasa con el guaraní, la lengua autóctona, primera y mayoritaria del país. Y todavía hoy única para algo así como 2 millones de paraguayos/as (sobre unos 7 millones). Debajo el uso, todavía titubeante, del concepto Apartheid lingüístico por parte de la Coordinadora de Derechos Humanos del Paraguay (CODEHUPY), en su Informe Chokokue [Campesino](ver debajo). http://www.codehupy.org/www De: Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo Enviado el: lunes, 09 de julio de 2007 14:01 Para: paraguainee - llistes.info Asunto: Coordinadora de Derechos Humanos del Paraguay, Informe Chokokue: Es tentadora la posibilidad de calificar de apartheid lingüístico a este sistema de discriminación de la lengua mayoritaria del Paraguay Addenda. El texto sobre la lengua guaraní del Informe Chokokue. Ejecuciones y desapariciones en la lucha por la tierra en el Paraguay (1989 - 2005), Coordinadora de Derechos Humanos del Paraguay (CODEHUPY), 2007. Asunción, Paraguay. Es tentadora la posibilidad de calificar de apartheid lingüístico a este sistema de discriminación de la lengua mayoritaria del Paraguay y de radical exclusión de sus hablantes. Realmente resulta difícil que una persona ejerza sus derechos si las normas en las que éstos se consagran son comunicadas únicamente en una lengua que no es la propia, la que a su vez queda excluida del uso institucional en los sistemas de protección de los organismos jurisdiccionales del Estado. De acuerdo a datos provenientes del Censo de Población y Viviendas 2002 de la Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos (DGEEC), se observa que la lengua guaraní es la mayoritaria de la población paraguaya, ya que es hablada por un 86% de la población y es un caso único en América Latina en que el grupo hispano europeo y mestizo colonizador se apropia de la lengua indígena del grupo originario colonizado y la usa y le otorga vigencia hasta la actualidad. Un 27% sin embargo, habla solamente en guaraní, grupo al que se denomina monolingüe guaraní y que presenta una particular situación social desaventajada. De acuerdo con un estudio reciente elaborado por el PNUD en base a datos del Censo de Población y Viviendas 2002, el grupo lingüístico de paraguayos y paraguayas que hablan sólo el guaraní se caracteriza por ser predominantemente campesino y de escasa movilidad (un 79% vive en zonas rurales, un 63% se dedica a actividades agropecuarias, caza y pesca y un 71% reside en el mismo lugar en el que nació), muy joven (con 24,7 años de edad promedio), con la más alta tasa de fecundidad entre los grupos lingüísticos (4,4 hijos por mujer), con la más alta tasa de dependencia (2,2 personas que no trabajan en el hogar frente a las que sí trabajan) lo que revela problemas de subsistencia. Más de la mitad de los/as guaraní parlantes son pobres (53%) y 2 de cada 10 de ellos/as son pobres extremos, teniendo los peores niveles de ingreso después de los pueblos indígenas. En materia de acceso a la vivienda digna, los guaraní parlantes muestran condiciones signifi cativamente más precarias que el resto, y sólo mejores que las condiciones de vivienda digna de los pueblos indígenas. Entre los/as monolingües guaraní sólo un 35% tiene acceso al agua potable, un 12% cuenta con acceso al agua dentro de la vivienda, un 1% con servicios de desagüe cloacal, y altas tasas de hacinamiento (6,5 personas por hogar y 2,7 por dormitorio). En materia de educación, tienen un promedio de 4,4 años de estudio, un 13% de analfabetismo y 0% de esa población alcanzó la educación superior o universitaria, lo que ubica a esta población en una situación de rezago. Después de los pueblos indígenas, los guaraní parlantes tienen la más alta tasa de mortalidad de menores de cinco años. En el ránking de Desarrollo Humano del PNUD, la población paraguaya de habla guaraní se ubica entre los grupos de desarrollo humano medio (IDH 0,707 ubicándose en el lugar 107) sólo superior al IDH de los pueblos indígenas y por debajo de la media del Paraguay (IDH 0,751 en el lugar 89) (Carreras, 2004). La situación de exclusión y discriminación lingüística de este importante grupo poblacional surge de una histórica política de acciones y omisiones deliberadas del Estado paraguayo que menoscaba el derecho de paraguayos y paraguayas monolingües guaraní a hablar su propio idioma, e incumple las obligaciones específicas del Estado paraguayo en la protección de los derechos que tienen por objeto garantizar la preservación y el desarrollo continuo de la identidad cultural de la población paraguaya monolingüe guaraní, e incluso de la bilingüe, de modo a enriquecer así el tejido social en su conjunto. El guaraní como idioma oficial y mayoritario de la
[aymara] Lenguas indígenas y normalización: El caso europeo , César Jara Luna
Lenguas indígenas y normalización: El caso europeo. http://www.iecta.cl/revistas/volvere_26/linguistica_26.htm http://www.iecta.cl/revistas/volvere_26/linguistica_26.htm http://www.iecta.cl/revistas/volvere_26/linguistica_26.htm http://www.iecta.cl/revistas/volvere_26/linguistica_26.htm César Jara Luna [Perú, quechua] [EMAIL PROTECTED] Universidad Pompeu Fabra Barcelona, [Cataluña], España, [Unión Europea] La mayoría de los países de América Latina comparten la realidad de ser estados multiculturales, plurinacionales, plurilingües y multiétnicos. En este sentido, el panorama lingüístico y étnico en Latinoamérica constituye un mosaico de diversidad lingüística. Socialmente, en muchos estados, las minorías étnicas son verdaderas mayorías (Bolivia, Perú, Ecuador, Paraguay, México). Estas sociedades son hablantes de lenguas originarias como el quechua, aimara, guaraní, nahualt. Políticamente, estas mayorías minorizadas empiezan a emerger como movimientos indígenas de carácter reivindicativo. Y al parecer las izquierdas han hallado su mejor caldo de cultivo en este fenómeno, aunque con matices nacionalistas. La relación densidad lingüística por cada estado y extinción de lenguas guardan relación negativa. Muchas lenguas, al tiempo que son descubiertas son declaradas en inminente peligro de extinción. Por su parte, los estados poco o nada hacen por su patrimonio cultural y lingüístico. La escuela no ha trabajado en favor de las lenguas indígenas. Aunque conviene señalar que en 17 países de Latino América se vienen dando programas de Educación Intercultural Bilingüe (EIB). Sin embargo, en la práctica no pasan de ser modelos asimilacionistas. La EIB actual se basa en el enfoque de relativismo cultural, y como tal, siempre termina favoreciendo a la lengua y cultura mayoritaria: el castellano. Aunque muchos pedagogos consideran que este modelo pedagógico ha contribuido a la pedagogía universal. Sin embargo, los resultados parecen no ser tan alentadores, porque su práctica lleva a inclinar la balanza hacia la castellanización moderada. Es decir, favorece a la cultura y lengua dominante. Los pedagogos y especialistas tienen que plantearse una revisión urgente, necesaria y profunda sobre esta práctica pedagógica. Lo ideal sería diversificar modelos educativos para poblaciones multilingües, pluriculturales, multiétnicos y multinacionales. En el tratamiento de lenguas en la escuela se debe empezar a implementar un enfoque de discriminación positiva de la lengua y cultura dominante a favor de las menos favorecidas: la lengua indígena local. Puesto que para revitalizar una lengua socialmente desprestigiada es necesario concederle mayor número de tiempo en las actividades curriculares de la escuela, así como brindarle mayores espacios de uso dentro de la sociedad. Las experiencias en normalización de lenguas históricamente minorizadas en Europa podrían alumbrarnos el camino. Lenguas como el catalán, el euskera (España) y el neerlandés (Bélgica) han pasado de ser lenguas desprestigiadas y orales en el pasado a ser lenguas con supremacía económica y cultural en la actualidad. Estas lenguas han logrado posicionarse en un estado de uso normal. Además compiten dentro de sus regiones con el castellano y francés, respectivamente. Por otro lado, la cara opuesta de la moneda nos lo muestran el gallego (España), bretón (Francia) y galés (Inglaterra). Dichas lenguas no han podido tener mucho éxito en este propósito. El primer grupo de lenguas europeas citadas son en la actualidad lenguas emergentes. Si revisamos su proceso histórico hallamos que en el pasado estuvieron en condiciones en las que hoy se hallan las lenguas indígenas en América Latina. Así podemos tipificar que las sociedades de estas lenguas fueron: 1. Minorizadas históricamente a través de conquistas y ocupaciones. 2. Poblaciones rurales: pobres, analfabetos y campesinos. 3. Lengua estigmatizada: de uso doméstico, oral e informal. 4. Lenguas cuya normalización se remonta a los últimos 40 y 60 años. 5. Lenguas cuyo proceso de normalización ha tomado fuerza los últimos 30 años. Escudriñando el proceso de normalización de estas lenguas se halla que abarcaron todas las esferas y niveles sociales. La normalización se ha planteado desde un sentido de interrelación holística. Abarca aspecto como: 1. Cultural: afirmación cultural del grupo. 2. Lingüístico: desarrollo de la lengua. 3. Educativo: vehiculización de la lengua. 4. Social: participación ciudadana en el desarrollo de la lengua (voluntariado lingüístico). 5. Político: empleo de la lengua en las campañas políticas y debates. 6. Económico: empresas y personas generan ganancias económicas empleando la lengua en la venta de sus productos y la prestación de sus servicios. Las lenguas europeas emergentes han logrado consolidarse a través de interrelacionar la normalización en los diferentes niveles de la actividad social. De lenguas minorizadas han pasado a tener supremacía socio-económico-cultural dentro
[aymara] Solicitud de ayuda para una traducción al aymará.
Maiteípa: Gente de Paraguay necesitan una traducción al aymará de un texto (1241 palabras en castellano) dirigido al Presidente Evo Morales. ¿Alguien puede ayudarles en la traducción? Habrá texto en: GN, ES, PT, QU, AY, EN. Muchas gracias. La persona de contacto: Perla Álvarez Brítez [EMAIL PROTECTED] Aguyje. Joan Moles i Carrera _ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _ Yahoo! Groups Links * To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/ * Your email settings: Individual Email | Traditional * To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/join (Yahoo! ID required) * To change settings via email: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] * To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] * Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
[aymara] An Interview with Magdalena Cajias. White Racism and the Aymara in Bolivia
April 26, 2007 An Interview with Magdalena Cajias White Racism and the Aymara in Bolivia http://www.counterpunch.org/kozloff04262007.html By NIKOLAS KOZLOFF Recently, Nikolas Kozloff, author of Hugo Chavez: Oil, Politics, and the Challenge to the U.S. (Palgrave Macmillan, 2006), caught up with Magdalena Cajias, a historian at the Upper University of San Andres, Bolivia, and producer of the documentary film, Achacachi, the Aymara Insurgency. During their interview, Cajias discussed endemic racism in Bolivian society, Aymara cultural nationalism, and the relationship between social movements and the government of Evo Morales. --editors. Nikolas Kozloff: Could you tell me a bit about your professional background? Magdalena Cajias: I´m a historian and I also produced a documentary in 2002 about the indigenous movement. I spent two years gathering first hand testimonials from campesinos hailing from the altiplano [highlands] who were linked to the indigenous leader Felipe Quispe. In 2000, Quispe was my student in the history department. When he was detained following a blockade, we sent a letter of support from our department. Quispe told us he was interested in recovering first hand testimonials from those who participated in the blockade. We started to conduct visits and conduct interviews. Through Quispe, who gave us permission, we were able to sit in on key meetings where participants were discussing the course of the campesino and indigenous movement. Our documentary was the result of this work. NK: How has racism worked historically in Bolivia? MC: The Indians have had two approaches towards the Bolivian state and white or mestizo society. On the one hand, they have pursued integration. They have linked up with populist parties, principally the Revolutionary Nationalist Movement (known in Spanish under the acronym MNR). But if you go back even to the colonial period, you can find many instances in which the Indians pursued negotiation and integration with white and mestizo society. Aymaras on the other hand have cultivated their own sense of identity and self determination. NK: So, how did it work exactly, were certain professions off limits? MC: At certain times, we might speak of a white minority in Bolivia, although no one is really white here. As in the U.S. with the black codes, the municipal government of La Paz had certain established forms of discrimination in the beginning of the twentieth century. On buses and trams, you had to sit in the back. There was explicit and implicit discrimination. The possibility that Indians would ever attain important government positions was practically nil. NK: Have race relations improved? MC: No. I think actually what has happened is that the Indians´ discourse, which has tended on the radical side, i.e. that all whites have oppressed us, etc., has produced a reaction amongst the middle class which reside in the south of La Paz. As a result, the middle class has become more racist. There's a lot of fear, now that there's an indigenous president. The middle class has been excluded from the positions it occupied before, and has lost a bit of its social position. NK: How is racism manifested? MC: During moments of political conflict, in October 2003 and later when Evo Morales assumed the presidency, rumors circulated that the Indians were going to bust into the homes of white people. I could show you e-mails that have circulated in moments of crisis. For example, when the government was debating a new land law, thousands of Indians came to San Francisco Square. E-mails declared that the Indians were staging an invasion. This is the kind of rhetoric that harks back to the beginning of the twentieth century. NK: So, notwithstanding all of the momentous recent political changes, La Paz continues to be a racist city? MC: Racism exists, but now there are more ways to confront it. The Indians feel they have more clout, because they're in the government now. Sometimes however the Indians exaggerate, they act out inverse racism. It's like women who refuse to accept men, who are labeled as the oppressors, etc. We've had very heated rhetoric coming from the Minister of External Relations [David Choquehanca, an Aymara Indian], who said he could not go to the south of La Paz because they all hate me there. So, on both sides we get this kind of confrontational discourse. In my own personal case, my father was very, very dark and my mother was rather white. If people don't know me, they say, She´s a white professor in a disparaging manner. NK: To what extent does cultural nationalism have to do with hatred towards whites? MC: There is a certain degree of resentment. We're not living in South Africa, but who's had access to education? The sons of whites and mestizos. On the other hand, Aymara nationalism is more confrontational in its rhetoric than in actual practice. NK: Now that cultural nationalism is
[aymara] (...) durante mucho tiempo la sociedad paraguaya ha hecho ver que no pasaba nada con el guaraní y la bruta l violación de los más básicos derechos li ngüísticos de millones de paraguayos/as.
