Re: Pages web à mettre à jour dans mirror/

2006-12-09 Par sujet Christian Couder
Bonjour,

D'accord, pour que tu deviennes responsable de ces pages et que tu les 
mettes à jour.

Merci et a+,
Christian.

Le Thursday 7 December 2006 16:56, Simon Paillard a écrit :
 Bonjour,

 Les pages dont Christian Couder est noté responsable dans mirror/ sont à
 mettre à jour.

 Comme depuis quelques temps j'essaie d'aider à la gestion des miroirs,
 j'aimerais mettre ces pages à jour et me noter comme responsable.

 Tu es d'accord ou tu as commencé à mettre à jour ces pages ?

 Je compte les mettre à jour d'ici la fin de la semaine.

 Cordialement,



[RFR] Mise à jour : intro/cn.wml

2006-08-28 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici un diff d'une mise à jours que je viens de commiter.

Merci d'avance pour les relectures,
Christian.
Index: cn.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/cn.wml,v
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.36 cn.wml
--- cn.wml	20 Feb 2006 08:23:01 -	1.36
+++ cn.wml	29 Aug 2006 05:05:02 -
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Site web Debian dans différentes langues BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.66 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.68 maintainer=Christian Couder
 
 define-tag toc-title-formatting endtag=required%body/define-tag
 define-tag toc-item-formatting endtag=required[%body]/define-tag
@@ -215,6 +215,17 @@
 /pre
 /dd
 
+dtstrongtoc-add-entry name=piePocket Internet Explorer/toc-add-entry/strong/dt
+dd
+# Windows Mobile 2003/2003SE/5.0
+pre
+ Créez une clé de registre de type chaîne qAcceptLanguage/q dans
+ HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\International\\
+ ayant la valeur qfr; q=1.0, en; q=0.5/q (sans les marques de
+ quotation).
+/pre
+/dd
+
 DTstrongtoc-add-entry name=operaOpera/toc-add-entry/strong/DT
 ddLa plupart des versionsnbsp;:
 pre


[RFR] Mises à jour : Bugs/server-control.wml, international/German/index.wml, mirror/webmirror.wml

2006-08-23 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici les diffs des mises à jours queje viens de commiter.

Merci d'avance pour les relectures,
Christian.
Index: mirror/webmirror.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/mirror/webmirror.wml,v
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.29 webmirror.wml
--- mirror/webmirror.wml	27 Jun 2006 04:32:30 -	1.29
+++ mirror/webmirror.wml	24 Aug 2006 04:06:09 -
@@ -2,7 +2,7 @@
 #use wml::debian::toc
 #include $(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.36 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.37 maintainer=Christian Couder
 
 toc-display/
 
@@ -199,9 +199,12 @@
 commande codeAddDefaultCharSet/code est soit commentée soit mise à
 «nbsp;codeOff/codenbsp;».
 
-pDe façon à servir les fichiers index de répertoire correctement, vous
-devrez probablement modifier l'entrée codeDirectoryIndex/code dans
-code/etc/apache/srm.conf/code. La ligne suivante devrait suffirenbsp;:
+pSi vous utilisez apachenbsp;1, vous devrez probablement modifier
+l'entrée codeDirectoryIndex/code dans
+code/etc/apache/srm.conf/code, afin de servir correctement les
+fichiers index de répertoire. Cela ne marche cependant pas avec
+apachenbsp;2. La ligne suivante devrait suffire pour
+apachenbsp;1nbsp;:
 
 pre
 DirectoryIndex index index.html
Index: international/German/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/German/index.wml,v
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.30 index.wml
--- international/German/index.wml	27 Nov 2005 20:27:07 -	1.30
+++ international/German/index.wml	24 Aug 2006 04:02:01 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Les pages Debian en allemand NOHEADER=yes
-#use wml::debian::translation-check translation=1.38 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.39 maintainer=Christian Couder
 
 # This contents of this page is completely the responsibility of
 # the translation team
@@ -114,6 +114,7 @@
 url $(HOME)/legal/cryptoinmain.
 
 Si vous voulez traduire cette page, merci de vous mettre en relation
-avec a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Gerfried Fuchs/a avant de
-commencer./p
+avec a href=mailto:debian-l10n-german@lists.debian.orgdebian-l10n-german/a avant de commencer./p
+
+
 
Index: Bugs/server-control.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/server-control.wml,v
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.43 server-control.wml
--- Bugs/server-control.wml	27 Jun 2006 04:31:25 -	1.43
+++ Bugs/server-control.wml	24 Aug 2006 04:01:35 -
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian mdash; serveur de contrôle NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.53 translation_maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.55 translation_maintainer=Christian Couder
 
 
 H1Introduction au serveur de messages de contrôle et de manipulation des 
@@ -332,6 +332,18 @@
   consulter la documentation des développeurs sur le système de
   suivi des bogues.
 
+dtcodeblock/code varNuméroDeBogue/var codeby/code
+varNuméroDeBogue/var ...
+
+  ddIndique que la correction du premier bogue est bloquée par les
+ autres bogues spécifiés.
+
+dtcodeunblock/code varNuméroDeBogue/var codeby/code
+varNuméroDeBogue/var ...
+
+  ddIndique que la correction du premier bogue n'est plus bloquée
+ par les autres bogues spécifiés.
+
 dtcodeclose/code varNuméroDeBogue/var (dépréciée)
 dd
 


Re: [RFR] Mises à jour dans Bugs intro et mirror

2006-06-26 Par sujet Christian Couder
Merci Max, j'ai intégré toutes tes suggestions.

Christian.

Le Monday 26 June 2006 02:22, Max a écrit :

 Relecture
 
 Developper.wml.diff :
 ligne 109 :
 - +normalement, envoyez les ausi à
 + +normalement, envoyez-les aussi à
 ligne 131 : (proposition de simplification)
  - +Tous les messages qui sont reçus sur
 + +Tous les messages reçus sur
 
 webmirror.wml.diff :
 ligne 22 :
 - négotiation
 + négociation
 
 server-control.wml.diff :
 ligne 36 :
 - tout les bogues
 + tous les bogues
 ligne 42 : (proposition de reformulation)
 - +pNotez que cela rend possible de fermer des bogues en les
 + +pNotez que cela rend possible la fermeture des bogues en les
 
 



[RFR] Mises à jour dans Bugs intro et mirror

2006-06-25 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici les diffs d'une série de mises à jour.

Merci d'avance pour les relectures,
Christian.
Index: intro/about.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/about.wml,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -r1.39 -r1.40
--- intro/about.wml	12 Oct 2005 14:20:48 -	1.39
+++ intro/about.wml	24 Jun 2006 13:50:46 -	1.40
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title=À propos de Debian
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.58 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.59 maintainer=Christian Couder
 
 
 UL
@@ -142,10 +142,11 @@
 le sable gratuitement. Il faudrait être fou, cependant, pour payer
 pour un camion qui l'amènerait chez les autres. Vous voudriez qu'ils
 viennent et le récupèrent eux-mêmes (ce qui est l'équivalent de
-télécharger par le net) ou ils pourraient payer quelqu'un d'autre
-pour l'amener à leur porte (équivalent à acheter un CD-ROM).  C'est
+télécharger par le net) ou ils pourraient payer quelqu'un d'autre pour
+l'amener à leur porte (équivalent à acheter un CD-ROM).  C'est
 exactement la manière dont Debian opère et cela explique pourquoi les
-CD-ROM sont si peu chers (seulement 6 dollars U.S. pour trois CD-ROM).
+CD-ROM sont si peu chers (seulement environ 25 dollars U.S. pour 14
+CD-ROM).
 
 pDebian ne gagne pas d'argent par la vente de CD-ROM.  En même
 temps, l'argent est nécessaire pour payer les dépenses comme les noms
@@ -187,13 +188,18 @@
 
 PNe vous fiez pas à ce que nous en disonsnbsp;-nbsp;essayez Debian
 vous-même.  Comme l'espace sur les disques durs devient de moins en
-moins cher, vous pouvez probablement trouver un espace disque libre de
-500 Mo.  Et Debian peut facilement être installée dans un tel espace
-et peut coexister avec votre système d'exploitation existant.  Si plus
-tard vous avez besoin de plus d'espace, vous pourrez simplement
-effacer l'un de vos systèmes d'exploitation (et une fois que vous
-aurez vu la puissance d'un système Debian, nous sommes confiant dans
-le fait que vous n'effacerez pas Debian).
+moins cher, vous pouvez probablement trouver 2 Go d'espace disque
+disponible.
+
+Si vous ne voulez pas ou n'avez pas besoin d'un environnement
+graphique, 600 Mo sont suffisant.
+
+Et Debian peut facilement être installée dans un tel espace et peut
+coexister avec votre système d'exploitation existant.  Si plus tard
+vous avez besoin de plus d'espace, vous pourrez simplement effacer
+l'un de vos systèmes d'exploitation (et une fois que vous aurez vu la
+puissance d'un système Debian, nous sommes confiant dans le fait que
+vous n'effacerez pas Debian).
 
 PComme l'essai d'un nouveau système d'exploitation vous prendra une
 partie de votre précieux temps, il est compréhensible que vous ayez
Index: Bugs/Developer.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Developer.wml,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.49
diff -u -r1.47 -r1.49
--- Bugs/Developer.wml	27 Nov 2005 20:12:36 -	1.47
+++ Bugs/Developer.wml	25 Jun 2006 08:03:05 -	1.49
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.63 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.67 maintainer=Christian Couder
 
 
 H1Informations pour les développeurs 
@@ -28,7 +28,7 @@
   lia href=#followupDestinataires des messages/a/li
   lia href=#severitiesNiveaux de gravité/a/li
   lia href=#tagsÉtiquettes pour les rapports de bogues/a/li
-  lia href=#forwardEnregistrer que vous avez traité un rapport de bogue/a/li
+  lia href=#forwardEnregistrer que vous avez transmis un rapport de bogue/a/li
   lia href=#ownerChanger le propriétaire d'un bogue/a/li
   lia href=#maintincorrectResponsables de paquet mal énoncés/a/li
   lia href=#requestservRouvrir, réassigner ou utiliser un rapport de bogue/a/li
@@ -295,7 +295,8 @@
   ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Woody de Debian.
 
 dtcodesarge/code
-  ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Sarge de Debian.
+  ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans
+  la distribution Sarge.
 
 dtcodesarge-ignore/code
   ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version,
@@ -305,8 +306,8 @@
   son autorisation explicite./strong
 
 dtcodeetch/code
-  ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Etch (pas encore
-  publiée).
+  ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans
+  la distribution Etch.
 
 dtcodeetch-ignore/code
   ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version,
@@ -316,37 +317,47 @@
   sans son autorisation explicite./strong
 
 dtcodesid/code
-  ddCe bogue s'applique particulièrement à une architecture qui n'est
-  pour

Re: [HS] Traduction de commit (Était : Re: [HOLD] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f)

2006-03-30 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Le Thursday 30 March 2006 22:51, Frédéric Bothamy a écrit :
 * Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] [2006-03-30 16:14] :
  Salut,
 
  Le jeudi 30 mars 2006 à 15:23 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
   * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-03-30 14:49] :
 donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.

 Tu peux y aller Christian
   
Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouver pour traduire
commiter.
  
   valider (qui avait été utilisé dans les DWN 2005/37 et 2005/39),
   enregistrer dans le dépôt CVS (un peu long), intégrer, voire
   historiser.
 
  Pourquoi pas cataloguer ou encore inscrire ?
 
  Ce qui donnerai, inscrire un fichier dans un référentiel.

 Personnellement, cela me fait plus penser à un cvs add qu'à un cvs
 commit.

Dans TortoiseCVS (http://www.tortoisecvs.org/) c'est Valider qui est utilisé 
comme traduction pour commit.

Le fichier fr_FR.po est d'ailleurs consultable en ligne ici :
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/fr_FR.po?rev=1.25view=log

Plus généralement, pour ce genre de traductions, il y a souvent plein d'outils 
libres associés déjà traduits qui proposent des traductions et il vaut mieux 
réutiliser celles qui sont déjà utilisées.

D'ailleurs, peut être que CVS lui même est déjà traduit quelque part. Sinon il 
y a aussi Cervisia et WinCVS.

A+,
Christian.



 




Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml

2005-09-28 Par sujet Christian Couder
Le Monday 26 September 2005 08:26, Christian Couder a écrit :
 Le Sunday 25 September 2005 16:20, Thomas Huriaux a écrit :
 
  Tu as remis toutes les typos que j'ai corrigees ici :
  http://cvs.debian.org/webwml/french/devel/constitution.wml.diff?r1=1.24r
 2= 1.25cvsroot=webwml est-ce un accident ?

 Effectivement c'est une erreur car je me suis basé sur une ancienne version
 sur laquelle j'avais appliqué le patch de Mohammed. Je vais reappliquer tes
 corrections.

C'est fait.

Christian.



Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml

2005-09-26 Par sujet Christian Couder
Le Sunday 25 September 2005 16:20, Thomas Huriaux a écrit :
 Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005):
  CVSROOT:/cvs/webwml
  Module name:webwml
  Changes by: chcouder05/09/25 07:59:37
 
  Modified files:
  french/devel   : constitution.wml
 
  Log message:
  Clean up indentation and HTML tags.

 Christian, je pense qu'il est mieux de tout passer en minuscule plutot
 qu'en majuscule, cela correspond mieux aux normes plus strictes telles
 que le xhtml.

Au départ tout était en majuscule (car c'était en majuscule en anglais aussi), 
mais des minuscules ont été introduites par ci par là  de façon incohérente.
Le mieux pour avoir quelque chose de cohérent sans tout modifier était de 
revenir à tout en majuscules.

Si on veut tout mettre partout en minuscule, je suis d'accord, mais dans ce 
cas autant faire tout de façon automatique sur toutes les pages en meme 
temps.

  Add some forgotten fixes previous proof reading.

 Tu as remis toutes les typos que j'ai corrigees ici :
 http://cvs.debian.org/webwml/french/devel/constitution.wml.diff?r1=1.24r2=
1.25cvsroot=webwml est-ce un accident ?

Effectivement c'est une erreur car je me suis basé sur une ancienne version 
sur laquelle j'avais appliqué le patch de Mohammed. Je vais reappliquer tes 
corrections.

Merci,
Christian. 



Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml

2005-09-25 Par sujet Christian Couder
Le Sunday 25 September 2005 15:12, Nicolas Bertolissio a écrit :
 Le dimanche 25 septembre 2005, Thomas Huriaux écrit :
  Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005):
   CVSROOT:  /cvs/webwml
   Module name:  webwml
   Changes by:   chcouder05/09/25 06:27:04
  
   Modified files:
 french/devel   : constitution.wml
  
   Log message:
 Replace Comité technique with Comité Technique everywhere.
 
  Je n'en suis absolument pas convaincu. Si à Comité, c'est justifiable,
  la majuscule à technique ne me semble pas recommandée.

 exact, le premier mot nécessaire à l'identification parte une majuscule,
 ainsi que l'adjectif qui le précède (Lexique des règles typos... p. 133)

 L'Assemblée nationale
 la Haute Assemblée

Salut à tous,

Ce n'est pas ce que l'on trouve partout. Par exemple :

http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre4

J'avais d'ailleurs déjà fait la remarque et la comparaison entre Chef du 
Projet et Président de la République dans les constitutions en question.

Christian.  



Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml

2005-09-25 Par sujet Christian Couder
Le Sunday 25 September 2005 17:05, Thomas Huriaux a écrit :
 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005):
  Salut à tous,
 
  Ce n'est pas ce que l'on trouve partout. Par exemple :
 
  http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre4
 
  J'avais d'ailleurs déjà fait la remarque et la comparaison entre Chef du
  Projet et Président de la République dans les constitutions en question.

 D'une part, je ne suis pas convaincu que l'on puisse se baser sur la
 typographie de ce texte pour savoir ce qu'il faut faire. Par exemple, il
 est écrit Etat au lieu d'État.

Il y a d'autres endroit où il y a aussi écrit Assemblée Nationale :

http://www.conseil-constitutionnel.fr/textes/constit.htm
http://doc-iep.univ-lyon2.fr/Ressources/Documents/DocEnLigne/Constitutions/constitution1958.html#TITREIV

Je n'ai pas été voir partout où l'on trouve le texte, mais ça me semble assez 
partagé.

 D'autre part, il me parait important d'avoir une certaine consistance.
 Par exemple, il me semble que tout le monde écrit le projet Debian et
 non le Projet Debian. Il faudrait donc un consensus sur ce point et
 adapter la totalité du site web en fonction de ce qui en ressort.

Pas forcément, parce que projet Debian et Projet Debian peuvent avoir des 
sens différents. Quand on parle de Projet Debian on peut très bien parler 
du projet dont le nom ou titre est Projet Debian tandis que projet Debian 
peut faire référence au projet parmis tous les projet qui est mené par Debian 
ou dont le nom est Debian.

La différence est subtile mais elle existe à mon avis. Et dans des textes 
comme une constitution, l'avantage pratique d'utiliser des majuscules est que 
les lecteurs ne risquent alors pas de faire de confusion.

Christian.



Re: [DONE] webwml://Bugs/Developer.wml [MàJ] [NMU]

2005-08-11 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Le Wednesday 10 August 2005 11:33, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
 Après, rien n'empêche d'envoyer à côté un patch portant sur les pages de
 Christian lui signalant l'utilisation de système de suivi des bogues
 comme terminologie officielle, ou même de lui demander directement.

 Christian, est-ce que tu peux faire un petit sed sur les pages de Bugs/,
 s'il te plaît ? Ou est-ce que tu préfères que je fasse un patch ?

J'ai fait le sed.

A+,
Christian.



Re: [RFR] webwml://Bugs/Developer.wml [MàJ] [NMU]

2005-08-06 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Merci à Mohammed pour ton NMU.
Merci aussi à Jean-Luc pour ta relecture que j'ai commité.

A+,
Christian.

Le Friday 5 August 2005 10:49, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
 On Thu, Aug 04, 2005, Script watching translation state wrote:
  Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french
  son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier

 Voici le diff anglais et celui que je viens de commiter.
 Merci aux relecteurs.

 J'ai gardé système de gestion des bogues, comme l'écrit Christian dans
 le reste du document, même si système de suivi des bogues est le terme
 utilisé dans le manuel du nouveau responsable ou dans les dwn.

 Je joins aussi le fichier complet.



[DONE] webwml://devel/constitution.wml

2005-07-03 Par sujet Christian Couder
« done » pour le robot.

Le Monday 27 June 2005 21:33, Christian Couder a écrit :
 Salut à tous,

 Une  dernière chance pour les remarques.

 Merci d'avance,
 Christian.

 Le Thursday 9 June 2005 06:39, Christian Couder a écrit :
  Salut à tous,
 
  Je viens d'appliquer les modifications qui m'avaient été suggérées il y a
  déjà un moment par  Mohammed et d'autres pour «constitution.1.0.wml» sur
  «constitution.wml».
 
  Voici le fichier et le diff.
 
  Merci d'avance pour les relectures,
  Christian.



Re: mise à jour de translator.db.pl

2005-06-22 Par sujet Christian Couder
Le Wednesday 22 June 2005 10:53, Thomas Huriaux a écrit :
 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (21/06/2005):
  Je pense qu'il vaut mieux garder tous les noms et les emails que l'on
  a, au cas où l'on devrait/voudrait un jour recontacter tous les
  anciens traducteurs, par exemple pour un changement de licence ou ce
  genre de chose.
 
  Certes on peut toujours fouiller dans les archives de la liste, mais
  ça risque d'être assez lourd et difficile à automatiser si on doit
  différencier les relecteurs des traducteurs.

 J'avoue ne pas très bien comprendre ton raisonnement vu le
 fonctionnement actuel. D'une part, puisque c'est dans le cvs, ce n'est
 jamais supprimé. C'est juste que la version par défaut est « propre ».

Oui, j'avais oublié que c'est dans CVS.

 D'autre part, il me semble que pour le moment quand un MIA est découvert,
 s'il a suffisamment de pages, le nom est gardé mais son adresse est tout
 simplement remplacée par celle de quelqu'un d'autre (cf Jérôme Schell et
 Martin). De plus, il me semble qu'on ne garde aucune trace de qui a
 traduit quoi lors d'un changement de responsable.

Parfois on essaye de garder l'info (et c'est à mon avis une bonne pratique) :

#  find . -name '*.wml' | xargs grep 'Original translation '
./devel/index.wml:#   Original translation by Christian Couder
./releases/index.wml:#  Original translation by Jérôme Marant
./releases/potato/index.wml:#  Original translation by Jérôme Marant

A+,
Christian.



[DONE] webwml://MailingLists/index.wml

2005-06-03 Par sujet Christian Couder
Christian.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] webwml://MailingLists/index.wml

2005-06-01 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Merci d'avance si vous avez des remarques,

Christian. 
#use wml::debian::template title=Listes de diffusion

#use wml::debian::translation-check translation=1.28 maintainer=Christian Couder

#use wml::debian::toc


toc-display/


toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry


PLe développement de Debian GNU/Linux est un processus mondial. C'est
pourquoi, le
courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers
sujets. La plupart des conversations entre les développeurs Debian et
les utilisateurs sont gérées par plusieurs a
href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list;listes
de diffusion/a.

PIl y a beaucoup de listes de diffusion d'accès libre, ce
qui signifie que tout le monde peut lire tout ce qui est posté, et
participer aux discussions. Tout le monde est encouragé à aider au
développement de Debian et à faire de la publicité pour le logiciel
libre. Il y a aussi quelques listes qui sont ouvertes uniquement aux
développeurs Debian officielsnbsp;; discuter de sujets internes avec
des non-développeurs n'a parfois pas de sens, merci donc de ne pas
l'interpréter comme du développement fermé.

PToutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur
un serveur dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier
électronique automatique appelé SmartList. Ce serveur est appelé
codea href=http://lists.debian.org/;lists.debian.org/a/code.
Tous les messages de requête, d'abonnement et de désabonnement doivent
être envoyés à une adresse particulière de cet hôte.


toc-add-entry name=basicsUtilisation de base/toc-add-entry


pChaque liste de diffusion Debian a une adresse de la forme 
kbdvarNomDeLaListe/var@lists.debian.org/kbd,
une adresse pour les requêtes de contrôle de la forme
kbdvarNomDeLaListe/var[EMAIL PROTECTED]/kbd,
et une page web à
kbdhttp://lists.debian.org/varNomDeLaListe/var//kbd./p

pPour envoyer un message à une liste, envoyez-le simplement
à son adresse.
Pour vous abonner à une liste afin de pouvoir lire les messages arrivant
sur la liste, ou pour vous désabonner d'une liste, utilisez l'adresse des
requêtes de contrôle (a href=#subunsubvoir ci-dessous/a).

pLa liste actuelle des listes de diffusion disponibles est à
url http://lists.debian.org/;, présentée sous une forme triée par sujet
et sous une forme non triée./p


toc-add-entry name=disclaimerAvertissement / Charte de respect de la vie privée / Informations légales/toc-add-entry

pLes listes de diffusions sont des strongforums publics/strong./p

pTous les messages envoyés aux listes sont distribués à la fois aux abonnés
et copiés dans l'a href=http://lists.debian.org/;archive publique/a,
afin que les gens puissent y naviguer ou y
a href=http://lists.debian.org/search.html;faire des recherches/a
sans avoir besoin de s'y abonner./p

PDe plus, vous pouvez naviguer sur
nos listes de discussion en tant que groupes de nouvelles en utilisant une
interface web, comme a href=http://groups.google.com/;Google/a ou
a href=http://gmane.org/;Gmane/a./p

pLes listes peuvent être distribuées à d'autres endroits mdash; veuillez
vous assurer de ne pas envoyer de données confidentielles ou des données sans
licence. Cela comprend des données comme les adresses
électroniques. Veuillez noter en particulier qu'il est connu que des envois de
courriels non sollicités, de virus, de vers, etc. utilisent de façon abusive
les adresses postées sur nos listes de diffusion./p

pDebian maintient en bonne foi les listes de diffusion et
prendra les mesures nécessaires pour minimiser tout abus notable et pour
maintenir un service normal sans interruption. Cela dit, Debian n'est pas
responsable des messages postés sur les listes de diffusion ou de ce qui
pourrait survenir suite à leur utilisation./p

pVeuillez vous reporter à notre a href=disclaimerdécharge de
responsabilité/a pour de plus amples informations./p



pNous maintenons aussi des
a href=http://lists.debian.org/stats/;statistiques d'utilisation/a
pour les listes de diffusionnbsp;: vérifiez le nombre moyen de messages
avant de vous inscrire à une liste afin de ne pas être noyé sous les
messages./p


toc-add-entry name=subunsubAbonnement / Désabonnement/toc-add-entry


pN'importe qui a le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à
n'importe quelle liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la
liste est «nbsp;ouvertenbsp;» (iopen/i).

pVous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous 
abonner ou vous désabonner de chaque liste individuellement, disponibles
sur leurs pages web respectives à url http://lists.debian.org/;./p

pPour vous abonner ou vous désabonner à plusieurs listes de diffusion
à la fois, utilisez les formulaires web
d'a href=subscribeabonnement/a ou
de a href=unsubscribedésabonnement/a, respectivement.
La première de ces pages contient aussi pour chaque liste une description
et la politique d'abonnement./p

pLes requêtes pour s'abonner ou se désabonner peuvent aussi être
envoyées par courrier électronique, à une adresse

[RFR] webwml://MailingLists/index.wml

2005-05-28 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Je viens de mettre à jour cette page.

En fait, seule la fin concernant le spam à changé, c'est à dire ce qui se 
trouve dans le paragraphe intitulé : Politique Debian concernant la 
publicité sur les listes de diffusion.

Merci d'avance pour les relecture,
Christian.
#use wml::debian::template title=Listes de diffusion

#use wml::debian::translation-check translation=1.28 maintainer=Christian Couder

#use wml::debian::toc


toc-display/


toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry


PLe développement de Debian GNU/Linux est un processus mondial. C'est
pourquoi, le
courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers
sujets. La plupart des conversations entre les développeurs Debian et
les utilisateurs est gérée par plusieurs a
href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list;listes
de diffusion/a.

PIl y a beaucoup de listes de diffusion d'accès libre, ce
qui signifie que tout le monde peut lire tout ce qui est posté, et
participer aux discussions. Tout le monde est encouragé à aider au
développement de Debian et à faire de la publicité pour le logiciel
libre. Il y a aussi quelques listes qui sont ouvertes uniquement aux
développeurs Debian officielsnbsp;; discuter de sujets internes avec
des non-développeurs n'a parfois pas de sens, merci donc de ne pas
l'interpréter comme du développement fermé.

PToutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur
un serveur dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier
électronique automatique appelé SmartList. Ce serveur est appelé
codea href=http://lists.debian.org/;lists.debian.org/a/code.
Tous les messages de requête, d'abonnement et de désabonnement doivent
être envoyés à une adresse particulière de cet hôte.


toc-add-entry name=basicsUtilisation de base/toc-add-entry


pChaque liste de diffusion Debian a une adresse de la forme 
kbdvarNomDeLaListe/var@lists.debian.org/kbd,
une adresse pour les requêtes de contrôle de la forme
kbdvarNomDeLaListe/var[EMAIL PROTECTED]/kbd,
et une page web à
kbdhttp://lists.debian.org/varNomDeLaListe/var//kbd./p

pPour envoyer un message à une liste, envoyez simplement le message
à son adresse.
Pour vous abonner à une liste afin de pouvoir lire les messages arrivant
sur la liste, ou pour vous désabonner d'une liste, utilisez l'adresse des
requêtes de contrôle (a href=#subunsubvoir ci-dessous/a).

pLa liste actuelle des listes de diffusion disponibles est à
url http://lists.debian.org/;, présentée sous une forme triée par sujet
et sous une forme non triée./p


toc-add-entry name=disclaimerAvertissement / Charte de respect de la vie privée / Informations légales/toc-add-entry

pLes listes de diffusions sont des strongforums publics/strong./p

pTous les messages envoyés aux listes sont distribués à la fois aux abonnés
et copiés dans l'a href=http://lists.debian.org/;archive publique/a,
afin que les gens puissent y naviguer ou y
a href=http://lists.debian.org/search.html;faire des recherches/a
sans avoir besoin de s'y abonner./p

PDe plus, vous pouvez naviguer sur
nos listes de discussion en tant que groupes de nouvelles en utilisant une
interface web, comme a href=http://groups.google.com/;Google/a ou
a href=http://gmane.org/;Gmane/a./p

pLes listes peuvent être distribuées à d'autres endroits mdash; veuillez
vous assurer de ne pas envoyer de données confidentielles ou des données sans
licence. Cela comprend des données comme les adresses
électroniques. Veuillez noter en particulier qu'il est connu que des envois de
courriels non sollicités, de virus, de vers, etc. utilisent de façon abusive
les adresses postées sur nos listes de diffusion./p

pDebian maintient en bonne foi les listes de diffusion et
prendra les mesures nécessaires pour minimiser tout abus notable et pour
maintenir un service normal sans interruption. Cela dit, Debian n'est pas
responsable des messages postés sur les listes de diffusion ou de ce qui
pourrait survenir suite à leur utilisation./p

pVeuillez vous reporter à notre a href=disclaimerdécharge de
responsabilité/a pour de plus amples informations./p



pNous maintenons aussi des
a href=http://lists.debian.org/stats/;statistiques d'utilisation/a
pour les listes de diffusionnbsp;: vérifiez le nombre moyen de messages
avant de vous inscrire à une liste afin de ne pas être noyé sous les
messages./p


toc-add-entry name=subunsubAbonnement / Désabonnement/toc-add-entry


pN'importe qui a le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à
n'importe quelle liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la
liste est «nbsp;ouvertenbsp;» (iopen/i).

pVous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous 
abonner ou vous désabonner de chaque liste individuellement, disponibles
sur leurs pages web respectives à url http://lists.debian.org/;./p

pPour vous abonner ou vous désabonner à plusieurs listes de diffusion
à la fois, utilisez les formulaires web
d'a href=subscribeabonnement/a ou
de a href=unsubscribedésabonnement/a, respectivement.
La

Re: [RFR] webwml://MailingLists/index.wml

2005-05-28 Par sujet Christian Couder
Le Saturday 28 May 2005 14:12, Thomas Huriaux a écrit :

 Une relecture de l'ensemble de la page.

Merci pour cette relecture.

J'ai intégré toutes tes suggestions sauf les suivantes.

-(désabonnement) comme objet.
+(désabonnement) comme sujet.
 
-pMerci de vous souvenir du fait qu'strongune demande de désabonnement
+pVeuillez vous souvenir qu'strongune demande de désabonnement

J'ai aussi mis « niveau de pourriel » au lieu de « nombre de pourriels ».

A+,
Christian.
 



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-05-12 Par sujet Christian Couder
Le Thursday 31 March 2005 21:45, j'ai écrit :
 Le Thursday 31 March 2005 18:57, Philippe Batailler a écrit :

  tâche assignée - décisions qui en découlent.
 
  Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre
  les règles et les décisions qui en découlent.

 Ça me paraît plus juste, en effet. Néanmoins je mettrais plutôt :

 « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces règles et
 les décisions prises convenablement en les suivant. »

Finalement j'ai mis :

« Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces règles et les 
décisions prises convenablement qui en découlent. »

A+,
Christian.



Re: Autres mises à jour récentes

2005-05-12 Par sujet Christian Couder
Le Wednesday 11 May 2005 10:39, Frédéric Bothamy a écrit :

 Hello,

 Voici une relecture basée sur le CVS actuel avec les modifications
 suivantes :

 - remplacement de status par état et de état par situation
 - déplacement de (en anglais) en dehors des liens
 - quelques autres petites corrections ou propositions

Merci, j'ai intégré toutes tes modifications.

A+,
Christian.



Autres mises à jour récentes

2005-05-02 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici d'autres mises à jour récentes.
Merci d'avance pour les relectures.

A+,
Christian.
Index: Developer.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Developer.wml,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- Developer.wml	16 Jan 2005 20:33:48 -	1.38
+++ Developer.wml	29 Apr 2005 05:58:41 -	1.39
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.51 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.52 maintainer=Christian Couder
 
 
 H1Informations pour les développeurs 
@@ -294,6 +294,9 @@
   strongCette étiquette ne doit être utilisée que par le
   responsable de publicationnbsp;; ne la positionnez pas vous-même sans
   son autorisation explicite./strong
+
+dtcodeetch/code
+  ddCe bogue s'applique particulièrement à la (future) version Etch.
 
 dtcodesid/code
   ddCe bogue s'applique particulièrement à une architecture qui n'est
Index: Reporting.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Reporting.wml,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- Reporting.wml	16 Feb 2004 21:29:27 -	1.33
+++ Reporting.wml	29 Apr 2005 06:00:47 -	1.34
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - signaler les bogues NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.43 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.44 maintainer=Christian Couder
 
 
 h1Comment signaler un bogue dans Debian/h1
@@ -8,9 +8,10 @@
 
 h2Choses importantes à noter strongavant/strong de signaler un bogue/h2
 
-pS'il vous plaît, ne signalez pas plusieurs bogues sans
-lien entre eux - en particulier s'ils affectent des paquets
-différents - dans le même rapport de bogue.
+pS'il vous plaît, ne signalez pas plusieurs bogues sans lien entre
+eux - en particulier s'ils affectent des paquets différents - dans le
+même rapport de bogue. Cela nous facilite énormément la vie si vous
+envoyez des rapports distincts.
  
 pVous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé par
 quelqu'un d'autre avant de le soumettre. Des listes des bogues non
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/vote/index.wml,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- index.wml	16 Jan 2005 20:37:15 -	1.7
+++ index.wml	29 Apr 2005 06:08:31 -	1.8
@@ -1,45 +1,73 @@
-#use wml::debian::basic title=Information sur les votes Debian BARETITLE=true
+#use wml::debian::basic title=Informations sur les votes dans Debian BARETITLE=true
 #use wml::debian::votebar
 #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.12 translation_maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.17 translation_maintainer=Christian Couder
 
 
-H1 class=titleInformations sur les votes Debian/H1
+h1 class=titleInformations sur les votes dans Debian/h1
 
-		PLe Projet Debian a un système de gestion des votes qui 
-		donne le status des Résolutions Générales en cours et les 
-		résultats des scrutins précédents./P
+    p
+	Le Projet Debian a un système de gestion des votes
+	(«nbsp;DEbian VoTe EnginEnbsp;» [devotee]) qui donne le
+	status des Résolutions Générales en cours et les résultats des
+	scrutins précédents.
+    /p
 		
-		PLe status des Résolutions Générales en cours comprend la 
-		proposition et la liste de ceux qui la soutiennent, toutes 
-		les dates importantes et les règles nécessaires pour qu'elle 
-		passe.  Bien sûr, le status comprend aussi l'un des états
-		suivantsnbsp;:/P
-
-		UL
-		LIProposition - Attente de soutiens.
-		LIDiscussion - Au minimum la période de discussion dure 
-		deux semaines.
-		LIVote en cours - Le processus de vote est en cours.
-		LITerminé - Le vote est terminé.
-		/UL
-		
-		PLes résultats des scrutins précédents (résolutions 
-		terminées) contiennent le résultat ainsi qu'une liste de tous 
-		les gens qui ont votés et ce qu'ils ont voté.  On peut y 
-		trouver aussi le texte de chaque vote envoyé./P
-
-		PLa Procédure de Résolution Standard, qui concerne
-		les scrutins, est décrite dans l'appendice A de la
-		A
-		HREF=http://www.debian.org/devel/constitution;Constitution
-		Debian/A. Pour plus d'information sur la façon de
-		lire la matrice des préférences, qui est publiée comme
-		résultat de scrutin, vous pouvez regarder cet
-		A
-		HREF=http://www.electionmethods.org/CondorcetEx.htm;exemple/A
-		de A 
-		HREF=http://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method;mode
-		de scrutin de Condorcet/A.
-		/P
+p
+	Le status des Résolutions Générales en cours comprend la
+	proposition et

Re: Mises à jour récentes

2005-04-29 Par sujet Christian Couder
Le Saturday 23 April 2005 14:12, Thomas Huriaux a écrit :
 Voici des relectures :

 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (23/04/2005):
  webwml://MailingLists/disclaimer.wml

 Si je ne me trompe pas, copyright se traduit par droit d'auteur en
 français.

Je crois que ce n'est pas la même chose en particulier dans cette page.
A mon avis, en français, le copyright c'est la mention « Copyright  2005 » 
et/ou le droit de diffuser une oeuvre, alors que le droit d'auteur c'est la 
législation qui entoure ces droits et/ou les rémunérations associées à ces 
droits.

  webwml://devel/leader.wml

 Je ne pense pas qu'il faille des majuscules à « Chef du Projet ».

Je crois que si l'on parle du chef du projet Debian, son titre est  Chef du 
Projet de même que le titre du président de la République est Président de 
la République. Voir par exemple :

http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre2

  webwml://intro/cn.wml

 Il faudrait à mon avis donner les explications pour la cn en considérant
 que le lecteur utilise les navigateurs en français (lorsqu'une l10n de ce
 navigateur existe).

On pourrait aussi donner les explications en double : une pour la version 
anglaise et une pour la version française.

 Plus quelques corrections.

Merci tes corrections ont toutes été intégrées, sauf celles concernant Chef 
du Projet et copyright.

Christian.



Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-04-02 Par sujet Christian Couder
Le Saturday 2 April 2005 12:29, Thomas Huriaux a écrit :
 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005):
  Comme c'est de la responsabilité des équipes de traduction en chinois et
  en espagnol de les mettre à jour, c'est donc logique si on veut améliorer
  les chose de contacter ces équipes, et de les pousser à le faire.
  Évidement, on ne peut rien exiger, mais c'est la règle partout dans
  Debian. S'ils ne veulent pas mettre à jour ces pages, on n'y peut rien, à
  moins de vouloir et de pouvoir faire le boulot à leur place.

 Oui pour Spanish.wml, non pour chinese/index.wml, qui n'est pas à la
 racine de international, donc qui ne me semble pas devoir être géré par
 l'équipe chinoise, mais par l'équipe l10n-english (si elle existe).

Mais est ce que tu es sûr qu'ils sont au courant de cette règle ?
Moi ça ne fait que depuis le début de cette discussion que je suis au courant 
de cette règle, alors que la première traduction en anglais par les 
traducteur en chinois de la page en question date de fin 2000.

A mon avis, il suffit de jeter un coup d'oeil dans english/international pour 
voir qu'il y a pas mal d'équipes qui ne sont probablement pas au courant de 
cette règle. Sinon pourquoi huit équipes ont-elles créées leur répertoire 
dans ce dossier et traduit en anglais certaines des pages dans ces 
répertoires plutôt que de créer une simple page langue.wml ?

 Sinon, on a du boulot nous aussi, on a 25 fichiers dans
 international/french/* à traduire en anglais. Mais ça ne semble pas être
 à nous de le faire.

La règle précédante, qui est peut être encore appliquée par certaines équipes, 
est qu'elles traduisent en anglais et mettent dans english/international 
uniquement ce qu'elles veulent. Ça me paraît bien plus simple et plus souple. 
Elles peuvent aussi bien ne rien mettre du tout que raconter leur vie sur 
plusieurs pages suivant ce dont elles ont envie.

 Bref, je retirerais vraiment ce fichier international/chinese/index.wml
 (et je le répète, un diff à vue d'oeil nous montre bien qu'on ne perd
 rien du boulot précédent, il faudrait de toute façon repartir de zéro).

Ça ne me gène pas que tu retires cette page si tu veux, mais est ce que tu as 
bien vérifié que les versions antérieures entre chinois et anglais 
correspondaient bien ? Si ça se trouve ils ont fait exprès d'avoir une page 
en anglais qui ne traduit pas la page en chinois, mais qui dit simplement ce 
qu'ils veulent bien dire en anglais aux autres. Dans ce cas là c'est même 
presque normal qu'ils n'aient pas mis à jour la traduction en anglais. 

D'ailleurs je viens de vérifier et effectivement la version 1.15 de 
chinese/international/Chinese/index.wml que l'on peut vaguement voir ici :

http://cvs.debian.org/webwml/chinese/international/Chinese/index.wml?rev=1.15cvsroot=webwmlcontent-type=text/vnd.viewcvs-markup

n'a rien à voir avec ce qui est sensé être sa traduction en anglais ici :

http://cvs.debian.org/webwml/english/international/Chinese/Attic/index.wml?rev=1.7cvsroot=webwmlcontent-type=text/vnd.viewcvs-markup

L'erreur qu'ils ont fait c'est donc simplement de ne pas mettre à jour le 
numéro de version sur laquelle est sensé se baser la traduction :

#use wml::debian::translation-check translation=1.15 original=chinese

C'est peut être tout ce qu'ils ont à faire, ainsi que de résusciter leur  
traduction pour que la traduction en français que l'on a de leur soit disant 
traduction en anglais redevienne valable...

A+,
Christian.



Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-04-01 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Le Friday 1 April 2005 09:59, Thomas Huriaux a écrit :
 Bonjour,

 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (31/03/2005):
  Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on
  devrait commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres
  langues (chinois, espagnol, etc) qui sont responsables des pages en
  question qui ne sont plus à jour, ce qu'elles comptent faire.

[...]

 Je voudrais quand même rappeler que les deux fichiers qui posent le plus
 problème sont ceux qui ont un
 « Note : le document original n'existe plus. »
 en haut de page.

 Il s'agit de

   international/chinese/index.wml
   donc, ce fichier n'étant pas à la racine, il n'y a aucune raison
   d'exiger que ce fichier soit traduit en anglais. Un diff à vue d'oeil
   me permet de dire qu'on ne perd rien si on supprime la traduction
   française.

   international/Spanish.wml
   Mohammed s'est proposé pour le reprendre [1]. Et pour répondre à tes
   inquiétudes, je ne crois pas que les hispanophones soient si rares
   dans les pays francophones, au cas où Mohammed quitterait le projet.

Je viens de faire des cvs log dans webwml/english/international, et pour 
chacun de ces deux fichiers il y a comme dernière entrée :

CVS cleanup: removed all translations not updated in six months after the
original document was updated.

Donc si les documents en anglais n'existent plus, c'est simplement parce 
qu'ils n'ont pas été mis à jour depuis plus de 6 mois, et le script tueur les 
a donc virés.

Comme c'est de la responsabilité des équipes de traduction en chinois et en 
espagnol de les mettre à jour, c'est donc logique si on veut améliorer les 
chose de contacter ces équipes, et de les pousser à le faire. Évidement, on 
ne peut rien exiger, mais c'est la règle partout dans Debian. S'ils ne 
veulent pas mettre à jour ces pages, on n'y peut rien, à moins de vouloir et 
de pouvoir faire le boulot à leur place.

Concernant la reprise par Mohammed de international/Spanish.wml, je viens de 
commiter la modif dans le fichier, donc le fichier est sous sa 
responsabilité, libre à lui de se baser sur l'original en espagnol s'il le 
souhaite.

 Pour le reste, je crois que le « milieu » entre nos positions est de
 laisser les choses telles qu'elles sont.

Pas forcément. Si quelqu'un souhaite contacter les autres équipes qui ne 
mettent pas à jour leur page en anglais, ça ne me pose aucun problème.

Simplement il ne faut pas se tromper de cible. Il me semble que si on a ce 
type de problème, c'est parce qu'on fait particulièrement bien notre boulot 
(en particulier par rapport aux autre équipes). Il suffit de jeter un oeil 
sur les stats des pages web pour s'en convaincre :

http://www.debian.org/devel/website/stats/

Donc il n'y a pas de raisons de s'engueuler entre nous quand on est en fait 
bloqués par les autres. Autant se focaliser sur autre chose où on ne sera pas 
bloqué par les autres, en attendant qu'ils avancent.

A+,
Christian.



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Par sujet Christian Couder


Le Thursday 31 March 2005 10:03, Thomas Huriaux a écrit :
 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (30/03/2005):
  S'il n'y a pas de nouvelles remarques, j'incorporerai donc aussi ces
  modifications dans constitution.1.1.wml et constitution.wml

 Juste deux petites corrections pour constitution.wml.

Merci, tes corrections sont commitées.

À+,
Christian.



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Par sujet Christian Couder
Le Thursday 31 March 2005 18:57, Philippe Batailler a écrit :
  Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait :

   « A person who does not want to do a task which has been delegated or
 assigned
   « to them does not need to do it.  However, they must not actively work
 against
   « these rules and decisions properly made under them.
   «
 Them renvoie à la tâche. Ça me semble logique.

Effectivement, mais je n'y avait pas pensé car à la ligne précédante le them 
renvoyait à la personne à qui les tâches sont assignées.

 tâche assignée - décisions qui en découlent.

 Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre
 les règles et les décisions qui en découlent.

Ça me paraît plus juste, en effet. Néanmoins je mettrais plutôt :

« Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces règles et les 
décisions prises convenablement en les suivant. »

C'est peut être plus lourd, mais je pense que ça respecte mieux le sens 
original.

A+,
Christian.



Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-03-31 Par sujet Christian Couder
Le Thursday 31 March 2005 22:13, Denis Barbier a écrit :
 Christian, puisque tu es dans les parages, pourrais-tu stp répondre
 aux questions de Thomas ? Il a lancé un fil le 14 mars intitulé
 « bazar dans wml://international ».

Oui et j'avais donné mon avis sur la question :

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/03/msg00547.html

Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on devrait 
commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres langues 
(chinois, espagnol, etc) qui sont responsables des pages en question qui ne 
sont plus à jour, ce qu'elles comptent faire. 

Si Thomas ou quelqu'un d'autre est volontaire pour faire cela très bien qu'il 
le fasse. Moi j'avoue que ça ne me motive pas trop. Sinon je ne pense pas que 
l'on doive absolument faire quelque chose, à part éventuellement indiquer sur 
les pages que la version anglaise sur laquelle on se base n'est pas maintenue 
(ou encore mieux faire un script qui le fasse automatiquement).

En particulier, ça peut paraître une bonne idée comme ça, au départ, de 
traduire directement depuis l'original, chinois par exemple, vers le 
français, si on a une personne qui connaît le chinois. Mais qu'est ce qu'on 
fait ensuite si cette personne quitte le projet ou ne maintient plus cette 
page, et qu'on a personne d'autre qui connaît suffisamment bien le chinois ?

C'est pas que je souhaite absolument garder ces pages. Si certains veulent les 
reprendre parce qu'ils pensent pouvoir faire un meilleur travail parce qu'ils 
connaissent bien la langue originale, pas de problème, je leur cède 
volontiers les pages en question. Mais sur le principe je ne pense pas que ce 
soit une bonne idée de se baser sur l'original.

A+,
Christian.



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-30 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Je viens de commiter les modifications suggérées par  Mohammed Adnène Trojette 
dans constitution.1.0.wml, car j'ai récupéré la maintenance de 
devel/constitution.1.0.wml et devel/constitution.1.1.wml. (Nicolas  
Bertolissio me les a cédés sous la menace de devoir aussi maintenir 
devel/constitution.wml.)

S'il n'y a pas de nouvelles remarques, j'incorporerai donc aussi ces 
modifications dans constitution.1.1.wml et constitution.wml

Par ailleurs, j'ai déjà commité la remarque d'Olivier Trichet dans ces trois 
fichiers.

Les diffs sont ci-joints. Le diff entre la version 1.6 et la version 1.7 
contient les suggestions de Mohammed et le diff entre 1.7 et 1.8 celle 
d'Olivier. 

Il y a un point sur lequel je ne suis pas d'accord avec Mohammed c'est la 
traduction du passage suivant qui se trouve dans les règles générales 
(paragraphe 2.1, au début du document) :

A person who does not want to do a task which has been delegated or assigned 
to them does not need to do it.  However, they must not actively work against 
these rules and decisions properly made under them.

Dans la version 1.6 il y avait :

Une personne qui ne veut pas faire une tâche qui lui a été déléguée ou 
assignée n'a pas à la faire. Cependant, elle ne doit pas travailler 
activement contre les règles et décisions qui lui auraient été faites 
convenablement.

Dans la version 1.7 j'ai remplacé la dernière phrase par :

Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et 
décisions établies convenablement qui s'appliquent à elle.

Alors que Mohammed proposait :

Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et 
décisions qui auraient été établies convenablement pendant son mandat.

Bref la question est : quel est le sens de under them dans l'original en 
anglais ? Merci de me donner votre avis sur la question.

A+,
Christian.

Le lundi 21 février 2005 08:33, Christian Couder a écrit :
 Salut à tous,

 Juste une remarque concernant les fichiers devel/constitution*.wml, il y a
 trois fichiers de ce type :

 ./devel/constitution.1.0.wml
 ./devel/constitution.1.1.wml
 ./devel/constitution.wml

 Et ces fichiers se ressemblent beaucoup, donc autant faire les corrections
 dans les 3 à la fois.

[...]
Index: constitution.1.0.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/constitution.1.0.wml,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -i -r1.6 -r1.7
--- constitution.1.0.wml	21 Mar 2005 05:37:42 -	1.6
+++ constitution.1.0.wml	30 Mar 2005 20:43:16 -	1.7
@@ -27,16 +27,16 @@
 H22. Corps et individus prenant les dcisions/H2
 
 PChaque dcision dans le Projet est faite par un ou plus des
-suivants:/P 
+suivantsnbsp;:/p 
 
 OL
-  LILes Dveloppeurs, par Rsolution Gnrale ou par vote;/LI 
-  LILe Chef du Projet;/LI
-  LILe Comit Technique et/ou son Prsident;/LI
+  liles Dveloppeurs, par Rsolution Gnrale ou par votenbsp;;/li 
+  lile Chef du Projetnbsp;;/li
+  lile Comit Technique et/ou son Prsidentnbsp;;/li
   LILe Dveloppeur individuel travaillant sur une certaine
-  tche;/LI 
+  tchenbsp;;/li 
   LIDes Dlgus nomms par le Chef du Projet pour des tches
-  spcifiques;/LI
+  spcifiquesnbsp;;/li
   LILe Secrtaire du Projet./LI
 /OL
 
@@ -47,9 +47,9 @@
 limitation par d'autres; dans ce cas le passage concernant le
 corps ou la personne pouvant faire la rvision l'indiquera.
 CITEDans la liste ci dessus, une personne ou un corps est
-habituellement cite avant les personnes ou les corps dont ils
+habituellement cit avant les personnes ou les corps dont ils
 peuvent outrepasser les dcisions ou qu'ils nomment (ou aident 
-nommer) - mais pas tous ceux qui sont cits avant ne peuvent
+nommer) - mais ceux qui sont cits avant ne peuvent pas tous
 outrepasser les dcisions de tous ceux qui sont cits
 ensuite. /CITE/P
 
@@ -62,11 +62,11 @@
 	d'obligation de faire un travail pour le Projet. Une personne
 	qui ne veut pas faire une tche qui lui a t dlgue ou
 	assigne n'a pas  la faire. Cependant, elle ne doit pas
-	travailler activement contre les rgles et dcisions qui lui
-	auraient t faites convenablement./P
+	travailler activement contre les rgles et dcisions tablies
+	convenablement qui s'appliquent  elle./p
   /LI
   LI
-PUne personne peut dtenir plusieurs postes, except le fait
+pUne personne peut cumuler plusieurs postes, except le fait
 	que le Chef du Projet, le Secrtaire du Projet et le Prsident
 	du Comit Technique doivent tre distincts, et que le Chef ne
 	peut pas les nommer pour tre leurs propres Dlgus./P
@@ -85,11 +85,11 @@
 PUn Dveloppeur individuel peut/P
 OL
   LIprendre n'importe quelle dcision technique ou non
-  technique en rapport avec son propre travail;/LI 
+  technique en rapport avec son propre travailnbsp;;/li 
   LIproposer ou

Re: Devenir =?iso-8859-1?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction

2005-03-24 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Le Thursday 24 March 2005 00:20, Denis Barbier a écrit :

 Oui, c'est la voie que Christian (Couder) est en train d'explorer.
 Mais il faut réussir à trouver les bons interlocuteurs.

A ce propos, j'ai contacté Henrique de Moraes Holschuh qui m'a dit que les 
documents pour ceux qui veulent devenir DD dans la documentation sont inclus 
dans les documents pour les nouveaux responsables qui sont ici :

https://alioth.debian.org/projects/nm-templates/

En particulier il semble qu'il n'y a que 2 documents spécifiques relatifs à 
ceux qui veulent faire de la documentation : doc-nms_howto.txt et 
nm_ts.doc.txt

Donc à mon avis il faudrait prendre exemple sur ces documents, ainsi que les 
autres qui se trouvent avec pour créer par exemple un l10n-nms_howto.txt et  
un nm_ts.l10n.txt.

Henrique m'a aussi dit que pour la doc, le processus est différent mais qu'il 
n'en est pas moins plus facile. En particulier le rapport qui doit être 
fourni par le nouveau responsable doit être évidemment de bonne qualité étant 
donné la spécialité dans laquelle celui ci veut contribuer.

Je vais commencer à regarder ce week end les documents ci dessus, mais il faut 
aussi que je termine de faire les modifs sur les traductions des différentes 
versions de la constitution suggèrées par Mohammed.

A+,
Christian.



Re: Devenir =?iso-8859-15?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction

2005-03-21 Par sujet Christian Couder
Le Saturday 19 March 2005 18:46, Christian Perrier a écrit :
  Ce qui est réclamé c'est un processus adapté aux traducteurs permettant
  d'obtenir les mêmes droits constitutionnels (mais des droits non
  constitutionnels différents) que quelqu'un qui passe par le processus de
  nouveau responsable de paquet.

 Euh, bin oui. Il semble qu'on soit d'accord..:-)

Parfait. 

  Pour cela il semble qu'il manque seulement deux choses :
 
  1) une proposition de processus adapté aux traducteurs qui puisse ensuite
  être discutée,
  2) une keyring supplémentaire pour ceux qui n'ont pas à uploader de
  paquets, mais qui ont le droit de vote parce qu'ils font un boulot utile.

