Re: Pages web à mettre à jour dans mirror/
Bonjour, D'accord, pour que tu deviennes responsable de ces pages et que tu les mettes à jour. Merci et a+, Christian. Le Thursday 7 December 2006 16:56, Simon Paillard a écrit : Bonjour, Les pages dont Christian Couder est noté responsable dans mirror/ sont à mettre à jour. Comme depuis quelques temps j'essaie d'aider à la gestion des miroirs, j'aimerais mettre ces pages à jour et me noter comme responsable. Tu es d'accord ou tu as commencé à mettre à jour ces pages ? Je compte les mettre à jour d'ici la fin de la semaine. Cordialement,
[RFR] Mise à jour : intro/cn.wml
Salut à tous, Voici un diff d'une mise à jours que je viens de commiter. Merci d'avance pour les relectures, Christian. Index: cn.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/cn.wml,v retrieving revision 1.36 diff -u -r1.36 cn.wml --- cn.wml 20 Feb 2006 08:23:01 - 1.36 +++ cn.wml 29 Aug 2006 05:05:02 - @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Site web Debian dans différentes langues BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation=1.66 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.68 maintainer=Christian Couder define-tag toc-title-formatting endtag=required%body/define-tag define-tag toc-item-formatting endtag=required[%body]/define-tag @@ -215,6 +215,17 @@ /pre /dd +dtstrongtoc-add-entry name=piePocket Internet Explorer/toc-add-entry/strong/dt +dd +# Windows Mobile 2003/2003SE/5.0 +pre + Créez une clé de registre de type chaîne qAcceptLanguage/q dans + HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\International\\ + ayant la valeur qfr; q=1.0, en; q=0.5/q (sans les marques de + quotation). +/pre +/dd + DTstrongtoc-add-entry name=operaOpera/toc-add-entry/strong/DT ddLa plupart des versionsnbsp;: pre
[RFR] Mises à jour : Bugs/server-control.wml, international/German/index.wml, mirror/webmirror.wml
Salut à tous, Voici les diffs des mises à jours queje viens de commiter. Merci d'avance pour les relectures, Christian. Index: mirror/webmirror.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/mirror/webmirror.wml,v retrieving revision 1.29 diff -u -r1.29 webmirror.wml --- mirror/webmirror.wml 27 Jun 2006 04:32:30 - 1.29 +++ mirror/webmirror.wml 24 Aug 2006 04:06:09 - @@ -2,7 +2,7 @@ #use wml::debian::toc #include $(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data -#use wml::debian::translation-check translation=1.36 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.37 maintainer=Christian Couder toc-display/ @@ -199,9 +199,12 @@ commande codeAddDefaultCharSet/code est soit commentée soit mise à «nbsp;codeOff/codenbsp;». -pDe façon à servir les fichiers index de répertoire correctement, vous -devrez probablement modifier l'entrée codeDirectoryIndex/code dans -code/etc/apache/srm.conf/code. La ligne suivante devrait suffirenbsp;: +pSi vous utilisez apachenbsp;1, vous devrez probablement modifier +l'entrée codeDirectoryIndex/code dans +code/etc/apache/srm.conf/code, afin de servir correctement les +fichiers index de répertoire. Cela ne marche cependant pas avec +apachenbsp;2. La ligne suivante devrait suffire pour +apachenbsp;1nbsp;: pre DirectoryIndex index index.html Index: international/German/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/German/index.wml,v retrieving revision 1.30 diff -u -r1.30 index.wml --- international/German/index.wml 27 Nov 2005 20:27:07 - 1.30 +++ international/German/index.wml 24 Aug 2006 04:02:01 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Les pages Debian en allemand NOHEADER=yes -#use wml::debian::translation-check translation=1.38 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.39 maintainer=Christian Couder # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team @@ -114,6 +114,7 @@ url $(HOME)/legal/cryptoinmain. Si vous voulez traduire cette page, merci de vous mettre en relation -avec a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Gerfried Fuchs/a avant de -commencer./p +avec a href=mailto:debian-l10n-german@lists.debian.orgdebian-l10n-german/a avant de commencer./p + + Index: Bugs/server-control.