Presidente,(...) durante mucho tiempo la sociedad paraguaya ha hecho ver que no pasaba nada con el guaraní y la brutal violación de los más básicos derechos lingüísticos de millones de paraguayos/as. Durante mucho tiempo no se ha querido llamar al “apartheid lingüístico” paraguayo por su nombre. Y se llama “apartheid lingüístico” paraguayo contra el guaraní. Por mucho tiempo los que han sacado ventaja de esta situación de injusticia (hablen castellano, castellano y guaraní u otras lenguas) han callado y han mirado hacia otra parte. Durante mucho y demasiado tiempo los medios de comunicación apartheideistas no han denunciado esta realidad y con ello han impedido la real democratización del país y la participación social, económica, intelectual, política de millones y millones de paraguayos/as. - Maiteípa: Debajo el texto íntegro (en castellano e inglés) de la carta enviada en guaraní, castellano, portugués e inglés por el Movimiento de Educadores Jekupytyrâ. Ahora el guaraní está discutiendo qué tipo de oficialidad tiene el en Mercosur y qué implica esto. Por otro lado el guaraní está debatiendo cómo acabar con el “apartheid lingüístico” contra el guaraní que practica el Estado Paraguayo y consentido por las “radio apartheid” y los “diarios apartheid” que silencian está monstruosidad y cómo avanzar para que el guaraní sea lengua de trabajo del Mercosur. Una opción pasa por una denuncia en al Corte Interamericana de Derechos Humanos por violación de derechos lingüísticos y violación del artículo 140 y del artículo 77 de la Constitución Nacional de Paraguay de 1992. Corte Interamericana de Derechos Humanos Avenida 10, Calles 45 y 47 Los Yoses, San Pedro Teléfono: (506) 234 0581 Fax: (506) 234 0584 [EMAIL PROTECTED] Apartado Postal 6906-1000, San José, Costa Rica Comisión Interamericana de Derechos Humanos 1889 F Street, N.W. Washington, D.C., 20006 U.S.A. [EMAIL PROTECTED] Poañuã. Joan Moles = De: Mbo’ehára Ñemongu’e Jekupytyrâ - Movimiento de Educadores Jekupytyrâ [para la solidaridad] Tema: [paraguainee] Castellano – ¿Dónde está la lengua guarani? Guarani – Moôpiko oî guarani ñe’ê? Português – Onde está a língua guaraní? English – Where is the Guarani language? Guarani – Moôpiko oî guarani ñe’ê? Castellano – ¿Dónde está la lengua guaraní? Português – Onde está a língua guaraní? English – Where is the Guarani language? (...) Señor Nicanor Duarte Frutos Presidente de la República del Paraguay Palacio de los López Asunción – Paraguay Sr. Presidente Usted volvió de la XXXII Cumbre de Presidentes del Mercosur en Río de Janeiro (18-19 de enero) con el guaraní “como uno de los idiomas del Mercosur”. En el Comunicado Conjunto de los Presidentes de los Estados Parte del bloque de naciones y de los Estados Asociados se lee: 31. Destacaron la realización, en la ciudad de Río de Janeiro, de la XXIII Reunión de Ministros de Cultura de los Estados Parte y Estados Asociados del Mercosur y respaldaron los términos de la Declaración sobre la Integración Cultural del Mercosur. Asimismo, resaltaron el valor de las lenguas en el campo de la cultura y la importancia de que la información sobre el Mercosur y el proceso de integración en general sea también facilitada en las lenguas originarias de los Estados Parte y Estados Asociados. Acogieron con beneplácito la Decisión CMC 35/2006 que incorporó al Guaraní como uno de los idiomas del Mercosur. http://www.mercosur.int/msweb/SM/Actas%20TEMPORARIAS/CMC/XXXII%20CMC%20FINAL%20ATA%201-07/Comunicado%20Conjunto%20MCS-EA_ES_(09.01.2007).pdf Y en el Comunicado Conjunto de los Presidentes de los Estados Parte, es decir, sin los Estados Asociados, se anotó: 34. Congratularam-se pela Decisão CMC Nº 35/06, a qual, com base em proposta efetuada pelos Ministros da Cultura do MERCOSUL, incorporou o Guarani como um dos idiomas do bloco. http://www.mercosur.int/msweb/SM/Actas%20TEMPORARIAS/CMC/XXXII%20CMC%20FINAL%20ATA%201-07/Comunicado%20Presidentes%20MERCOSUR%2018-01-07%20vers%E3o%20final.pdf La Decisión del Consejo de Mercado Común 35/06, citada en ambos comunicados, dice en su integridad (la citamos para que todo el mundo la conozca): INCORPORACIÓN DEL GUARANÍ COMO IDIOMA DEL MERCOSUR VISTO: El Tratado de Asunción, el Protocolo de Ouro Preto y las Decisiones Nº 02/95 y 18/98 del Consejo del Mercado Común. CONSIDERANDO: Que los Ministros de Cultura del MERCOSUR en su XXIII Reunión celebrada el 21 de noviembre de 2006, en Río de Janeiro, sugieren la incorporación del idioma Guaraní como uno de los idiomas oficiales del bloque. Que el idioma Guaraní es idioma oficial de uno de los Estados Parte del MERCOSUR. Que en la II Reunión Especializada de Cultura del MERCOSUR, realizada el 2 de agosto de 1995, se declaró el Guaraní una de las lenguas históricas del MERCOSUR. Que los Parlamentos de la República del Paraguay, y de la República Oriental del Uruguay decidieron apoyar la propuesta
[aymara] [paraguainee] The Washington Post. In Bolivia,Speaking Up For Native Languages. Government Push Is Plagued byControversy
Donato Gómez Bacarreza, an expert in Andean languages and head of the language program at La Paz's San Andrés University, said his instructors have recently begun giving classes, at the government's request, to members of the national Congress. He also said people in the business community, including local bankers and Japanese auto executives, have signed up for Aymara and Quechua classes to better connect to Bolivia's native people. He and other linguists have been struggling for decades to resuscitate the languages, and he said he now sees a clear payoff. = In Bolivia, Speaking Up For Native Languages Government Push Is Plagued by Controversy By Monte Reel Washington Post Foreign Service Tuesday, January 30, 2007; Page A10 LA PAZ, Bolivia -- Andrea Mamani stood in front of her students the other day and started the afternoon lesson by pointing to her head. The 22 students, aspiring public heath-care professionals in white lab coats, responded in ragged unison: P'iqi. She pointed to her arm. Ampara, they answered. Mamani was teaching them Aymara, an indigenous language spoken mainly in the rural highlands of Bolivia and Peru. The students in her class, most of them urbanites, had scant previous knowledge of the language. But they are pioneers in a training program that President Evo Morales -- the country's first indigenous president -- hopes will become standard for all government employees. PHOTO. Students at La Paz's National School of Health study Aymara, a Bolivian tongue, in a program President Evo Morales wants in all public schools and government offices. (By Evan Abramson For The Washington Post) The Bolivian government estimates that 37 percent of the population speaks a native language that predates the arrival of Spanish colonists in the 16th century. Officials hope that language-training programs in public schools and government offices will raise that percentage -- but not just for the sake of scholarship. In the words of an Education Ministry informational pamphlet distributed in La Paz this month, promoting those languages is part of a broad effort to decolonize the mindset and the Bolivian state. For Morales, the attempt to elevate languages such as Aymara and Quechua is emblematic of his government's indigenous-based social agenda: It is enormously ambitious, plagued by conflict and difficult to implement. After announcing last year that all government employees would have to undergo indigenous language training, Morales's administration sought to require it of public school children as well, no matter where they lived. The proposal riled many in the parts of Bolivia that have little connection to indigenous communities, areas such as the eastern lowlands, where words spoken in Quechua and Aymara are often heard as threats to a way of life. Evo wants to make Quechua and Aymara the official languages of Bolivia, instead of Spanish, said Fernando Suarez, 43, a taxi driver in Santa Cruz, echoing a common fear in a region that seeks greater independence from Morales's government. That might be fine for the highlands where they actually speak those languages, but not here. Government officials say they are not trying to replace Spanish. But they argue that promoting Quechua, Aymara, Guaraní and other native languages should be a priority for a country where more than half of the people identified themselves as indigenous in the most recent census. These languages used to be studied only in rural contexts, but now they are being introduced to urban contexts as well, throughout the entire educational system, from primary schools to the universities, said Juan José Quiroz, an Education Ministry official who oversees indigenous language programs. The government's promotion of that agenda has been, at times, abrasive. Félix Patzi, a former minister of education and culture, last year labeled Bolivians who did not speak an indigenous language an embarrassment. He sent letters telling school administrators that the government would not recognize their institutions unless they guaranteed indigenous language instruction this academic year. He also proposed replacing Roman Catholic instruction in public schools with a controversial history of religions class that would place more focus on traditional indigenous beliefs. After initially supporting Patzi, Morales backed down on the new religion course. He also has appeared to relax his insistence on the indigenous language requirement; officials said last week that the training would not be obligatory for students this year. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/29/AR2007012901665.html In Bolivia, Speaking Up For Native Languages Also last week, Morales fired several members of his cabinet, including Patzi, associated with the controversy over the government's agenda. Meanwhile, the president's approval rating has slid from nearly 80 percent shortly after he
[aymara] El guaraní ya es uno de los idiomas del MERCOSUR.
Maiteípa: El guaraní ya es uno de los idiomas del MERCOSUR. Nadie sabe qué implica esto. Nadie sabe cómo se llenará de contenidos y concreciones esto. Nadie sabe qué hará Paraguái (el nombre en guarani). Nadie sabe qué hará el Mercosur. Nadie sabe qué harán los ciudadanos. Nadie sabe qué hará la comunidad de lengua guaraní de Paraguái, Argentina, Bolivia, Brasil ... Nadie sabe “nada”. Nada. Pero el guaraní ya es uno de los idiomas del MERCOSUR, ratificado en la cumbre de presidentes del Mercosur del 18-19 de enero en Río de Janeiro (ver debajo). Es una base, objetivamente endeble e indefinida, pero que permite EXIGIR JUSTICIA Y DIGNIDAD Y RESPETO y TRABAJAR. Trabajar en el Mercosur y en el Paraguái y Argentina y Brasil y Uruguay y .. ¿Bolivia? ¿Qué han hecho y qué tienen el aymará y el quechua? ¿Cuál es su estrategia para SOBREVIVIR Y LLEVAR JUSTICIA A LOS MILLONES DE PERSONAS QUE LOS HABLAN? Y todo el mundo debe saber, además, castellano, una tercera lengua y cuantas lenguas pueda. El futuro, el presente, de todos, es multilingüe. Poañuâ. Joan Moles == LA LEGISLACIÓN BÁSICA SOBRE LA SITUACIÓN DEL GUARANÍ EN EL MERCOSUR -- Capítulo VIII Idiomas Artículo 46 Los idiomas oficiales del MERCOSUR son el español y el portugués. La versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada reunión. PROTOCOLO ADICIONAL AL TRATADO DE ASUNCIÓN SOBRE LA ESTRUCTURA INSTITUCIONAL DEL MERCOSUR PROTOCOLO DE OURO PRETO Ouro Preto, República Federativa del Brasil, 17-XII-1994, en un original, en los idiomas portugués y español, siendo ambos textos igualmente auténticos. http://www.rau.edu.uy/mercosur/opretosp.htm === (...) [ver el documento en el enlace, ES IMPORTANTE] www.mercosur.int/msweb/SM/Actas%20TEMPORARIAS/CMC/XXXI%20CMC%20FINAL/NORMAS/DEC_035-2006_ES_IdiomaGuarani.pdf (en castellano) EL CONSEJO DEL MERCADO COMÚN DECIDE: Art. 1 – Incorporar el Guaraní como uno de los idiomas del MERCOSUR. Art. 2 – Los idiomas de trabajo en el MERCOSUR serán los idiomas oficiales establecidos en el Articulo 46 del Protocolo de Ouro Preto [portugués y español]. Art. 3 – Esta Decisión no necesita ser incorporada al ordenamiento jurídico de los Estados Partes, por reglamentar aspectos de la organización o del funcionamiento del MERCOSUR. MERCOSUR/CMC/DEC. Nº 35/06 XXXI CMC – Brasilia, 15-XII-2006 === 34. Congratularam-se pela Decisão CMC Nº 35/06, a qual, com base em proposta efetuada pelos Ministros da Cultura do MERCOSUL, incorporou o Guarani como um dos idiomas do bloco. XXXII Reunião de Cúpula do MERCOSUL – Comunicado Conjunto dos Presidentes dos Estados Partes Rio de Janeiro, 19-I-2007 http://www.mre.gov.br/portugues/imprensa/nota_detalhe.asp?ID_RELEASE=4184 === XXXII REUNIÃO DE CÚPULA DO MERCOSUL – COMUNICADO CONJUNTO DOS PRESIDENTES DOS ESTADOS PARTES Nota nº 26 - 19/01/2007 Distribuição 22 e 23 XXXII Reunião de Cúpula do MERCOSUL – Comunicado Conjunto dos Presidentes dos Estados Partes 1. Realizou-se no Rio de Janeiro, nos dias 18 e 19 de janeiro de 2007, a XXXII Reunião do Conselho do Mercado Comum do MERCOSUL, com a presença dos Presidentes da Argentina, Néstor Kirchner; do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva; do Paraguai, Nicanor Duarte Frutos; do Uruguai, Tabaré Vázquez Rosas, e da Venezuela, Hugo Chávez Frías. 2. Os Presidentes reafirmaram seu compromisso com os princípios e propósitos do Tratado de Assunção, assim como com a realização de suas metas, por meio do aperfeiçoamento e aprofundamento do processo de integração, elemento fundamental para a promoção do desenvolvimento econômico com justiça social e para a construção de uma união cada vez mais estreita entre seus povos. 3. Reiteraram seu compromisso com a efetivação da adesão da República Bolivariana da Venezuela ao MERCOSUL. Reafirmaram sua determinação em assegurar a conclusão no mais breve prazo possível das tarefas encomendadas ao Grupo de Trabalho criado pelo Artigo 11 do Protocolo de Adesão. Reiteraram, uma vez mais, a importância do processo de adesão da República Bolivariana da Venezuela como fator de fortalecimento do bloco e de sua capacidade de contribuir para o desenvolvimento integral de seus membros. 4. Com grande satisfação, tomaram nota da predisposição manifestada pelo Governo da República da Bolívia de iniciar os trabalhos para a incorporação do país como Estado Parte do MERCOSUL. Saudaram, nesse contexto, a criação de Grupo de Trabalho Ad Hoc para examinar o tema. 5. Expressaram sua satisfação pela participação dos Presidentes da Bolívia, Evo Morales; do Chile, Michelle Bachelet; da Colômbia, Álvaro Uribe; e do Equador, Rafael Correa; bem como do Chanceler do Peru, García Belaúnde, testemunho renovado dos laços existentes entre o MERCOSUL e os Estados a ele associados, e de seu empenho comum por uma crescente integração econômica, comercial, política
[aymara] A W. Tuni. Sobre la cultura quechua. No sé nada. Nada.