 Oui, cela me semble être au moins les deux points principaux.

 Il reste à formaliser celaet trouver un moyen de le faire passer.

Je viens d'envoyer un mail à Henrique de Moraes Holschuh qui a fait les 
templates pour ceux qui font de la documentation et qui veulent devenir DD, 
car je ne les ai pas trouvé sur w.d.o. Peut être qu'on pourra s'en inspirer 
pour le 1).

A+,
Christian.



Re: Devenir =?iso-8859-15?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction

2005-03-19 Par sujet Christian Couder


Le Saturday 19 March 2005 07:50, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Christian Couder ([EMAIL PROTECTED]):
  Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs
  de devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la
  documentation, c'est à dire en passant par un processus spécial pour les
  traducteurs et non le processus normal fait pour les responsables de
  paquets.

 Cela a déjà été discuté maintes fois et certains des candidats y sont
 favorables (Andreas Schuldei notamment).

 Cela étant, le DPL lui-même n'a pas forcément d'action forte sur ce
 genre de choses.

Le DPL peut proposer une Résolution ou nommer des gens ayant la responsabilité 
d'un domaine, par exemple il pourrait nommer quelqu'un responsable pour 
s'occuper de faciliter l'accès au statut de DD par les traducteurs, les 
artistes, etc. 

 Ce qui bloque actuellement est qu'être DD permet actuellement de faire
 des paquets (même si on ne le fait pas), donne un login sur les
 machines Debian...bref, comme cela a souvent été écrit, te permet
 d'être root sur des milliers de machines..:-)

Oui, mais ce n'est pas dans la constitution. Il n'est donc pas nécessaire de 
modifier la constitution pour que les traducteurs soient des DD sans avoir de 
login ni de droits root.

Sur les DD la constitution dit :

Les développeurs sont des volontaires qui s'accordent à
poursuivre les buts du Projet en ce qu'ils y participent, et
qui maintiennent des paquets pour le Projet ou font tout autre
travail que les Délégués du Chef du Projet considèrent
utile.

Si il y a un Délégué qui considère que le boulot des traducteurs est utile, il 
ne devrait pas y avoir de problème légal.

 Donc, il est pour l'instant difficile de ne pas faire passer chaque
 futur DD par le processus de nouveau mainteneur...

Dans mon message précédent il est dit qu'il y a un processus différent pour 
ceux qui font de la documentation, donc je ne vois pas pourquoi il ne 
pourrait pas y avoir un troisième processus pour ceux qui font des 
traductions.

 et il n'existe pas 
 de statut dégradé.

Je ne veut pas de statut dégradé. Ne pas avoir de login ne signifie pas 
avoir un statut dégradé. Il y a des gens qui ont accès à certaines parties du 
CVS d'autres pas, cela ne veut pas dire que certains ont un statut dégradé 
par rapport à d'autres.

  Par exemple, en ce qui me concerne je ne suis pas DD, donc je n'ai pas le
  droit de vote, alors que je bosse sur cette liste depuis 6 ans. Et je
  n'ai pas l'envie ni le temps de passer par le processus normal, car je
  préfère me concentrer sur ce que je fait déjà.
 
  Si certains d'entre vous, en particulier ceux qui sont déjà DD, pouvaient
  envisager de créer un processus spécial pour les traducteurs, je leur
  serait très reconnaissant...

 Je pense que la plupart des traducteurs sont conscients de ce
 problème. Il semble donc nécessaire d'arriver à créer un statut autre
 que celui de DD. 

Je ne suis pas d'accord sur le fait d'avoir un statut différent.

 Le tout est de déterminer ce que ce statut donnera et 
 ce qu'il ne donnera pas.puis de formuler tout cela dans une
 résolution, de faire le vote

C'est pas nécessaire à mon avis, mais c'est vrai que je connais pas la Charte 
Debian, ni les procédures pour la modifier. (Néanmoins la Charte Debian n'est 
pas un document fondateur, donc pas trop difficile à modifier si nécessaire.) 

 et de mettre en palce l'infrastructure 
 de gestion de ce nouveau processus (donc là aussi trouver des
 ressources).

En premier, il faut à mon avis définir ce nouveau processus pour les 
traducteurs et les documents nécessaires, car si on ne le fait pas, on nous 
dira évidemment de commencer par le faire...

 En gros, ce pourrait être un statut de contributeur:

Je ne suis pas d'accord pour que ce soit un statut différent, ni pour que cela 
porte un nom différent.

 -pas de clé dans la keyring des DD mais dans une keyring
  supplémentaire (d'où gestion supplémentaire de cette keyring)

Je ne sais pas pourquoi il faudrait une clé dans un autre keyring, mais bon si 
c'est vraiment nécessaire pourquoi pas.

 -accès à -private
 -login sur les machines Debian ou pas? Ca dépend un peu de ce que cela
 ouvre comme possibilité (l'[EMAIL PROTECTED] doit être liée)

Je ne sais pas non plus pourquoi tous les DD ont besoin d'un login sur les 
machines, mais à mon avis on devrait très bien pouvoir maintenir un paquet de 
chez soi sans avoir besoin de login autre que FTP ou HTTP par exemple.
Donc si on donne aux DD un login sans qu'ils en aient vraiment besoin, alors 
pourquoi ne pas en donner un aussi aux traducteurs sous prétexte qu'ils n'en 
ont pas besoin ?

 -droit de vote
 -droit de représentation ? (ie se présenter comme dpl)
 -autres droits que j'ignore pour l'instant.

En bref, il ne me semble pas qu'il y ait absolument besoin de distinguer 
fortement les traducteurs des DD.

 Le processus d'entrée serait en fait en gros allégé de la partie Tasks
 and Skills ou tout au

Re: Devenir =?iso-8859-15?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction

2005-03-19 Par sujet Christian Couder
Le Saturday 19 March 2005 11:47, Christian Perrier a écrit :
   -pas de clé dans la keyring des DD mais dans une keyring
supplémentaire (d'où gestion supplémentaire de cette keyring)
 
  Je ne sais pas pourquoi il faudrait une clé dans un autre keyring, mais
  bon si c'est vraiment nécessaire pourquoi pas.

 Parce que c'est cela qui te permet d'uploader des paquets. Et c'est
 bien là que tourne le problème qui impose de facto un statut différent
 (statut pour moi veut dire des droits différents).

Je préfère ne pas parler de statut dans le cas de droits non légaux ou non 
constitutionnels parce que même entre traducteurs on a des droits non 
constitutionnels différents du fait que certains peuvent commiter dans 
certaines parties du CVS et d'autres non (alors qu'on a les même droits 
constitutionnels à savoir aucun droit).

Pour moi un statut différent dans Debian signifie des droits constitutionnels 
différents.

 Si on donne aux 
 traducteurs/gestionnaires de documentations les mêmes droits que les
 DD, on doit forcément les faire passer par le même processus... puisque   
 ce processus est justement là pour s'assurer que la personne concernée
 peut assumer ces nouvelles possibilités.

Si tu parles ici de droits non constitutionnels différents, alors oui, je suis 
d'accord. Et donc, il est logique si les traducteurs ont des droits non 
constitutionnels assez différents, qu'il y ait un processus différent.
Si c'est beaucoup moins risqué d'accepter un traducteur (car ils ont des 
droits non constitutionnels plus réduits), alors pas besoin de faire 
énormement de vérifications avant d'en accepter.

 Je pense que proposer que, simplement, dans certains cas, le processus
 de nouveau mainteneur soit allégé sur certains points (les points
 techniques notamment) est voué à l'échec si on cherche à ce que ce
 processus aboutisse à l'acceptation comme DD.

Pour moi un traducteur est un DD potentiel au sens de la constitution car il 
fait un travail utile et la constitution dit que cela suffit pour être un DD 
potentiel. Un DD n'est pas défini dans la constitution uniquement comme 
quelqu'un qui maintient des paquets ou qui a le droit d'uploader des paquets. 
Un DD, c'est quelqu'un qui maintient des paquets OU qui fait un travail jugé 
utile.

Donc oui, un processus allégé et légèrement différent devrait selon moi 
suffire pour qu'un traducteur devienne un DD au sens de la constitution, et 
donc pour que le traducteur en question ait le droit de vote. Il n'aura 
cependant pas le droit d'uploader des paquets, mais c'est pas grave car il 
n'en a rien à faire. 

 Si on veut alléger/simplifier le processus...ou en utiliser un autre,
 ça veut dire qu'on le fait pour donner aux personnes concernées un
 status différent.

Désolé, mais je ne suis pas d'accord avec cette formulation.
Il n'y a pas de raison pour que les droits constitutionnels et les droits non 
constitutionnels soient liés.

Suppose que quelqu'un devienne DD en suivant le processus normal et qu'il 
maintienne ensuite un paquet pendant quelques mois, puis qu'il décide de 
refiler son paquet à quelqu'un d'autre et de faire des traductions. A ce 
moment là il n'a plus besoin de pouvoir uploader de paquet, donc en quoi 
devrait il se distinguer d'un traducteur ? Devrait-il avoir le droit de vote 
alors que ses collègues traducteurs ne l'ont pas ? Devrait-il perdre son 
droit de vote alors qu'il continue à faire un boulot utile ?

 Je ne vois pas bien en quoi c'est gênant : ce qui est essentiellement
 réclamé (et, selon moi, nécessaire) c'est un statut pour les
 contributeurs que sont les traducteurs ou les rédacteurs de
 documentation (ou ceux qui font de l'AQ). Ce statut leur donnant bien
 sûr un droit sur les orientations du projet...qui leur manque
 actuellement.

Ce qui est réclamé c'est un processus adapté aux traducteurs permettant 
d'obtenir les mêmes droits constitutionnels (mais des droits non 
constitutionnels différents) que quelqu'un qui passe par le processus de 
nouveau responsable de paquet.

Pour cela il semble qu'il manque seulement deux choses :

1) une proposition de processus adapté aux traducteurs qui puisse ensuite être 
discutée,
2) une keyring supplémentaire pour ceux qui n'ont pas à uploader de paquets, 
mais qui ont le droit de vote parce qu'ils font un boulot utile.

Ca ne me semble pas insurmontable et si on fait le 1) ce sera un grand pas 
vers la réalisation de la chose.

A+,
Christian.



Devenir Développeur Debian dans la traduction

2005-03-18 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Je viens de voir passer le message suivant sur debian-vote :

http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00714.html

Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de 
devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation, 
c'est à dire en passant par un processus spécial pour les traducteurs et non 
le processus normal fait pour les responsables de paquets.

Par exemple, en ce qui me concerne je ne suis pas DD, donc je n'ai pas le 
droit de vote, alors que je bosse sur cette liste depuis 6 ans. Et je n'ai 
pas l'envie ni le temps de passer par le processus normal, car je préfère me 
concentrer sur ce que je fait déjà.

Si certains d'entre vous, en particulier ceux qui sont déjà DD, pouvaient 
envisager de créer un processus spécial pour les traducteurs, je leur serait 
très reconnaissant...

A+,
Christian.



Re: bazar dans wml://international

2005-03-14 Par sujet Christian Couder
Salut,

Le Monday 14 March 2005 11:31, Thomas Huriaux a écrit :
 Re-Bonjour,

 J'ai mis Christian en Cc pour être sûr qu'il lise bien mon mail, comme il
 est particulièrement concerné.

Merci de m'avoir mis en copie car effectivement j'aurais risqué de rater ton 
mail.

 J'ai un peu regardé les traductions du site web dans international. Elles
 sont toutes traduites à partir de la version anglaise, même si ce n'est
 en général pas la version originale. Hormis le fait que les « chaînes »
 de traduction nous éloignent toujours un peu plus de l'original, le
 principal problème est que la version anglaise est souvent très mal
 maintenue.

Le principe pour ces pages, c'est que chaque équipe de traduction dans une 
langue différente de l'anglais doit maintenir la traduction en anglais de sa 
page. Par exemple nous, nous devons maintenir la page :

debian/cvs/webwml/english/international/French.wml

qui n'est d'ailleurs pas très à jour non plus... (Avis aux amateurs.)

Historiquement, il me semble que ce principe a posé pas mal de problème aux 
différents scripts car c'est un fonctionnement contraire aux autres pages.
Je ne sais pas ce qu'il en est actuellement, mais il est possible que 
certaines de ces pages ne soient pas à jour du fait que les scripts ne 
détectent pas qu'il faudrait les mettre à jour.

 J'ai recensé les fichiers et problèmes suivants : 

 * international/Chinese/index

   Le fichier anglais n'existe plus, et la traduction actuelle n'a
   clairement rien à voir avec le fichier chinois.

On devrait le signaler à nos amis chinois, mais je crois qu'ils ont le droit, 
s'ils veulent, de ne pas faire une véritable traduction, mais plutôt de dire 
ce qu'ils ont envie de dire aux autres sur leur travail. 

 * international/Hungarian

   En comparant les liens et les balises, je n'ai pas réussi à retrouver
   un original qui corresponde. Il manque apparemment un paragraphe
   dans la version anglaise.

Idem que plus haut.

 * international/Japanese

   J'ai essayé de retrouver un lien avec l'original en comparant les
   balises, mais aucune version ne correspond. Il y a même
   # something may be missing here from the Japanese version

Au moins ils préviennent avec un commentaire, c'est bien !

 * international/Korean

   J'ai essayé de retrouver un lien avec l'original en comparant les
   balises, mais aucune version ne correspond.

Idem que plus haut.

 * international/Spanish

   Le fichier anglais n'existe plus, et la traduction actuelle a l'air
   complètement dépassée.

Idem.

 * international/Turkish

   Le fichier anglais est en retard d'une version.

C'est pas bien grave, nous aussi, ça nous arrive d'être en retard.

 À mon avis, sauf si Christian parle toutes ces langues, le plus simple
 est de retirer la traduction française du cvs.

Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. Ils peuvent très bien remettre à 
jour leur page ou rattraper leur retard. Et à ce moment là on risque de 
repartir de zéro alors que tout le boulot ou presque a déjà été fait.

 Je serais également pour rajouter original=lalangue dans les autres
 fichiers, même si la traduction anglaise est (pour le moment) correctement
 maintenue.

Je crois que théoriquement les « original=lalangue » permettent aux scripts 
de détecter le cas particulier de ces traduction. Si les scripts s'en servent 
effectivement, alors oui, on peut se proposer de le rajouter partout où ça 
manque (y compris dans les versions anglaises). 

 Des commentaires/remarques/suggestions/rejets/... ?

Oui, je crois qu'avant de se lancer dans des modifs, il faudrait vérifier 
qu'il n'y a pas de problème de scripts et  que les gens sont bien au courant 
lorsqu'il y a des mises à jour à effectuer.

Ensuite (de préférence après avoir mis à jour notre page en anglais) si on 
voit que ça n'a pas changé grand chose, on peut contacter les équipes de 
traductions qui ne mettent pas à jour leurs pages en anglais, pour leur 
demander de faire quelque chose.

A+,
Christian.

 




Re: [valerie.bonville@loria.fr: http://www.debian.org/devel/passwordlessssh]

2005-03-07 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Je ne peux pas faire le changement dans l'anglais mais j'ai ajouté le (1) dans 
le français.

A+,
Christian.

Le Monday 7 March 2005 19:03, Martin Quinson a écrit :
 Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans
 l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point.

 Je note aussi que Run ssh-keygen(1) on your machine est traduit Lancez
 ssh-keygen sur votre machine. C'est peut-etre dommage de perdre la
 référence à la page de man, non? Peut-être que c'est ça le problème?

 Merci, Mt.

 - Forwarded message from Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED]
 -

 Date: Tue, 22 Feb 2005 15:51:32 +0100
 From: Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED]
 User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20050116)
 To: debian-l10n-french@lists.debian.org
 Subject: http://www.debian.org/devel/passwordleh

 Bonjour,
 sur la page
 http://www.debian.org/devel/passwordleh
 pour expliquer comment ne pas avoir a retaper son mot de passe, vous
 écrivez :
 Lancez |ssh-keygen| sur votre machine
 en fait, j'ai voulu le faire, et mon debian m'a dit qu'il fallait un type.
 Or, je ne suis pas encore une spécialiste de debian, et il m'a fallu
 presque 15 minutes en navigant sur des forum :'( pour trouver qu'il fallait
 écrire
 ssh-keygen -t rsa.
 Je pense que ca pourrait faire gagner du temps aux gens qui viennent sur
 le site si vous l'ajoutiez...
 Je sais ce n'est qu'un détail... mais bon ;)

 En vous remerciant,

 Valerie BONVILLE


 - End forwarded message -



Re: [help] repository-howto.xml

2005-03-07 Par sujet Christian Couder
Salut,

Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet :

[LCFC] repository-howto.xml

je pense que quelqu'un (Denis, Martin, Pierre ?) saura ce qu'il faut en faire.

Tu peux aussi repréciser l'URL d'où vient l'original 
(http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto.html).

En ce qui me concerne je ne crois pas pouvoir commiter de doc.

A+,
Christian.


Le Monday 7 March 2005 20:40, Eric a écrit :
 Bonsoir,

 Je remercie Philippe pour sa relecture, j'ai intégré ces corrections.

 Maintenant j'aimerai savoir comment je peux faire ajouter ma
 traduction sur le site Debian. Donc si quelqu'un pouvait m'aider :-)

 D'avance merci

 Eric



Re: Correction de l'état du fichier translator.db.pl (Était Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-02-27 Par sujet Christian Couder
Salut Pierre,

Le Sunday 27 February 2005 19:02, Pierre Machard a écrit :
 Bonjour à tous,

(...)

 Mea culpa. J'avais, par erreur, collé un « Sticky tag » sur le fichier
 translator.db.pl ce qui avait pour conséquence d'empêcher les
 modifications de la branche principale.

Ha, les Sticky tag CVS, tout le monde se fait avoir un jour ou l'autre avec !

 Bref, c'est corrigé et tu vas maintenant recevoir normalement toutes les
 alertes.

 Désolé pour ce bazar,

C'est rien, ça m'a fait des vacances ;-)

Merci et a+,
Christian.



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-02-20 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Juste une remarque concernant les fichiers devel/constitution*.wml, il y a 
trois fichiers de ce type :

./devel/constitution.1.0.wml
./devel/constitution.1.1.wml
./devel/constitution.wml

Et ces fichiers se ressemblent beaucoup, donc autant faire les corrections 
dans les 3 à la fois.

D'ailleurs Nicolas Bertolissio est responsable des fichiers 
constitution.1.1.wml et constitution.1.0.wml tandis que je suis responsable 
de constitution.wml. Et je pense qu'on pourrait se simplifier les choses en 
ayant un unique responsable.

Donc Nicolas, si tu veux tu peux récupérer constitution.wml.

Par ailleurs, j'aimerais bien savoir si tout le monde reçoit encore les 
messages sur les Pages web à mettre à jour. Moi en tout cas, depuis que 
j'ai changé d'adresse email (à cause de tuxfamily) je ne reçoit plus rien 
(bien que j'ai changé mon adresse dans translator.db.pl).

A+,
Christian.

Le Sunday 20 February 2005 13:35, Olivier Trichet a écrit :
  -   PLe Chef de Projet peut faire des déclarations de soutien à
  -   des points de vue ou à d'autres membres du projet, quand cela
  -   lui est demandé ou non; ces déclarations ont du poids si
  +   pLe Chef de Projet peut faire des déclarations de soutien à
  +   des points de vue ou à d'autres membres du projet, que cela
  +   lui soit demandé ou nonnbsp;; ces déclarations ont du poids si
  et seulement si le Chef aurait le pouvoir de prendre la décision

 si et seulement si le Chef *a* le pouvoir de prendre la décision

  -   en question./P
  -      /LI
  +   en question./p
  +      /li

 Une remarque, la prochaine fois, évite de passer tidy avant de faire le
 diff, ça rend ce dernier vraiment dur à déchiffrer pour savoir ce qui a
 vraiment changer.

 voilà, bon dimanche.
 Olivier



Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml

2005-01-16 Par sujet Christian Couder
Merci Thomas, j'ai commité tes modifs telles qu'elles pour les deux fichiers.

A+,
Christian.

Le Sunday 16 January 2005 17:36, Thomas Huriaux a écrit :
 Une relecture.



Re: [Important] Pages web obsoletes

2004-02-01 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

On Friday 30 January 2004 19:41, Denis Barbier wrote:

 Oui, moi, mais ce fichier ne m'intéresse pas.

Ok, je l'ai repris.
J'ai remarqué au passage que ce fichier avait été supprimé récemment avec le 
log CVS suivant :

revision 1.11
date: 2004/01/31 00:26:35;  author: peterk;  state: dead;  lines: +0 -0
CVS cleanup: removed all translations not updated in six months after the
original document was updated.

A mon avis c'est un peu violent quand même leurs suppressions de fichier. Et 
ça risque d'entrainer la duplication d'efforts car certains risquent de 
retraduire complètement une page entière supprimée alors qu'il peut suffire 
de faire une petite mise à jour.

Sur le principe, ils pourraient au moins envoyer un message pour nous dire 
qu'ils ont supprimé tels et tels fichiers.

A+,
Christian.




Re: [DDR][NMU] webwml://release/potato/index.wml

2003-11-18 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Merci Nicolas pour tes NMU (et pour les paquets dont tu t'occupes).

J'ai tout commité sauf international/Portuguese.wml dans lequel j'ai 
l'impression que l'encodage est différent de la version précédante. 
C'est à cause du portugais que  tu as changé l'encodage ?

Merci encore et a+,
Christian.


On Monday 17 November 2003 21:18, Nicolas Bertolissio wrote:
 Christian reprend, mais j'avais déjà fait le travail, alors en voici
 trois de plus :
   Bugs/Reporting.wml
   international/Portuguese.wml
   misc/equipment_donation.wml


 Nicolas




Re: [NMU] webwml://intro/cn.wml (Etait: Re: [Important] Pages web obsoletes)

2003-09-01 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

On Monday 01 September 2003 16:03, Frédéric Bothamy wrote:
 * Script watching translation state [EMAIL PROTECTED] [2003-08-29 
12:33] :
 
  NeedToUpdate french/intro/cn.wml from version 1.46 to version 1.53
  (maintainer: Christian Couder)

 Je me propose de mettre cette page à jour si Christian est d'accord.

Ok, vas-y. Je suis assez pris en ce moment.

Merci et a+,
Christian.




Re: Script des pages webà mettre à jour

2003-08-30 Par sujet Christian Couder
Salut Denis,

On Saturday 30 August 2003 10:07, Denis Barbier wrote:
 On Sat, Aug 23, 2003 at 03:36:47PM +0200, Christian Couder wrote:
  Salut à tous,
 
  J'ai l'impression que le script checktrans.pl qui envoie par mail des
  infos sur les pages qu'il faut mettre à jour ne fonctionne plus
  correctement depuis le 7 août.
 
  En effet le 8 août je n'ai rien reçu et depuis les attachements .log,
  .diff et .tdiff sont vides.

 Le compte correspondant à ton adresse dans translator.db.pl est saturé.

Il a été saturé pendant un jour ou deux maximum (parce que des copains nous 
ont envoyé plusieurs Mo de photos par mail), mais il ne devrait plus l'être.

A+,
Christian.




Script des pages web mettre jour

2003-08-23 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

J'ai l'impression que le script checktrans.pl qui envoie par mail des infos 
sur les pages qu'il faut mettre à jour ne fonctionne plus correctement depuis 
le 7 août.

En effet le 8 août je n'ai rien reçu et depuis les attachements .log, .diff et 
.tdiff sont vides.

Martin tu es au courrant de quelque chose ?

Merci d'avance et a+,
Christian.




Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?

2003-08-19 Par sujet Christian Couder
On Monday 18 August 2003 23:42, Sebastien Bacher wrote:
 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] writes:
  Monter quoi ? Une révision de la constitution ?

 T'as lu le reste du post ?

 Par exemple faire un site pour les contributeurs ... cf les autres posts
 pour plus de détails.

Je ne vois pas le rapport direct entre un site pour les contributeur et le 
statut des traducteurs.

Tu crois qu'il suffit de faire quelque chose de nouveau pour avoir 
automatiquement droit au statut en question ?

Ca fait 4 ans environ que je contribue aux traductions du site web. Et je 
pourrais très bien continuer comme actuellement sans nouvel outil pendant des 
années. Bref je ne vois pas en quoi un nouvel outil (qui sera peut être très 
bien par ailleurs) a un quelconque rapport avec le fond du problème.

  Le problème c'est qu'il faut bien voir que tant que la majorité des
  développeurs ne sera même pas au courant qu'il y a véritablement un
  problème, il n'y a à mon avis aucune chance que quoi que ce soit passe.

 Oui mais quitte à gueuler autant y aller en disant tenez, on a mis en
 place un système qui permettrait d'intégrer des contributeurs autres que
 les mainteneurs de paquets, si vous voulez regarder là: http://...;

Et on te demandera alors quel est le rapport avec le statut que tu demandes.

  C'est un problème politique qui se gagne avec des discussion, de
  l'argumentation et des campagnes de sensibilisations, pas un problème
  technique où il suffit d'avoir un programme qui tourne.

 C'est pas un problème qui se réglera avec un flamme du style y en a
 marre que vous preniez les contributeurs pour de la merde.

Si, si, ça peut aider. Au contraire, d'ailleurs, si les traducteurs semblent 
tous heureux d'être pris pour de la merde, alors tu peux être sûr que rien ne 
sera fait.

 Autant mettre en place un système permettant de gérer ces contributeurs
 et dire ca sera bien d'intégrer d'autres gens que les mainteneurs de
 paquets, on a réfléchit sur un système permettant de faire cela,
 regardez voir.

Il y a déjà plein de contributions de traducteurs qui sont intégrées et ça ne 
change rien au fond du problème, qui est que ces contributions ne sont pas 
reconnues au même niveaux que celles des mainteneurs de paquets.

A+,
Christian.




Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?

2003-08-18 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

On Wednesday 13 August 2003 21:57, Patrice Karatchentzeff wrote:

 Je défends une position et je n'ai pas l'habitude de lacher prise pour
 faire plaisir. La solution de facilité consisterait à avoir un paquet
 complètement bidon (j'en maintiens d'ailleurs comme Martin de façon
 perso) mais je m'y refuse.

Tu as bien raison, moi aussi, par principe, je trouve anormal que les 
traducteurs ne puissent pas devenir développeur de façon standardisé comme 
les responsables de paquets. Je n'hésite d'ailleurs pas à aller raller sur 
debian-devel ou ailleurs lorsque l'occasion se présente.

Je pense que ça finira par payer, surtout si ça devient de plus en plus 
fréquent et si ceux qui gueulent sont de plus en plus nombreux.

Ce qu'il faut aussi c'est ne pas raller uniquement sur nos listes à nous (sauf 
pour rallier les foules) qui n'y sommes pour rien, mais sur les listes où il 
y a le plus de monde comme debian-devel ou qui sont concernées.

Donc PK si tu veux aller te défouler sur une autre liste, prévient nous et vas 
y. 

A+,
Christian.




Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?