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/server-control.wml,v retrieving revision 1.43 diff -u -r1.43 server-control.wml --- Bugs/server-control.wml 27 Jun 2006 04:31:25 - 1.43 +++ Bugs/server-control.wml 24 Aug 2006 04:01:35 - @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian mdash; serveur de contrôle NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.53 translation_maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.55 translation_maintainer=Christian Couder H1Introduction au serveur de messages de contrôle et de manipulation des @@ -332,6 +332,18 @@ consulter la documentation des développeurs sur le système de suivi des bogues. +dtcodeblock/code varNuméroDeBogue/var codeby/code +varNuméroDeBogue/var ... + + ddIndique que la correction du premier bogue est bloquée par les + autres bogues spécifiés. + +dtcodeunblock/code varNuméroDeBogue/var codeby/code +varNuméroDeBogue/var ... + + ddIndique que la correction du premier bogue n'est plus bloquée + par les autres bogues spécifiés. + dtcodeclose/code varNuméroDeBogue/var (dépréciée) dd
Re: [RFR] Mises à jour dans Bugs intro et mirror
Merci Max, j'ai intégré toutes tes suggestions. Christian. Le Monday 26 June 2006 02:22, Max a écrit : Relecture Developper.wml.diff : ligne 109 : - +normalement, envoyez les ausi à + +normalement, envoyez-les aussi à ligne 131 : (proposition de simplification) - +Tous les messages qui sont reçus sur + +Tous les messages reçus sur webmirror.wml.diff : ligne 22 : - négotiation + négociation server-control.wml.diff : ligne 36 : - tout les bogues + tous les bogues ligne 42 : (proposition de reformulation) - +pNotez que cela rend possible de fermer des bogues en les + +pNotez que cela rend possible la fermeture des bogues en les
[RFR] Mises à jour dans Bugs intro et mirror
Salut à tous, Voici les diffs d'une série de mises à jour. Merci d'avance pour les relectures, Christian. Index: intro/about.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/about.wml,v retrieving revision 1.39 retrieving revision 1.40 diff -u -r1.39 -r1.40 --- intro/about.wml 12 Oct 2005 14:20:48 - 1.39 +++ intro/about.wml 24 Jun 2006 13:50:46 - 1.40 @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title=À propos de Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info -#use wml::debian::translation-check translation=1.58 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.59 maintainer=Christian Couder UL @@ -142,10 +142,11 @@ le sable gratuitement. Il faudrait être fou, cependant, pour payer pour un camion qui l'amènerait chez les autres. Vous voudriez qu'ils viennent et le récupèrent eux-mêmes (ce qui est l'équivalent de -télécharger par le net) ou ils pourraient payer quelqu'un d'autre -pour l'amener à leur porte (équivalent à acheter un CD-ROM). C'est +télécharger par le net) ou ils pourraient payer quelqu'un d'autre pour +l'amener à leur porte (équivalent à acheter un CD-ROM). C'est exactement la manière dont Debian opère et cela explique pourquoi les -CD-ROM sont si peu chers (seulement 6 dollars U.S. pour trois CD-ROM). +CD-ROM sont si peu chers (seulement environ 25 dollars U.S. pour 14 +CD-ROM). pDebian ne gagne pas d'argent par la vente de CD-ROM. En même temps, l'argent est nécessaire pour payer les dépenses comme les noms @@ -187,13 +188,18 @@ PNe vous fiez pas à ce que nous en disonsnbsp;-nbsp;essayez Debian vous-même. Comme l'espace sur les disques durs devient de moins en -moins cher, vous pouvez probablement trouver un espace disque libre de -500 Mo. Et Debian peut facilement être installée dans un tel espace -et peut coexister avec votre système d'exploitation existant. Si plus -tard vous avez besoin de plus d'espace, vous pourrez simplement -effacer l'un de vos systèmes d'exploitation (et une fois que vous -aurez vu la puissance d'un système Debian, nous sommes confiant dans -le fait que vous n'effacerez pas Debian). +moins cher, vous pouvez probablement trouver 2 Go d'espace disque +disponible. + +Si vous ne voulez pas ou n'avez pas besoin d'un environnement +graphique, 600 Mo sont suffisant. + +Et Debian peut facilement être installée dans un tel espace et peut +coexister avec votre système d'exploitation existant. Si plus tard +vous avez besoin de plus d'espace, vous pourrez simplement effacer +l'un de vos systèmes d'exploitation (et une fois que vous aurez vu la +puissance d'un système Debian, nous sommes confiant dans le fait que +vous n'effacerez pas Debian). PComme l'essai d'un nouveau système d'exploitation vous prendra une partie de votre précieux temps, il est compréhensible que vous ayez Index: Bugs/Developer.