Gracias Sr. Tuni por plantear su pregunta en la lista. 1) Yo no puedo decir NADA, ABSOLUTAMENTE NADA, sobre la cultura quechua. No soy quechua. No hablo quechua. No vivo en el área lingüística del quechua. Soy un ignorante. UN IGNORANTE. No es, ¿por ahora? ;-), mi campo de trabajo. 2) Personalmente me interesa el tema lingüístico y la difusión, para las lenguas americanas (y de otras partes) del discurso basado en los derechos humanos de los derechos lingüísticos, en boga en la Unión Europea, el Canadá, la OSCE, etc. 3) Deben ser los hablantes de quechua y los habitantes en el área lingüística (tradicional – actual) del quechua los que decidan cuál es su herencia cultural y como crean nuevas formas culturales. Todos estamos, constantemente, inventando, recreando, reelaborando nuevas formas culturales. Hoy para todos los kilt – faldas escocesas son tan escocesas como el güisqui ;-) pero son una invención reciente (La invención de la tradición, editores E.Hobsbawn y T. Ranger), Editorial Crítica, 2002, España). Los hablantes de quechua, la comunidad quechua, tiene TODO EL DERECHO DEL MUNDO a bucear en el pasado o navegar en el presente para rescatar / crear / mantener su identidad cultural. Yo no puedo opinar sobre las formas concretas que tome este rescate / creación / mantenimiento. No sé nada. Soy un ignorante. A lo sumo podemos contar qué hemos – han visto / qué hemos han experimentado otras comunidades del mundo. Cordialmente, Joan Moles == Joan Moles i Carrera [EMAIL PROTECTED] Para: waldir [EMAIL PROTECTED] Asunto: Proponga el debate en la lista AYMARA-LIST y todos ganaremos y aprenderemos en el debate. Fecha: Tue, 2 Jan 2007 12:31:58 +0100 Gracias Sr. Tuni. Proponga el debate en la lista AYMARA-LIST y todos ganaremos y aprenderemos en el debate. Cordialmete, Joan Moles - Originagl Message - From: waldir To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Saturday, December 30, 2006 2:10 AM Subject: RE: [aymara] El guaraní plantea sus deseos para el 2007. ¿Dónde están los deseos del aymará (y el quechua)? SEÑOR MOLES: ¿Quiere los deseos para la cultura quechua?, bueno, no existe nadie habilitado para hablar por todas las personas de ésa característica, eso lo sabe; pues aqui hay un deseo: ¡RESPETO A LA CULTURA QUECHUA!. ¡No más falsos quechuas usurpando su espacio natural por simple moda política!. ¡No más manipulación para hacerla más exótica!, no a esas caretas antinatura, esos arreglos para venderla mejor, son cual el maquillaje a las prostitutas. Atte Waldir TUNI _ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _ Yahoo! Groups Links * To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/ * Your email settings: Individual Email | Traditional * To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/join (Yahoo! ID required) * To change settings via email: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] * To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] * Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
[aymara] Otra (buena) respuesta del guaraní.
Maiteípa: Debajo una respuesta de Mbo’ehára Ñemongu’e Jekupytyrâ - Movimiento de Educadores Jekupytyrâ [para la solidaridad] [EMAIL PROTECTED] a alguien que de forma “beligerante” dice que no aprenderá, ni él, ni su familia, ni su entorno, guaraní. Decir que no se quiere aprender guaraní en Paraguay es beligerante por tres motivos: a) El guaraní es lengua oficial en todo el país y para todos los ciudadanos/as. b) El guaraní es la lengua única del 30 por cientos de ciudadanos/as y la lengua primera del otro 30 por ciento. Es la lengua del 60 por ciento de los hogares paraguayos. Y es la lengua mayoritaria del país. c) Es la negación del pasado y presente de marginación del guaraní y sus hablantes y la negación de una voluntad de justicia e igualdad. Me parece una respuesta muy interesante. Constantemente, pido perdón por ello, comparo el discurso lingüístico del guaraní con el del aymará que leo, veo, en esta lista. Creo, de nuevo pido perdón por ello, que el aymará y sus hablantes deben empezar a cambiar su discurso y sus actitudes si en verdad se quiere que la lengua viva. Debe empezarse ahora porqué el proceso es muy largo y complejo. Poañuâ. Joan Moles ¿Para cuándo la delimitación de zonas de (co)oficialidad del aymará, del quechua y del guaraní en Bolivia? Ejemplos no faltan en el mundo: Gales, Québec, País Vasco, Galicia, Tirol del Sur, Valle de Aosta, municipios de lengua sueca (co)oficial en Finlandia, Nueva Zelanda, Frisia, bokmal y nynorsk en Noruega, etc. La delimitación de éstas zonas -que deben incluir el área histórica de estas lenguas (tal como hace el galés o el vasco o el maorí) a pesar que hoy la lengua más común sea el castellano-, es necesaria para poder establecer claras políticas lingüísticas en la escuela, la administración, etc. ¿Para cuándo un debate sobre la posición de aymará y el quechua, hablado por los emigrantes bolivianos internos, en el Oriente? ¿Y el guaraní? ¿Para cuándo el debate sobre la situación lingüística de La Paz – El Alto? ¿Para cuándo el debate sobre las demás lenguas bolivianas? (Lenguas para las que no tenemos ni buenas ideas ni buenas herramientas. No sabemos como salvar el “lapón”, sami / saami / sámegiella en Finlandia – Suecia – Noruega – Rusia ni sabemos como salvar el danés, el frisón y el sorabo/sorbio en Alemania por sólo poner unos pocos ejemplos). - - De: Jekupytyrâ [EMAIL PROTECTED] Para: [EMAIL PROTECTED] Enviado: 3 / enero / 2007 00:14 Tema: [paraguainee] Los guarani-hablantes tenemos el derecho de vivir en guaraní y de aprender castellano y otras lenguas. Hemos recibido esta comunicación y comtimos con ustedes, nuestra respuesta pública, pero omitimos nombre de la persona. == (...) No me interesa sus reclamos ni ideas, pues yo ni mi familia ni nadie de mi entorno habla ni hablará el idioma GUARANÍ (...) [Empresa del sector de software y hardware] == Aguyje – Gracias por sus palabras. La brevedad de las mismas nos permite especular algunas conclusiones válidas para nuestro debate en [Paraguái ñe'ê]. Lo invitamos cordialmente a sumarse. 1- Usted leyó nuestro deseo/petición, pues dice que no le interesa ni nuestros reclamos, ni nuestras ideas. De no haber leído, no sabría nuestros reclamos ni nuestras ideas. Respetamos su decisión aunque no estemos de acuerdo. Nos hubiera gustado alguna argumentación del por qué. Cuando nosotros pedimos, reclamamos, deseamos algo, lo argumentamos desde diversos ámbitos y ópticas para justificar nuestras ideas, con las cuales lógicamente usted puede no estar de acuerdo. No le exigimos, pero como la omisión se da, podemos pensar los motivos que lo lleven a no compartir nuestros planteamientos. Vemos que se dedica a cuestiones informáticas. ¿No le interesa nuestros reclamos porqué es incapaz de vernos como potenciales clientes suyos? Se confunde. Lo somos. Lo seremos mucho más. Nuestro movimiento, Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ - Movimiento de Educadores Jekupytyrâ agrupa hoy más de 2000 docentes en todo el país. Somos, podemos ser, una poderosa red de compras, de sugerencia de compras. O una poderosa red de boicot (boycott). Y compraremos privilegiando la atención en guaraní y los productos en guaraní. Ya dejamos muy atrás el apartheid lingüístico paraguayo del cual usted es un mantenedor y nosotros víctimas. Y si usted no sabe, no puede, no quiere usar el guaraní habrá otros empresarios paraguayos o extranjeros que si lo hagan: money is money (ha … Pirapire,… pirapirehína), y nuestro dinero es tan bueno como otro cualquiera. No se preocupe ya nos quejaremos a Microsoft y otros muchos para tener teclados, programas, manuales de instrucciones en guaraní. ¿No permite o no permitirá que su familia, su entorno aprendan guaraní? ¿Prejuicios? ¿Algo peor? ¿Se atreve a ponerle nombre y a explicarlo en voz alta? ¿Sabrían más que Usted? ¿Estamos todavía anclados en el peor machismo paraguayo? ¡Qué enorme pena para su familia! ¡El mundo ya cambió y si no cambió
[aymara] El guaraní plantea sus deseos para el 2007. ¿Dón de están los deseos del aymará (y el quechua)?
Opavave ore retâygua, kuña ha kuimba’évaMaiteípa: El guaraní plantea sus deseos para el 2007. Notar el uso del concepto ““apartheid lingüístico” para denunciar la situación de muy grave discriminación, durante doscientos años de Paraguay independiente, del guaraní. El texto original de debajo se envió en guaraní, castellano, portugués e inglés. Sólo se adjunta versión en castellano. ¿Cuáles son los pedidos de la lengua aymará para el 2007? ¿Cuál es el “plan de trabajo” de los hablantes de aymará en Bolivia y Perú, principalmente, para normativizar, normalizar y estatalizar la lengua? ¿Cuándo, en la lista Aymara-List un uso normal y sistemático del aymará? (Poco importa si los extranjeros (en este caso “extranjero” igual a no originarios / no residentes en el área lingüística del aymará) lo entendemos o no. Una lengua se salva usándola. Usándola, en primera instancia, sus hablantes. Si los extranjeros de la lista somos unos vagos y unos ignorantes es nuestro problema. Y si los extranjeros se quejan ... no les hagan caso. Ninguno. En una lista aymará lo más natural es / sería usar el aymará. Como en una lista húngara lo más normal sería usar el húngaro). Y todo el mundo debería saber castellano y cuántas lenguas pueda. Y usarlas en el momento y contexto apropiado. Poañuâ. Joan Moles De: Mbo’ehára Ñemongu’e Jekupytyrâ - Movimiento de Educadores Jekupytyrâ [para la solidaridad] Tema: [paraguainee] 2007 ROJERURE TEKOJOJA GUARANÍME GUARÂ / 2007 PEDIMOS JUSTICIA PARA EL GUARANÍ / 2007 PEDIMOS JUSTIÇA PARA O GUARANI / 2007 WE DEMAND JUSTICE FOR THE GUARANI LANGUAGE ES - LOS DESEOS – PEDIDOS PARA EL AÑO NUEVO DE 2007 DE LA LENGUA GUARANÍ Conciudadanas / Conciudadanos, Amigas / Amigos, Compañeras / Compañeros, Todas / Todos, LOS DESEOS – PEDIDOS PARA EL AÑO NUEVO DE 2007 DE LA LENGUA GUARANÍ Pedimos para todos los paraguayos y todas las paraguayas, sin distinción de edad, origen, lengua primera (o preferida o usual) o cualquier otra condición, que los años nuevos que empezarán en momentos diferentes del próximo año 2007 (en función de sus creencias: cristianos, musulmanes, judíos, religiones tradicionales, budistas, sintoistas, baha’i, hinduistas...) TRAIGAN JUSTICIA PARA EL GUARANÍ. ¡JUSTICIA! Pedimos a todos los años nuevos que empezarán algún día, y al año 2007: a) Que las autoridades paraguayas y mercosurianas se dignen responder públicamente nuestras cartas abiertas y actúen en consecuencia. Esta es la duodécima. Nunca obtuvimos ninguna repuesta. Las esperamos. ¿Nos escuchó, Sr. Presidente? ¿Nos escuchó? ¿Dónde se ha visto que los servidores de los ciudadanos y las ciudadanas no respondan pedidos sobre la lengua primera y mayoritaria de Paraguái? ¿En qué país vivimos? ¿Qué tipo de democracia tenemos? b) Que los medios de comunicación paraguayos que colaboran con el “apartheid lingüístico” paraguayo que hace doscientos años que dura y que ellos sustentan con su silencio, su no uso del guaraní y la difusión de una imagen distorsionada, conflictiva o degradante de la lengua mayoritaria de Paraguái, no sigan colaborando con él. ¿Cómo es posible que no denuncien día sí y día también la postración y la humillación de la lengua mayoritaria de Paraguái y sus hablantes? ¿Cómo no denuncian que 30 de cada 100 paraguayos está total y absolutamente indefenso, por motivos lingüísticos, frente al Estado Paraguayo desde hace doscientos años, ¡y entonces eran 97 de cada 100!? ¿Cómo no denuncian la historia de infamia vivida y que vive el guaraní y sus hablantes? ¿Qué clase de compromiso tienen los medios de comunicación con la mayoría de paraguayos y paraguayas? A la vista de lo que hacen muchos de ellos: ¡Ninguno! c) Que se cumpla el artículo 140 de la Constitución Nacional de 1992. d) Que se apruebe y se despliegue una amplia normativa legal, dotada de presupuesto y de personal, para normalizar y estatalizar el guaraní. e) Que se cree el ente normativo de la lengua guaraní con participación de toda la comunidad de lengua guaraní de toda su área lingüística. Desde 1927 tenemos la Academia Paraguaya de la Lengua Española, la lengua “mayorizada”. ¿Por qué no tenemos en 2006 la Academia Paraguaya de la Lengua Guaraní, la lengua mayoritaria pero “minorizada”? f) Que se confirme en la cumbre de presidentes del Mercosur (18-19 de enero de 2007) la plena, total e íntegra oficialidad del guaraní en el Mercosur y su Parlamento, y se empiece a aplicar de forma inmediata. Están en juego los derechos humanos y lingüísticos de 7–12 millones de personas. ¿Van los medios de comunicación de Paraguái —los medios que sustentan el “apartheid lingüístico” paraguayo— a hacer sobre este tema otro “apagón informativo”? g) Que las nuevas administraciones locales, ahora que empiezan un nuevo mandato de cinco años, incorporen, con total normalidad, en todo y para todo, el guaraní. Ya se lo pedimos. Y lo seguiremos pidiendo. h)
[aymara] GUARANÍ, LENGUA EJEMPLAR: UN DISCURSO LINGÜÍSTICO MUY MODERNO.