2003-08-18 Par sujet Christian Couder


On Monday 18 August 2003 18:59, Sebastien Bacher wrote:
  Donc PK si tu veux aller te défouler sur une autre liste, prévient nous
  et vas y.

 Gueuler et se défouler ne fait rien avancer, au mieux ca brasse du vent,
 au pire ca braque des gens.

 Autant être organisé, mettre en place quelque chose et aller le montrer
 une fois que ca tourne comme le disaient quelques posts.

Monter quoi ? Une révision de la constitution ? 
Le problème c'est qu'il faut bien voir que tant que la majorité des 
développeurs ne sera même pas au courant qu'il y a véritablement un problème, 
il n'y a à mon avis aucune chance que quoi que ce soit passe.

C'est un problème politique qui se gagne avec des discussion, de 
l'argumentation et des campagnes de sensibilisations, pas un problème 
technique où il suffit d'avoir un programme qui tourne.

A+,
Christian.




Re: [Important] Pages web obsoletes

2003-06-29 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Je me propose de faire cette mise à jour en NMU.

A+,
Christian

On Friday 27 June 2003 14:33, Script watching translation state wrote:
 Bonjour,

 Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
 rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
 possible.

[...]

 NeedToUpdate french/MailingLists/HOWTO_start_list.wml from version 1.5 to 
version 1.13 (maintainer: Pierre Machard)




[DDR] chinese/index.wml

2003-06-29 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici une nouvelle traduction. Je n'ai pas fait de ITT car de toute façon j'ai 
l'impression que la liste à de gros problèmes, car mes messages d'hier ne 
semblent toujours pas être passés.

Merci pour les relectures et a+,
Christian.#use wml::debian::template title=Les pages Debian en chinois NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Christian Couder

# This contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team

H1Les pages Debian en chinois/H1

H2A name=ChineseLe chinois/A/H2

PLa page principale du EMProjet Debian en chinois/EM a t
dplace vers

a href=/international/Chinese/http://www.debian.org/international/Chinese//a.

(Choisissez
a href=$(CHINESE)/index.zh-cn.htmlindex.zh-cn.html/a
pour l'encodage GBnbsp;;
a href=$(CHINESE)/index.zh-tw.htmlindex.zh-tw.html/a
pour l'encodage Big5.)


[DDR] devel/leader.wml

2003-06-29 Par sujet Christian Couder
Voici une autre nouvelle traduction.

Les relectures sont les bienvenues.

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Le Chef du Projet Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Christian Couder
{#style#:
  style type=text/css
body {
  font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif;
}
p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left }
  /style
:##}

p class=initialLe Chef du Projet Debian (DPL iDebian Project
Leader/i) est le représentant officiel du projet Debian. Il a deux
principales fonctions, une interne et une externe./p

pDans sa fonction externe, le Chef du projet représente le projet
Debian aux yeux de l'extérieur. Cela consiste à donner des interviews
et à faire des présentations concernant Debian, à participer aux
salons, ainsi qu'à construire de bonnes relations avec les autres
organisations et entreprises./p

pEn interne, le Chef du projet dirige le projet et définit sa
stratégie. Il doit discuter avec les autres développeurs Debian, en
particulier les délégués, afin de voir comment il peut les aider dans
leur travail.  Une des tâches principales du Chef du projet consiste
donc à faire de la coordination et de la communication./p


h2Nomination/h2

pLe Chef du projet est choisi par une élection lors de laquelle tous
les développeurs Debian sont appelés voter.

La durée du mandat du Chef du projet est d'un an.

Neuf semaines avant que le poste de Chef de projet ne devienne vacant,
le a href=secretarySecrétaire du projet/a commence la
préparation d'une nouvelle élection.

Durant les trois premières semaines, n'importe quel développeur Debian
peut devenir candidat à ce poste en se déclarant lui-même. 

La campagne des élections se déroule durant les trois semaines qui
suivent.  Chaque candidat poste sa plate-forme et n'importe qui peut
poser des questions à un ou tous les candidats.

Les dernières trois semaines sont la période de vote pendant laquelle
les développeurs peuvent voter./p

pPlus d'informations sur l'élection du Chef de projet sont
disponibles sur a href=../vote/les pages des votes/a./p


h2Tâches du Chef du projet/h2

h3Nommer les délégués ou déléguer des décisions au
a href=tech-ctteComité Technique/a/h3

pLe Chef du projet peut définir certains domaines spécifiques de
responsabilité et les déléguer à un développeur Debian./p

h3Prêter son autorité à d'autres développeurs/h3

pLe Chef du projet peut affirmer son soutien à certains points de
vue ou à d'autres membres du projet./p

h3Prendre toute décision qui nécessite une action urgente/h3

h3Prendre toute décision dont personne d'autre n'est responsable/h3

h3Ensemble avec SPI, prendre des décisions affectant les biens
possédés en commun dans un but lié à Debian/h3

pLe Chef du projet peut prendre des décisions sur la façon dont
laquelle l'argent possédé par Debian doit être utilisé./p


h2Information pour le contacter/h2

pContacter le Chef du projet en envoyant un courrier électronique en
anglais à email [EMAIL PROTECTED]./p


h1 align=centerA propos de notre Chef actuel/h1

pimg src=http://www.cyrius.com/tbm_small.jpg; align=left
Le Chef du projet est actuellement
a href=http://www.cyrius.com/;Martin Michlmayr/a
lt;email [EMAIL PROTECTED]gt;./p

pMartin utilise du logiciel libre depuis plus de 10 ans et a
participé à divers projets et organisations du logiciel libre depuis
ces dernières 8 années.

Martin a été le coordonnateur volontaire du a
href=http://www.gnustep.org/;projet GNUstep/a, une implémentation
libre de l'environnement de développement orienté objet d'Apple
OpenStep.

De 1996 à 1999 il a été Directeur de la Publicité pour a
href=http://www.li.org/;Linux International/a, une association à
but non lucratif de groupes et d'entreprises faisant la promotion de
Linux et de la communauté Linux./p

pEn 2000, Martin a rejoint le projet Debian.  Après avoir travaillé
sur a href=http://qa.debian.org/;l'assurance qualité Debian/a et
a href=http://nm.debian.org/;le processus de nouveau
responsable/a pendant plusieurs années, Martin a été élu Chef du
projet Debian (DPL) en a href=../vote/2003/vote_0001mars 2003/a.

Martin est une figure bien reconnue de la communauté du logiciel libre
et a été interviewé sur Debian et le logiciel libre plusieurs fois.
De plus, il a donné des conférences sur Debian et les aspects qualité
du logiciel libre lors de conférences en Belgique, France, Allemagne
et Japon./p

pMartin a un master en philosophie et un en psychologie et il est en
train de passer un master en ingénierie des systèmes logiciels à l'a
href=http://www.unimelb.edu.au/;université de Melbourne/a./p


Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)

2003-05-14 Par sujet Christian Couder
On Wednesday 14 May 2003 14:27, Theodore Ts'o wrote:
 On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote:
  Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I
  think that you are not responsible of the translation. I know that there
  is a lack in debian framework concerning this point, but it really should
  be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do
  not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and
  bokmal?).

 This is a fundamental question for which there definitely isn't
 consensus, and it is a fundamental polity (governance) issue.

Yes, it is also linked with the problem of Translators' status in Debian.

The Constitution says :

Developers are volunteers who agree to further the aims of the Project 
insofar as they participate in it, and who maintain package(s) for the 
Project or do other work which the Project Leader's Delegate(s) consider 
worthwhile.

So if a Delegate consider Translators' work worthwile or if Translators 
maintain packages, they should be given the Developer status (if they follow 
the same kind of new maintainer process of course) and then be responsible 
for their work as well as Developers.

 One is that the linguistic teams have full and ultimate responsibility
 over the translations, and there is no recourse or appeal if the
 maintainer doesn't like what they have done.

There can be some recourse or appeal (to some committee or to the Project 
Leader) and the translator teams still maintain full and ultimate 
responsibility as well as Developers do. Don't give us false alternatives.

 Another position is that the maintainer is ultimately responsible; he
 or she may delegate responsibility to helpers, just as the Debian
 Leader may delegate certain responsibilities to subordinates.

This would clearly create 2 class of citizens within Debian or at least 
another hierachical level.

I wont go further discussing your message. The problem exists and has been 
ignored for a (too) long time. And my preference is clear.

Regards anyway,
Christian Couder (translator of Debian web pages since 1999 and still not 
Developer, so with no vote).





Re: Mise à jour de la page misc/awards

2003-04-17 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Désolé pour le temps de réaction et le retard sur la mise à jour de certaines 
pages, mais je suis assez pris en ce moment. Je pense m'y remettre bientôt.

En attendant si vous voyez des améliorations ou des mises à jour à faire, ne 
vous génez pas.

A+,
Christian.

On Sunday 06 April 2003 15:30, Frédéric Bothamy wrote:
 Bonjour,

 Quelqu'un voit-il un inconvénient à ce que je remplace toutes les séquences
 du type «  (respectivement,  ») par «nbsp; (nbsp;») dans la page
 misc/awards française ? Actuellement, certaines coupures peuvent se faire
 au niveau de ces signes de ponctuation.

 Plus précisément, Christian Couderc en tant que responsable de la
 traduction de cette page ...

 Fred




[DDR] distrib/index.wml

2003-02-09 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

En raison de la naissance de ma fille Sidonie le 20 janvier (la maman et le 
bébé se portent bien), j'étais un peu en retard dans les mises à jour, mais 
c'est normalmeent corrigé.

Merci d'avance pour les relectures et a+,
Christian.
#use wml::debian::template title=Rcuprer Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.35 maintainer=Christian Couder

pDebian GNU/Linux est distribue a
href=../intro/freelibrement/a sur Internet. Vous pouvez la
tlcharger entirement depuis n'importe lequel de nos a
href=ftplistmiroirs/a./p

pSi vous voulez simplement installer Debian, les options suivantes s'offrent
 vousnbsp;:/p

ul
  listrongAcheter un jeu de CD-ROM chez a href=../CD/vendors/l'un
  des distributeurs de CD-ROM Debian/a et installer  partir de
  celui-ci.strong

  pSi vous installez Debian pour la premire fois, nous vous
 recommandons d'acheter le jeu de CD-ROM.
 br
 Beaucoup de distributeurs vendent la distribution pour moins de
 5nbsp;dollars amricains (moins de 7nbsp;euros) plus les frais
 de port (voyez sur leurs pages web s'ils envoient  l'tranger).
 br
 Certains des A HREF=../doc/bookslivres sur Debian/A contiennent
 aussi des CD-ROM.
  /p

  pVoici les avantages fondamentaux des CD-ROM prpars par
  d'autresnbsp;:/p

  ul
liL'installation  partir d'un jeu de CD-ROM est plus immdiate./li
liVous pouvez installer sur des machines sans connexion Internet./li
liVous pouvez installer Debian sur plusieurs machines./li
liLe CD-ROM peut tre utilis pour rparer plus facilement un
systme Debian endommag./li
  /ul

  brnbsp;
  /li

  listrongTlcharger tous les fichiers ncessaires depuis Internet,
  a href=cdcrez-vous un jeu de CD vous-mme/a et installez 
  partir de celui-ci.

   pSi vous prparez les CD-ROM vous-mme, vous avez tous les avantages
  des CD-ROM mentinns plus haut et de plusnbsp;:/p

   ul
 liVous pouvez utiliser votre propre graveur de CD-ROM ainsi que des
 media rinscriptibles (CD-RW)./li
 liVous pouvez utiliser votre connection  Internet./li
 liVous n'avez pas besoin d'attendre la livraison./li
   /ul

   brnbsp;
   /li

  listrongTlcharger le systme d'installation depuis Internet, puis
  rcuprer le reste en a href=netinsttlchargeant lors de
  l'installation/a./strong

  pL'installation par le rseau a elle aussi ses avantagesnbsp;:/p

  ul
liVous pouvez utiliser votre connection  Internet et des media
rinscriptibles (CD-RW ou disquettes)./li
liVous ne tlchargez que les paquets .deb que vous voulez vraiment.
br
	Si vous rcuprez un jeu de CD-ROM complet, vous aurez beaucoup
	de paquets que vous n'utiliserez pas./li
liUne installation par le rseau de la distribution a
	href=../releases/testing/ testing /a vous fournira les toutes
	dernires versions des paquets, tandis que toute image sur CD-ROM de
	 testing  que vous tlchargeriez serait obsolte trs
	rapidement./li
  /ul
  /li

/ul

pLe a href=../releases/stable/installmanualManuel
d'installation/a pour votre architecture cible contient des
instructions et des liens pour tous les fichiers que vous devez
installer./p



[DDR] webwml://international/German/index.wml

2002-12-01 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Comme promis il y a un certain temps, voici le fichier

webwml://international/German/index.wml

et le diff associé.

Merci pour les relectures.

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Les pages Debian en allemand NOHEADER=yes
# $Id: index.wml,v 1.6 2002/11/11 17:41:49 chcouder Exp $

#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Christian Couder

# This contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team

pMême si Debian a été lancée aux États-Unis, c'est un projet
international.  En plus de nombreux développeurs officiels, nous avons
un grand nombre de contributeurs parlant allemand qui font la promotion de
GNU Debian dans leur pays, fournissent de l'assistance pour ce système
ou essayent d'aider les gens en traduisant nos documents et nos pages
web.

h3Support en allemand/h3

ul

  li a href=$(HOME)/social_contract.de.htmlldquo;Contrat
  Socialrdquo; avec la communauté du logiciel libre/a/li

  li Liste de diffusion des utilisateurs germanophonesnbsp;:

  a href=http://lists.debian.org/debian-user-german/;archive
  web/a,
  a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-user-germans'inscrire/a/li

  lia href=http://forum.winner.de/forumdisplay.php?forumid=18;Forum
  Debian en allemand/a/li

  lia href=http://www.debianforum.de/;debianforum.de/a/li

  lia href=http://channel.debian.de/;canal IRC Debian.de/a/li

/ul

h3Traductions/h3

p Notre but est de fournir à la fois la distribution Debian et sa
documentation en allemand. C'est utile pour ceux qui ne parlent pas
assez bien anglais pour le comprendre. Pour la plupart des gens c'est
une sorte de plus, cependant pour les personnes plutôt âgées, très
jeunes ou ayant moins d'expérience il est nécessaire qu'elles n'aient
pas à se soucier de l'anglais.

pIl y a quatre endroits principaux où les traductions sont
faitesnbsp;:/p

ul

  liLe a href=$(HOME)site web/anbsp;: l'endroit le plus
  évident et aussi le plus avancé. Si vous voulez nous aider là dessus
  vous pouvez trouver les informations pour cela a
  href=#websiteci-dessous/a./li

  liLe a href=http://ddtp.debian.org/;Projet de traduction des
  descriptions Debian (DDTP)/anbsp;: il s'agit de traduire les
  descriptions de paquets que les différents outils de gestion des
  paquets présentent à l'utilisateur. C'est important pour permettre
  aux utilisateurs de trouver quels paquets sont intéressants ou
  importants pour eux./li

  liLa a href=$(HOME)/intl/l10n/page de traduction
  principale/anbsp;: sur cette page vous pouvez trouver des
  indications sur la localisation et l'internationalisation des
  paquets de Debian et des fichiers template debconf.
  Ce point est aussi important afin que l'interaction des utilisateurs
  des paquets soit adaptée./li

  liLe a href=$(DOC)/ddpProjet de documentation
  Debian/anbsp;: ceci concerne la documentation supplémentaire
  comme les différents manuels pour les utilisateurs, les développeurs
  et les autres. Ces documents doivent aussi être traduits au bénéfice
  de nos utilisateurs./li

/ul

hr /

h3a name=websiteTraduction du site web/a/h3

p Si vous voulez nous aider à traduire le site web, merci de
regarder les ressources suivantes :

ul

  lia href=$(HOME)/devel/website/stats/de.htmlÉtat/a du site
  web en allemand./li

  lia href=$(HOME)/devel/website/translatingTraduction/a de
  www.debian.org./li

#include $(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data

  liCoordinateur(s) des traductionsnbsp;:
: list_translators('German'); :/li

  lia href=credits_websiteRemerciements/a pour la traduction
  de www.debian.org./li

  lia href=$(HOME)/devel/website/translation_hintsSuggestions
  utiles pour la traduction./a/li

/ul

pLa traduction du site web Debian en allemand est d-Aéjà assez-b
avanc-Aée. Les principaux ensembles de pages non traduites sont les-b
anciennes nouvelles et les anciennes alertes de s-Aécurité (2000 et plus-b
ancien). Mais il reste d'autres pages pour lesquelles une traduction
serait utile. Voici une courte listenbsp;:/p

ul
  liurl $(HOME)/CD/vendors/legal/li
  liurl $(HOME)/devel/constitution/li
  liurl $(HOME)/devel/dmup/li
  liurl $(HOME)/devel/tech-ctte/li
  liurl $(HOME)/legal/cryptoinmain/li
  liurl $(HOME)/legal/notificationforarchive/li
  liurl $(HOME)/legal/notificationfornewpackages/li
  liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-devel-debian/li
  liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-doc-server/li
  liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-doc-translator/li
  liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-doc-utils/li
  liurl $(HOME)/users/index/li
/ul

pSi vous souhaitez traduire une de ces pages, merci de prendre
contact avec a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Gerfried Fuchs/a
avant de commencer./p
Index: international/German/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/German/index.wml,v
retrieving revision 1.6
diff -u -p -u -r1.6 index.wml
--- international/German/index.wml	11 Nov 2002 17:41:49 -	1.6
+++ international/German

Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/international/German index.wml

2002-11-11 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

En fait je me suis planté dans mon commentaire CVS (mais pas dans le fichier 
wml), j'ai mis à jour par rapport à la version 1.8, mais entre temps 
l'original est passé à la 1.10.

Je vais renvoyer une mise à jour bientôt (donc pas besoin de relire pour 
l'instant).

A+,
Christian.

 CVSROOT:  /cvs/webwml
 Module name:  webwml
 Changes by:   chcouder02/11/11 10:41:49

 Modified files:
   french/international/German: index.wml

 Log message:
   Sync to EN 1.10.




Re: [ddr] webwml:/security/2002/dsa-187.wml

2002-11-07 Par sujet Christian Couder
Salut,

Thomas Marteau a écrit :
 Bonjour à tous,

 Voici l'une des dernières dsas sur Apache. J'ai eu du mal pour traduire
 System V shared memory based scoreboards. Toute proposition sera
 étudiée ;-)

Tu as traduit par :

afficheurs basé sur de la mémoire partagée à la System V

Á part le « s » manquant à « basé », ça me parait pas mal.

A+,
Christian.




[DDR] webwml://mirror/ftpmirror.wml

2002-11-06 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici un fichier ayant pas mal été modifié (avec le diff).

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Mettre en place un miroir de l'archive Debian
#use wml::debian::toc
#include $(ENGLISHDIR)/releases/woody/release.data

#use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Christian Couder


toc-display/

pUne fois qu'un miroir est mis en place, il doit tre 
a href=submitenregistr par Debian/a
de faon  tre inclus dans la 
a href=listliste des miroirs/a.
Les inscriptions peuvent tre faites en utilisant notre 
A href=submitsimple formulaire web/a.

pProblmes et questions peuvent tre envoys  
email [EMAIL PROTECTED]./p

toc-add-entry name=wherefromDe quoi faire un miroirnbsp;?/toc-add-entry

pBeaucoup de gens pensent que codeftp.debian.org/code est
l'emplacement canonique des paquets Debian et que faire un miroir de
ce site est ce qu'il y a de mieux. strongCe n'est pas vrai/strong.
codeftp.debian.org/code est au mieux l'un des serveurs mis
 jour  partir d'un serveur Debian interne./p

pTout serveur parmi ceux qui se trouvent dans la a
href=list-fullliste complte des miroirs/a portant la marque
nbsp;kbdType: Push-Primary/kbdnbsp; est un bon candidat pour
la source d'un miroir./p

pIl n'y a pas de diffrences significatives entre diffrents miroirs
serveurs emPush-Primary/em comme origine du miroir. De plus, si
beaucoup de gens utilisent codeftp.debian.org/code (et
malheureusement c'est le cas), cela gaspille inutilement la bande
passante que l'on nous donne./p

toc-add-entry name=howComment faire un miroir/toc-add-entry

pLa mthode recommande pour faire tourner un miroir est d'utiliser
a
href=http://packages.debian.org/stable/net/rsync.html;rsync/a./p

pNotenbsp;: bien que kbdwget/kbd fonctionne correctement pour faire
des miroirs de petits sites, il n'est pas aussi configurable que
rsync, donc il n'est pas recommand pour ce travail./p

h3rsync anonyme/h3

pVous pouvez utiliser a href=anonftpsyncce script/a pour faire un 
miroir de l'archive. Suivez les indications du script pour mettre en place 
le miroir.

pVoici des conseils pour ceux qui prfrent d'autres faons de faire
un miroir.

ul

  liLancez rsync avec au mois les options suivantesnbsp;:
  kbd--recursive --times --links --hard-links --delete/kbd.

  liMme si vous avez de la place disque supplmentaire, utilisez
  l'option kbd--delete-after/kbd pour viter des problmes de mise
   jour temporaire.

  liSi vous n'avez pas assez d'espace disque pour faire un miroir de
  toute l'archive, utilisez l'option kbd--exclude/kbd pour exclure
  certaines parties de l'archive. En gnral on enlve certaines
  architectures qu'on ne veut pasnbsp;; par exemple, ce qui suit
  supprimerait emtoutes/em les architecturesnbsp;:
  br
: 
print code--exclude binary-$_/ --exclude *_$_.deb/codebr\n
  foreach (sort keys %arches);
:
  Voyez aussi la a href=#partialsection concernant les miroirs
  partiels/a.

  liUne fois que rsync a fini de mettre  jour le miroir, ajoutez
  un fichier nbsp;timestampnbsp; au sous-rpertoire
  codeproject/trace//code du miroir Debian ayant le nom de votre
  serveur. Cela signifie lancer kbddate -u gt;
  .../debian/project/trace/varyour.server/var/kbd
  une fois que votre rsync journalier est terminnbsp;; et kbddate -u
  gt; .../debian-non-US/project/trace/varyour.server/var/kbd
  une fois que le rsync journalier de non-US est termin, si vous
  faites un miroir de debian-non-US.

/ul

h3rsync avec authentification,  partir d'un miroir nbsp;Pushnbsp;/h3

pLes miroirs nbsp;Pushnbsp; sont une forme de miroir, utilisant rsync, que nous 
avons dveloppe afin de minimiser le temps que mettent les changements de 
l'archive pour atteindre les miroirs. Les miroirs nbsp;Pushnbsp; utilisent un 
script dclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre 
 jour. 

pLes miroirs nbsp;Pushnbsp; sont ncessaires pour garder synchrones un
ensemble de serveurs (comme les serveurs dans des alias DNS en
iround-robin/i, par exemple ttftp.us.debian.org/tt), et nous
les utilisons couramment pour nos miroirs de premier et deuxime
niveau. Pour les miroirs nbsp;normauxnbsp;, cette mthode demande beaucoup
d'effort de mise en place ce qui n'est en fait pas trs rentable
compar  une tche cron bien prpare./p

pLa mthode est assez sre car ssh est configur pour lancer une unique 
commande. Ainsi le miroir se fait toujours par nbsp;Pullnbsp;, il n'est donc 
strongpas/strong possible de corrompre le contenu de l'archive 
ivia/i un miroir push infiltr.
Quelques administrateurs de miroirs ont montr une certaine hsitation  
utiliser cette mthode de miroirs par crainte qu'elle n'ouvre leur machine  
une invasion. Ce n'est absolument strongpas/strong le cas.

pPour une description plus dtaille de la manire dont cette mthode 
fonctionne, des raisons pour lesquelles elle est sre et de la faon de
la mettre en place, voyez a href=push_mirroringles explications
compltes/a.

h3FTP anonyme en utilisant nbsp;mirrornbsp;/h3

pFTP anonyme a t la

[DDR] webwml://mirror/index.wml

2002-11-06 Par sujet Christian Couder
Un autre fichier ayant pas mal été modifié.

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Faire un miroir de Debian BARETITLE=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Christian Couder


pDebian est rparti tout autour du monde en utilisant des ema
href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mirror;miroirs/a/em
afin de fournir aux utilisateurs le meilleur accs possible  notre
archive et afin de rduire la charge de nos serveurs./p

pLes archives Debian suivantes ont des miroirsnbsp;:/p

dl
dtstrongLes paquets Debian/strong (codedebian//code)
  ddL'ensemble des paquets Debian -- cela comprend la vaste majorit
  des paquets .deb, le ncessaire  l'installation et les sources.
  br
  Voyez la liste des a href=listmiroirs Debian qui contiennent
  l'archive codedebian//code/a.
  /dd
dtstrongLes paquets Non-US/strong (codedebian-non-US//code)
  ddUn ensemble destin aux paquets Debian qui ne peuvent pas tre
  distribus aux tats-Unis  cause de brevets logiciels ou de
  l'utilisation de cryptographie.
  br
  Voyez la liste des a href=list-non-USmiroirs Debian qui contiennent
  l'archive codedebian-non-US//code/a.
  /dd
dtstrongLes images de CD-ROM/strong (codedebian-cd//code)
  ddLe rfrentiel des images de CD-ROMnbsp;: fichiers Jigdo et fichiers
  d'images ISO.
  br
  Voyez la liste des a href=$(HOME)/CD/http-ftp/miroirs Debian
  qui contiennent l'archive codedebian-cd//code/a.
  /dd
dtstrongLes pages Web/strong
  ddLes pages web principales de Debian.
  br
  La liste des miroirs des pages web Debian est prsente sous la
  forme d'une liste droulante dans le coin suprieur droit de
  presque chaque page web Debian.
  /dd
/dl

h2Information sur les propritaires des miroirs/h2

pLes miroirs Debian sont maintenus par des volontaires, aussi si
vous avez la possibilit de donner de l'espace disque et de la
connectivit, crez un miroir et rendez Debian plus accessible./p

PVous pouvez faire un miroir de l'archive FTP en tout ou en partie
mdash; regardez la a href=sizetaille d'un miroir/a. Voyez les
pages sur a href=ftpmirrorla mise en place d'un miroir de
l'archive/a pour plus d'information sur les mthodes de
fonctionnement des miroirs, sur la faon de mettre en place un miroir
partiel, sur le moment o il faut lancer les processus de mise  jour
et plus./p

pVous pouvez garder priv votre miroir, mais la plupart des gens
choisissent a href=submitd'ajouter leur site miroir  notre base
de donnes/a qui contient des informations sur tous nos
miroirs. C'est une bonne faon de faire connatre un miroir car les
utilisateurs peuvent le voir dans nos listes de miroirs.  Votre
organisation gagne aussi une mention sur la a href=sponsorspage
web des sponsors de miroir/a./p

pS'il n'y a pas encore de miroir Debian officiel dans votre pays, et
si votre miroir a une bonne bande passante, vous voudrez peut-tre
qu'il a href=officialdevienne un miroir officiel/a.

pIl y a une liste de diffusion pour les nouvelles concernant les
miroirs Debian, a
href=http://lists.debian.org/debian-mirrors/;debian-mirrors/a.
Nous encourageons tous les responsables de miroirs  a
href=../MailingLists/subscribe#debian-mirrorss'inscrire/a, parce
qu'elle diffuse de temps en temps des annonces importantes, et parce
qu'elle n'est pas soumise  un gros trafic car elle est modre./p

pEn ce moment nous n'avons pas besoin de nouveau miroir pour le site
web (bien que toute nouvelle proposition soit dment examine). Mais
si vous hbergez dj un miroir de nos pages web, utilisez les pages
sur les a href=webmirrormiroirs web/a comme rfrence.

pLes miroirs Debian ont des fichiers nbsp;timestampnbsp; dont la date
indique si ils ont t mis  jour rcemment. Voici des statistiques
que les responsables de miroirs nous ont fourniesnbsp;:/p

ul
  liurl http://people.debian.org/~md/mirrors-list.txt;/li
  liurl http://www-master.debian.org/~treacy/archive_mirror_check.out;/li
  liurl http://www.de.debian.org/dmc/today/;/li
/ul

pSi vous avez des questions auxquelles vous ne trouvez pas de
rponse dans ces pages web, vous pouvez nous contacter 
email [EMAIL PROTECTED]./p

Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/mirror/index.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -p -r1.15 index.wml
--- index.wml	30 Oct 2002 16:22:31 -	1.15
+++ index.wml	6 Nov 2002 18:17:46 -
@@ -1,35 +1,68 @@
 #use wml::debian::template title=Faire un miroir de Debian BARETITLE=true
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.23 maintainer=Christian Couder
+#use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Christian Couder
 
 
-PLe monde est grand et sans a href=listles
-nombreux miroirs autour du monde/a beaucoup de gens auraient des
-difficults  obtenir Debian. Les miroirs Debian sont maintenus par
-des volontaires, aussi si vous avez la possibilit de donner de
-l'espace disque et de la connectivit, crez un miroir et rendez
-Debian

Re: Insertion automatique d'espaces insecables dans les pages WML

2002-11-05 Par sujet Christian Couder
Salut,

Je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur, mais dans ton script il y a :

#! /usr/bin/perl

while () {
s/« +/« /g;
s/ +»/ »/g;
s/(\S) ([:;!?])/\1 \2/g;
print;
}

Or j'avais l'impression qu'il fallait des nbsp; en entrée à wml ?