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Developer.wml,v retrieving revision 1.47 retrieving revision 1.49 diff -u -r1.47 -r1.49 --- Bugs/Developer.wml 27 Nov 2005 20:12:36 - 1.47 +++ Bugs/Developer.wml 25 Jun 2006 08:03:05 - 1.49 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.63 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.67 maintainer=Christian Couder H1Informations pour les développeurs @@ -28,7 +28,7 @@ lia href=#followupDestinataires des messages/a/li lia href=#severitiesNiveaux de gravité/a/li lia href=#tagsÉtiquettes pour les rapports de bogues/a/li - lia href=#forwardEnregistrer que vous avez traité un rapport de bogue/a/li + lia href=#forwardEnregistrer que vous avez transmis un rapport de bogue/a/li lia href=#ownerChanger le propriétaire d'un bogue/a/li lia href=#maintincorrectResponsables de paquet mal énoncés/a/li lia href=#requestservRouvrir, réassigner ou utiliser un rapport de bogue/a/li @@ -295,7 +295,8 @@ ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Woody de Debian. dtcodesarge/code - ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Sarge de Debian. + ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans + la distribution Sarge. dtcodesarge-ignore/code ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -305,8 +306,8 @@ son autorisation explicite./strong dtcodeetch/code - ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Etch (pas encore - publiée). + ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans + la distribution Etch. dtcodeetch-ignore/code ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -316,37 +317,47 @@ sans son autorisation explicite./strong dtcodesid/code - ddCe bogue s'applique particulièrement à une architecture qui n'est - pour
Re: [HS] Traduction de commit (Était : Re: [HOLD] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f)
Salut à tous, Le Thursday 30 March 2006 22:51, Frédéric Bothamy a écrit : * Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] [2006-03-30 16:14] : Salut, Le jeudi 30 mars 2006 à 15:23 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-03-30 14:49] : donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD. Tu peux y aller Christian Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouver pour traduire commiter. valider (qui avait été utilisé dans les DWN 2005/37 et 2005/39), enregistrer dans le dépôt CVS (un peu long), intégrer, voire historiser. Pourquoi pas cataloguer ou encore inscrire ? Ce qui donnerai, inscrire un fichier dans un référentiel. Personnellement, cela me fait plus penser à un cvs add qu'à un cvs commit. Dans TortoiseCVS (http://www.tortoisecvs.org/) c'est Valider qui est utilisé comme traduction pour commit. Le fichier fr_FR.po est d'ailleurs consultable en ligne ici : http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/fr_FR.po?rev=1.25view=log Plus généralement, pour ce genre de traductions, il y a souvent plein d'outils libres associés déjà traduits qui proposent des traductions et il vaut mieux réutiliser celles qui sont déjà utilisées. D'ailleurs, peut être que CVS lui même est déjà traduit quelque part. Sinon il y a aussi Cervisia et WinCVS. A+, Christian.
Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml
Le Monday 26 September 2005 08:26, Christian Couder a écrit : Le Sunday 25 September 2005 16:20, Thomas Huriaux a écrit : Tu as remis toutes les typos que j'ai corrigees ici : http://cvs.debian.org/webwml/french/devel/constitution.wml.diff?r1=1.24r 2= 1.25cvsroot=webwml est-ce un accident ? Effectivement c'est une erreur car je me suis basé sur une ancienne version sur laquelle j'avais appliqué le patch de Mohammed. Je vais reappliquer tes corrections. C'est fait. Christian.
Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml
Le Sunday 25 September 2005 16:20, Thomas Huriaux a écrit : Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005): CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder05/09/25 07:59:37 Modified files: french/devel : constitution.wml Log message: Clean up indentation and HTML tags. Christian, je pense qu'il est mieux de tout passer en minuscule plutot qu'en majuscule, cela correspond mieux aux normes plus strictes telles que le xhtml. Au départ tout était en majuscule (car c'était en majuscule en anglais aussi), mais des minuscules ont été introduites par ci par là de façon incohérente. Le mieux pour avoir quelque chose de cohérent sans tout modifier était de revenir à tout en majuscules. Si on veut tout mettre partout en minuscule, je suis d'accord, mais dans ce cas autant faire tout de façon automatique sur toutes les pages en meme temps. Add some forgotten fixes previous proof reading. Tu as remis toutes les typos que j'ai corrigees ici : http://cvs.debian.org/webwml/french/devel/constitution.wml.diff?r1=1.24r2= 1.25cvsroot=webwml est-ce un accident ? Effectivement c'est une erreur car je me suis basé sur une ancienne version sur laquelle j'avais appliqué le patch de Mohammed. Je vais reappliquer tes corrections. Merci, Christian.
Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml
Le Sunday 25 September 2005 15:12, Nicolas Bertolissio a écrit : Le dimanche 25 septembre 2005, Thomas Huriaux écrit : Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005): CVSROOT: /cvs/webwml Module name: webwml Changes by: chcouder05/09/25 06:27:04 Modified files: french/devel : constitution.wml Log message: Replace Comité technique with Comité Technique everywhere. Je n'en suis absolument pas convaincu. Si à Comité, c'est justifiable, la majuscule à technique ne me semble pas recommandée. exact, le premier mot nécessaire à l'identification parte une majuscule, ainsi que l'adjectif qui le précède (Lexique des règles typos... p. 133) L'Assemblée nationale la Haute Assemblée Salut à tous, Ce n'est pas ce que l'on trouve partout. Par exemple : http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre4 J'avais d'ailleurs déjà fait la remarque et la comparaison entre Chef du Projet et Président de la République dans les constitutions en question. Christian.
Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml
Le Sunday 25 September 2005 17:05, Thomas Huriaux a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005): Salut à tous, Ce n'est pas ce que l'on trouve partout. Par exemple : http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre4 J'avais d'ailleurs déjà fait la remarque et la comparaison entre Chef du Projet et Président de la République dans les constitutions en question. D'une part, je ne suis pas convaincu que l'on puisse se baser sur la typographie de ce texte pour savoir ce qu'il faut faire. Par exemple, il est écrit Etat au lieu d'État. Il y a d'autres endroit où il y a aussi écrit Assemblée Nationale : http://www.conseil-constitutionnel.fr/textes/constit.htm http://doc-iep.univ-lyon2.fr/Ressources/Documents/DocEnLigne/Constitutions/constitution1958.html#TITREIV Je n'ai pas été voir partout où l'on trouve le texte, mais ça me semble assez partagé. D'autre part, il me parait important d'avoir une certaine consistance. Par exemple, il me semble que tout le monde écrit le projet Debian et non le Projet Debian. Il faudrait donc un consensus sur ce point et adapter la totalité du site web en fonction de ce qui en ressort. Pas forcément, parce que projet Debian et Projet Debian peuvent avoir des sens différents. Quand on parle de Projet Debian on peut très bien parler du projet dont le nom ou titre est Projet Debian tandis que projet Debian peut faire référence au projet parmis tous les projet qui est mené par Debian ou dont le nom est Debian. La différence est subtile mais elle existe à mon avis. Et dans des textes comme une constitution, l'avantage pratique d'utiliser des majuscules est que les lecteurs ne risquent alors pas de faire de confusion. Christian.
Re: [DONE] webwml://Bugs/Developer.wml [MàJ] [NMU]
Salut à tous, Le Wednesday 10 August 2005 11:33, Mohammed Adnène Trojette a écrit : Après, rien n'empêche d'envoyer à côté un patch portant sur les pages de Christian lui signalant l'utilisation de système de suivi des bogues comme terminologie officielle, ou même de lui demander directement. Christian, est-ce que tu peux faire un petit sed sur les pages de Bugs/, s'il te plaît ? Ou est-ce que tu préfères que je fasse un patch ? J'ai fait le sed. A+, Christian.