Maitei: ME EMOCIONA el texto de debajo (versión en guaraní y en castellano). ME QUITO EL SOMBRERO. ES UN DISCURSO LINGÜÍSTICO MUY MODERNO. LOS HABLANTES DE GUARANÍ EMPIEZAN A ANDAR, EN UNA SINGLADURA QUE DE TENER ÉXITO SERÁ HISTÓRICA. ¡Histórica! ¡Histórica! ¿A QUÉ ESPERAN LOS HABLANTES DE QUECHUA Y DE AYMARÁ, DOS DE LAS OTRAS LENGUAS VIABLES EN ESTA PARTE DE AMÉRICA PARA ELABORAR UN DISCURSO LINGÜÍSTICO MODERNO como mínimo en Perú, Ecuador y Bolivia? COPIEN, MUCHO, EN TODAS PARTES. Joan Moles Nota. Pido, FORMALMENTE, perdón por usar lenguas viables, pero no sabemos, con toda honestidad intelectual, como ayudar a lenguas de demografía muy reducida. No tenemos buenas ideas o buenas herramientas para hacerlo. Estamos buscándolas, todos. Salvemos las lenguas más viables y aprenderemos cosas. - Original Message - From: Perla Alvarez Britez Perla [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, December 15, 2006 5:19 PM Subject: Re: [paraguainee]FW: Parlamento del Mercosur. ¿Dónde está el guaraní? Maiteípa Añete ndepy'apy Andrew; aime nendive. Upéicharôjepe ndaikatúi ñamboykévo ko tembiapo ñamoñepyrûmava. Ha péina ko'ápe che irûnguéra maymáva ñaiméva ko ñe'ê atýpe, ñane rembiaporâ meme oje'eitáva. Ñañamba'apojojáirô ha jekupytýpe guarani ñe'ê mopu'â hendaitépe, ndajahamo'âi moôvete. Ñande ndajajopýiramo ñane mburuvichakuérape, ha'ekuéra nomogu'emo'âi mba'evete, ndojapoimavoi ko'â 200 ro'y pukukue, ha piko ágâ ojapóta ijeheguirei. Nahániri, ndaipóri mba'eve iñambuéva yvate guivo, katuete iguy guivo, ñamyañava'erâ jaikoporâsevérô. Péva he'ise ñambohayvi kuatiápe ha ikatuháicha ñane rembijejure ha ñane ñe'ê pochy avei mburuvichakuéra. Péva he'ise jajerure tojepuru guarani ayvu ha kuatiápe opa hendápe, opa mba'erâ. Péva he'ise ñande jaipuru guarani ñe'ê (ikatu ha'eñô térâ castellano ndive) ñamba'ejerure haguâ, ñamba'eporandu haguâ, ñamba'eñemu haguâ, ñamomarandu haguâ ñambovy'apavê haguâ, pumbyrýpe, pokoépe, ñemuhápe, mamo ijahápe. Ndaijaihápe ñañeha'â toike guarani ñe'ê. Péva he'ise anive jajogua mba'eve noñeñe'êirô ñandéve guaraníme, michîmínte jepe. Péva he'ise, ñañepurû ñamboguapy ñandekuatiakuéra avei guaraníme, ñande atývo, ñamba'ejoguaramo, ñamboguapýramo ñane membyréra, jajerurévamo tuva ha sykuéra aty, ñamomarandúramo atyhá rupi, ñane rembiapoha kuaukakuéra ñamoî avei guaraníme. Péva he'ise jajerure ñande kuatiakuéra, taha'e kuaaukaha, taha'e pasporte, taha'e registro de conducir, taha'eha'eva, toîmi avei gauraníme. Péva he'ise jaguerosapukái oñembotapykuéramo ñanemba'ejerure oî haguére guaraníme. Ha hetaiteve mba'e. Ha péva he'ise jaikokuaaha avei guaraníme, ñamboyke'ÿre castellano. Mokôivéva ñane ñe'êtee, katu guarani oikotevê ñane guerochichî rehe oñakârapu'â haguâ ha péicha ikatúta avei mayma tapicha ipuruhára oñakârapu'â. Nahi'âi oiko pe he'íva Nikson, ñañemotî vaietereíta ñandevoi ndajaipurúiramo. Jajopýna mburuvichakuéra oipuru joja mokôive ñe'ê. Ha he'isépiko kóva jahejataha MERCOSUR-pegua ñane rembijerure? Nahániri, nahaniriete. Ñamombareteve uvei ko'ápegua tembiapo ndive. Aipórô, ñamba'apo ñaimeha guive. Anitei jaheja heta tapicha ry'áikue opytajey tapére. Ôîramo he'íva hasyeteriha, naiñapytu'ûjeráinte. Jajaposéramko, ikatu opa mba'e. Ñanderehéntema oî. Oîramo he'íva guarani ñanembotapykueha, itavýguinte. Oîramo he'íva peêvoi napeñemoîri peteî ñe'ême, péva ndajajepokuaáigui ñemongetakatu ha jokupytýpe. katu chéverô guarâ karai ha kuñakarai arandu ohechakuaáma ko temikotevê. Guarani oikotevê ikuaahára arandu rehe. Vaicha chéve osêvo Ñe'ênguéra apoukapy (Ley de Lenguas) hape porâvétama. ko árape ko'a peve, hi'âva'erâ chéve ñañomongetave ko atýpe, guarani rehe guaraníme. Péva rekávo heñói ko ñe'ê aty. Jepémo amomba'eguasuterei mayma tapicha ojykekóva ñane rembiapo castellanope, portugués, térâ oimeraê ñe'ème. Ñe'ênguéra ikatu oñopytyvô ikatuháicha ave ojojuka. ÑAmoñopytyv^na ñane ñe'ênguéra. Tacheñyrômi ndoikuaáiva guarani. Che maitei rory maymavépe. Perla Alvarez. = ¿ Cómo están? Es cierta tu preocupación Andrew, estoy contigo. Aun así, no podemos dar marcha atrás a este trabajo iniciado. He aquí, amigos y amigas que estamos en esta lista, la gran cantidad de tareas mencionadas. Si no trabajamos mancomunadamente, si no todos tiramos del carro, el desarrollo del guaraní quedará frustrado y no iremos a ninguna parte. Si nosotros no presionamos a las autoridades, ellas no moverán absolutamente nada; si ya no lo hicieron durante estos casi 200 años, ¿se les ocurriría hacer algo ahora de por sí? No, no hay nada que cambie desde arriba, siempre ha de producirse cambio desde abajo, debemos presionar si queremos bienestar. Eso significa hacer llover cartas de pedidos y de reclamos a las autoridades. (correo postal, correo electrónico, denuncias públicas, comunicados colectivos, individuales, etc) Eso significa pedir el uso oral y escrito del guaraní en todas partes y para todo menester. Eso significa
[aymara] ACTA MERCOSUR CULTURAL. PROPUESTA DE OFICIALIDAD DEL GUA RANÍ (texto en portugués)
(...) Conscientes do relevante valor das línguas no campo simbólico da cultura, os Ministros e Ministras propõem que seja levada às instâncias máximas do MERCOSUL a sugestão de incorporação do idioma Guarani como uma das línguas oficiais do bloco, no marco da Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos. Ressaltam, igualmente, a importância da adoção de uma política ativa de defesa e promoção dos idiomas castelhano, português, guarani e línguas dos povos nativos, tanto no plano regional como internacional, tendo em vista seu caráter de afirmação da soberania. Tal política deverá incluir, entre outras diretrizes: a) o incentivo ao ensino desses idiomas e a mútua compreensão entre os países da região, b) o fomento ao livro e ao hábito da leitura, não apenas nos sistemas educacionais como também junto à população em geral, c) a promoção do castelhano, do português, do guarani e das línguas dos povos nativos nos foros internacionais, d) a preservação da identidade lingüística e cultural das comunidades emigradas. http://www.cultura.gov.br/noticias/noticias_do_minc/index.php?p=20918more=1c=1pb=1 NOTICIA http://www.cultura.gov.br/upload/Ata_MinistrosRMC_NOVEMBRO2006%5B4%5D_1164298812.pdf ACTA === MERCOSUL CULTURAL ATA DA XXIII REUNIÃO DE MINISTROS DA CULTURA DO MERCOSUL (XXIII RMC) No dia 21 de novembro de 2006, na cidade maravilhosa do Rio de Janeiro, sob a Presidência Pró-Tempore do Brasil, realizou-se a XXIII Reunião de Ministros da Cultura do MERCOSUL, com a participação dos seguintes países: República da Argentina, República Federativa do Brasil, República da Bolívia, República do Chile, República da Colômbia, República do Paraguai, República do Peru e República Bolivariana da Venezuela. A convite dos países do MERCOSUL, a República do Suriname enviou observador à reunião. Os Ministros, as Ministras e as Autoridades Máximas de Cultura presentes à reunião: Conscientes da força das expressões simbólicas de suas culturas; Convictos de que, para a construção de uma cultura de paz da qual sejam beneficiados todos os povos, é necessário proteger e promover a diversidade cultural; Desejosos de que a Cultura seja reconhecida como força propulsora do desenvolvimento, devendo estar entre as preocupações centrais das agendas de Governo de seus países, tal como estabelecido na Declaração Universal dos Direitos do Homem e do Cidadão, de 1948; Sabedores de que o papel do Estado é criar condições para que a sociedade seja protagonista e beneficiária dos processos culturais, de modo a usufruir da qualidade de vida desejada por todos e lograr a plena realização de suas potencialidades humanas; Receberam as contribuições técnicas do Comitê Coordenador Regional e acordaram sobre as seguintes temáticas: EIXO I: PERSPECTIVAS DE INTEGRAÇÃO, TROCA DE EXPERIÊNCIAS E COOPERAÇÃO. 1. Intercâmbio de Políticas Nacionais de Cultura – Concordam que é necessário conhecer as características do setor cultural em cada país, seja do ponto de vista institucional, seja do ponto de vista das relações mais amplas com os grupos organizados, ou em processo de organização, que atuem na área cultural e, principalmente quanto ao acesso à cultura e protagonismo da sociedade nas políticas nacionais de cultura. Nesse sentido, manifestam a importância de incentivar o intercâmbio de experiências das pessoas ligadas à área cultural, bem como de bens, serviços e conteúdos culturais. Sobre este tema, congratulam o Paraguai por ter aprovado a Ley Nacional de Cultura Nº 3051, que cria a Secretaria Nacional de Cultura como órgão de nível ministerial. 2. Cooperação Técnica nas áreas culturais – Reconhecem a importância de priorizar, neste momento, as áreas: de patrimônio; acesso à cultura, inclusão social e construção da cidadania; criação e experimentação artística; relações entre cultura e políticas educacionais; turismo cultural; direitos de autor; e audiovisual. Decidem direcionar para estas áreas os programas de bolsas de estudos e estágios existentes, tirando proveito da capacidade institucional das universidades e outras instituições da região de absorver este aspecto da Cooperação Técnica. Nesse sentido, propõem fazer um mapeamento e sistematização dos acordos e programas executivos bilaterais e multilaterais na área cultural. No caso do Audiovisual, quanto aos processos de distribuição de cinema e os conteúdos de TV pública, reconhecem a necessidade de tomar medidas concretas para promover o intercâmbio das produções de cada país, sobretudo na área de cinema, com ênfase no enfrentamento das dificuldades na área de distribuição. Para tanto, acatam a proposta do Chile no sentido de estudar a criação de uma Agência de Distribuição do MERCOSUL e, igualmente, a proposta da Venezuela, que indicou a Distribuidora Amazonia Film como uma ferramenta à disposição dos parceiros do MERCOSUL. Felicitam a iniciativa do Ministério da Cultura do Brasil quanto à criação de um Centro de Estudos de
[aymara] IV Foro de Lenguas Amerindias en Casa Amèrica Cataluny a. El guaraní: entrevistas a los intelectuales paragua yos Tadeo Zarratea y Ramón Silva.