Moi j'aurais donc fait plutot des choses comme s/« +/«nbsp;/g, etc..

A+,
Christian.

Denis Barbier a écrit :
 Bonjour,

 sur une suggestion de Christian Couder, je vais bientôt mettre en place
 un script qui remplacera automatiquement les espaces par des espaces
 insécables quand la typographie le nécessite.
 Lors de la compilation avec WML, ce script modifie le fichier d'entrée
 avant de laisser WML faire son travail ; les fichiers inclus ne sont
 pas modifiés, seul le fichier .wml principal l'est.
 Le script est joint, commentaires bienvenus.
 Nico, pourrais-tu modifier l10n-check pour qu'il ne signale plus d'erreurs
 sur ces espaces ?

 Denis




[DDR] webwml://intro/why_debian.wml

2002-09-30 Par sujet Christian Couder
Merci aussi d'avance pour la relecture de ce fichier.

A+,
Christian.





#use wml::debian::template title=Raisons pour choisir Debian
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

#use wml::debian::translation-check translation=1.44 maintainer=Christian Couder


PMerci d'envisager d'utiliser Debian GNU/Linux sur votre machine.
Si vous n'êtes pas assez convaincu pour essayer Debian, considérez ce
qui suit :

DL

DTBElle est maintenue par ses utilisateurs./B/DT

DDSi quelque chose doit être corrigé ou amélioré, nous le faisons./DD

DTBUne assistance incomparable/B/DT

DDLes messages envoyés aux A HREF=../MailingLists/listes de
diffusion/A reçoivent le plus souvent des réponses dans les 15
minutes (ou moins), gratuitement, et par les gens qui l'ont
développé. Comparez cela au support téléphonique traditionnel :
des heures perdues au téléphone, qui coûtent chères, et,
finalement, avoir quelqu'un qui ne connaît pas suffisamment bien
le système pour pouvoir ne serait-ce que comprendre votre
question./DD

DTBVous ne serez pas le seul à avoir fait ce choix/B/DT

DDUne grande variété d'organisations et d'individus utilisent
Debian. Voyez notre page A HREF=../users/Qui utilise
Debiannbsp;?/A pour des informations sur certains sites bien
connus qui utilisent Debian, et qui ont choisi de fournir une
courte description sur comment et pourquoi ils utilisent
Debian./DD

DTBLe meilleur système de paquets du monde./B/DT

DDLassé des vieux fichiers venant d'une ancienne version d'un
logiciel ayant depuis été mis à jour trois fois ? Lassé d'installer
un logiciel pour s'apercevoir que cela provoque des plantages à
cause de conflits logiciels ? Dpkg, le robuste système de paquets
de Debian, prend soin de ces problèmes pour vous./DD

DTBUne installation facile/B/DT

DDSi vous avez entendu dire que Linux est difficile à installer,
c'est que vous n'avez pas essayé Debian récemment. Nous
améliorons constamment le processus d'installation. Vous pouvez
faire l'installation directement depuis un CD-ROM, DOS, des
disquettes ou même par le réseau./DD

DTBUn nombre incroyable de logiciels/B/DT

DDDebian est livré avec plus de A
HREF=../distrib/packagespackages_in_stable logiciels
différents/A. Chacun d'eux est A HREF=freelibre/A. Si vous
avez un logiciel commercial qui tourne sous Linux, vous pouvez
tout de même l'utiliser - en fait, il peut même y avoir un outil
d'installation dans Debian qui l'installera et configurera tout
automatiquement pour vous./DD

DTBDes paquets bien intégrés/B/DT

DDDebian surpasse toutes les autres distributions dans la
qualité de l'intégration de ses paquets. Comme tous les logiciels
sont empaquetés par un groupe cohérent, non seulement ces paquets
peuvent tous être trouvés sur un unique site, mais vous pouvez
être assurés que nous avons déjà résolu tous les problèmes de
dépendances complexes. Bien que nous pensions que le format « deb
» ait des avantages par rapport au format « rpm », c'est
l'intégration entre les paquets qui rend le système Debian plus
robuste.  

DTBCode source/B/DT

DDSi vous êtes un développeur, vous apprécierez le fait qu'il y
a des centaines d'outils de développement et de langages, ainsi
que des millions de lignes de code source dans le système de
base. Tout logiciel dans la distribution principale remplit les
critères des A HREF=../social_contract#guidelinesPrincipes du
logiciel libre selon Debian/A. Cela signifie que vous pouvez
librement utiliser ce code pour l'étudier,
ou l'incorporer dans de nouveaux projets logiciels. Il y a aussi
énormément d'outils et de code utilisables pour des projets
propriétaires./DD

DTBMises à jour faciles/B/DT

DDGrâce à notre système de paquets, mettre à jour vers une
nouvelle version de Debian est trivial. Lancez juste ttapt-get
update ; apt-get dist-upgrade/tt et vous pouvez mettre à jour à
partir d'un CD-ROM en quelques minutes ; ou faites pointer apt vers
l'un des 150 A HREF=$(HOME)/mirror/listmiroirs/A Debian
et mettez à jour par le réseau./DD

DTBLe système de gestion des bogues/B/DT

DDLe A HREF=http://bugs.debian.org/;système de gestion des
bogues/A de Debian est librement accessible. Nous n'essayons
pas de cacher le fait que le logiciel ne marche pas toujours comme
le voudraient les utilisateurs. Les utilisateurs sont encouragés à
soumettre des rapports de bogues et sont informés quand et
pourquoi le bogue a été fermé. Ce système permet à Debian de
répondre rapidement et honnêtement aux problèmes./DD

/DL

PSi vous n'êtes pas déjà un utilisateur de Linux, vous pourrez aussi
profiter des avantages suivants :

DL

DTBStabilité/B/DT

DDIl y a beaucoup d'exemples de machines qui tournent depuis
plus d'un an sans redémarrage. Et même quand elles sont
redémarrées, c'est pour cause de

Re: Traduction de Release Critical

2002-09-28 Par sujet Christian Couder
HULIN Antoine a écrit :
   bloquant la sortie de la prochaine version ?
 
  C'est pour moi la meilleure traduction. 

J'aime bien aussi, mais j'ai mis « critique pour la sortie de la prochaine 
version ».

Je trouve que « critique » traduit mieux la notion de « critical » que « 
bloquant » et qu'il ne faut pas toujours vouloir aller chercher midi à 14 
heures, d'autant plus que ça rappele bien le terme anglais et donc que ça 
évite de rajouter la version originale entre parenthèse (ce que je fais 
parfois) ou une note en bas de page qui alourdissent le texte.

Mais c'est sûr qu'il vaudrait mieux être cohérent et donc se mettre d'accord 
sur une traduction et la mettre dans la FAQ.

A+,
Christian.




Re: Traduction de Release Critical

2002-09-25 Par sujet Christian Couder
Raphael Hertzog wrote:
 Salut,

 il y a une traduction qui me choque profondément sur la page :
 http://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html

 On y trouve :
 | Certains niveaux de gravité sont considérés comme de niveau « édition
 | entière »

 Alors franchement édition entière pour release critical, il fallait
 oser. Je ne veux pas décourager celui qui a traduit cela, mais il aurait
 pu faire un peu mieux. :-D

Salut,

Je suis le mainteneur de ce fichier, mais ce n'est pas moi qui ai traduit cela 
comme ça.

Visiblement ça a été introduit entre la version 1.14 et la version 1.15 qui 
était un NMU du fait qu'il y avait pas mal de version de retard.

 Je ne suis pas sûr qu'on puisse trouver une expression aussi courte
 résumant l'idée de Release Critical mais je préfère dix fois une
 expression plus longue juste que celle-ci qui ne veut rien dire. :-)

 bloquant la sortie de la prochaine version ?
 bloquant la progression ?
 gênant la progression ?

Ok, je vais essayer de trouver quelque chose de mieux.

Merci pour la remarque et a+,
Christian.




Re: Recherche volontaire pour classer les paquets

2002-08-22 Par sujet Christian Couder
Martin Quinson wrote:
 Tres impressionnant.

Merci, ta commande shell ci-dessous et ton script le sont aussi.

[...]

 wget -o /dev/null -O -
 ftp://ftp.debian.org/debian/dists/sarge/main/source/Sources.gz|\ gunzip|\
  grep-dctrl -F Files -s Package -v orig.tar.gz|\
  sed 's/Package: //'

 trouve 817 paquets (binaires).

 Vous pensez que ca peut etre une information interressante ?

Denis, je pense que tu dois maintenant avoir a peu près tout ce qu'il te faut 
au niveau scripts, non ?

Ci joint il y a une nouvelle version un peu amméliorée de mon script.

A+,
Christian.#! /usr/bin/perl -w

use strict;
use Getopt::Std;

# Get the options
our($opt_b, $opt_s, $opt_t);
getopts('bst:');
$opt_t = '/tmp' unless ($opt_t);
($opt_b, $opt_s) = (1, 1) unless ($opt_b or $opt_s);

# Check args
print_usage() unless ($ARGV[0]);

my $cvs_root = $ARGV[0];

if (uc($cvs_root) eq 'KDE') {
  $cvs_root = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde';
}

# Go to a temp dir
chdir($opt_t);

# Get the binary and source packages
my ($bins, $srcs) = get_pkgs($cvs_root);

# Print the packages
print packages : @$bins \n\n if ($opt_b);
print sources : @$srcs \n\n if ($opt_s);

sub print_usage {
  print STDERR Usage: $0 [options] cvsroot \n;
  print STDERR options: -b : print binary packages\n;
  print STDERR  -s : print source packages\n;
  print STDERR  -t temp : use temp as a temporary directory\n;
  exit(1);
}

sub get_pkgs {
  my ($cvsroot) = @_;

  ##
  # Get the modules from the CVS repository
  ##

  # Get the CVSROOT/modules file from the repository
  `cvs -z3 -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`;

  # Read the modules in that file
  open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n;
  my @modules = MODULES;
  close MODULES;

  # Delete that file
  `rm -rf CVSROOT`;

  # Clean up the modules
  @modules = grep { chomp; s/^(\S+)\s*.*$/$1/ } @modules;

  ##
  # Get the packages from the modules
  ##

  my @packages = ();
  my @sources = ();
  foreach my $mod (@modules) {

# Get the debian/control file from each module if possible
`cvs -z3 -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control'  /dev/null`;

# Read that file
if (open CONTROL, $mod/debian/control) {
  my @infos = CONTROL;
  close CONTROL;

  # Delete that file
  `rm -rf '$mod'`;

  # Clean up the infos
  chomp @infos;

  # Find the packages in that file
  my @bin = grep { s/^Package: (\S+)\s*$/$1/ } @infos;

  # Add them to the packages list
  push @packages, @bin;

  # Find the sources in that file
  my @src = grep { s/^Source: (\S+)\s*$/$1/ } @infos;

  # Add them to the sources list
  push @sources, @src;
}
  }

  return ([EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]);
}


Re: Recherche volontaire pour classer les paquets

2002-08-20 Par sujet Christian Couder
Julien Louis a écrit :

 Le fichier debian/control contient toutes les informations sur les
 paquets sources et les binaires. Il suffit de modifier la ligne Package:
 par Source:

Ok, merci.

Voici donc une nouvelle version avec les options suivantes :

-b : pour récupérer seulement les paquets binaires,
-s : pour récupérer seulement les paquets sources,
-t temp : pout utiliser temp comme répertoire temporaire

il faut aussi passer le cvsroot en parametre au script qui renvoie les paquets 
binaires et sources aucune des options -b et -s n'est utilisée.

A+,
Christian.#! /usr/bin/perl -w

use strict;
use Getopt::Std;

# Get the options
our($opt_b, $opt_s, $opt_t);
getopts('bst:');
$opt_t = '/tmp' unless ($opt_t);
($opt_b, $opt_s) = (1, 1) unless ($opt_b or $opt_s);

# Check args
print_usage() unless ($ARGV[0]);

my $cvsroot = $ARGV[0];

if (uc($cvsroot) eq 'KDE') {
  $cvsroot = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde';
}


# Go to a temp dir
chdir($opt_t);

##
# Get the modules from the CVS repository
##

# Get the CVSROOT/modules file from the repository
`cvs -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`;

# Read the modules in that file
open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n;
my @modules = MODULES;
close MODULES;

# Delete that file
`rm -rf CVSROOT`;

# Clean up the modules
@modules = grep { chomp; s/^(\S+)\s*.*$/$1/ } @modules;

##
# Get the packages from the modules
##

my @packages = ();
my @sources = ();
foreach my $mod (@modules) {

  # Get the debian/control file from each module if possible
  `cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control'  /dev/null`;

  # Read that file
  if (open CONTROL, $mod/debian/control) {
my @infos = CONTROL;
close CONTROL;

# Delete that file
`rm -rf '$mod'`;

# Clean up the infos
chomp @infos;

# Find the packages in that file
my @bin = grep { s/^Package: (\S+)\s*$/$1/ } @infos;

# Add them to the packages list
push @packages, @bin;

# Find the sources in that file
my @src = grep { s/^Source: (\S+)\s*$/$1/ } @infos;

# Add them to the sources list
push @sources, @src;
  }
}

print packages : @packages \n\n if ($opt_b);
print sources : @sources \n\n if ($opt_s);

sub print_usage {
  print STDERR Usage: $0 [options] cvsroot \n;
  print STDERR options: -b : print binary packages\n;
  print STDERR  -s : print source packages\n;
  print STDERR  -t temp : use temp as a temporary directory\n;
  exit(1);
}


Re: Recherche volontaire pour classer les paquets

2002-08-16 Par sujet Christian Couder
On Friday 16 August 2002 13:03, Denis Barbier wrote:

 Merci, ça a l'air d'un bon début.
 Il faudrait ajouter des options pour pouvoir choisir le dépôt CVS
 utilisé, et afficher soit la liste des paquets source, soit
 la liste des paquets binaires.
 Je le ferai si tu n'as pas envie de t'en occuper.

Je veux bien, mais je pars en WE ce soir donc je n'aurais pas le temps avant 
lundi soir.

De plus je ne sais pas trop comment trouver les paquets sources à partir du 
fichier debian/control ou comment les différencier des paquets binaires...

A+,
Christian.





Re: Recherche volontaire pour classer les paquets

2002-08-15 Par sujet Christian Couder
Julien Louis wrote:

 Pour contrôler les paquets créer, il y a le fichier control dans le
 répertoire debian qui liste les paquets.

Ok, merci.

Voici donc un petit script qui récupère les paquets KDE.
Il se base sur le référentiel courrant de KDE qui contient donc une version en 
cours de développement. Peut être qu'il serait posible d'utiliser des tags 
CVS pour récupérer les paquets qui sont dans les versions finales utilisées 
par Debian.

A+,
Christian.
#! /usr/bin/perl -w

use strict;

my $cvsroot = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde';

my $tmp_dir = '/tmp';



# Go to a temp dir
chdir($tmp_dir);

##
# Get the modules from the CVS repository
##

# Get the CVSROOT/modules file from the repository
`cvs -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`;

# Read the modules in that file
open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n;
my @modules = MODULES;
close MODULES;

# Delete that file
`rm -rf CVSROOT`;

# Clean up the modules
@modules = grep { chomp; s/^(\S*)\s*.*$/$1/ } @modules;

##
# Get the packages from the modules
##

my @packages = ();
foreach my $mod (@modules) {

  # Get the debian/control file from each module if possible
  print STDERR cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control'\n;
  `cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control'`;

  # Read that file
  if (open CONTROL, $mod/debian/control) {
my @infos = CONTROL;
close CONTROL;

# Delete that file
`rm -rf '$mod'`;

# Find the packages in that file
@infos = grep { chomp; s/^Package: (.*)$/$1/ } @infos;

# Add them to the packages list
push @packages, @infos;
  }
}

print packages : @packages \n;




Re: Recherche volontaire pour classer les paquets

2002-08-15 Par sujet Christian Couder
Voici une version un peu nettoyée du script.

A+,
Christian.
#! /usr/bin/perl -w

use strict;

my $cvsroot = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde';

my $tmp_dir = '/tmp';



# Go to a temp dir
chdir($tmp_dir);

##
# Get the modules from the CVS repository
##

# Get the CVSROOT/modules file from the repository
`cvs -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`;

# Read the modules in that file
open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n;
my @modules = MODULES;
close MODULES;

# Delete that file
`rm -rf CVSROOT`;

# Clean up the modules
@modules = grep { chomp; s/^(\S+)\s*.*$/$1/ } @modules;

##
# Get the packages from the modules
##

my @packages = ();
foreach my $mod (@modules) {

  # Get the debian/control file from each module if possible
  `cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control'  /dev/null`;

  # Read that file
  if (open CONTROL, $mod/debian/control) {
my @infos = CONTROL;
close CONTROL;

# Delete that file
`rm -rf '$mod'`;

# Find the packages in that file
@infos = grep { chomp; s/^Package: (\S+)\s*$/$1/ } @infos;

# Add them to the packages list
push @packages, @infos;
  }
}

print packages : @packages \n;



Re: Recherche volontaire pour classer les paquets

2002-08-14 Par sujet Christian Couder
Salut Denis et les autres,

Est ce que tu pourrais détailler un peu plus comment tu envisages de le faire 
?

J'ai peur d'après ta description qu'on va faire quelque chose une fois dans 
notre coin alors que d'une part il faudrait classifier chaque nouveau paquet 
et d'autre part cela pourrait servir aux autres équipes de traduction.

En particulier je me pose les questions suivantes :

A quel endroit est ce que les infos recueillies seraient stockées ?
Comment les récupérer ensuite ?
Comment les mettre à jour ?

Est ce envisageable d'automatiser la recherche de ses informations par exemple 
en envoyant un questionnaire à tous les mainteneurs de paquets ?

Envisage t'on de se concerter avec les traducteurs d'autres langues afin de 
faire quelque chose ensemble sur le sujet car logiquement on ne devrait pas 
être les seuls à avoir ce problème ?

Va t'on intégrer tout ça dans le DTC (Debian Translation Center), dans le 
ddts, dans les infos Debian contenues dans les paquets eux memes, ailleurs ?

Merci d'avance pour les infos et a+,
Christian.

On Tuesday 13 August 2002 10:35, Denis Barbier wrote:
 Bonjour,

 Adin d'éviter de marcher sur les pieds d'autres traducteurs,
 il faudrait classer les paquets suivant leur origine.
 Par exemple, on peut avoir :
- Debian
- GNOME
- GNU
- KDE
- Others (le programme n'est pas dans un des projets précédents)
- Unknown (origine non encore déterminée)
 Pour GNOME, GNU et KDE, il faudrait avoir un script qui permet de
 récupérer la liste des programmes qui en font partie sur leurs sites
 respectifs (web, ftp ou cvs). Pour le reste, ça va être la mimine.

 Est-ce que quelqu'un veut se charger de cette tâche ?





Re: Recherche volontaire pour classer les paquets

2002-08-14 Par sujet Christian Couder
Denis Barbier wrote:

[...]

 Dans un premier temps, on peut avoir un script qui récupère une liste
 de répertoires dans un CVS (pour GNU, GNOME et KDE), on en déduit
 une liste de paquets déjà classés. 

Ok, pour commencer par ça.

Je pense que pour récupérer tous les modules d'un référentiel CVS il suffit de 
faire un cvs checkout CVSROOT/modules.

Ensuite il faut regarder dans le répertoire debian de chaque module (en 
faisant un cvs checkout $module/debian) et en déduire les paquets créés par 
ce module. Est ce que quelqu'un sait comment (de façon simple si possible) 
trouver la liste des paquets générés par un répertoire debian ?

 Ainsi, la mise à jour se fait
 automatiquement, et ça nous donne déjà une première liste de
 paquets à supprimer de notre champ d'action.
 Pour Debian, on peut avoir une idée, p.ex. on peut commencer par
 regarder dans les paquets '*dpkg*' ou '*apt*'.

 C'est pour faire ça qu'il faut un (ou des) volontaire(s).

Je veux bien faire un script pour automatiser les recherches de paquets dans 
les CVS, mais je ne souhaite pas trop faire de boulot à la mimine.

[...]

 Tout à fait, mais c'est plus simple pour moi de discuter en français :)
 Dès que la mayonnaise prend et qu'on sait où on va, on en discute
 avec les autres traducteurs.

Ok.

  Va t'on intégrer tout ça dans le DTC (Debian Translation Center),

 Oui, la première chose à faire serait dans http://www.debian.org/intl/l10n/
 de mettre en avant les programmes spécifiques à Debian, sur lesquels
 nous devons travailler en priorité, et de laisser de côté les paquets
 de GNOME, GNU et KDE avec un renvoi vers leurs URLs de traduction.

Ok, ça me paraît effectivement utile.

A+,
Christian.




Re: Comment traduire Debian Free Software Guidelines? (le retour)

2002-08-13 Par sujet Christian Couder
Salut,

Je vote pour la 3.

A+,
Christian.

On Tuesday 13 August 2002 13:38, Willy Picard wrote:
 Bonjour,

 Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus,
 mais ca serait pas mal de prendre une decision.
 Rappel des propositions existantes:
 1)directives Debian pour le logiciel libre
 2)directives Debian pour un logiciel libre
 3)principes du logiciel libre selon Debian
 4)principes selon Debian d'un logiciel libre
 5)principes d'un logiciel libre selon Debian

 En ce qui me concerne, j'ai deja exprime ma preference
 pour la traduction 2).

 Willy
 PS: finissons-en avec ca et on le met dans la FAQ et on en
 parle plus.




[DDR] webwml://distrib/floppyinst.wml

2002-08-11 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici une mise à jour. Comme d'habitude, merci d'avance aux relecteurs.

A+,
Christian.

#use wml::debian::template title=Démarrer à partir de disquettes et installer par le réseau
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Christian Couder

pVous pouvez démarrer le système d'installation Debian à partir de
disquettes, et ensuite continuer l'installation de Debian par le
réseau./p

ul

  liTélé-chargez les fichiers images des disquettes depuis n'importe quel
  répertoire tt/dists/stable/main/disks-var/var//tt d'un a
  href=ftplistmiroir Debian/anbsp;; remplacez
  ttvar/var/tt par l'architecture de votre ordinateur, par
  exemple «nbsp;i386nbsp;» ou «nbsp;alphanbsp;».
  br
  Vous pouvez soit télé-charger uniquement les fichiers dont vous
  avez besoin, comme décrit dans le a
  href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-appendix#s-file-descsmanuel
  d'installation/a, soit simplement récupérer l'ensemble de l'arborescence.
  /li

  liEnregistrez les images sur des disquettes, en suivant les
  instructions du
  a href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-install-methods#s-create-floppymanuel
  d'installation/a.
  /li

  liDémarrer votre ordinateur sur la disquette de réparation, en
  suivant les instructions du a
  href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-rescue-boot#s-boot-from-floppiesmanuel
  d'installation/a.
  /li

  liQuand le processus d'installation vous demande les fichiers,
  choisissez la méthode «nbsp;Networknbsp;» (réseau) de façon à vous connecter à
  un miroir Debian depuis lequel vous pouvez récupérer les fichiers,
  comme décrit dans le a
  href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-install-system#s-install-os-netfetchmanuel
  d'installation.
  /li

/ul

pMerci de vous référer au a
href=$(HOME)/releases/stable/installmanualmanuel d'installation
concernant votre architecture/a pour plus d'information./p

# NB: it might be that the installation manuals for other architectures
# explain differences with dealing with diskettes, someone should probably
# investigate if that is so and place additional links


[DDR] webwml://mirror/push_mirroring.wml

2002-08-11 Par sujet Christian Couder
Merci d'avance aussi aux relecteurs de cette page.