Re: [RFR] webwml://Bugs/Developer.wml [MàJ] [NMU]
Salut à tous, Merci à Mohammed pour ton NMU. Merci aussi à Jean-Luc pour ta relecture que j'ai commité. A+, Christian. Le Friday 5 August 2005 10:49, Mohammed Adnène Trojette a écrit : On Thu, Aug 04, 2005, Script watching translation state wrote: Il suffit donc à quiconque de manifester sur la liste debian-l10n-french son intention de mettre à jour le document. Le but étant de pallier Voici le diff anglais et celui que je viens de commiter. Merci aux relecteurs. J'ai gardé système de gestion des bogues, comme l'écrit Christian dans le reste du document, même si système de suivi des bogues est le terme utilisé dans le manuel du nouveau responsable ou dans les dwn. Je joins aussi le fichier complet.
[DONE] webwml://devel/constitution.wml
« done » pour le robot. Le Monday 27 June 2005 21:33, Christian Couder a écrit : Salut à tous, Une dernière chance pour les remarques. Merci d'avance, Christian. Le Thursday 9 June 2005 06:39, Christian Couder a écrit : Salut à tous, Je viens d'appliquer les modifications qui m'avaient été suggérées il y a déjà un moment par Mohammed et d'autres pour «constitution.1.0.wml» sur «constitution.wml». Voici le fichier et le diff. Merci d'avance pour les relectures, Christian.
Re: mise à jour de translator.db.pl
Le Wednesday 22 June 2005 10:53, Thomas Huriaux a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (21/06/2005): Je pense qu'il vaut mieux garder tous les noms et les emails que l'on a, au cas où l'on devrait/voudrait un jour recontacter tous les anciens traducteurs, par exemple pour un changement de licence ou ce genre de chose. Certes on peut toujours fouiller dans les archives de la liste, mais ça risque d'être assez lourd et difficile à automatiser si on doit différencier les relecteurs des traducteurs. J'avoue ne pas très bien comprendre ton raisonnement vu le fonctionnement actuel. D'une part, puisque c'est dans le cvs, ce n'est jamais supprimé. C'est juste que la version par défaut est « propre ». Oui, j'avais oublié que c'est dans CVS. D'autre part, il me semble que pour le moment quand un MIA est découvert, s'il a suffisamment de pages, le nom est gardé mais son adresse est tout simplement remplacée par celle de quelqu'un d'autre (cf Jérôme Schell et Martin). De plus, il me semble qu'on ne garde aucune trace de qui a traduit quoi lors d'un changement de responsable. Parfois on essaye de garder l'info (et c'est à mon avis une bonne pratique) : # find . -name '*.wml' | xargs grep 'Original translation ' ./devel/index.wml:# Original translation by Christian Couder ./releases/index.wml:# Original translation by Jérôme Marant ./releases/potato/index.wml:# Original translation by Jérôme Marant A+, Christian.