IV Foro de Lenguas Amerindias en Casa Amèrica Catalunya El guaraní: entrevistas a los intelectuales paraguayos Tadeo Zarratea y Ramón Silva. http://www.americat.org/es/noticias-premsa/noticias.asp?id=592 [Casa Amèrica Catalunya] Tadeo Zarratea, juez y escritor guaraní: Sin Ley de Lenguas y sin leyes en guaraní, en Paraguay se está violando la Constitución Barcelona 24 de Noviembre de 2006. [Casa Amèrica Catalunya] Tadeo Zarratea (Yuty, Paraguay, 1946) es juez, escritor, licenciado en lengua guaraní y catedrático de Idiomas de la Universidad Católica de Asunción. Escribió la primera novela en lengua indígena de América, “Kalaito Pombero” (1981). Participa en el IV Foro de Lenguas Amerindias, que se celebra en Casa Amèrica Catalunya los días 23 y 24 de noviembre. En la siguiente entrevista se muestra crítico con el sistema de enseñanza del guaraní en las escuelas del Paraguay, donde no se cumple la Constitución en materia lingüística, según afirma. [Casa Amèrica Catalunya] Usted participa en el debate titulado “La salud de las lenguas en el ámbito cultural. Vitalidad de las literaturas y culturas indígenas”. ¿Cuál es el estado de su lengua, el guaraní, en Paraguay? [Tadeo Zarratea] Para ser precisos, mi lengua y de la que voy a hablar es el guaraní-paraguayo, que es el guaraní en su variedad paraguaya hablada por los mestizos del país, gente de cultura occidental. Esta lengua ya no es un dialecto como otros idiomas que se hablan en Paraguay, la encontramos en la literatura, el teatro, la poesía, etc. Mi país es el único pueblo de América que, sin ser indígena, ha adoptado una lengua indígena. [Casa Amèrica Catalunya] Esta semana, y a petición del gobierno paraguayo, se ha anunciado que el guaraní será declarado tercera lengua oficial del Mercosur. ¿Qué valor le da a este logro? [Tadeo Zarratea] Es muy importante para nosotros. Desgraciadamente, nuestro país se olvidó durante mucho tiempo de realizar esta demanda. El guaraní tendría que haber sido oficial en el Mercosur desde que lo fue en Paraguay en 1992, teniendo en cuenta que mi país es miembro fundador del Mercosur. Pero aunque sea tarde, la noticia tiene una relevancia absoluta. [Casa Amèrica Catalunya] Tengo entendido que el guaraní que se enseña en las escuelas no es el mismo que el que se habla en las casas de la gente. ¿Qué opina de este modelo de normalización de la lengua? [Tadeo Zarratea] Yo soy un abanderado de quienes creen que el guaraní de las escuelas está equivocado en su enfoque lingüístico. El idioma, aunque no sea puro, debe llegar hasta la altura del pueblo hablante. No hay más soberano para una lengua que la comunidad que la habla. Neruda escribió: “Gracias poesía por permitirme llegar hasta la altura insigne de los hombre comunes”. Hay que buscar el mejor modelo, que es la suma de todos los hablantes. No se puede reinventar una lengua en un despacho como está sucediendo en Paraguay. [Casa Amèrica Catalunya] Hagamos una hipótesis. Usted es juez, y su trabajo no es crear las leyes, pero si dependiera de usted ¿qué ley impulsaría para mejorar el estado del guaraní en su país? [Tadeo Zarratea] A pesar del despliegue que se está haciendo últimamente del guaraní, en Paraguay todo está por hacer todavía. Hace falta primero la Ley de Lenguas y segundo que el Parlamento empiece a dictar las leyes en guaraní, cosa que no hace violando las leyes constitucionales. El Estado debe hablarle al pueblo en guaraní. Hoy en un juicio, si un testigo habla guaraní, el juez ordena inmediatamente que se traduzca al castellano y en ese idioma se realizan las actas. El bilingüismo es todavía un proceso pendiente. [Casa Amèrica Catalunya] Para acabar. ¿Qué le parecen estas jornadas sobre lenguas amerindias? [Tadeo Zarratea] Aquí en Barcelona y con la gente de Casa Amèrica Catalunya y con Linguamón me siento como un musulmán en la Meca. En América estamos muy divididos y marginados, y necesitamos un diálogo intercultural, multilingüe. Hay que promover un nuevo discurso lingüístico, porque en mi continente hay demasiados prejuicios y un desprecio absoluto por las lenguas indígenas. El castellanismo y el colonialismo no cesan y Catalunya nos ayuda ahora a frenar esta corriente de pensamiento. Hay que debilitar estos siglos de colonialismo mental y cultural para conseguir una verdadera segunda y definitiva liberación de los pueblos de América. == [Casa Amèrica Catalunya] Ramón Silva, periodista paraguayo: “Un canal televisivo íntegramente en guaraní convertiría el siglo XXI en el siglo de oro de esta lengua” Barcelona 22 de Noviembre de 2006. [Casa Amèrica Catalunya] Ramón Silva, periodista paraguayo, es miembro del pueblo guaraní. Presenta un informativo en lengua guaraní para SNT televisión, a las 4.30 de la mañana. El jueves día 23, participará en el IV Foro de Lenguas Amerindias que se celebre en Casa Amèrica Catalunya y que reunirá a expertos, líderes y
[aymara] CLARÍN: ARGENTINA El guaraní será idioma oficial d el Mercosur
CLARÍN: ARGENTINA El guaraní será idioma oficial del Mercosur El guaraní será idioma oficial del Mercosur RIO DE JANEIRO. EFE Desde ahora, el guaraní podría ser uno de los idiomas oficiales del Mercosur, junto con el español y el portugués. La resolución se tomó ayer en Río de Janeiro, durante la XXIII Reunión de Ministros del Mercosur Cultural. La adopción del guaraní como lengua oficial del bloque, en igualdad de condiciones con el castellano y el portugués, obligará, por ejemplo, a hacer traducciones simultáneas y de documentos del grupo y a promover el aprendizaje de esa lengua precolombina, dijo en una conferencia de prensa la subdirectora del Consejo Nacional de las Artes de Chile, María Elena Arntz. Pero más allá de aspectos formales la decisión apunta a promover la integración de comunidades tradicionales de la región, coincidieron varios funcionarios. Esta lengua es hablada por unos siete millones de personas, dijo el secretario nacional de Cultura de Paraguay, Bruno Barrios Sosa, al recordar que la nación guaraní se extendía por un extenso territorio de lo que hoy es Paraguay, el norte de Argentina y el sur de Brasil. La decisión concreta será llevada a los presidentes de los países del bloque durante la próxima Cumbre del Mercosur, el 18 y 19 de enero próximo en Brasilia. El anfitrión del encuentro fue el ministro brasileño de Cultura, el cantautor Gilberto Gil, y estuvo allí el secretario de Cultura argentino, José Nun, además de Arntz, Barrios y la viceministra de Economía Cultural de Venezuela, Emma Elinor Cesin. Colombia, Perú y Bolivia estuvieron representados por funcionarios de sus respectivas delegaciones diplomáticas. http://www.clarin.com/diario/2006/11/22/sociedad/s-03705.htm == EL LITORAL: CORRIENTES, ARGENTINA El guaraní, lengua oficial del Mercosur El guaraní, lengua oficial del Mercosur Fecha Publicación: Domingo, 26 de Noviembre de 2006 Los ministerios de Cultura del Mercosur aprobaron a pedido de Paraguay la inclusión del idioma guaraní como lengua oficial del bloque. A partir de ahora el guaraní tendrá el mismo rango que el español y el portugués. Al respecto, el ministro de Gobierno de Corrientes, Walter Insaurralde, otrora impulsor en la Cámara de Diputados para oficializar la lengua en la Provincia, dijo que esto “nos da la sensación que estamos en el camino correcto”. Tal resolución fue adoptada en la XXIII Reunión de Ministros del Mercosur Cultural, desarrollada en Río de Janeiro. Según la Subdirectora del Consejo Nacional de las Artes de Chile, María Elena Arntz, esta medida obligará a hacer traducciones simultáneas de documentos del bloque regional y a promover el aprendizaje de esta lengua. La resolución será presentada a los presidentes durante la próxima Cumbre del Mercosur, a celebrarse el 18 y 19 de enero próximo en Brasilia. El secretario Nacional de Cultura de Paraguay, Bruno Barrios Sosa, señaló que “esta lengua es hablada por unos siete millones de personas en la región”. Y recordó que la nación guaraní se extendía por un extenso territorio de lo que hoy es Paraguay, el norte de Argentina y el sur de Brasil. Consultado al respecto, Walter Insaurralde –ministro de Gobierno y Justicia de Corrientes-, dijo ayer que “esto nos da la sensación que estamos en el camino correcto, cuando hablamos del rescate de nuestra identidad, la de nuestra cultura y de ser correntino”. Según Insaurralde, “es una catástrofe cultural que no se haya abordado esta problemática desde siempre. Tuvieron que pasar más de 400 años para darnos cuenta que estábamos conviviendo con uno de los errores de la sociedad correntina”, terminó. www.el-litoral.com.ar/leer_noticia.asp?IdNoticia=52176 == EL UNIVERSAL: VENEZUELA Guaraní será lengua oficial de Mercosur con español y portugués Guaraní será lengua oficial de Mercosur con español y portugués Río de Janeiro.- Los ministerios de Cultura de Mercosur aprobaron hoy a petición de Paraguay la inclusión del guaraní como idioma oficial del bloque de integración, al igual que lo es el español y el portugués, dijeron portavoces oficiales. La decisión fue uno de los resultados de la XXIII Reunión de Ministros del Mercosur Cultural, que citó en Río de Janeiro a los ministros y representantes del sector para hacer un seguimiento de la agenda de integración en esta área del principal bloque comercial de Latinoamérica. La adopción del guaraní como lengua oficial del bloque, en igualdad de condiciones que el castellano y el portugués, obligará, por ejemplo, a hacer traducciones simultáneas y de documentos del grupo y a promover el aprendizaje de esa lengua precolombina, dijo en rueda de prensa la subdirectora del Consejo Nacional de las Artes de Chile, María Elena Arntz. Pero más allá de estos aspectos formales la decisión apunta a promover la integración de comunidades tradicionales de la región, coincidieron varios funcionarios. Paraguay promueve proyectos ambiciosos para promover
[aymara] [paraguainee-1] ¡Pedimos el fin del “apartheid lingüístico” paraguayo! / ¡Rojejure opa hagu â Paraguáipe ñe’ê ñemboyke! / We demand the end of “linguistic apartheid” in Paraguay! / Pedim
PRIMER RECORDATORIOFrom: Movimiento de Educadores Jekupytyrâ [para la Solidaridad] - Mbo’ehára Ñemongu’e Jekupytyrâ [EMAIL PROTECTED] == ES. ¡PEDIMOS EL FIN DEL “APARTHEID LINGÜÍSTICO” PARAGUAYO! (...) == ¡PEDIMOS EL FIN DEL “APARTHEID LINGÜÍSTICO” PARAGUAYO! ¡BASTA DE DOSCIENTOS AÑOS DE DISCRIMINACIÓN! PRIMER RECORDATORIO. MES 1. Hace un mes la sociedad civil paraguaya pedía a la clase política paraguaya (ver debajo) la asunción de responsabilidades para poner fin al vergonzante e ignominioso sistema de “APARTHEID LINGÜÍSTICO” que ha dominado en Paraguái, en la Administración estatal, los medios de comunicación, el sistema jurídico, la educación, la vida económica, la cultura, etc., durante los 195 años de vida nacional independiente (1811-2006), excluyendo así de la cultura, la educación y la real participación social y política a la población de lengua primera guaraní y, muy especialmente, a la población monolingüe de lengua guaraní. (De acuerdo con el Censo Nacional de Población y Viviendas de Paraguay, año 2002, el ¡59 por ciento! de todos los hogares paraguayos eran de lengua guaraní.) Al cabo de un mes de nuestra petición, la clase política paraguaya no ha dado ninguna respuesta sobre el proceso que seguirá el Estado Paraguayo para desmantelar el sistema de “apartheid lingüístico” que ha dominado en Paraguay durante dos siglos. Y la comunidad internacional tampoco ha hecho públicas las medidas de presión o las sanciones que impondrá al Estado Paraguayo por vulnerar gravemente durante doscientos años los derechos humanos más básicos, los derechos lingüísticos, de la población de lengua guaraní. ¡Exigimos estas respuestas! ¡Y seguiremos exigiéndolas! ¡La razón y la sed de justicia nos asisten! Mbo'ehára Ñemongu'e Jekupytyrâ - Movimiento de Educadores Jekupytyrâ [Solidaridad] OkarayguaÑemongu'e Paraguáipe - Movimiento Campesino Paraguayo Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte Partido Convergencia Popular Socialista Fundación Yvy Marâe'ÿ Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní Organización Nacional de Aborígenes Independientes Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo Asunción, 31 de agosto de 2006 Carta abierta (8). Campaña “Guaraní, lengua oficial del Mercosur”. A la clase política de la Nación Paraguaya. Primer recordatorio. 1 mes. DESTINATARIOS - DESTINATARIOS - ADDRESSEES - DESTINATÁRIOS Excelentísimo Señor Nicanor Duarte Frutos Presidente de la República del Paraguay [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Excelentísimo Señor Ing. Luis Alberto Castiglioni Vicepresidente de la República del Paraguay *Honorable Cámara de Diputados del Paraguay* Diputado Nacional Víctor Alcides Bogado González Presidente [EMAIL PROTECTED] Diputado Nacional Carlos Nelson Chávez Arguello Vicepresidente 1º [EMAIL PROTECTED] Diputado Nacional Lino M. Agüero Cantero Vicepresidente 2º [EMAIL PROTECTED] Dip. E. Zacarías Vera Cárdenas Secretario parlamentario [EMAIL PROTECTED] Dip. Atilio Penayo Ortega Secretario parlamentario [EMAIL PROTECTED] Dip. Mario Alberto Coronel Paredes Secretario parlamentario [EMAIL PROTECTED] *Honorable Cámara de Senadores del Paraguay* Senador Enrique González Quintana Presidente [EMAIL PROTECTED] Senador Armando Vicente Espínola Wiezell Vicepresidente 1º [EMAIL PROTECTED] Senadora Ana María Juanita Mendoza de Acha Vicepresidente 2º [EMAIL PROTECTED] Senador Jorge Antonio Oviedo Matto Secretario parlamentario [EMAIL PROTECTED] Senador Candido Carmelo Vera Bejarano Secretario parlamentario [EMAIL PROTECTED] Senador Arsenio Ocampos Velázquez Secretario parlamentario [EMAIL PROTECTED] *Partidos políticos de Paraguái* ANR (Asociación Nacional Republicana - Partido Colorado) PDC (Partido Demócrata Cristiano) PEN (Partido Encuentro Nacional) PLRA (Partido Liberal Radical Auténtico) PPQ (Partido Patria Querida) PPS (Partido País Solidario) PRF (Partido Revolucionario Febrerista) *Human Rights Watch* Estados Unidos New York [EMAIL PROTECTED] Estados Unidos Washington, D.C. [EMAIL PROTECTED] Reino Unido London [EMAIL PROTECTED] Bélgica Bruselas [EMAIL PROTECTED] == ES. Exigimos responsabilidades a la clase política paraguaya por la discriminación del guaraní en Paraguái durante los últimos doscientos años. (...) == Campaña “Guaraní, lengua oficial del Mercosur”. A la clase política de la Nación Paraguaya. Exigimos responsabilidades a la clase política paraguaya por la discriminación del guaraní en Paraguái durante los últimos doscientos años. Quisiera, que el que guíe los destinos de la Patria / alguna vez, contemple las penurias que sufrimos en la mísera orfandad. Mauricio Cardoso Ocampo (1938), Canción del campesino Bélgica es un país independiente desde 1830. Funciona en
[aymara] Respuestas. El nombre del continente en guaraní / ¿Es el castellano una lengua europea?