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Explication des Miroirs Push

#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Christian Couder


pLes miroirs «nbsp;Pushnbsp;» sont une forme de miroir, utilisant rsync qui
minimise le temps que mettent les changements de l'archive pour
atteindre les miroirs. Les miroirs «nbsp;Pushnbsp;» utilisent un script
déclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre à
jour.

pLes miroirs «nbsp;Pushnbsp;» demandent un peu plus d'effort à mettre en
place car les responsables des miroirs client et serveur doivent
s'échanger des informations. L'avantage est que le miroir serveur
lance le processus de mise à jour du client immédiatement après que
son archive a été mise à jour. Cela permet une propagation très rapide
des changements de l'archive.


h2Explication de ce fonctionnement/h2

pTout d'abord quelques informations sur ssh. Ssh permet de se
connecter à des comptes sur différentes machines d'une manière
sûre. Non seulement les mots de passe ne sont jamais transmis en
clair, mais une fois que vous êtes connecté à une machine vous êtes
certain que les connections futures se feront sur la même
machine. Cela prévient beaucoup d'attaques du type un-homme-au-milieu.

pUne possibilité que vous offre ssh est la faculté d'accepter la clé
publique d'identification d'un utilisateur d'une autre machine et de
l'ajouter au fichier des clés autorisées sur sa propre machine. Par
défaut, l'utilisateur sur l'autre machine (qui a la clé
d'identification privée associée à la clé d'identité publique qu'il a
donnée) a alors le droit de se connecter sous votre compte. Il est
cependant possible de rajouter des options à une clé autorisée pour
restreindre le type d'accès d'une personne l'utilisant pour se
connecter sur votre machine.

pAinsi pour protéger le miroir client, des options sont ajoutées à
une clé fournie par le miroir serveur pour donner aux personnes qui
accèdent à votre compte un seul droit - celui de lancer sur votre
machine le programme qui met à jour votre miroir. Même si quelqu'un
(un tiers malveillant) était capable de casser les clés, il ne
pourrait alors que lancer le programme de miroir sur votre
machine. Vous n'avez même pas à vous soucier de la possibilité d'avoir
plusieurs copies du programme lancées, car un fichier verrou est
utilisé.

pSur le miroir client, rsync peut être configuré pour restreindre
par nom d'utilisateur et mot de passe la possibilité de faire un
miroir d'une zone donnée. Ceux-ci sont complètement séparés de
kbd/etc/passwd/kbd de façon à ce qu'un serveur push n'ait pas à se
soucier de donner à d'autres l'accès à sa machine.  De la façon dont
c'est configuré, le nom d'utilisateur et le mot de passe sont transmis
en clair. Cela ne devrait cependant pas être un problème, car le pire
qu'il puisse se produire est qu'un tiers ait la possibilité de faire
un miroir des pages Debian depuis ce site.


h2Mettre en place un miroir «nbsp;Pushnbsp;» client/h2

pLe mieux est de mettre en place tout cela en utilisant le compte
d'un utilisateur ordinaire, non root.

Le contenu de la clé ssh publique que le miroir serveur vous donne
devrait être placée dans
kbd~lt;usergt;/.ssh/authorized_keys/kbd.

pPour devenir un client push de l'archive FTP, vous aurez besoin des
fichiers a href=ftpsyncftpsync/a et a
href=ftpsync.confftpsync.conf/a.

Éditez ftpsync.conf et suivez les indications qui se trouvent à
l'intérieur en utilisant les informations qui vous sont données par le
miroir serveur.

pPour faire un miroir push de l'archive non-US, vous aurez besoin
des fichiers a href=ftpsync-non-USftpsync-non-US/a et a
href=ftpsync-non-US.confftpsync-non-US.conf/a.

Ces fichiers ont des noms différents de façon à ce que vous puissiez
utiliser le même compte pour faire un miroir des deux archives.

pPour devenir un client push des pages web, vous aurez besoin des
fichiers a href=websyncwebsync/a et a href=websync.confwebsync.conf/a.

Éditez websync.conf et suivez les indications qui se trouvent à
l'intérieur en utilisant les informations qui vous sont données par le
miroir serveur.


h2Les sites clients push primaires («nbsp;Push-Primarynbsp;»)/h2

pLes miroirs clients push primaires, aussi appelés miroirs 1er tiers
(«nbsp;Tier-1nbsp;»), sont les miroirs push client qui sont
autorisés à faire un miroir de nos archives principales.

pSi votre site est strongtrès/strong bien connecté (à la fois
une très bonne bande passante et bien connecté aux épines dorsales
majeures du réseau) et que vous acceptez de laisser d'autres sites
faire un miroir à partir de votre site, vous pouvez nous le faire
savoir afin que nous envisagions d'en faire un miroir push. Cependant,
ne vous attendez pas à ce que ça se fasse rapidement car nous avons
déjà un bon nombre de miroirs 1er tiers.

pSi vous devenez un push primaire de l'archive FTP, vous avez besoin
de la clé publique ssh de [EMAIL PROTECTED], soit la
version

Re: Creation d'une liste debian-l10n-french-cvs ?

2002-08-10 Par sujet Christian Couder
Salut,

Denis Barbier wrote:
 Bonjour,

 Il arrive très souvent qu'on ne soit pas au courant de traductions
 envoyées au BTS. On pourrait instaurer que les traductions envoyées
 mettent la liste en copie (comme expliqué sur
 URL:http://www.debian.org/Bugs/Reporting#xcc). Mais cela risque
 de générer encore plus de trafic sur cette liste, qui n'en manque
 déjà pas.

 Je me demande donc à haute voix s'il ne serait pas judicieux d'avoir
 une deuxième liste, spécialement destinée à recevoir le maximum de
 messages automatiques possibles ayant trait à la traduction en
 français. Les messages de commits CVS y seraient envoyés au lieu de
 d-l-f, ce qui signifie que les committeurs devront envoyer un
 message aux traducteurs pour les informer que leur oeuvre a été
 enregistrée dans le CVS.
 Des avis ?

D'accord, mais pourquoi est ce que les traducteurs ne s'abonneraient pas à la 
nouvelle liste s'ils veulent vérifier que leur oeuvre a bien été enregistrée 
? Car ils peuvent aussi vérifier ça en faisant un cvs update de leur oeuvre 
plutot que d'être abonnés à la nouvelle liste s'ils veulent.

Ou alors, il est peut être possible de donner plus facilement les droits 
d'écriture cvs pour avoir moins de messages à envoyer.

Enfin s'il y avait un scripteur qui pouvait faire un script qui commit et 
envoie automatiquement un message au traducteur (à moins qu'il existe 
déjà)...

A+,
Christian.




Re: [ITT] ddp/manuals.sgml/java-faq/debian-java-faq.sgml

2002-08-08 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Antoine Hulin wrote:
   Il ne faut pas être trop préssé. Ceci dit nul besoin d'être développeur
   Debian pour avoir un acces dans le cvs..
 
  Comment est-ce possible autrement? Il faut un compte sur
  cvs.debian.org, non ?

 Il n'est pas nécessaire d'avoir un compte sur une machine pour utiliser
 l'archive CVS de cette machine par le reseau (voir le fichier
 CVSROOT/passwd).

Oui, en gros si quelqu'un veut avoir un accès au CVS pour enregistrer lui même 
ses traductions, relectures, etc., il faut demander à Denis qui s'il est 
d'accord transmettra la demande à des admins Debian et à ce moment là il faut 
fournir un login et un mot de passe crypté (avec perl -e 'print 
crypt(motdepasse, xx), \n').

A+,
Christian.




Re: inscription

2002-08-08 Par sujet Christian Couder
Bonjour,

Le mieux est de commencer par lire la FAQ de la liste debian-l10n-french et 
plus généralement les documents auquels tu peux accéder depuis la page 
principale du projet de traduction :

http://www.debian.org/international/french/index.fr.html

Si tu n'es pas encore abonnée à la liste debian-l10n-french, tu devrais t'y 
abonner (voir dans la FAQ comment s'abonner). Il n'y a pas besoin d'autre 
inscription.

Si tu as des questions dont la réponse n'est pas dans la FAQ ou s'il y a des 
choses que tu ne comprends pas dans la FAQ, n'hésite pas à nous poser des 
questions.

A+,
Christian.

Samira AZOUZ a écrit :
 bonjour

 j'ai consulté votre site et je suis interessée par la trduction de vos
 documents ou de la relecture des documents deja traduis et donc j'aimerai
 m'inscrire et avoir plus d'informations .

 veuillez agréer mes salutations les plus distinguées




Re: Questions de traduction

2002-07-29 Par sujet Christian Couder
On Monday 29 July 2002 09:44, Jérôme Marant wrote:
 On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote:
  Salut,
 
  On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
   Bonjour,
  
 Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
 - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire
   « porté vers » ou « porté pour » ?
 
  Je pense que ça dépend du contexte.

 Quels sont les autres contextes ?

En ce qui me concerne je dirai plutôt « porté sur une architecture » mais « 
porté vers une nouvelle version de librairie ». Donc à mon avis ça dépend de 
ce qui suit. C'est ce que je voulais dire lorsque je parlais du contexte.

[...]

  Dans une ABI, on veut une compatibilité binaire, c'est à dire que
  normalement il n'y a pas besoin de recompilation pour que ça tourne.
 
  Par exemple l'ABI définie par les librairies de KDE 3.0 doit respectée
  par les librairies de KDE 3.0.x et 3.x pour que les applis compilées avec
  les librairies de KDE 3.0 ne plantent pas lorsque tu passes aux version
  3.0.1 ou 3.0.2 ou 3.1 des librairies de KDE.

 Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont
 représentées, rangées les données et le code dans le binaire ?

Oui. En fait c'est tout ce qui permet à un binaire de retrouver dans une 
librairie dynamique les données et les fonctions dont il a besoin dans la 
librairie lorsque se produit le lien dynamique.

 Comment se traduit une compatibilité binaire ? 

Ca se traduit par le fait que le programme continue a fonctionner comme si de 
rien n'était, alors que la librairie a changée.

 Comment se traduit une
 incompatibilité binaire ? Par une impossibilité d'édition de lien ?

Ca dépend. Le programme peut sortir une erreur du type « undefined symbol ... 
», si par exemple il ne retrouve pas une fonction dont il a besoin dans la 
librairie dynamique. Il peut aussi planter si il n'accède pas aux bonnes 
données ou aux bonnes fonctions.

 J'imagine que ça ne concerne que les liaisons dynamiques ?

Oui.

Pour plus d'infos, il y a par exemple :

http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/devel-binarycompatibility.html

A+,
Christian.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Questions de traduction

2002-07-27 Par sujet Christian Couder
Salut,

On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
 Bonjour,

   Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
   - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire
 « porté vers » ou « porté pour » ?

Je pense que ça dépend du contexte.
On peut éventuellement aussi dire « porté sur l'architecture PPC » par 
exemple.

   - comment traduire A.B.I. (application building interface) ?

Je croît que ABI signifie « Application Binary Interface », et donc je 
traduirais en gros par « Interface binaire pour les applications ».

 J'ai du mal à traduire car je n'arrive pas à comprendre ce
 que c'est ; je n'arrive pas à trouver d'explication claire
 sur le sujet (on en parle dans le cadre du C++)

Il y a deux types d'interfaces : les API (« Application Programming Interface 
») et les ABI (cf plus haut).

Dans une API, on veut une compatibilté au niveau du code source. C'est à dire 
que si tu utilises dans une appli les fonctions d'une API système par 
exemple, tu es sûr qu'il suffit de recompiler ton code qui fait appel à cette 
API pour qu'il tourne.

Par exemple il me semble que POSIX est une API. Ton code basé sur POSIX 
fonctionnera (théoriquement) sur tous les OS qui implémentent POSIX 
(correctement) à condition d'une simple recompilation.

Dans une ABI, on veut une compatibilité binaire, c'est à dire que normalement 
il n'y a pas besoin de recompilation pour que ça tourne.

Par exemple l'ABI définie par les librairies de KDE 3.0 doit respectée par les 
librairies de KDE 3.0.x et 3.x pour que les applis compilées avec les 
librairies de KDE 3.0 ne plantent pas lorsque tu passes aux version 3.0.1 ou 
3.0.2 ou 3.1 des librairies de KDE.

 Merci d'avance.

De rien et a+,
Christian.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Pages web orphelines a mettre a jour

2002-07-27 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

 NeedToUpdate french/mirror/push_mirroring.wml from version 1.4 to version 
1.5

J'ai récupéré ce fichier que je mettrai à jour.

A+,
Christian.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[DDR] webwml://MailingLists/index.wml

2002-07-06 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Après trois petites semaines de vacances et un peu de temps pour m'en 
remettre, me voici d'attaque pour quelques mises à jour...

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Listes de diffusion

#use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Christian Couder

PDebian GNU/Linux est développé grâce à un processus de
développement distribué tout autour du monde. C'est pourquoi, le
courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers
sujets. La plupart des conversations entre les développeurs Debian et
les utilisateurs est gérée par plusieurs a
href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list;listes
de diffusion/a.

PIl y a beaucoup de listes de diffusion ouvertes sur le monde, ce
qui signifie que n'importe qui peut lire tout ce qui est posté, et
participer aux discussions. Tout le monde est encouragé à aider au
développement de Debian et à faire de la publicité pour le logiciel
libre. Il y a aussi quelques listes qui sont uniquement ouvertes aux
développeurs Debian officielsnbsp;; merci de ne pas interpréter cela comme
du développement fermé, cela n'a parfois pas de sens de discuter de
sujets internes avec des non-développeurs.

PToutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur
un serveur dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier
électronique automatique appelé SmartList. Ce serveur est appelé
codelists.debian.org/code. Tous les messages de requêtes,
d'abonnements et de désabonnement doivent être envoyés à une adresse
particulière de cet hôte.

h2a name=subunsubAbonnements / Désabonnement/a/h2

pN'importe qui à le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à
n'importe quelle liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la
liste est «nbsp;ouvertenbsp;» (iopen/i).

pVous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous a
href=subscribeabonner/a ou vous a
href=unsubscribedésabonner/a des listes. La a
href=subscribepage web d'abonnement aux listes/a contient aussi
une liste complète de toutes les listes de diffusion, ainsi qu'une
courte description et la politique d'abonnement pour chaque liste.

pLes requêtes pour s'abonner ou se désabonner peuvent aussi être
envoyées par courrier électronique, à une adresse spéciale de
contrôle, qui est légèrement différente de l'adresse des
listes.

strongLes messages d'abonnement et de désabonnement de doivent PAS
être envoyés à l'adresse de la liste elle-même./strong

pPour vous abonner ou vous désabonner à une liste de diffusion,
merci d'envoyer un message à 

pvarlt;nom_de_la_listegt;/var[EMAIL PROTECTED]

pavec le mot «nbsp;subscribenbsp;» (abonnement) ou «nbsp;unsubscribenbsp;»
(désabonnement) comme objet.

pstrongMerci de vous souvenir de la partie «nbsp;-REQUESTnbsp;» de
l'adresse./strong

pLors du processus d'abonnement, le logiciel gérant les listes vous
enverra un message auquel vous devrez répondre de façon à confirmer
l'abonnement. Ceci est une mesure de sécurité pour empêcher les gens
d'inscrire d'autres personnes à leur insu aux listes.

h2Code de conduite/h2

pQuand vous utilisez les listes de diffusion Debian, merci de suivre
ces règlesnbsp;:/p

ul

  liN'envoyez pas de ema
  href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=spam;spam/a/emnbsp;;
  voyez la a href=#adspolitique concernant la publicité/a
  ci-dessous.

  liEnvoyez tous vos messages en anglais. N'utilisez une autre
  langue que sur les listes de diffusion où c'est explicitement permis
  (par exemple le français sur debian-user-french).

  liFaites attention à bien utiliser la liste appropriée. En particulier,
  n'envoyez pas de questions concernant l'utilisation sur des listes
  de développement.

  liFormatez vos lignes à 80 caractères ou moins par ligne pour
  la conversation courante. Les lignes de plus de 80 caractères sont 
  tolérées pour du contenu généré par ordinateur (par exemple, kbdls
  -l/kbd).

  liN'envoyez pas de messages automatique du type « absent du
  travail » ou « en vacance ».

  liN'envoyez pas de demande d'abonnement ou de désabonnement à
  l'adresse de la liste elle mêmenbsp;; utilisez les adresses
  tt-request/tt correspondantes à la place.

  liN'envoyez jamais vos messages au format HTMLnbsp;; utilisez à la
  place le format texte pur.
  
  liÉvitez d'envoyer de gros fichiers attachés.

  liQuand vous répondez à un message sur la liste de diffusion,
  n'envoyez pas de copie (CC) à l'auteur du message original sauf s'il
  l'a expressément demandé.

  liSi vous envoyez des messages à des listes auxquelles vous n'êtes
  pas abonné, indiquez toujours cela dans le corps de votre message.

  liN'utilisez pas un langage trop familiernbsp;; en particulier,
  certaines personnes reçoivent les listes par paquets radio, où jurer
  est illégal.

  liEssayez de ne pas ema
  href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=flame;flammer/a/emnbsp;;
  ce n'est pas poli.

/ul

h2Archives des listes de diffusion/h2

pMerci de noter que tous les messages que vous envoyez à nos

webwml://intro/about.wml

2002-07-06 Par sujet Christian Couder
Comme d'habitude, merci d'avance pour les relectures...

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=À propos de Debian

#use wml::debian::translation-check translation=1.50 maintainer=Christian Couder


UL
LIA href=#whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A
LIA href=#freeEst-ce que tout est gratuit ?/A
LIA href=#CDVous avez dit libre, mais les CD-ROM ou la bande 
passante coûtent cher !/A
LIA href=#disbeliefLa plupart des logiciels coûtent plus de cent 
dollars. Comment pouvez-vous les donner gratuitement ?/A
LIA href=#hardwareQuels matériels sont supportés ?/A
LIA href=#infoAvant de me décider, j'ai besoin de plus 
d'informations./A
LIA href=#whyJe ne suis toujours pas convaincu. Quel est le pour et le 
contre de Debian ?/A
LIA href=#installComment est-ce que je récupère Debian ?/A
LIA href=#supportJe n'arrive pas à l'installer tout seul. Où puis-je
avoir de l'aide pour Debian ?/A
LIA href=#whoQui êtes-vous tous en fait ?/A
LIA href=#historyComment tout cela a-t-il pu commencer ?/A
/UL


H2A name=whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A/H2

PLe A HREF=$(HOME)/projet Debian/A est une association
d'individus qui ont pour cause commune de créer un système
d'exploitation A href=freelibre/A. Ce système d'exploitation que
nous avons créé est appelé strongDebian GNU/Linux/strong, ou
simplement strongDebian/strong pour faire court.

pUn système d'exploitation est l'ensemble des programmes et
utilitaires de base qui permettent de faire fonctionner votre
ordinateur.  Au c½ur d'un système d'exploitation se trouve le noyau.
Le noyau est le programme le plus fondamental sur l'ordinateur, il
fait toute la gestion de base des ressources et vous permet de lancer
d'autres programmes.

pLes systèmes Debian utilisent actuellement le noyau a
href=http://www.kernel.org/;Linux/a. Linux est un logiciel
complètement libre initié par a
href=http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/;Linus Torvalds/a et
développé par des milliers de programmeurs de par le monde.

pCependant, un travail est en cours pour donner d'autres noyaux à
Debian, principalement A
href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html;Hurd/A. Hurd est
une collection de serveurs qui fonctionnent au-dessus d'un micro-noyau
(tel que Mach) pour implémenter différentes fonctionnalités. Hurd est
un logiciel libre produit par le a href=http://www.gnu.org/;projet
GNU/a.

PUne grande partie des utilitaires de base qui constituent le
système d'exploitation vient du A href=http://www.gnu.org/;projet
GNU/A ; d'où les noms : GNU/Linux et GNU/Hurd. Ces utilitaires sont
libres eux aussi.

PBien sûr, ce que veulent les gens ce sont des logiciels applicatifs
: des logiciels pour les aider à faire ce qu'ils souhaitent faire,
depuis l'édition de documents jusqu'à la gestion d'une entreprise en
passant par les jeux et la réalisation d'autres logiciels. Debian est
fourni avec plus de 3950 A href=$(DISTRIB)/packagespaquets/A
(des logiciels pré-compilés mis dans un format sympathique pour une
installation facile sur votre machine) mdash; tout cela A
href=freelibre/A.

PC'est un peu comme une tour. À la base il y a le noyau. Au-dessus
les utilitaires fondamentaux. Puis ce sont tous les logiciels que
vous lancez sur l'ordinateur. Au sommet de la tour, il y a Debian
mdash; qui organise soigneusement l'ensemble afin que tout puisse
fonctionner correctement.


H2Est-ce que tout est A href=free name=freegratuit ?/A/H2

PVous pourriez penser : Pourquoi est-ce que les gens passent des heures 
de leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter 
soigneusement et ensuite les EMdonnernbsp;?/EM
Les réponses sont aussi variées que les gens qui contribuent.
Certaines personnes aiment aider les autres.
Beaucoup réalisent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs.
De plus en plus de gens cherchent à éviter l'inflation des prix 
des logiciels.
Une foule de plus en plus nombreuse contribue en remerciement de 
tous les logiciels libres géniaux qu'ils ont reçus des autres.
Beaucoup de gens du monde académique créent des logiciels libres pour aider à 
la diffusion de l'utilisation des résultats de leurs recherches.
Des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur 
mot à dire sur la façon dont ils sont développés mdash; il n'y a pas de moyen 
plus rapide pour avoir une nouvelle fonctionnalité que de la développer 
soi-même !
Bien sûr, beaucoup d'entre nous trouvent simplement cela très amusant.

PDebian est si attaché au logiciel libre que nous avons jugé utile
que notre engagement soit formalisé dans un document écrit. C'est
pourquoi, notre A href=$(HOME)/social_contractContrat social/A
est né.

PBien que Debian croit au logiciel libre, il y a des cas où les gens 
veulent ou ont besoin de mettre des logiciels non libres sur leur machine. 
Chaque fois que c'est possible Debian le permettra.
Il y a même un nombre croissant de paquets dont le seul travail est 
d'installer un logiciel non libre dans le système Debian.

H2a name=CDVous dites libre, mais les CD-ROM ou

webwml://releases/index.wml

2002-07-06 Par sujet Christian Couder
Et merci aussi à Denis pour avoir maintenu les pages dont je suis responsable 
pendant mon absence.

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Les versions de Debian
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

#use wml::debian::translation-check translation=1.23 maintainer=Christian Couder

#  Original translation by Jérôme Marant

pDebian a toujours eu au moins trois versions activement maintenues :
« stable », « testing »  et « unstable ».

dl
dta href=stable/stable/a/dt

  ddLa distribution « stable » contient la dernière distribution
  officiellement sortie de Debian.  

  p
  C'est la version de production de Debian, celle que nous recommandons
  en premier d'utiliser.

  p 
  Actuellement, la distribution « stable » de Debian GNU/Linux est la version
  current_release, nom de code emcurrent_release_name/em. Elle a été
  annoncée le current_release_date.
  /dd

dta href=testing/testing/a/dt

  ddLa distribution « testing » contient les paquets qui n'ont pas
  encore été acceptés dans la distribution « stable », mais qui sont
  en attente de l'être. Le principal avantage d'utiliser cette
  distribution est qu'elle contient des versions plus récentes de
  logiciels, et le principal désavantage est qu'elle n'est pas
  complètement testée et n'est pas officiellement maintenue par
  l'équipe de sécurité Debian.

  p
  Voyez la a href=$(DOC)/FAQ/FAQ Debian/a pour plus
  d'information sur a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingce
  qu'est « testing »/a et a
  href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozencomment elle devient «
  stable »/a.

  p
  Actuellement la distribution « testing » est
  emcurrent_testing_name/em.
  /dd

dtunstable/dt

  ddLa distribution « unstable » est celle sur laquelle les activités de 
  développement se déroulent. Généralement, cette distribution est utilisée
  par les développeurs et par ceux qui aiment vivre sur le fil.

  p
  Actuellement, la distribution « unstable » est appelée emsid/em.
  /dd

/dl

h2Index des versions/h2

ul
  lia href=woody/Debian GNU/Linux 3.0 (« woody »)/a
  -- pas encore sortie
  lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (« potato »)/a
  -- la version stable actuelle
/ul

ul
  lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (« slink »)/a 
  -- version stable obsolète
  lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (« hamm »)/a
  -- version stable obsolète
/ul

pLes pages web pour les versions obsolètes de Debian sont gardées
intactes, mais les distributions elles mêmes ne se trouvent que dans
une a href=$(HOME)/distrib/archivearchive/a séparée.

pVoyez la a href=$(HOME)/doc/FAQ/FAQ Debian/a pour savoir
a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenamesd'où
viennent ces noms de code/a.


Re: [DDR] Mise à jour durépertoire mirror

2002-05-15 Par sujet Christian Couder
Philippe Batailler a écrit :

 N'est-ce pas simplement : miroirs de premier et deuxième niveau ?

Ok, j'ai intégré toutes tes modifs, sauf celle qui concerne « De quoi faire un 
miroir ? » car je pense que ça traduit mieux l'original « Where to mirror 
from ».

Merci et a+,
Christian.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[DDR] Mise à jour du répertoire mirror

2002-05-14 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici:

mirror/ftpmirror.wml

Dans cette mise à jour, j'ai traduit, « we commonly use it for our first and 
second tier mirrors » par « nous les utilisons couramment pour nos miroirs 
premier et deuxième tier » sans savoir exactement ce que sont les miroirs 
premier et deuxième tiers. Donc si quelqu'un a une idée et pense que ça vaut 
la peine de le préciser...

A+,
Christian.
#use wml::debian::template title=Mettre en place un miroir FTP
#use wml::debian::toc

#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Christian Couder


pFaire tourner un miroir revient au même que le site soit a
href=officialofficiel/a ou non.

pUne fois qu'un miroir est mis en place il doit être 
a href=submitenregistré par Debian/a
de façon à être inclus dans la 
a href=../misc/README.mirrorsliste des miroirs/a.
Les soumissions peuvent être faites en utilisant notre 
A href=submitsimple formulaire web/a.

pLes problèmes ou questions peuvent être envoyés à 
A href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/A.
/p

toc-display/

toc-add-entry name=wherefromDe quoi faire un miroir ?/toc-add-entry

pBeaucoup de gens pensent que codeftp.debian.org/code est
l'emplacement canonique des paquets Debian et que faire un miroir de
ce site est ce qu'il y a de mieux. strongCe n'est pas vrai/strong.
codeftp.debian.org/code est au mieux l'un des serveur qui est mis
à jour à partir d'un serveur Debian interne./p

pTout serveur parmi ceux qui se trouvent dans la a
href=mirrors_fullliste complète des miroirs/a portant la marque 
« kbdType: Push-Primary/kbd » devrait être un bon candidat pour
la source d'un miroir./p

pPour vous, il n'y a pratiquement aucune différence entre un miroir
fait à partir de codeftp.debian.org/code et un miroir fait à
partir d'un autre miroir emPush-Primary/em. De plus, si beaucoup
de gens utilisent codeftp.debian.org/code (et malheureusement
c'est le cas), cela gaspille la bande passante qui nous a été
donnée./p

toc-add-entry name=methodsMéthodes pour faire un miroir/toc-add-entry

pLa méthode recommandée pour faire tourner un miroir est d'utiliser rsync.

pNote : bien que kbdwget/kbd fonctionne correctement pour faire
des miroirs de petits sites, il n'est pas aussi configurable que rsync
ou mirror donc il n'est pas recommandé pour ce travail.

h3rsync anonyme/h3

pVous pouvez utiliser a href=anonftpsyncce script/a pour faire un 
miroir de l'archive. Suivez les indications du script pour mettre en place 
le miroir.

h3rsync avec authentification, à partir d'un miroir « Push »/h3

pLes miroirs « Push » sont une forme de miroir, utilisant rsync, que nous 
avons développée afin de minimiser le temps que mettent les changements de 
l'archive pour atteindre les miroirs. Les miroirs « Push » utilisent un 
script déclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre 
à jour. 

pLes miroirs « Push » sont nécessaires pour garder synchrones un
ensemble de serveurs (comme les serveurs dans des alias DNS en
iround-robin/i, par exemple ttftp.us.debian.org/tt), et nous
les utilisons couramment pour nos miroirs premier et deuxième
tier. Pour les miroirs « normaux », cette méthode demande beaucoup
d'effort de mise en place ce qui n'est en fait pas très rentable
comparé à une tâche cron bien préparée./p

pLa méthode est assez sûre car ssh est configuré pour lancer une unique 
commande. Ainsi le miroir se fait toujours par « Pull », il n'est donc 
strongpas/strong possible de corrompre le contenu de l'archive 
ivia/i un miroir push infiltré.
Quelques administrateurs de miroirs ont montré une certaine hésitation à 
utiliser cette méthode de miroirs par crainte qu'elle n'ouvre leur machine à 
une invasion. Ce n'est absolument strongpas/strong le cas.

pPour une description plus détaillée de la manière dont cette méthode 
fonctionne, des raisons pour lesquelles elle est sûre et de la façon de
la mettre en place, voyez a href=push_mirroringles explications
complètes/a.

h3FTP anonyme en utilisant « mirror »/h3

pFTP anonyme a été la méthode standard de création de miroir depuis
longtemps. Pour cela, le programme « mirror » fonctionne correctement sur 
l'archive Debian.
Comme vous vous en doutez probablement, « mirror » est disponible en
paquet Debian.
Si vous avez installé le paquet Debian, il y a un script d'exemple pour
faire un miroir de l'archive ftp dans /etc/mirror/packages/ftp.debian.org.

toc-add-entry name=partialMiroir partiel/toc-add-entry

pConsidérant la a href=sizetaille déjà importante de l'archive
Debian/a, certaines personnes préfèrent ne faire un miroir que des
quelques parties de celle-ci dont ils ont besoin. Si vous voulez en
exclure une partie, vous devriez exclure les architectures./p

pAvec a href=anonftpsyncanonftpsync/a, cela peut se faire en
modifiant la variable EXCLUDE. Vous pouvez aussi utiliser les scripts
écrits spécialement pour cela, comme a
href=http://packages.debian.org/unstable/net/debmirror.html;debmirror/a
(par Joey Hess et Joerg Wendland) ou a
href=http

[DDR] Mise à jour du répertoire intro

2002-05-05 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Avis au relecteurs :

intro/why_debian.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Raisons pour choisir Debian

#use wml::debian::translation-check translation=1.39 maintainer=Christian Couder


PMerci d'envisager d'utiliser Debian GNU/Linux sur votre machine.
Si vous n'êtes pas assez convaincu pour essayer Debian, considérez ce
qui suit :

DL
DTBElle est maintenue par ses utilisateurs./B/DT
DDSi quelque chose doit être corrigé ou amélioré, nous le faisons./DD
DTBUne assistance incomparable/B/DT
DDLes messages envoyés aux A HREF=../MailingLists/listes de
diffusion/A reçoivent le plus souvent des réponses dans les 15
minutes (ou moins), gratuitement, et par les gens qui l'ont
développé. Comparez cela au support téléphonique traditionnel :
		des heures perdues au téléphone, qui coûtent cher, et, finalement,
		avoir quelqu'un qui ne connaît pas suffisamment bien le système
		pour pouvoir ne serait-ce que comprendre votre question./DD
DTBLe meilleur système de paquets du monde./B/DT
DDLassé des vieux fichiers venant d'une ancienne version d'un
logiciel ayant depuis été mis à jour trois fois ? Ou d'installer
un logiciel pour s'apercevoir que cela provoque des plantages à
cause de conflits logiciels ? Dpkg, le robuste système de paquets
de Debian, prend soin de ces problèmes pour vous./DD
DTBUne installation facile/B/DT
DDSi vous avez entendu dire que Linux est difficile à installer,
c'est que vous n'avez pas essayé Debian récemment. Nous
améliorons constamment le processus d'installation. Vous pouvez
faire l'installation directement depuis un CD-ROM, DOS, des
disquettes ou même par le réseau./DD
DTBUn nombre incroyable de logiciels/B/DT
DDDebian est livré avec plus de A
HREF=../distrib/packages3950 logiciels différents/A. Chacun
de ceux-ci est A HREF=freelibre/A. Si vous avez un logiciel
commercial qui tourne sous Linux, vous pouvez tout de même
l'utiliser - en fait, il peut même y avoir un outil d'installation
dans Debian qui l'installera et configurera tout automatiquement
pour vous./DD
DTBDes paquets bien intégrés/B/DT
DDDebian surpasse toutes les autres distributions dans la
qualité de l'intégration de ses paquets. Comme tous les logiciels
sont empaquetés par un groupe cohérent, non seulement ces paquets
peuvent tous être trouvés sur un unique site, mais vous pouvez
être assurés que nous avons déjà résolu tous les problèmes de
dépendances complexes. Bien que nous pensions que le format « deb
» ait des avantages par rapport au format « rpm », c'est
l'intégration entre les paquets qui rend le système Debian plus
robuste.  
DTBCode source/B/DT
DDSi vous êtes un développeur, vous apprécierez le fait qu'il y
ait des centaines d'outils de développement et de langages, ainsi
que des millions de lignes de code source dans le système de
base. Tout logiciel dans la distribution principale remplit les
critères des A HREF=../social_contract#guidelinesPrincipes du
logiciel libre selon Debian/A. Cela signifie que vous pouvez
librement utiliser ce code pour l'étudier,
ou l'incorporer dans de nouveaux projets logiciels. Il y a aussi
énormément d'outils et de code utilisables dans des projets
propriétaires./DD
DTBMises à jour faciles/B/DT
DDGrâce à notre système de paquets, mettre à jour vers une
nouvelle version de Debian est trivial. Lancez juste ttapt-get
update ; apt-get dist-upgrade/tt et vous pouvez mettre à jour à
partir d'un CD-ROM en quelques minutes ou faites pointer apt vers
l'un des 150 A HREF=../misc/README.mirrorsmiroirs/A Debian
et mettez à jour par le réseau./DD
DTBLe système de gestion des bogues/B/DT
DDLe A HREF=http://bugs.debian.org/;système de gestion des
bogues/A de Debian est librement accessible. Nous n'essayons
pas de cacher le fait que le logiciel ne marche pas toujours comme
le voudraient les utilisateurs. Les utilisateurs sont encouragés à
soumettre des rapports de bogues et sont informés quand et
pourquoi le bogue a été fermé. Ce système permet à Debian de
répondre rapidement et honnêtement aux problèmes./DD
/DL

PSi vous n'êtes pas déjà un utilisateur de Linux, vous pourrez aussi
profiter des avantages suivants :

DL
DTBStabilité/B/DT
DDIl y a beaucoup d'exemples de machines qui tournent depuis
plus d'un an sans redémarrage. Et même quand elles sont
redémarrées, c'est pour cause de coupure de courant ou de mise à
jour matérielle. Comparez cela à d'autres systèmes qui plantent
plusieurs fois par jour./DD
DTBGestion efficace de la mémoire/B/DT
DDLes autres systèmes d'exploitation peuvent être aussi rapides
dans un ou deux domaines, mais étant basé sur GNU/Linux, Debian
est mince et minimal. Les logiciels Windows tournant sous
GNU/Linux en utilisant un émulateur fonctionnent parfois bplus
vite/b que quand ils tournent sous

Internet / l'Internet (c'était Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes)

2002-05-03 Par sujet Christian Couder
Comme solution provisoire pouvant satisfaire tout le monde et comme je suis un 
peu déçu que personne ne l'ai déjà proposé (sous le prétexte que « net » doit 
être traduit par « réseau »;-), je propose de remplacer partout « Internet » 
ou « the Internet » par « le Réseau » ou « le réseau mondial » ...

A+,
Christian.

Jérôme Marant a écrit :
 Patrice Karatchentzeff a écrit :

  Pas d'accord. Même si les Américains disent « The Internet », nous, on
  ne le dit pas. Sauf bien sûr depuis que nos journalistes l'ont
  découvert il y a quelques mois...

   Oui, mais pour rappeler un des tes leitmotiv, ce n'est pas parce que
   le plus grand nombre ne le dit pas qu'il ne faut pas le dire.
   Il n'y a rien à voir avec les journalistes, je le disais déjà
   avant que les journalistes n'en parlent (soi-disant).



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Lampadas

2002-05-02 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Est ce que vous avez vu :

http://www.tldp.org/ldpwn/ldpwn-2002-04-30.html

S'il y a quelqu'un pour essayer et nous dire ce qu'il en pense...

A+,
Christian. 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[DDR] Mise jour d'un fichier du rpertoire mirror

2002-04-28 Par sujet Christian Couder
Salut,

Voici une petite mise à jour :

mirror/ftpmirror.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Mettre en place un miroir FTP
#use wml::debian::toc

#use wml::debian::translation-check translation=1.24 maintainer=Christian Couder


pFaire tourner un miroir revient au mme que le site soit a
href=officialofficiel/a ou non.

pUne fois qu'un miroir est mis en place il doit tre 
a href=submitenregistr par Debian/a
de faon  tre inclus dans la 
a href=../misc/README.mirrorsliste des miroirs/a.
Les soumissions peuvent tre faites en utilisant notre 
A href=submitsimple formulaire web/a.

pLes problmes ou questions peuvent tre envoys  
A href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/A.
/p

toc-display/

toc-add-entry name=wherefromDe quoi faire un miroir ?/toc-add-entry

pBeaucoup de gens pensent que codeftp.debian.org/code est
l'emplacement canonique des paquets Debian et que faire un miroir de
ce site est ce qu'il y a de mieux. strongCe n'est pas vrai/strong.
codeftp.debian.org/code est au mieux l'un des serveur qui est mis
 jour  partir d'un serveur Debian interne./p

pTout serveur parmi ceux qui se trouvent dans la a
href=mirrors_fullliste complte des miroirs/a portant la marque 
 kbdType: Push-Primary/kbd  devrait tre un bon candidat pour
la source d'un miroir./p

pPour vous, il n'y a pratiquement aucune diffrence entre un miroir
fait  partir de codeftp.debian.org/code et un miroir fait 
partir d'un autre miroir emPush-Primary/em. De plus, si beaucoup
de gens utilisent codeftp.debian.org/code (et malheureusement
c'est le cas), cela gaspille la bande passante qui nous a t
donne./p

toc-add-entry name=methodsMthodes pour faire un miroir/toc-add-entry

pLa mthode recommande pour faire tourner un miroir est d'utiliser rsync.

pNote : bien que kbdwget/kbd fonctionne correctement pour faire
des miroirs de petits sites, il n'est pas aussi configurable que rsync
ou mirror donc il n'est pas recommand pour ce travail.

h3rsync anonyme/h3

pVous pouvez utiliser a href=anonftpsyncce script/a pour faire un 
miroir de l'archive. Suivez les indications du script pour mettre en place 
le miroir.

h3rsync avec authentification,  partir d'un miroir  Push /h3

pLes miroirs  Push  sont une forme de miroir, utilisant rsync, que nous 
avons dveloppe afin de minimiser le temps que mettent les changements de 
l'archive pour atteindre les miroirs. Les miroirs  Push  utilisent un 
script dclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre 
 jour. 

pCette mthode est assez sre car ssh est configur pour lancer une unique 
commande. Ainsi le miroir se fait toujours par  Pull , il n'est donc 
strongpas/strong possible de corrompre le contenu de l'archive 
ivia/i un miroir push infiltr.
Quelques administrateurs de miroirs ont montr une certaine hsitation  
utiliser cette mthode de miroirs par crainte qu'elle n'ouvre leur machine  
une invasion. Ce n'est absolument strongpas/strong le cas.

pPour une description plus dtaille de la manire dont cette mthode 
fonctionne, des raisons pour lesquelles elle est sre et de la faon de
la mettre en place, voyez a href=push_mirroringles explications
compltes/a.

h3FTP anonyme en utilisant  mirror /h3

pFTP anonyme a t la mthode standard de cration de miroir depuis
longtemps. Pour cela, le programme  mirror  fonctionne correctement sur 
l'archive Debian.
Comme vous vous en doutez probablement,  mirror  est disponible en
paquet Debian.
Si vous avez install le paquet Debian, il y a un script d'exemple pour
faire un miroir de l'archive ftp dans /etc/mirror/packages/ftp.debian.org.

toc-add-entry name=partialMiroir partiel/toc-add-entry

pConsidrant la a href=sizetaille dj importante de l'archive
Debian/a, certaines personnes prfrent ne faire un miroir que des
quelques parties de celle-ci dont ils ont besoin. Si vous voulez en
exclure une partie, vous devriez exclure les architectures./p

pAvec a href=anonftpsyncanonftpsync/a, cela peut se faire en
modifiant la variable EXCLUDE. Vous pouvez aussi utiliser les scripts
crits spcialement pour cela, comme a
href=http://packages.debian.org/unstable/net/debmirror.html;debmirror/a
(par Joey Hess et Joerg Wendland) ou a
href=http://people.debian.org/~absurd/absurd_debmirror/;absurd_debmirror/a
(par Stephan Suerken). Si vous sentez que quelque chose devrait tre
ajout  ceux-ci, merci de contacter les auteurs (les informations
permettant de les contacter devraient tre incluses dans les scripts
eux-mmes).

pNous conseillons fortement de ne pas exclure ttproject//tt,
ttdoc//tt et les autres sous-rpertoires. En gnral ceux-ci sont
insignifiants en terme de taille mais utiles aux utilisateurs./p

toc-add-entry name=whenQuand rafrachir les miroirs ?/toc-add-entry

pL'archive principale est mise  jour toutes les 24 heures.

pSi votre site est un miroir  Push , alors vous n'avez pas  vous
soucier de ce problme. Sinon, et si le site dont vous faites un miroir
utilise rsync, alors vous devriez aller voir dans kbdproject/trace//kbd
dans l'archive

[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire Bugs

2002-04-13 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Voici une nouvelle série de mises à jour dont les premieres victimes sont :

Bugs/index.wml
Bugs/server-request.wml

Merci d'avance pour les relectures.

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Systme de gestion des bogues Debian BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.44 maintainer=Christian Couder


PDebian a un systme de gestion des bogues (ibug tracking
system/i ou iBTS/i en anglais) dans lequel nous enregistrons les
dtails des bogues rapports par les utilisateurs et les dveloppeurs.
Chaque bogue reoit un numro, et est rpertori dans un fichier
jusqu' ce qu'il soit marqu comme ayant t trait./P


h2Documentation du systme de gestion des bogues/h2

ul
  lia href=ReportingInstructions pour signaler un bogue./a
  lia href=AccessMoyens d'accder aux enregistrements 
  de rapports de bogues./a
  lia href=server-requestDemander un rapport de bogue par 
  courrier lectronique./a
  lia href=DeveloperInformations pour les dveloppeurs sur les 
  moyens d'utiliser le systme./a
  lia href=server-controlInformations pour les dveloppeurs sur
  les moyens de manipuler les bogues par courrier lectronique./a
  lia href=server-refcardCarte de rfrence des serveurs de
  messagerie./a
  lia href=pseudo-packagesListe des pseudo-paquets/a
/ul

h2Examiner les rapports de bogues sur la Toile/h2

pTrouver un bogue par son strongnumro/strong :
  br
  form method=get action=http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi;
  input type=text size=9 name=bug value=
  input type=submit value=Find
  /form

form method=get action=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi;
pTrouver les bogues par :
input type=radio name=which value=pkg checkedstrongpaquet/strong
input type=radio name=which value=srcstrongpaquetnbsp;source/strong
input type=radio name=which value=maintstrongadresse lectronique du responsable/strong
input type=radio name=which value=submitterstrongadresse lectronique de celui qui l'a soumis/strong
br
Chercher :input type=text name=data value= size=50
input type=submit value=Find
br
pAutres paramtres (que vous pouvez laisser tels quels, les valeurs
par dfaut tant correctes) :
#include $(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc 
/form

pLes requtes ci-dessus peuvent aussi tre lances en visitant des urls
de la forme suivante, respectivement :

ul
  litthttp://bugs.debian.org/numro/tt
  litthttp://bugs.debian.org/paquet/tt
  litthttp://bugs.debian.org/src:paquetsource/tt
  litthttp://bugs.debian.org/[EMAIL PROTECTED]/tt
  litthttp://bugs.debian.org/from:[EMAIL PROTECTED]/tt
/ul

pLes index de rapports de bogues suivants sont disponibles :
ul
  liPaquets ayant des rapports de bogues 
  a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=pkg;courants/a
  et
  a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=pkgamp;archive=yes;archivs/a
  liResponsables de paquets ayant des rapports de bogues
  a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=maint;courants/a
  et
  a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=maintamp;archive=yes;archivs/a
  liPersonnes ayant soumis des rapports de bogues
  a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitter;courants/a
  et
  a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitteramp;archive=yes;archivs/a
/ul

pstrongNote :/strong une partie des index des rapports de bogues
disponible prcdemment n'est plus disponible  cause de problmes
internes avec le programme qui les gnre. Nous nous excusons de la
gne occasionne.

#include $(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc


#use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - serveur de requtes NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.15 translation_maintainer=Christian Couder


h1A name=introduction
Introduction au serveur de requtes du systme de gestion des bogues
/A/h1

PIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et 
des index en texte seul  la demande./P

PPour l'utiliser il faut envoyer un message 
A href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/A.
L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignor, sauf pour 
gnrer l'codeObjet/code de la rponse./P

PLe corps du message que vous envoyez doit tre une srie de commandes, 
une par ligne.
Vous recevrez une rponse qui ressemblera  une transcription de votre 
message ayant t interprt, avec une rponse pour chaque commande. 
Aucune notification n'est envoye  personne pour la plupart des commandes ; 
cependant, les messages sont enregistrs et rendus disponibles sur les 
pages web./P

PTout texte d'une ligne commenant par un caractre dise code#/code est 
ignore ; le serveur arrte de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne 
commenant par codequit/code, codestop/code, codethank/code ou 
deux traits d'union (pour viter de traiter une signature). Il arrtera 
aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formates. 
Si aucune commande n'est traite avec

[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire intro

2002-04-13 Par sujet Christian Couder
Autres victimes :

intro/about.wml
intro/why_debian.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title= propos de Debian

#use wml::debian::translation-check translation=1.49 translation_maintainer=Christian Couder


UL
LIA href=#whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A
LIA href=#freeEst-ce que tout est gratuit ?/A
LIA href=#CDVous avez dit libre, mais les CD-ROM ou la bande 
passante cotent cher !/A
LIA href=#disbeliefLa plupart des logiciels cotent plus de cent 
dollars. Comment pouvez-vous les donner gratuitement ?/A
LIA href=#hardwareQuels matriels sont supports ?/A
LIA href=#infoAvant de me dcider, j'ai besoin de plus 
d'informations./A
LIA href=#whyJe ne suis toujours pas convaincu. Quel est le pour et le 
contre de Debian ?/A
LIA href=#installComment est-ce que je rcupre Debian ?/A
LIA href=#supportJe n'arrive pas  l'installer tout seul. O puis-je
avoir de l'aide pour Debian ?/A
LIA href=#whoQui tes-vous tous en fait ?/A
LIA href=#historyComment tout cela a-t-il pu commencer ?/A
/UL


H2A name=whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A/H2

PLe A HREF=$(HOME)/projet Debian/A est une association
d'individus qui ont pour cause commune de crer un systme
d'exploitation A href=freelibre/A. Ce systme d'exploitation que
nous avons cr est appel strongDebian GNU/Linux/strong, ou
simplement strongDebian/strong pour faire court.

pUn systme d'exploitation est l'ensemble des programmes et
utilitaires de base qui permettent de faire fonctionner votre
ordinateur.  Au cur d'un systme d'exploitation se trouve le noyau.
Le noyau est le programme le plus fondamental sur l'ordinateur, il
fait toute la gestion de base des ressources et vous permet de lancer
d'autres programmes.

pLes systmes Debian utilisent actuellement le noyau a
href=http://www.kernel.org/;Linux/a. Linux est un logiciel
compltement libre initi par a
href=http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/;Linus Torvalds/a et
dvelopp par des milliers de programmeurs de par le monde.

pCependant, un travail est en cours pour donner d'autres noyaux 
Debian, principalement A
href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html;Hurd/A. Hurd est
une collection de serveurs qui fonctionnent au-dessus d'un micronoyau
(tel que Mach) pour implmenter diffrentes fonctionnalits. Hurd est
un logiciel libre produit par le a href=http://www.gnu.org/;projet
GNU/a.

PUne grande partie des utilitaires de base qui constituent le
systme d'exploitation vient du A href=http://www.gnu.org/;projet
GNU/A ; d'o les noms : GNU/Linux et GNU/Hurd. Ces utilitaires sont
libres eux aussi.

PBien sr, ce que veulent les gens ce sont des logiciels applicatifs
: des logiciels pour les aider  faire ce qu'ils souhaitent faire,
depuis l'dition de documents jusqu' la gestion d'une entreprise en
passant par les jeux et la ralisation d'autres logiciels. Debian est
fourni avec plus de 3950 A href=$(DISTRIB)/packagespaquets/A
(des logiciels prcompils mis dans un format sympathique pour une
installation facile sur votre machine) mdash; tout cela A
href=freelibre/A.

PC'est un peu comme une tour.  la base il y a le noyau. Au-dessus
les utilitaires fondamentaux. Puis ce sont tous les logiciels que
vous lancez sur l'ordinateur. Au sommet de la tour, il y a Debian
mdash; qui organise soigneusement l'ensemble afin que tout puisse
fonctionner correctement.


H2Est-ce que tout est A href=free name=freegratuit ?/A/H2

PVous pourriez penser : Pourquoi est-ce que les gens passent des heures 
de leur temps libre  raliser des logiciels, les empaqueter 
soigneusement et ensuite les EMdonnernbsp;?/EM
Les rponses sont aussi varies que les gens qui contribuent.
Certaines personnes aiment aider les autres.
Beaucoup ralisent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs.
De plus en plus de gens cherchent  viter l'inflation des prix 
des logiciels.
Une foule de plus en plus nombreuse contribue en remerciement de 
tous les logiciels libres gniaux qu'ils ont reus des autres.
Beaucoup de gens du monde acadmique crent des logiciels libres pour aider  
la diffusion de l'utilisation des rsultats de leurs recherches.
Des entreprises aident  maintenir des logiciels libres de faon  avoir leur 
mot  dire sur la faon dont ils sont dvelopps mdash; il n'y a pas de moyen 
plus rapide pour avoir une nouvelle fonctionnalit que de la dvelopper 
soi-mme !
Bien sr, beaucoup d'entre nous trouvent simplement cela trs amusant.

PDebian est si attach au logiciel libre que nous avons jug utile
que notre engagement soit formalis dans un document crit. C'est
pourquoi, notre A href=$(HOME)/social_contractContrat social/A
est n.

PBien que Debian croit au logiciel libre, il y a des cas o les gens 
veulent ou ont besoin de mettre des logiciels non libres sur leur machine. 
Chaque fois que c'est possible Debian le permettra.
Il y a mme un nombre croissant de paquets dont le seul travail est 
d'installer un logiciel non libre dans le systme Debian.

H2a name=CDVous dites libre, mais les CD-ROM ou la bande passante cotent cher !/a/H2

PVous vous demandez

[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire releases

2002-04-13 Par sujet Christian Couder
Victimes suivantes :

releases/index.wml
releases/potato/errata.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Les versions de Debian
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

#use wml::debian::translation-check translation=1.22 maintainer=Christian Couder

#  Original translation by Jrme Marant

h2Prsentation des versions par leur statut/h2

pLes versions suivantes sont prsentes suivant leur statut courant.
Ces liens seront toujours disponibles, tant donn que Debian maintient
toujours activement trois versions :  stable ,  testing   et  unstable .

dl
dta href=stable/stable/a/dt
	ddLa distribution  stable  est la distribution officielle la plus 
  rcente de Debian. C'est la version de production de Debian.
p 
  Actuellement, la distribution  stable  de Debian GNU/Linux est la version
  current_release, nom de code emcurrent_release_name/em. Elle a t
  annonce le current_release_date.
  /dd

dta href=testing/testing/a/dt
  ddLa distribution  testing  contient les paquets qui n'ont pas 
  encore t accepts dans la distribution  stable , mais pour lesquels 
  aucun bogue critique n'est enregistr, et qui sont utiliss depuis un 
  certain temps. Voyez les 
  a href=http://ftp-master.debian.org/testing/;explications plus
  dtailles/a.
p
  Actuellement la distribution  testing  est emcurrent_testing_name/em.
  /dd

dtunstable/dt
  ddLa distribution  unstable  est celle sur laquelle les activits de 
  dveloppement se droulent. Gnralement, cette distribution est utilise
  par les dveloppeurs et par ceux qui aiment vivre sur le fil.
  p
  Actuellement, la distribution  unstable  est appele emsid/em.
  /dd
/dl

h2Prsentation des versions par leur nom/h2

pLes versions numres ci-aprs sont un autre moyen d'apprhender les
distributions prsentes prcdemment.
 
pul
  lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 ( potato )/a
  lia href=woody/Debian GNU/Linux 3.0 ( woody )/a
  (strongpas encore sortie/strong)
/ul

pVoyez la a href=$(HOME)/doc/FAQ/FAQ Debian/a pour savoir
a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenamesd'o
viennent ces noms de code/a.


H2Anciennes versions de Debian/H2

pul
  lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 ( slink )/a
  lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 ( hamm )/a
/ul

pLes versions plus anciennes de Debian peuvent se trouver dans 
l'a href=$(HOME)/distrib/archiveArchive Debian/a.
 