RESPUESTA: El nombre del continente en guaraní. CLAJADEP 4 [EMAIL PROTECTED] nos gustaría saber cómo llaman en lengua guaraní al continente Un aclaración previa que puede ser útil. El guaraní ha intentado construir autónomamente -y es una de sus GRANDES POTENCIALIDADES, VIRTUDES, CUALIDADES, ACIERTOS Y LO QUE LO HACE UN CASO EXCEPCIONAL- un discurso más allá del discurso indigenista clásico o hoy vigente. Ha construido un discurso para toda la población de Paraguái (e incluso, con muchos matices, de los demás territorios donde se habla guaraní) basado en la aceptación, defensa y uso de la lengua guaraní. El guaraní es algo más que una lengua americana, es algo más que una lengua indígena, es otra cosa: es la única lengua americana no étnica de América. El resto de lenguas americanas, que no han sido adoptadas por toda la población, aparecen como lenguas étnicas. La condición no étnica del guaraní la reconoce todo el mundo. Sin ir más lejos EL PAÍS (España) publicó un mapa -se adjunta pero probablemente no llegará a la lista- durante el III Congreso Internacional de la Lengua Española (Córdoba, Argentina, 2004) sobre la Población indígena en América Latina; el guaraní o si lo prefiere el guaraní paraguayo y sus hablantes no estaban entre los pueblos indígenas. No siendo una lengua étnica ni (sólo) una lengua indígena, como sí se entienden todas las demás lenguas americanas, es obvio que el guaraní tiene y busca otros referentes ideológicos. Y en estos otros referentes ideológicos el tema clásico de la denominación continental no está en la agenda o no ocupa un lugar relevante. ¿La paradoja? ¿El futuro? Todas las lenguas americanas que quieran salvarse deben de dejar de ser étnicas y expandir su uso entre toda la población del área donde se hablan. El alemán o el inglés hoy no son la lengua de los alemanes o la lengua de los ingleses son la lengua de todos los habitantes de Alemania o de Inglaterra. De hecho las declaraciones del actual Gobierno Boliviano, sin concreciones todavía, van en esa línea: que todos los bolivianos sepan alguna lengua americana de Bolivia. El problema es que Bolivia no ha desarrollado (¿pensado?) todavía una política lingüística realista que dé respuesta a muchas de las preguntas lingüísticas y culturales planteadas en el país. RESPUESTA: ¿Es el castellano una lengua americana o es una lengua europea? Juan Carlos Rubio [EMAIL PROTECTED] ¿qué quiere decir LENGUA AMERICANA? / ¿qué quiere decir que el guaraní es una lengua americana? ¿qué quiere decir lengua europea? [el castellano es una lengua] americana!! Sr. Rubio, Serán los hablantes de guaraní (quechua, aymará, etc) los que decidan si el guaraní es una lengua americana (o americana y si el castellano es una lengua europea (o americana). Y serán los hablantes de guaraní (quechua, aymará, etc) los que sacarán las consecuencias lingüísticas y culturales, pero también políticas, económicas y sociales de esta catalogación. [Non-text portions of this message have been removed] _ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _ Yahoo! Groups Links * To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/ * To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] * Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
[aymara] DECLARACIÓN HISTÓRICA Y TRANSCENDENTAL PARA LA HISTO RIA LINGÜÍSTICA DE AMÉRICA: URUGUAY PIDE LA OFICIA LIDAD DEL GUARANÍ EN EL MERCOSUR
- - De: Ñe'eta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo [EMAIL PROTECTED] Mba’éichapa: El guaraní es la lengua americana más viable (aunque no es la que tiene más hablantes que es el quechua con todos sus dialectos sumados). Algunos datos que justifican tal aseveración. El guaraní: a) Es lengua oficial de TODO Paraguay desde 1992. b) Desde 1994 el guaraní se enseña a TODOS los escolares paraguayos. c) Es lengua oficial en la provincia argentina de Corrientes. d) Se habla en Bolivia, Argentina, Brasil, Paraguay, (Uruguay) con una enorme unidad a diferente de otras lenguas del mundo que presentan dialectos ininteligibles entre ellos. e) Tiene entre 6 y 12 millones de hablantes. f)El 100 por cien de paraguayos sabe “algo” de guaraní. El 90 por ciento de paraguayos habla guaraní. El 30 por ciento de paraguayos sólo habla guaraní. g) Tiene una tradición escrita que empieza, aproximadamente, en el mismo momento que alguna de las lenguas hoy oficiales en la Unión Europea o oficiales en alguno de los estados miembros. h) Tiene un modelo de lengua oficial normativa en un proceso de consolidación más avanzado que cualquier otra lengua americana. i)Forma parte del imaginario “nacional, emotivo, sentimental” de los paraguayos a pesar que durante doscientos años de historia paraguaya independiente (1811), Paraguay ha funcionado con un régimen de “apartheid lingüístico” donde la vida nacional (la administración, el gobierno, la escuela, los medios de comunicación, etc) han funcionado en exclusiva en castellano a pesar que sólo un 5 por ciento de los paraguayos son hablantes monolingües de castellano. Además en Paraguay hay, datos de Bartomeu Melià, otros 20 pueblos americanos Todas sumados daban unas 87 mil personas en 2002 (sobre unos 5,2 millones de paraguayos). De estos 20 pueblos 6 eran de la familia del guaraní. Unas 55 mil personas hablaban como primera lengua, su lengua, y de éstas unas 26 mil hablaban alguna de las lenguas / dialectos del guaraní. Hoy en día el guaraní está buscando su camino para: a) Normalizarse y convertirse a todos los efectos en lengua oficial de TODO Paraguay. b) convertirse a todos los efectos en lengua oficial del MERCOSUR, entre regional en que Paraguay participa. En este camino tiene múltiples retos: a) Cerrar definitivamente su normativa, cosa que esta en proceso, en una fase muy avanzada. [Una necesidad y un reto para la mayoría de las demás lenguas americanas, las cuales no no han sabido o querido encontrar el consenso. Un consenso necesario para poder institucionalizar en la escuela, la administración, los medios de comunicación, etc. la lengua]. b) Hallar propuestas posibles, realistas y pragmáticas para especialmente las 14 lenguas paraguayas que no son del tronco guaraní. c) Combatir el “apartheid lingüístico” que se ha dado en el país por doscientos años. d) Garantizar que todo la población sabrá guaraní, castellano y otras lenguas, esto incluye a todos los inmigrantes (brasileños, alemanes, españoles, etc). Debajo la resolución aprobada por la CÁMARA DE REPRESENTANTES de URUGUAY (estado donde no queda ninguna lengua americana) a favor de la plena oficialidad del guaraní en el MERCOSUR al lado del castellano y el portugués. ES UNA DECLARACIÓN HISTÓRICA Y TRANSCENDENTAL PARA LA HISTORIA LINGÜÍSTICA DE AMÉRICA. Esta declaración no significa que se haya conseguido “algo” pero abre la puerta a nuevas realidades y a un debate, en profundidad, sobre la posición de las lenguas americanas, cómo mínimo las más “viables” (aymará, quechua, náhuatl, “panmaya”, mapuche, navajo, cree, etc) en las instituciones subestatales, estatales y supraestatales. Los estados americanos que están buscando soluciones para gestionar su patrimonio y su identidad lingüística tienen en el guaraní y el Paraguay un sujeto y un objeto de interés. Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo *** COMENTARIO AL TEXTO DE LA CÁMARA DE REPRESENTANTES DE URUGUAY *** El MERCOSUR solo tiene dos lenguas oficiales, dos lenguas europeas: el castellano y el portugués. En contraposición, la Unión Europea tiene 21 lenguas oficiales, muchas de ellas con menos hablantes que el guaraní, que tiene entre 6 y 12 millones de hablantes. Además, en el lento camino hacia su plena oficialización, el catalán/valenciano, el gallego y el vasco, y próximamente otras lenguas como el galés, pueden ser usadas por los ciudadanos europeos para dirigirse por escrito a las instituciones europeas. Las futuras ampliaciones de la Unión Europea conllevarán la ampliación del número de lenguas oficiales con la adición del búlgaro, el rumano, el croata, etc. *** CÁMARA DE REPRESENTANTES DE URUGUAY *** Marti Dalgalarrondo Añón, Secretario Julio Cardozo Ferreira, Presidente CÁMARA DE REPRESENTANTES VERSIÓN TAQUIGRÁFICA DE LAS PALABRAS PRONUNCIADAS POR EL SEÑOR REPRESENTANTE RUBÉN MARTÍNEZ HUELMO** EN SESIÓN DE 5 DE JULIO DE 2006
[aymara] Canciller Amorim: ¡No queremos ser colonizados ni lingüísticamente ni culturalmente por Brasil! ¡No lo quisimos! ¡No lo queremos! ¡No, gracias!
De: Mbo’ehára Ñemongu’e Jekupytyrâ - Movimiento de Educadores Jekupytyrâ [Solidaridad] [EMAIL PROTECTED] Tema: Canciller Amorim: ¡No queremos ser colonizados ni lingüísticamente ni culturalmente por Brasil! ¡No lo quisimos! ¡No lo queremos! ¡No, gracias! ES Carta abierta (6). Al Canciller Celso Amorim, Ministro de Estado de Relaciones Exteriores de Brasil. Campaña: “Guaraní: lengua oficial del MERCOSUR” Canciller Amorim: ¡Queremos que el guaraní sea, en pie de igualdad con el portugués y el castellano, lengua oficial a todos los efectos del MERCOSUR! ¡No más discriminaciones! Canciller Amorim: ¡No queremos ser colonizados ni lingüísticamente ni culturalmente por Brasil! ¡No lo quisimos! ¡No lo queremos! ¡No, gracias! [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; Canciller Amorim: (para cuando venga) Reciba una cordial y afectuosa bienvenida a Paraguái. Deseamos que disfrute de su estancia entre nosotros. Esperamos, de todo corazón, que su viaje sirva para mejorar las relaciones entre nuestros países. Esperamos y deseamos que nuestras autoridades y la sociedad civil paraguaya sepan transmitirle el intenso y hondo malestar que sentimos todos y cada uno de los paraguayos por lo que consideramos un trato injusto, vejatorio y discriminatorio de Brasil, y del MERCOSUR, liderado por Brasil junto a Argentina, hacia nuestro país. Anhelamos que nuestros gobernantes, la oposición, los sindicatos, las entidades y asociaciones sociales sepan exponerle nuestros justos reclamos y defender a nuestro país. Nosotros queremos pedirle, canciller Amorim, por nuestra lengua, por el guaraní. Canciller Amorim, queremos que el guaraní sea a todos los efectos, sin más dilación, lengua oficial del MERCOSUR y del Parlamento del MERCOSUR al lado —en pie de igualdad— del portugués y del castellano. Y que, como lengua oficial, sea incluida en todos los acuerdos culturales, educativos, científicos, sociales, comerciales y políticos del Mercado Común del Sur. Canciller Amorim, ya no vamos a aceptar por más tiempo el “apartheid lingüístico” que se ha practicado en este continente contra las lenguas americanas. Que se ha practicado en el MERCOSUR, desde su misma constitución, contra el guaraní. Canciller Amorim, el guaraní estaba en América mucho antes de que ninguna lengua europea descendiese de ningún barco. Tenemos derecho a vivir en plenitud en guaraní. Somos hijos e hijas de esta tierra. Queremos vivir. Canciller Amorim, usted que fue profesor de lengua portuguesa debería entender, asumir y compartir nuestro profundo anhelo de justicia para el guaraní. ¿Cómo puede alguien amar su lengua y no entender que los demás también amen la suya? ¿Cómo puede pretender que su lengua sea oficial del MERCOSUR y la nuestra no lo sea? ¡Pedimos justicia! ¡Justicia! Canciller Amorim, Brasil jamás, nunca jamás, podrá ser el líder americano que aspira a ser si no respeta a sus vecinos, sus intereses y sus identidades lingüísticas y culturales. Nosotros no lo permitiremos. El Mercado Común del Sur debería construirse sobre el modelo de respeto hacia la diversidad que encarna la Unión Europea, con 21 lenguas oficiales, en vez de hacerlo sobre el modelo chino de depredación y expolio ecológico, colonización demográfica y genocidio cultural que practica en el Tíbet. No hay otra alternativa democrática que el respeto. Canciller Amorim, Portugal y el portugués lucharon, en Europa —donde nació su lengua—, durante siglos, por no desaparecer colonizados por Castilla y el castellano. Brasil y el portugués han luchado, en América, durante siglos por mantener su identidad cultural y lingüística en un continente donde la mayoría de países tienen como lengua oficial el castellano. Nosotros tampoco queremos ser colonizados, tampoco queremos desaparecer. ¡Entiéndanos! ¡Queremos vivir! Canciller Amorim, nos duele en el alma decir que desconfiamos de su país y que desconfiamos del portugués, pero es así. Si Brasil quiere ser el líder del MERCOSUR, debe trabajar arduamente para vencer esta desconfianza ya histórica y tan honda. Nuestra desconfianza nace de una historia trágica en la que siempre hemos salido perdiendo. ¡Basta! Si el MERCOSUR no nos puede ofrecer garantías para nuestra lengua y nuestra identidad cultural, tendremos que buscar otros aliados. No nos faltarán. Nuestra desconfianza nace de ver el estado paupérrimo al que han quedado reducidas todas las lenguas americanas de Brasil: ninguna de ellas tiene hoy la base demográfica, el apoyo jurídico, económico, técnico y social de la mayoría de la población brasileña de lengua portuguesa para asegurar de forma cierta —más allá de las buenas palabras y gestos para la prensa internacional— un futuro normal y pleno. Ninguna lengua americana de Brasil se va a convertir
[aymara] Intereses nacionales. La lengua guaraní en el contexto interamericano. Una oportunidad para romper con el colo nialismo lingüístico en el continente americano.
Castellano. Carta abierta (4). A la Unión Latina y a la Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Campaña: “Guaraní: lengua interamericana y lengua oficial del Mercosur” Intereses nacionales. La lengua guaraní en el contexto interamericano. Una oportunidad para romper con el colonialismo lingüístico en el continente americano. == PARA IMPEDIR QUE SE TOME CUALQUIER DECISIÓN CONTRA LOS INTERESES DEL GUARANÍ, MANDEN EL MENSAJE DE DEBAJO A SUS DESTINATARIOS. Unión Latina (ES) - União Latina (PT) - Union latine (FR) PUC-RIO - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Señoras, Señores: Me dirijo a ustedes, en su condición de organizadores del III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - “Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar” a celebrar en Rio de Janeiro del 29 al 31 de mayo para expresarles mi total y absoluto desacuerdo a la toma, por parte del seminario, de cualquier acuerdo, decisión, recomendación o sugerencia que no contemple la plena inclusión del guaraní al lado “del inglés, el castellano, el francés y el portugués, en el plano supranacional interamericano”. Es del todo inaceptable, y una muestra palpable de que el colonialismo lingüístico no ha dejado nunca de existir en cinco siglos en nuestro continente, que el guaraní no tenga una presencia equitativa en todos los ámbitos internacionales (negociaciones, organismos, Internet, ciencia y tecnología, comercio, etc.) junto al inglés, el castellano, el francés y el portugués. Espero que rectifiquen. Reciban un cordial saludo. NOMBRE Y APELLIDOS POBLACIÓN PAÍS == Intereses nacionales. La lengua guaraní en el contexto interamericano. Una oportunidad para romper con el colonialismo lingüístico en el continente americano Del 29 al 31 de mayo de 2006 se celebrará en Río de Janeiro el III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - “Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar”. ¿Cuál es el objeto de dicho seminario? Objetivo principal. El objetivo de este Seminario es desarrollar estrategias que garanticen la promoción y la difusión de las lenguas y culturas del continente americano, y que estimulen la reflexión sobre acciones que propicien la aplicación de políticas lingüísticas en los países de la región. Su propósito es, por un lado, lograr que los cuatro idiomas principales del continente [inglés, castellano, portugués, francés] tengan una presencia equitativa en todos los ámbitos internacionales (negociaciones, organismos, Internet, ciencia y tecnología, comercio, etc.) y, por otro lado, fomentar la presencia de las otras lenguas del continente en numerosos sectores de la vida cotidiana [nacional, no interamericana] (educación, salud, administración pública, justicia, etc.). http://dtil.unilat.org/tercer_seminario/objetivos_es.htm Las conclusiones, las recomendaciones o las sugerencias que surjan del seminario tal vez no serán vinculantes para los Estados americanos y sus gobiernos, pero se trabajará para que a corto o a largo plazo sí lo sean. El objetivo final, ya anunciado en 2002 en Quebec (provincia canadiense de lengua francesa), es: (Recomendaciones finales en las dos primeras ediciones del semanario al final.) 1.2 b) Reconocer el carácter oficial de al menos cuatro lenguas, a saber inglés, castellano, francés y portugués, en el plano supranacional interamericano. http://www.lafrancite.org/documents/02-08_Quebec_Seminaire-gestion-langues_ES.htm http://dtil.unilat.org/segundo_seminario/recomendaciones.htm ¿Saben que América es el único continente del mundo donde ninguna lengua autóctona —una lengua americana— sirve para regir un Estado y que todo se hace con lenguas europeas o lenguas de base europea? Los paraguayos, y en general todos los hablantes de guaraní, deberíamos reivindicar que la lengua guaraní, por su condición de lengua mayoritaria y oficial de Paraguái, fuese a todos los efectos, “en el plano supranacional interamericano”, lengua oficial junto al inglés, el castellano, el francés y el portugués. No hay que tener miedo ni vergüenza a la hora de hacer esta petición. Es una ambición noble y legítima. No hacerlo perjudica seriamente al guaraní. Un país se construye a partir de retos y proyectos que benefician a toda la colectividad. Y éste es uno de estos proyectos. No pedir justicia para el guaraní perjudica también a las demás lenguas americanas porque éstas necesitan —tanto como el guaraní— un caso de éxito de normalización, estatalización e internacionalización de una lengua autóctona americana para “aprender” cómo hacerlo y normalizarse y estatalizarse ellas mismas. El guaraní debe pedir ser, hoy, la quinta lengua
[aymara] En defensa del guaraní . Sin el guaraní no somos nada
Mba'éichapa, Empiezen, para el quechua y el aymara, lenguas todavía claramente viables, a pelar de una forma moderna. y todo ello sin renunciar al castellano ni a otras lenguas. 2000 millones de seres humanos, 1/3 de la humanidad, ya hablamos dos o más lenguas. Somos nosotros los que sustentamos el mundo los que hablamos dos o más lenguas. Busquen aliados en: Europa, América, Oceanía. Los encontrarán; deberían encontrarlos. Joan Moles i Carrera, responsable de proyectos de: Organització pel Multilingüisme - catalán/valenciano Organización por el Multilingüismo - castellano Eleaniztasunaren aldeko Antolakundea - vasco (euskera) Organización polo Multilingüismo - gallego www.om-plural.org (en remodelación) Ñe'êeta rekávo Aty - guaraní Organización por el Multilingüismo - castellano www.nra-paraguai.org (en construcción) = En defensa del guaraní http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_4839000/4839738.stm Andrea Machain, BBC Mundo, Paraguay FOTO: (La campaña) puede servir para que los guaraní parlantes puedan sentirse reivindicados como personas sin que se sientan discriminados. Perla Álvarez, docente y promotora del proyecto Un grupo de organizaciones sociales y culturales ha solicitado oficialmente a la Secretaría General del Mercosur que el guaraní se convierta en la tercera lengua oficial del Mercado Común del Sur, sumándose al castellano y al portugués. Si bien la solicitud aún no ha tenido mucho eco, la campaña va cobrando fuerza en el Paraguay, donde el guaraní es lengua oficial desde 1992 y en su propio seno se debate la naturaleza de la identidad nacional. Se estima que un 95% de los paraguayos habla y entiende guaraní, y lo hablan en una curiosa mezcla con el castellano que se conoce como yo-pará. El presidente paraguayo, Nicanor Duarte Frutos, lo impuso en los discursos oficiales, forzando a otros políticos a tomar clases para mejorar su dominio del idioma nativo. Los datos del último censo indican que un 27% habla únicamente el guaraní y que solo un 5% utiliza el castellano como primera lengua. Incluso esta pequeña minoría tiene nociones del guaraní, idioma que está embebido en la cultura nacional. La esencia de Paraguay FOTO: La esencia del pueblo paraguayo es el guaraní. Oscar Llanes, diplomático y abogado. Uno de los más fervientes defensores de la lengua vernácula es el diplomático y abogado Oscar Llanes, director del Tribunal de Sentencias del Mercosur y catedrático universitario: El Paraguay como un estado colonizado, como un estado que fue fracturado en su origen, lucha por mantener su identidad. La esencia del pueblo paraguayo es el guaraní. Es su propia existencia y su perennidad como Estado. Por eso después de 200 años de vida independiente, en 1992, hicimos del guaraní un idioma oficial del Estado paraguayo. El guaraní es enseñado en las escuelas desde la primaria y forma parte del currículo de algunas carreras universitarias. Además, como explicó Llanes a la BBC, en el poder judicial ciertos juicios se hacen en ambos idiomas. Prejuicios A pesar de la presencia del guaraní en la vida diaria del Paraguay, sigue habiendo personas que conciben el guaraní como característico de un estrato social bajo y aún hoy, en la región del Río de la Plata, persiste el término guarango, (guaraní-parlante) como un sinónimo de vulgar o maleducado. FOTO: Lo que más cuesta es convencer a algunos padres del valor del guaraní. Profesora Licha Núñez Esta actitud ayuda a crear cierta resistencia al aprendizaje del guaraní, así como el gran abismo entre el guaraní académico y el que se habla en las calles y las batallas entre los especialistas que han tenido que desarrollar una gramática y una ortografía para preservarlo. Los jóvenes urbanos, que no tienen familiaridad con el guaraní, no ven la necesidad de aprenderlo, al mismo tiempo que las exigencias del mundo moderno hacen que idiomas como el inglés o el portugués adquieran mayor utilidad práctica. Así lo explicó a la BBC la profesora Licha Núñez, docente del Taller de Expresión Infantil y Juvenil de Asunción: Cuesta motivar a los jóvenes para que se interesen en el guaraní. Aquí lo hacemos por medio de juegos, el teatro y la plástica. Sin embargo, lo que más cuesta es convencer a algunos padres del valor del guaraní. Anteriormente, se prohibía que la gente hablase guaraní en la casa, pero ahora las cosas cambiaron. Es nuestro idioma oficial, está en el programa de estudios y es parte de nuestra cultura, de nuestra identidad. En todo el país han florecido los institutos para la enseñanza del guaraní y cada vez son más los escritores que publican poemas y canciones en este idioma. Algunos locutores de radio y televisión lo incorporan a diario en sus presentaciones y es utilizado con éxito en programas cómicos ya que el guaraní se presta a los juegos de palabras. Resistencia La resistencia al uso del guaraní podría tener motivos todavía más profundos que tienen que ver con el
[aymara] Al Presidente del Paraguay / Paraguái rendotápe / Ao Presidente do Paraguai / To the President of Paraguay
Castellano. Carta abierta (2). Al Presidente del Paraguay. Campaña: “Guaraní: lengua oficial del Mercosur” Guarani / avañe’ê. Kuatiañe'ê (2). Paraguái rendotápe. Ñamyerakuâ: Guarani: Mercosur ñe'êteéramo Português. Carta aberta (2). Ao Presidente do Paraguai. Campanha: “Guarani: língua oficial do Mercosul” English. Open letter (2). To the President of Paraguay. “Guarani: Official Mercosur language” campaign ** Por favor, manden su propia petición para que el guaraní sea lengua oficial a todos los efectos del Mercosur a: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] = Excelentísimo Señor Nicanor Duarte Frutos Presidente de la República del Paraguay Palacio de los López Asunción - Paraguay Sr. Presidente: Paraguay necesita un proyecto de país para todos los paraguayos. Un proyecto de país que ponga fin a las desigualdades, a las injusticias, a la violencia y a la corrupción. Un proyecto de país nuevo, de país poscolonial, que ponga fin de forma real y efectiva a la discriminación de la lengua guaraní. Un país con un proyecto compartido por todos con nuevos horizontes y nuevos retos colectivos. Sr. Presidente, el guaraní, a pesar de ser lengua oficial de la República del Paraguay desde 1992, está discriminado en su propio país. ¿De qué sirve enseñar el guaraní o en guaraní en todas las escuelas del Paraguay si la Administración paraguaya continúa funcionando, en sus usos escritos e incluso orales, únicamente en castellano? ¿Cómo podemos decir que se quiere promocionar de forma real el guaraní si el Gobierno del Paraguay no impulsa su uso? ¿Cómo podemos creernos que las autoridades paraguayas otorgan valor al guaraní si claudican en una exigencia fundamental como es que el guaraní sea a todos los efectos lengua oficial del Mercosur al lado del portugués y el castellano? ¿Cómo valorizaremos social y económicamente el guaraní si no se fomenta que haya medios de comunicación escritos y audiovisuales en guaraní, pensados en guaraní y vinculados a los intereses del Paraguay? Sr. Presidente, una lengua que no se use en todas las esferas de la realidad y cuyo aprendizaje y uso no tengan valor económico para sus hablantes, estará condenada a desaparecer. Usted, que durante el ejercicio del cargo de ministro de Educación (1993-1997 y 1999-2001) impulsó la enseñanza universal del guaraní —lengua nacional, primera, histórica, mayoritaria del Paraguay—, debería ser consciente de estos condicionantes y debería hacer lo posible para que en su país no se perpetúe una situación de discriminación contra el guaraní ni, mucho menos, que esta lengua —su propia lengua— muera y desaparezca. Los paraguayos, todos, deben saber guaraní y castellano, y el Estado, la Nación entera, debe funcionar en ambas lenguas. Dos mil millones de seres humanos, un tercio de la población mundial, ya hablan dos o más lenguas. Sr. Presidente, la actual discriminación contra el guaraní y la negativa a su promoción real en el Paraguay y en el Mercosur (una auténtica necesidad estratégica para la Nación), son una injusticia. Hay paraguayos de primera y paraguayos de segunda. Los paraguayos de primera, que habitualmente sólo hablan castellano, obligan a los demás paraguayos a renunciar a sí mismos y a relacionarse con ellos en castellano. Estos paraguayos de primera no solo no aprenden guaraní, sino que frecuentemente abrigan prejuicios contra esta lengua y sus hablantes, ¡sus propios compatriotas! Todos los paraguayos son —o deberían ser— iguales, y todos los paraguayos deberían saber guaraní y castellano (y otras lenguas); solo así se cerraría y se superaría una de las más graves fracturas de la sociedad paraguaya. Sr. Presidente, el guaraní no es ningún capricho. En su promoción radica el inicio de la reconciliación social y lingüística de los paraguayos, consigo mismos y con la comunidad. En su promoción real hay un inicio de proyecto de país. Un paraguayo que no entienda a sus compatriotas que hablan guaraní no los puede ni amar ni respetar de la misma forma que si los entendiese. Sr. Presidente, con esta carta abierta queremos pedirle dos cosas. En primer lugar, queremos que el Estado paraguayo tome de forma inmediata todas las medidas oportunas para promover el guaraní en el Paraguay, con el objetivo de que todos los paraguayos sepan guaraní y castellano, y de que la Nación funcione en ambas lenguas. Solicitamos la toma de las siguientes medidas: creación de un ente normativo de la lengua guaraní, aprobación de una ley de lenguas, adopción de una política lingüística para implementar el uso del guaraní en la Administración paraguaya y fomentar su uso en los medios de comunicación y el mundo económico, protección de las demás lenguas paraguayas. En segundo lugar, Sr. Presidente, queremos que el Estado paraguayo pida de forma inmediata que el guaraní sea, a todos los efectos, lengua oficial y de trabajo del Mercosur y, por extensión, del futuro Parlamento del Mercosur, al lado del
[aymara] CAMPANHA GUARANI: IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL - M BA'’EAPORÃ ÑEMOHERAKUÃ “GUARANI: ÑEMBY Ñ EMUHÃ ÑE'ÊTEE” - CAMPAÑA “GUARANÍ: LEN GUA OFICIAL DEL MERCOSUR” - GUARANÍ: OFFICIAL LAN GUAGE OF