# Local variables:
# mode: sgml
# sgml-indent-data:nil
# sgml-doctype:.doctype
# End:






#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 2.2 -- Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Christian 
Couder

h2Problèmes de sécurité/h2

pL'équipe de sécurité Debian met au point des mises à jour de
sécurité des paquets de la version stable dans lesquels ils ont
identifié des problèmes de sécurité. Merci de consulter les a
href=$(HOME)/security/pages sur la sécurité/a pour avoir des
informations sur les problèmes de sécurité identifiés dans
« potato »./p

pSi vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante dans
tt/etc/apt/sources.list/tt pour accéder aux dernières mises à jour
de sécurité :/p

pre
  deb http://security.debian.org/ potato/updates main contrib non-free
/pre

pPuis, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get
upgrade/kbd./p

h2Versions intermédiaires/h2

pParfois, dans le cas de plusieurs problèmes de sécurité critiques
ou de mises à jour de sécurité, la distribution stable courante est
mise à jour. En général, cela prend la forme d'une version
intermédiaire (ipoint release/i)./p

ul
  liLa première version intermédiaire, 2.2r1, est sortie le a
  href=$(HOME)/News/2000/2000111414 novembre 2000/a./li
  liLa seconde version intermédiaire, 2.2r2, est sortie le a
  href=$(HOME)/News/2000/200012053 décembre 2000/a./li
  liLa troisième version intermédiaire, 2.2r3, est sortie le a
  href=$(HOME)/News/2001/2001041717 avril 2001/a./li
  liLa quatrième version intermédiaire, 2.2r4, est sortie le a
  href=$(HOME)/News/2001/200111055 novembre 2001/a./li
  liLa cinquième version intermédiaire, 2.2r5, est sortie le a
  href=$(HOME)/News/2002/2002011010 janvier 2002/a./li
  liLa sixième version intermédiaire, 2.2r6, est sortie le a
  href=$(HOME)/News/2002/200204033 avril 2002/a./li
/ul

p
Voyez
  le fichier a
  href=http://http.us.debian.org/debian/dists/potato/ChangeLog;ChangeLog/a
  (et a
  
href=http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/potato/non-US/ChangeLog;ChangeLog
  pour non-US/a) pour plus de détails sur les changements./p

pLes corrections pour la version stable courante de la distribution
passent souvent par une période étendue de tests avant qu'elles ne soient
acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles
dans le répertoire a
href=ftp://ftp.debian.org/debian/dists/potato-proposed-updates/;dists/potato-proposed-updates/a
de tout miroir de l'archive Debian (et au même endroit sur notre a
href=ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/potato-proposed-updates/;serveur
non-US/a et ses miroirs)./p

pSi vous utilisez ttapt/tt pour

[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire international

2002-04-13 Par sujet Christian Couder
Encore une autre :

international/Portuguese.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Les pages Debian en portugais NOHEADER=yes

#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Christian Couder

# The contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team

H1Debian en portugais/H1

PCette page vous donne des informations spcifiques sur notre effort
de traduction de Debian en portugais. Notre quipe est compose
uniquement de brsiliens, et, de ce fait, le portugais brsilien
domine fortement dans ces pages. Cette quipe, qui est forme  la
fois de dveloppeurs Debian et d'utilisateurs, se rassemble dans un
projet appel A
href=http://debian-br.cipsga.org.br;Debian-BR/A.

PPour savoir comment vous inscrire aux listes de diffusion pour les
utilisateurs de langue portugaise, et comment nous rejoindre sur notre
canal IRC, visitez notre A
href=http://debian-br.cipsga.org.br/suporte/irc.html;section
IRC/Listes/A des A HREF=http://debian-br.cipsga.org.br;pages du
projet/A.

PPour accder  notre documentation en portugais, incluant le manuel
d'installation et un tutorial expliquant les utilisations de dselect
et apt, visitez la A
href=http://debian-br.cipsga.org.br/suporte/documentacao.html;section
sur la documentation/A de ces pages.

PPour avoir accs  des logiciels ciblant les utilisateurs parlant
portugais, y compris les disquettes de dmarrage traduites, visitez la
A href=http://debian-br.cipsga.org.br/software.html;section
des logiciels/A des pages.

PPour avoir les dernires nouvelles sur le monde Debian en
portugais, visitez la A href=http://www.debian.org/News/weekly/;
section des nouvelles/A.

PPour en savoir plus sur la communaut Debian, utilisateurs et
dveloppeurs, au Brsil et pour vous enregistrer dans notre compteur
des utilisateurs brsiliens de Debian, visitez notre A
href=http://debian-br.cipsga.org.br/comunidade/;section sur la
communaut/A.

PSi vous voulez strongvraiment/strong aider  dvelopper encore
plus Debian GNU/Linux, en aidant  sa localisation et son
internationalisation en portugais, jetez un il aux autres infos sur
nos pages du projet, ou envoyez un A
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]message/A.

PMme si nous avons  -BR  dans le nom de notre projet, nous avons
plusieurs amis habitant au Portugal dans nos listes de diffusion et
sur nos canaux IRC, et tous les utilisateurs parlant portugais qui
souhaitent nous rejoindre sont les bienvenus.

PMerci !
PL'quipe Debian-BR
lt;A href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt;


[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire devel

2002-04-13 Par sujet Christian Couder
Dernière victime en date :

devel/passwordleh.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Comment configurer ssh de faon  ne pas avoir  entrer un mot de passe BARETITLE=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Christian Couder

pVous pouvez crer une cl d'authentification RSA pour pouvoir vous 
connecter  un autre site  partir de votre compte, sans avoir  taper votre 
mot de passe.

pNotez qu'une fois que vous avez configur cela, si un intrus
s'introduit dans votre compte/site, il aura aussi accs au site auquel
vous avez vous-mme accs sans mot de passe !  Pour cette raison, cela
ne devrait strongjamais/strong tre fait sous le compte root.

ul
  liLancez codessh-keygen/code sur votre machine, et tapez simplement
  sur la touche entre quand on vous demande un mot de passe.
  br
  Avec les anciennes versions de SSH, cela gnrera
  code~/.ssh/identity.pub/code ; avec les nouvelles, cela gnrera
  code~/.ssh/id_rsa.pub/code.
  liEnsuite, ajoutez le contenu du fichier indiqu ci-dessus  
  code~/.ssh/authorized_keys/code sur le site miroir (le
  mode du fichier devrait tre 600).
  br
  Si vous tes un dveloppeur et si vous voulez avoir accs aux systmes
  de debian.org avec une telle cl, il est possible de s'arranger pour
  que la base de donnes des dveloppeurs propage votre cl  toutes les 
  machines de debian.org. Voyez la
  a href=http://db.debian.org/doc-mail.html;documentation sur la
  passerelle LDAP/a.
/ul
 
pVous devriez ensuite pouvoir utiliser ssh pour vous connecter sur le site 
miroir sans qu'un mot de passe vous soit demand.



Re: Espace manquant sur http://www.fr.debian.org/intro/about#hardware

2002-04-13 Par sujet Christian Couder
C'est corrigé dans le CVS.

Merci et a+,
Christian.

Jean-Philippe Georget a écrit :
 Bonjour,

 Juste pour signaler un espace qui manque sur
 http://www.fr.debian.org/intro/about#hardware

 à la fin du paragraphe :

 ... fabricants qui fournissent des pilotes librespour leurs produits.
  ^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Manuels d'installation pour Woody

2002-04-07 Par sujet Christian Couder
On Sunday 7 April 2002 18:20, Martin Quinson wrote:
 On Sun, Apr 07, 2002 at 12:02:10PM +0200, Christian Couder wrote:
  Salut Denis,
 
  Je vais voir si je peux m'occuper de release-notes.sgml demain.

 Raaa, si tu fais ca, il faut partir de la ou j'en suis, c'est à dire du
 fichier po sur mon disque dur ...

Je suis parti de celui qui était là 
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/docpo

Je pense que c'était le bon, non ?

 Vitesse, précipitation, tout ca, tout ca ;)

 Je te file le fichier tel qu'il est tout de suite la maintenant, car je
 n'aurais pas le temps de continuer ce WE. Si tu ne le termine pas d'ici
 lundi ou mardi (ce qui me parait probable), je veux bien le reprendre.

J'ai fini le fichier po en question. Le voici. Merci pour les relectures.

A+,
Christian.

release-notes.fr.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: Manuels d'installation pour Woody

2002-04-06 Par sujet Christian Couder
Salut Denis,

Je vais voir si je peux m'occuper de release-notes.sgml demain.

A+,
Christian


Denis Barbier a écrit :

 il faut s'occuper très rapidement des traductions de la doc d'installation
 de Woody. 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[Relu] Mise jour et corrections dans un fichier du rpertoire releases/potato/installguide

2002-04-01 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Grâce à Philippe, Joël et Martin, le gros morceau suivant a été corrigé :

releases/potato/installguide/index.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Installer Debian Potato NOCOPYRIGHT=yes NOLANGUAGES=yes

#use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Christian Couder

H3par Mark Stone (traduction par Christian Couder)/H3

PemstrongNote/strong: ceci strongn'est pas/strong le A
HREF=../installmanualManuel d'installation de Debian GNU/Linux 2.2
( potato )/A officiel./em

PHamm. Slink. Potato. Woody. Non, vous n'tes pas en train de
regarder  Toy Story . Vous venez de rencontrer la ligne des
distributions Debian. Que votre but soit de bouter le mauvais systme
d'exploitation Zurg hors de votre ordinateur, ou de trouver un moyen
de cohabiter pacifiquement avec lui, vous vous apercevrez que la
version stable actuelle de Debian, c'est--dire Potato, est la plus
facile des Debian.

PTraditionnellement Debian et Red Hat ont des distributions Linux
diffrentes : Red Hat est rpute tre plus facile  installer, tandis
que Debian est rpute tre plus facile  maintenir et  mettre  jour
une fois qu'elle est installe. Bien que ces diffrences restent
vraies, Debian est maintenant beaucoup plus facile  installer.

PNous n'allons pas vous emmener  travers toutes les subtilits de
Debian dans cet article. Ce que nous allons faire c'est vous montrer
comment mettre en place une machine en idual boot/i qui vous
permettra de lancer soit Windows soit Debian GNU/Linux, et nous allons
vous montrer comment faire le genre d'installation simple qu'un
dbutant voudrait pour s'amuser avec Linux et avoir quelques sensations
sur le fonctionnement du systme.

PVoici les tapes que nous allons parcourir :

OL
  LIDocumenter votre systme ;
  LIPrparer votre disque dur ;
  LIInstaller le systme Debian de base ;
  LIChoisir et installer les paquets ;
  liConfigurer le systme ;
  liUn bref coup d'oeil  la mise  jour d'une Debian.
/ol

PDebian peut tre installe  partir de disquettes si c'est
absolument ncessaire ; cependant nous supposerons que vous avez un
CD-ROM de Debian Potato. Debian peut tre installe sur de nombreux
systmes, depuis un vieil ordinateur 486 jusqu'aux architectures
modernes non-Intel. Une installation complte de tous les paquets
Debian possibles prendrait plusieurs giga-octets ; alors que certaines
versions de Linux peuvent tenir sur une seule disquette. L'ventail
des possibilits avec Linux est grand. Nous allons supposer,
cependant, un profil standard. Nous supposerons que vous avez
une machine existante qui tourne sous Windows 98, avec le matriel
adquat pour cela. Nous supposerons que vous avez un processeur
Pentium, au moins 64 mga-octets de RAM, une carte vido qui accepte
la couleur avec une rsolution d'au moins 1024x768, un lecteur de
CD-ROM, un modem, et un gros disque dur (nous utiliserons 10
giga-octets dans cet exemple).

PFinalement, nous supposerons que vous ne voulez pas liminer
Windows pour l'instant, mais que vous voulez configurer votre machine
de faon  pouvoir choisir au dmarrage (c'est--dire au moment du
iboot/i) entre Windows et Linux. Ce type de configuration est
appel une machine en idual boot/i.

PNotez qu'aucun guide d'installation ne peut couvrir tous les
cas. Mais notez aussi que vous n'tes pas seul. Le canal irc
#linuxhelp sur irc.openprojects.net est un endroit excellent pour
chercher de l'aide, de mme que #linux.com-live ! Vrifier le
calendrier des iLive/i de Linux.com pour les futures 
install-ftes  sur irc. En fait, cet article a t rendu possible par
les rponses extraordinaires qui ont t faites sur IRC pendant les 
install-ftes   la  LinuxWorld Conference and Expo  en aot
dernier.

h3Documenter votre systme/h3

PLinux peut faire maintenant un excellent travail de test
automatique de votre systme pour dterminer quel matriel vous avez,
et quels paramtres de configuration sont adapts  ce
matriel. Parfois, cependant, Linux a besoin d'aide, et il peut mme
arriver que vous ayez des composants non encore supports par
Linux. Pour anticiper ces inconvnients, et pour savoir que faire  ce
propos, il est important de documenter exactement ce que vous avez sur
votre machine.

PVoici un pense-bte pour les divers composants systme sur lesquels
vous feriez mieux de vous renseigner  l'avance :

Ptable

  tr
thMatriel/th
thInformation ncessaire/th
  /tr

  tr
tdDisque(s) dur(s)/td
tdNumro, taille, et type de chaque disque dur. Quel disque dur
est reconnu par votre systme comme tant le premier, le second,
etc.. Quel type d'adaptateur (IDE ou SCSI) est utilis par chaque
disque./td
  /tr

  tr
tdRAM/td
tdLa quantit de RAM installe./td
  /tr

  tr
tdCD-ROM Drive(s)/td
tdQuel type d'adaptateur (IDE ou SCSI) est utilis par chaque
disque./td
  /tr

  tr
tdAdaptateur SCSI (ventuel)/td
tdFabricant et modle de la carte./td
  /tr

  tr
tdCarte rseau (ventuelle)/td
tdFabricant et modle de la carte./td
  /tr

  tr
tdSouris/td

[Relu] Correction du rpertoire Bugs

2002-04-01 Par sujet Christian Couder
Merci encore à Philippe et Joël pour leur relecture des fichiers suivants :

Bugs/server-control.wml
Bugs/server-refcard.wml

A+,
Christian.

#use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - serveur de contrle NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.23 translation_maintainer=Christian Couder


H1Introduction au serveur de messages de contrle et de manipulation des 
bogues/H1

PEn plus du serveur de messages 
code[EMAIL PROTECTED]/code qui permet de rcuprer les
donnes et la documentation des bogues par courrier lectronique, il y
a un autre serveur  code[EMAIL PROTECTED]/code qui permet
aussi de manipuler des rapports de bogue de diffrentes faons./P

PLe serveur de contrle fonctionne simplement comme le serveur de
requtes, except qu'il dispose de commandes supplmentaires ; en
fait, c'est le mme programme. Les deux adresses sont simplement
distinctes pour viter que des utilisateurs fassent des erreurs ou
causent des problmes en essayant juste de rcuprer des
informations./P

PMerci de lire au pralable A
href=server-request#introductionl'introduction au serveur de
requtes/A disponible sur la Toile, dans le fichier
codebug-log-mailserver.txt/code, ou d'envoyer codehelp/code 
l'un des serveurs de messages, pour connatre les dtails de
l'utilisation de base de ces serveurs et les commandes usuelles
disponibles lors de l'envoi de messages./P

PLa A href=server-refcardcarte de rfrence/A pour les
serveurs de messages est disponible sur la Toile, 
codebug-mailserver-refcard.txt/code ou par courrier lectronique
en utilisant la commande coderefcard/code./P

H1Les commandes disponibles uniquement sur le serveur de messages de contrle/H1

dl

dtcodereassign/code varNumroDeBogue/var varPaquet/var
dd

PEnregistre le fait que le bogue n varNumroDeBogue/var est un bogue dans 
varPaquet/var./P

PCela peut tre utilis pour indiquer le paquet si l'utilisateur a oubli le 
pseudo-en-tte, ou de changer un assignement pralable. Aucune notification
n'est envoye  quiconque (autre que l'information habituelle lors de la 
transcription en cours)./P

dtcodereopen/code varNumroDeBogue/var
 [ varAdresseDOrigine/var | code=/code | code!/code ]
dd

PRouvre n varNumroDeBogue/var s'il a t ferm./P

PPar dfaut, ou si vous spcifiez code=/code, celui qui a soumis
initialement le rapport reste l'origine du rapport, de faon  ce
qu'il soit avis quand le bogue sera de nouveau ferm./P

PSi vous fournissez une varAdresseDOrigine/var, l'origine sera 
l'adresse que vous fournissez. Si vous souhaitez devenir la nouvelle
origine du rapport rouvert, vous pouvez utiliser le raccourci 
code!/code ou spcifier votre propre adresse./P

PC'est habituellement une bonne ide de dire  la personne qui va
tre enregistre comme l'origine du rapport que vous le rouvrez, de
faon  ce qu'elle s'attende  l'avis qu'elle recevra quand il sera de
nouveau ferm./P

PSi le bogue n'est pas ferm alors  reopen  ne fera rien, mme pas 
changer l'origine du bogue. Il n'y a pas de moyen de changer l'origine d'un 
rapport de bogue ouvert (c'est un choix dlibr, de faon  ne pas avoir 
un bogue ferm et ensuite dtruit 28 jours plus tard sans que quelqu'un 
n'en soit averti)./P

dtcodeforwarded/code varNumroDeBogue/var varAdresse/var
dd

PEnregistre le fait que varNumroDeBogue/var a t transmis au 
responsable original  varAdresse/var. Cela ne transmet pas en ralit le
rapport. Cela peut tre utilis pour changer une adresse   forwarded-to 
existante incorrecte, ou pour en enregistrer une nouvelle pour un bogue qui 
n'a pas t signal auparavant comme ayant t transmis./P

dtcodenotforwarded/code varNumroDeBogue/var
dd

POublie toute ide que le bogue varNumroDeBogue/var ait pu tre envoy
 un responsable original. Si le bogue n'a pas t enregistr comme ayant t
transmis alors cela ne fera rien./P

dtcoderetitle/code varNumroDeBogue/var varNouveauTitre/var
dd

PRemplace le titre d'un rapport de bogue par celui qui est spcifi (le titre 
par dfaut est l'codeObjet/code en en-tte du message du rapport original./P

PAu contraire de la plupart des autres commandes de manipulation des 
bogues, quand celle-ci est utilise sur un rapport faisant partie d'un 
ensemble de rapports fusionns, cela changera le titre uniquement du 
rapport du bogue en question, et non pas de tous ceux avec lesquels il 
est fusionn./P

dtcodeseverity/code varNumroDeBogue/var varGravit/var
dd

PLe niveau de gravit du rapport de bogue n
varNumroDeBogue/var est mis  varGravit/var. Aucune
notification n'est envoye  l'utilisateur qui a signal le bogue./P

PLes niveaux de gravit sont 
codecritical/code (critique), codegrave/code (grave),
codeserious/code (srieux), codeimportant/code (important), 
codenormal/code (normal), codeminor/code (mineur), 
et codewishlist/code (souhaitable).

PPour A href=Developer#severitiesleur signification/A merci de 
consulter la documentation gnrale des dveloppeurs concernant le systme 
de gestion des bogues./P

dtcodeclone/code varNumroDeBogue/var [ varNouveaux

Fwd: Re: Question de traduc

2002-03-27 Par sujet Christian Couder

Salut à tous,

Benoît Sibaud a écrit :
  _Undo Details and Gotchas_.
 
  Quelqu'un dans l'assemblée pourrait-il me dire ce que veux dire Gotchas.

[...]

 : an unexpected usually disconcerting challenge, revelation, or catch

Oui, je traduirai par difficulté, piège ou subtilité, donc ici par
« Subtilités et difficultés de la commande Défaire »

A+,
Christian.

(PS: Désolé pour l'envoi en privé par erreur à Benoît.)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[Relu] Fichier du répertoire misc

2002-03-20 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Suite à une relecture de Joël, et avec un peu de retard, voici le
fichier suivant :

misc/equipment_donations.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Dons de matériel et de services à Debian BARETITLE=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Christian Couder

pa href=http://db.debian.org/machines.cgi;La liste des machines
des développeurs Debian/a contient les informations les plus
précises concernant les sponsors des machines Debian./p

pLes organisations suivantes ont donné du matériel à Debian :/p

ul
# master  murphy
  lia href=http://www.brainfood.com/;Brainfood/a (auparavant
  connu sous le nom de a href=http://www.novare.net/;Novare
  International/a) a fait don du système principal (utilisé pour le
  suivi des bogues, le courrier électronique, et d'autres choses
  encore) et du serveur de listes de diffusion de Debian ; lorsque
  cela a été nécessaire Brainfood a toujours mis à jour ces machines.
# klecker  pandora
  lia href=http://www.valinux.com/;VA Linux Systems/a
  a fait don de a
  href=http://www.debian.org/;www.debian.org/a, et de
  a href=http://non-us.debian.org/;non-us.debian.org/a, ainsi
  que de plusieurs autres machines pour les développeurs.
  lia href=http://www.linuxppc.org/;LinuxPPC/a a fait don d'un
  disque de 18 Go.
# faure
  lia href=http://www.compaq.com/;Compaq/a a donné un système
  Alpha qui est utilisé pour porter Debian sur cette architecture.
# kubrick
  liLe Concorde Group a donné une Sparc Station 10 qui est utilisée
  pour porter Debian sur l'architecture SPARC.
# rameau
  lia href=http://www.rebel.com/;Rebel.com/a a donné une
  machine StrongARM utilisée pour porter Debian sur l'architecture ARM.
# lully
  lia href=http://www.alpha-processor.com/;Alpha Processor, Inc./a
  a fourni une machine Alpha utilisée pour porter Debian sur cette
  architecture.
# auric  vore
  lia href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/a a donné le serveur
  qui fait fonctionner le système d'archive interne, et une machine 
  UltraSPARC supplémentaire utilisée pour porter Debian sur cette
  architecture.
# saens
  lia href=http://www.atipa.com/;Atipa Linux Solutions/a a fait don
  du serveur qui fait tourner archive.debian.org.
# gluck, paer, merulo, sarti, caballero
  lia href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fait don d'un
  serveur d'archives et d'un cluster de machines utilisé pour
  porter Debian sur les architectures HPPA et IA-64.
# voltaire - sponsor info missing
# debussy
  lia href=http://www.atnet.at/;at-net/a a fait don d'une
  machine Netwinder utilisée pour porter Debian sur l'architecture ARM.
# repeat, resume (.rfc822.org)
  lia href=http://www.lasat.com/;Lasat/a a donné deux machines
  petit-boutiennes (ilittle endian/i) [EMAIL PROTECTED] Masquerade
  Pro utilisées pour porter Debian sur l'architecture MIPS
  petit-boutienne.
  lia href=http://www.millenux.de/;Millenux/a a mis à
  disposition une machine virtuelle sur un Multiprise 3000 pour faire
  tourner le buildd du portage de Debian GNU/Linux sur S/390.
  lia href=http://www.cargal.org/;Cargal.org/a a fait don d'un
  disque dur de 20 Go.
# samosa
  lia href=http://www.above.net/;AboveNet Communications/a a fourni
  un serveur et de la bande passante pour a
  href=http://db.debian.org/;db.debian.org/a.
# old saens
  lia href=http://www.linux-hw.com/;Linux Hardware Solutions/a
  a fourni le serveur qui faisait auparavant tourner ftp.debian.org.
# old xia0?.kachinatech.com
  lia href=http://www.kachinatech.com/;Kachina Technologies, Inc./a
  a fourni une machine SPARC et deux machines UltraSPARC qui
  étaient utilisées pour porter Debian sur l'architecture SPARC.
/ul


[Relu] Fichier du répertoire Bugs

2002-03-20 Par sujet Christian Couder
Un dernier fichier relu par Joël

Bugs/Developer.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.32 maintainer=Christian Couder


H1Informations pour les développeurs 
concernant le système de traitement des bogues/H1

PInitialement, un rapport de bogue est soumis par un utilisateur 
comme un message ordinaire à 
CODEa href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
/CODE. 
Ce rapport recevra un numéro, un accusé de réception sera envoyé 
à l'utilisateur, et il sera transmis à
CODEdebian-bugs-dist/CODE. Si celui qui a soumis le rapport a
inclus une ligne
CODEPackage/CODE indiquant un paquet ayant un responsable connu,
le responsable recevra aussi une copie./P

PLa ligne CODESubject/CODE se verra rajouter
CODEBug#/CODEvarnnn/varCODE:/CODE, et le
CODEReply-To/CODE sera modifié pour inclure à la fois celui qui 
a soumis le rapport et varnnn/varCODE@bugs.debian.org/CODE./P

hrline

ul
  lia href=#closingFermer un rapport de bogue/a/li
  lia href=#followupDestinataires des messages/a/li
  lia href=#severitiesNiveaux de gravité/a/li
  lia href=#tagsÉtiquettes pour les rapports de bogues/a/li
  lia href=#forwardEnregistrer que vous avez traité un rapport de bogue/a/li
  lia href=#maintincorrectResponsables de paquet mal énoncés/a/li
  lia href=#requestservRouvrir, réassigner ou utiliser un rapport de bogue/a/li
  lia href=#subjectscanPossibilités plus ou moins obsolètes d'utiliser l'objet des messages/a/li
  lia href=#x-debian-prFonctionnalité obsolète codeX-Debian-PR: quiet/code/a/li
/ul

hrline

h2a name=closingFermer un rapport de bogue/a/h2

pUn rapport de bogue devrait être fermé quand le problème est corrigé.
On peut considérer qu'un problème dans un paquet est corrigé seulement quand
le paquet qui comporte la correction est entré dans l'archive Debian.
/p

pNormalement, seuls celui qui a envoyé le rapport et le responsable ou les
responsables du paquet concerné ont le droit de fermer un rapport de bogue.
Il y a des exceptions à cette règle ; par exemple, les rapport concernant
des paquets inconnus ou concernant des pseudo paquets génériques. En cas de
doute, demandez de l'aide sur la liste debian-devel./p

pLes rapports de bogues seront fermés en envoyant un courriel à
varnnn/varcodea href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a/code. Le corps du message doit contenir l'explication de la correction
du bogue./p

pAvec les courriels reçus du système de gestion de bogues, il suffit, pour
fermer un rapport de bogue, de répondre à l'aide de son logiciel de courrier 
préféré, et de modifier le champ CODETo/CODE pour y inscrire
varnnn/varCODEa href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a/CODE à la place de
varnnn/varCODE@bugs/CODE
(varnnn/varCODE-close/CODE est fourni comme alias pour
varnnn/varCODE-done/CODE)./p

pLa personne qui a soumis le rapport de bogue, celle qui l'a fermé et la 
liste codedebian-bugs-closed/code seront informées du changement d'état
du rapport. La personne qui a soumis le rapport de bogue et la liste recevront
en outre le contenu du message envoyé à varnnn/varcode-done/code./p

h2a name=followupDestinataires des messages/a/h2

pLe système de gestion des bogues indique l'adresse de la personne qui a 
soumis le rapport de bogue et l'adresse du rapport 
(varnnn/varcode@bugs/code) dans le champ codeReply-To/code 
après avoir fait suivre le rapport de bogue. Veuillez 
remarquer que ce sont deux adresses différentes./p

pSi un développeur souhaite répondre à un rapport de bogue, il peut
simplement répondre au message, en respectant l'en-tête codeReply-To/code.
Cela strongne fermera pas/strong le rapport.
/p

p Le système de gestion des bogues recevra le message
avec VARnnn/VARCODE@bugs/CODE, l'enverra au responsable de paquet,
enregistrera la réponse avec les autres enregistrements  pour ce rapport de 
bogue et fera suivre à CODEdebian-bugs-dist/CODE./p

PUn développeur pourra explicitement envoyer un message à celui qui a soumis
le bogue en envoyant un message à
varnnn/varCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE./P

PSi vous souhaitez envoyer un message de réponse qui n'est pas
approprié pour CODEdebian-bugs-dist/CODE vous pouvez le faire en
l'envoyant à varnnn/varCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE ou
VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE.  Un message envoyé à
VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE est enregistré dans le système
de gestion des bogues mais n'est transmis à personne ni à aucune liste
de diffusion.  Un message envoyé à
VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE est enregistré dans le
système de gestion des bogues ; il n'est transmis qu'au responsable du paquet
en question./P

PN'utilisez empas/em les fonctions « répondre à tous les
destinataires » ou « transférer » de votre logiciel de courrier sauf
si vous avez l'intention de modifier la liste des destinataires de
manière substantielle.  En particulier, vérifiez que vous n'envoyez
pas de réponse à CODEa

  1   2   3   >