Mba’éichapa, Tal vez no lo vean de forma inmediata pero dar apoyo masivo a la petición del guaraní de ser lengua oficial A TODOS LOS EFECTOS del Mercosur, abre las puertas al quechua y al aymará a pedirlo mismo en un futuro. No olviden que Bolivia es un estado asociado al Mercosur. Si el Mercosur sigue creciendo (incorporación de Venezuela) sin el guaraní se establecerá un “statu quo” cada vez más hostil a las lenguas americanas no europeas. Esto: http://dtil.unilat.org/tercer_seminario/index_es.htm III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas - Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar. Río de Janeiro – 29-31 de mayo de 2006 Quiere oficializar que el mundo INTERAMERICANO funcione en FRANCÉS (por la provincia francófona de Canadá: Québec), INGLÉS, PORTUGUÉS y CASTELLANO. Nada para ninguna lengua americana no europea. Ustedes, con sus acciones, deciden y marcan el futuro de sus lenguas. Joan Moles ** PORTUGUÊS GUARANI / AVAÑE’Ê CASTELLANO ENGLISH ** Por favor, mandem sua própria petição para que o guarani seja língua oficial a todos os efeitos do Mercosur - Ñemby Ñemuha - Mercosul a: [EMAIL PROTECTED] (Sr. José Ernesto Büttner Limprich, Secretário técnico do Mercosul - Ñemby Ñemuha - Mercosur) CAMPANHA GUARANI: IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL A/A Secretaria do Mercosul Setor de Assessoria Técnica (SAT) Dr. Luis Piera 1992 - 1° andar Código Postal: 11.200 Montevideo – Uruguay Telefone (005982) 412-9024 Fax (005982) 410-0958 E-mail: [EMAIL PROTECTED] Senhoras, senhores: Me dirijo aos Senhores na condição de Secretaria do Mercosul, Setor de Assessoria Técnica, atendendo as suas funções: O Setor de Assessoria Técnica (SAT), criado pela Dec. Nº 30/02, está formado por consultores técnicos, cuja atribuição é prestar assessoramento e apoio técnico aos demais órgãos do MERCOSUL, principalmente para os órgãos decisivos, contribuindo para a conformação de um espaço de reflexão comum sobre o desenvolvimento e a consolidação do processo de integração. http://200.40.51.219/msweb/contenidos/es/preguntas.asp#5 (29.01.2006) Com esta carta aberta, desejo pedir que o guarani seja língua plenamente oficial, de forma imediata e a para todos os efeitos, do Mercosul e, por extensão, do futuro Parlamento do Mercosul a constituir-se em breve. O Mercosul está se construindo contra os idiomas americanos, diferente da União Européia, que se constrói o respeito indiferente dos distintos idiomas de seus cidadãos. O Mercosul constrói-se sobre o prejuízo. Assim agindo contra as línguas americanas (americanidade que o castelhano e o português só adquiriram, de pleno direito, isso sim, por uma colonização cultural e lingüística que começou há 514 anos); contra as línguas de demografia mediana; contra as línguas que em uma injusta e cruel história colonial tem-se privado de una vida normal e de um pleno desenvolvimento. Se o Mercosul não se construísse sobre o prejuízo e sim construído sobre a funcionalidade e a praticidade, como se tenta argumentar falsamente desde Brasília ou Buenos Aires, a organização somente teria uma língua oficial: ou o português (por ser o idioma mais falado no Mercosul) ou o castelhano (por ser o idioma oficial de um maior número de Países membros) Além por ambos serem idiomas românicos, castelhano e português são muito similares os quais facilitariam o aprendizado da única língua oficial adotada, sendo uma ou outra, por parte de quem não a soubesse. Se a União Européia tivesse aplicado os mesmo critérios de mesquinhez e injustiça lingüística que o Mercosul aplicou sobre o guarani, hoje nem o castelhano e nem o português seriam idiomas oficiais da União Européia, a qual de forma funcional e prática teria só três ou quatro idiomas oficiais e não as 21 que tem: alemão (oficial para 90 milhões), francês (65 milhões), inglês (65 milhões), quizá italiano (58 milhões). O castelhano (oficial para 43 milhões) seria nesse contexto uma língua mediana e o português (11 milhões) uma língua pequena, portanto nenhumas das duas seriam oficiais, e sua presença e expansão internacional não mudariam em nada, pois a União Européia legisla para os países europeus membros, não para outros países além do Oceano. O Mercosul tem cometido até a data de hoje - a colaboração negligente ou entusiasta, culpável em todos os casos, das elites paraguaias enajenadas nacional e lingüisticamente - uma grande injustiça contra o guarani e uma grande iniqüidade contra o patrimônio cultural genuinamente americano desta parte do continente. É uma injustiça incomensurável, um crime de lesa humanidade, o atropelo sofrido pelo guarani, língua oficial do Paraguai desde 1992. Dita injustiça deve ser reparada para o bem da sociedade, do acervo cultural americano, das línguas americanas, da preservação da diversidade cultural humana e do desenvolvimento econômico - uma língua também tem valor
[aymara] Nuevo embajador de EEUU en Paraguái dio un discurso en guaraní
Mba’éichapa, El nuevo embajador estadounidense en Paraguái (escrito en guaraní) hizo su presentación oficial pública con un discurso íntegramente en guaraní (ver la noticia en los tres principales periódicos de Paraguái: ABC COLOR, LA NACIÓN, ÚLTIMA HORA). No analicen este gesto únicamente, que también pueden hacerlo, con una óptica antiestadounidense. No. Analícenlo, como mínimo también, en la óptica de sus intereses para sus lenguas. ¿Es bueno o es malo que los extranjeros hablen guaraní, quechua, aymará ...? Es bueno. Recientemente la Dra. Grinevald decía que las lenguas que no ganen hablantes de hoy hasta el 2100 tienen menos posibilidades de sobrevivir. Y decía también que en Ecuador y Perú hay zonas donde nadie de menos de 20 años aprende o quiere hablar quechua. ¿Sirve este gesto para enviar una “lección moral” a los compatriotas que no hablan guaraní, quechua, aymará y para exigir el aprendizaje de estas lenguas a los extranjeros, ciudadanos de los Estados Unidos de América en este caso concreto? Sí. Indudablemente sí. Ahora en Paraguái el embajador estadounidense tiene un “compromiso moral” que debería permitir exigir el uso oral y escrito del guaraní en este caso a todos los estadounidenses: ciudadanos y empresas. Esto daría, también, valor económico a la lengua. ¿Sirve este gesto para prestigiar la lengua? Sí. Sí porqué “ridiculiza” los argumentos de los que consideran lenguas “inferiores” a las lenguas americanas. Lenguas que usualmente ellos no hablan ni conocen. Sin renunciar al castellano (al portugués, al inglés) las personas que desean promover las lenguas americanas deben de aprovechar todo lo que les es favorable. No hacerlo significa colaborar a su marginalización y apoyar la expansión del portugués, del castellano, del inglés y la sustitución y desaparición de las lenguas americanas. Joan Moles == http://www.abc.com.py/articulos.php?fec=2006-01-12pid=228187sec=7 JAMES C. CASON LLEGO AYER CON AO PO'I Y DISCURSO EN GUARANI Nuevo embajador de EE.UU. espera profundizar relación con Paraguay El embajador estadounidense James C. Cason llegó ayer con camisa de ao po'i. En guaraní leyó su discurso y con alguna dificultad dijo que espera profundizar la antigua y buena relación con Paraguay. Lo acompañaron autoridades paraguayas y el portavoz de la Embajada. Cason se dispone a leer un discurso en guaraní a su arribo al aeropuerto Silvio Pettirossi. La última misión de Cason fue en La Habana, Cuba, como encargado de la sección de intereses, una unidad diplomática sin jerarquía de embajada que ambos países en conflicto (Cuba y EE.UU.) mantienen no sin tensión. Llegó al aeropuerto Silvio Pettirossi acompañado de su esposa, Carmen, salvadoreña; ella con un ramillete de flores. La Embajada nos cuenta que este señor es un funcionario de carrera del servicio exterior de los Estados Unidos de América con 30 años de experiencia en Latinoamérica. A su llegada extrajo del bolsillo un escrito, en guaraní, idioma que promete hablarlo mejor en su estadía por esta parte del continente.Che disculpáke nañe'êporãvéi haguére, dijo en algún momento del discurso de arribo. Y mostró su camisa de ao po'i, color blanco, de moldes muy parecidos a las guayaberas, bastante comunes en Cuba y también en este país un buen tiempo atrás. Ipiro'yve ha ndaijojahái moõve. Más fresco sin comparación con ninguna otra cosa en ningún lugar del mundo. Dijo que la relación de EE.UU. con Paraguay es de antigua data y muy estrecha. Y que espera en su estadía heta mba'eporã jajapo oñondive (hacer muchas cosas juntos), como profundizar los programas y convenios establecidos. No tiene definidas todavía las prioridades específicas de su misión, manifestó ya durante la entrevista de prensa. Va a interiorizarse primero para opinar sobre cuestiones concretas, adujo. Si bien, la fuerte presencia norteamericana en este país es de larga data, en el 2005, algunos acuerdos provocaron sospechas aquí y en países de la región, como el permiso establecido con acuerdo parlamentario para 13 misiones militares en un año y medio, con inmunidad especial. Una inmunidad que les protege a los militares de ser procesados en Paraguay de ocurrir algún incidente grave. Por este acuerdo también quedan eximidos de control los equipos que pudieran ingresar dentro de los programas denominados de entrenamiento conjunto. En los países de la región fue profusa la especulación en torno del interés de EE.UU. de instalar una base militar en Mcal. Estigarribia, donde existe un aeropuerto consolidado y una villa militar abandonada. El Gobierno y la Embajada norteamericana salieron en varias oportunidades a desmentir estas sospechas. Cason, nominado por George Bush en julio de 2005 embajador en Paraguay, reemplaza en el cargo a John F. Keane. == http://www.lanacion.com.py/noticias/2006/01/12/politica/123178.html Nuevo embajador de EEUU dio un discurso en guaraní El nuevo embajador de los Estados Unidos de América en Paraguay,
[aymara] Defensor del Pueblo de Bolivia, Waldo Albarracín, ex ige eliminar semiesclavitud de 14.000 guaraníes en Boliv ia
Exigen eliminar semiesclavitud de 14.000 guaraníes en Bolivia Terra/EFE/ 21 de noviembre de 2005 El Defensor del Pueblo de Bolivia, Waldo Albarracín, demandó hoy a las autoridades la eliminación del régimen de semiesclavitud y otras formas de explotación laboral a las que están sometidos cerca de 14.000 guaraníes en el sureste del país. En la localidad de Monteagudo, situada a 1.063 kilómetros al sur de La Paz, en el departamento de Chuquisaca, Albarracín exigió a las autoridades erradicar todas las formas de sometimiento que afectan a esas familias indígenas, informó la oficina del Defensor del Pueblo. La petición fue planteada a través de una resolución de la entidad dirigida a varios ministros del Ejecutivo boliviano, además de las autoridades judiciales de Chuquisaca y las de los municipios donde se encuentran las familias en cautiverio y sometidas a sus patrones. La resolución emplaza a las autoridades a plantear en 90 días una solución a estos problemas, que afectan a 60 comunidades formadas por cerca de 14.000 guaraníes. Según un informe de Albarracín, los propietarios de las haciendas mantienen 'arreglos verbales' con los indígenas, que implican jornadas laborales de entre 10 y 12 horas diarias, sin pagar un salario mensual formal, sino sólo alimentos, ropa o pagos diarios de entre 60 centavos de dólar y menos de dos dólares. La investigación también encontró niños guaraníes entregados a préstamo por sus familias a los hacendados a cambio de que los menores puedan asistir a una escuela, pero mientras cumplen servicios domésticos o agrícolas para ellos. Según el Defensor, las comunidades guaraníes del Chaco boliviano han sido sometidas a esos regímenes que violan tratados internacionales contra la esclavitud y la Constitución Política del Estado sin que los sucesivos Gobiernos actuaran hasta ahora para revertir esa situación. En Bolivia, donde un 62 por ciento de la población reconoce su origen indígena, los guaraníes forman una etnia minoritaria con una población total calculada en alrededor de 62.000 personas, frente a las comunidades indígenas predominantes, que son la aymara y quechua. Yahoo! Groups Sponsor ~-- Get fast access to your favorite Yahoo! Groups. Make Yahoo! your home page http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/oOHolB/TM ~- _ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _ Yahoo! Groups Links * To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/aymaralist/ * To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] * Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/
[aymara] ¿Se mueve algo en Tetâ Paraguái - República del Pa raguy a favor del guaraní? ¿Puede ser útil para el quechua, el aymara y otras lenguas?
¿Se mueve algo en Tetâ Paraguái - República del Paraguy a favor del guaraní? ¿Puede ser útil para el quechua, el aymara y otras lenguas? == http://www.cronica.com.py/noticia2.asp?id=25569 Piden que el guaraní aparezca en la cédula El Ateneo de Lenguas y Cultura Guaraní solicitó al Poder Legislativo que reglamente los artículos de la Constitución Nacional relacionados al idioma guaraní, el 140 que se refiere a los idiomas oficiales y el 77 de la enseñanza bilingüe. La Comisión de Educación y Cultura de Diputados está trabajando sobre el tema. Con esto se logrará que todos los documentos se escriban en español y en el idioma nativo, comentó el director del Ateneo, David Galeano. Existen varias propuestas de la inclusión del bilingüismo en documentos importantes, como la cédula de identidad. Un español, Joan Moles, nos trajo el ejemplo de la cédula de identidad, es proyecto parecido al que se usa en Cataluña, España, agregó. Proponen que los datos de la cédula aparezcan en guaraní, castellano, portugués e inglés. El guaraní por ser la lengua primera, el castellano por ser la cooficial, el portugués por ser la oficial del Mercosur y el inglés ocupa el cuarto lugar como lengua internacional. Esta propuesta se puede encontrar en Internet, en el foro de radio so´o. Galeano indicó que el guaraní ya es usado en varias ciudades en documentos y señalizaciones de tránsito, como está en Paraguarí. == http://www.cronica.com.py/noticia2.asp?id=25694 MEC editó libros con palabras mal escritas El guaraní corre el riesgo de ser sustituido por el horrible ´jehe´a´, mal llamado ´jopara´, advierte el director del Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, profesor David Galeano, una posición que es compartida por la Junta Municipal de Mbuyapey (Paraguarí), que prohibió el uso del libro editado por el Ministerio de Educación y Cultura que propone el guaraní paraguayo, es decir, el jehe´a, con términos tan llamativos como arrojo en sustitución de la palabra guaraní ysyry. La minuta en cuestión señala que la Junta Municipal de Mbuyapey resolvió rechazar categóricamente dentro del distrito la enseñanza del ´guaraní paraguayo´, con la implementación de las letras d, ll y f respectivamente dentro del Alfabeto Guaraní en el Sistema Educativo. Varios otros municipios del país también no están de acuerdo con la propuesta. Por su parte, el profesor David Galeano Olivera, director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, señaló que el MEC inició una campaña de presentar al idioma nativo como muy difícil o muy complicado en la enseñanza para luego proponer el jehe´a. Se editaron más de 500 libros en el 2004 gracias a un préstamo no reembolsable del Banco Interamericano de Desarrollo. Los profesores de guaraní se pasan corrigiendo dichos materiales que fueron realizados sin consultar a las instituciones dedicadas a enseñar la lengua nativa. Comentó que desde la publicación de los seudolibros se dedicó a visitar varias ciudades como Itauguá, Fernando de la Mora, San Juan Bautista, Ciudad del Este y otras localidades para informar sobre el peligro que corre el guaraní de ser sustituido por el horrible jehe´a, mal llamado jopara. En todos los lugares visitados encontró rechazo a la propuesta del MEC. Lo llamativo del caso es que solo el ´guaraní paraguayo´ fue incorporado; en cambio, del castellano paraguayo nadie se acordó. Los profesores de castellano no enseñarían expresiones comunes como: avisáleke, venína un poco o qué hórapio tenehína, agregó Galeano. Comentó que los libros se distribuyeron en los colegios donde los profesores tienen como una opción. Lamentó que se haya gastado montón de dinero, cuando varios profesores de guaraní tienen libros escritos que no pueden publicar por falta de plata. Lea mañana: Nuevas palabras creadas por el MEC. == http://www.cronica.com.py/noticia2.asp?id=25777 Piden boletas de Ande y Copaco en guaraní El Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní presentó ayer ante la Cámara de Diputados tres anteproyectos de ley referidos a la reivindicación de la lengua guaraní y solicitó, además, a las instituciones públicas proveedoras de luz, agua y teléfono que utilicen el guaraní en las diversas facturas y documentaciones que emiten. En sendas notas dirigidas a la Ande, Essap y Copaco, el Ateneo de la Lengua Guaraní solicita -como ya lo había realizado anteriormente ante Identificaciones de la Policía Nacional que en las cédulas de identidad se incluya el guaraní- que utilice (cada institución) la lengua guaraní en las diversas facturas y documentaciones que emite; de esa manera, cooperarán en la reivindicación de nuestra querida lengua guaraní. En cuanto a los anteproyectos, el primero de ellos y el más extenso cumple la reglamentación del Artículo 140 de la Constitución Nacional, que reconoce como idiomas oficiales de la República el castellano y el guaraní. En sus primeros artículos, además de señalar que ambos idiomas gozarán de igual trato y que bajo ningún pretexto