[DONE] webwml://MailingLists/index.wml
Christian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] webwml://MailingLists/index.wml
Salut à tous, Merci d'avance si vous avez des remarques, Christian. #use wml::debian::template title=Listes de diffusion #use wml::debian::translation-check translation=1.28 maintainer=Christian Couder #use wml::debian::toc toc-display/ toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry PLe développement de Debian GNU/Linux est un processus mondial. C'est pourquoi, le courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers sujets. La plupart des conversations entre les développeurs Debian et les utilisateurs sont gérées par plusieurs a href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list;listes de diffusion/a. PIl y a beaucoup de listes de diffusion d'accès libre, ce qui signifie que tout le monde peut lire tout ce qui est posté, et participer aux discussions. Tout le monde est encouragé à aider au développement de Debian et à faire de la publicité pour le logiciel libre. Il y a aussi quelques listes qui sont ouvertes uniquement aux développeurs Debian officielsnbsp;; discuter de sujets internes avec des non-développeurs n'a parfois pas de sens, merci donc de ne pas l'interpréter comme du développement fermé. PToutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur un serveur dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier électronique automatique appelé SmartList. Ce serveur est appelé codea href=http://lists.debian.org/;lists.debian.org/a/code. Tous les messages de requête, d'abonnement et de désabonnement doivent être envoyés à une adresse particulière de cet hôte. toc-add-entry name=basicsUtilisation de base/toc-add-entry pChaque liste de diffusion Debian a une adresse de la forme kbdvarNomDeLaListe/var@lists.debian.org/kbd, une adresse pour les requêtes de contrôle de la forme kbdvarNomDeLaListe/var[EMAIL PROTECTED]/kbd, et une page web à kbdhttp://lists.debian.org/varNomDeLaListe/var//kbd./p pPour envoyer un message à une liste, envoyez-le simplement à son adresse. Pour vous abonner à une liste afin de pouvoir lire les messages arrivant sur la liste, ou pour vous désabonner d'une liste, utilisez l'adresse des requêtes de contrôle (a href=#subunsubvoir ci-dessous/a). pLa liste actuelle des listes de diffusion disponibles est à url http://lists.debian.org/;, présentée sous une forme triée par sujet et sous une forme non triée./p toc-add-entry name=disclaimerAvertissement / Charte de respect de la vie privée / Informations légales/toc-add-entry pLes listes de diffusions sont des strongforums publics/strong./p pTous les messages envoyés aux listes sont distribués à la fois aux abonnés et copiés dans l'a href=http://lists.debian.org/;archive publique/a, afin que les gens puissent y naviguer ou y a href=http://lists.debian.org/search.html;faire des recherches/a sans avoir besoin de s'y abonner./p PDe plus, vous pouvez naviguer sur nos listes de discussion en tant que groupes de nouvelles en utilisant une interface web, comme a href=http://groups.google.com/;Google/a ou a href=http://gmane.org/;Gmane/a./p pLes listes peuvent être distribuées à d'autres endroits mdash; veuillez vous assurer de ne pas envoyer de données confidentielles ou des données sans licence. Cela comprend des données comme les adresses électroniques. Veuillez noter en particulier qu'il est connu que des envois de courriels non sollicités, de virus, de vers, etc. utilisent de façon abusive les adresses postées sur nos listes de diffusion./p pDebian maintient en bonne foi les listes de diffusion et prendra les mesures nécessaires pour minimiser tout abus notable et pour maintenir un service normal sans interruption. Cela dit, Debian n'est pas responsable des messages postés sur les listes de diffusion ou de ce qui pourrait survenir suite à leur utilisation./p pVeuillez vous reporter à notre a href=disclaimerdécharge de responsabilité/a pour de plus amples informations./p pNous maintenons aussi des a href=http://lists.debian.org/stats/;statistiques d'utilisation/a pour les listes de diffusionnbsp;: vérifiez le nombre moyen de messages avant de vous inscrire à une liste afin de ne pas être noyé sous les messages./p toc-add-entry name=subunsubAbonnement / Désabonnement/toc-add-entry pN'importe qui a le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à n'importe quelle liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la liste est «nbsp;ouvertenbsp;» (iopen/i). pVous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous abonner ou vous désabonner de chaque liste individuellement, disponibles sur leurs pages web respectives à url http://lists.debian.org/;./p pPour vous abonner ou vous désabonner à plusieurs listes de diffusion à la fois, utilisez les formulaires web d'a href=subscribeabonnement/a ou de a href=unsubscribedésabonnement/a, respectivement. La première de ces pages contient aussi pour chaque liste une description et la politique d'abonnement./p pLes requêtes pour s'abonner ou se désabonner peuvent aussi être envoyées par courrier électronique, à une adresse
[RFR] webwml://MailingLists/index.wml
Salut à tous, Je viens de mettre à jour cette page. En fait, seule la fin concernant le spam à changé, c'est à dire ce qui se trouve dans le paragraphe intitulé : Politique Debian concernant la publicité sur les listes de diffusion. Merci d'avance pour les relecture, Christian. #use wml::debian::template title=Listes de diffusion #use wml::debian::translation-check translation=1.28 maintainer=Christian Couder #use wml::debian::toc toc-display/ toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry PLe développement de Debian GNU/Linux est un processus mondial. C'est pourquoi, le courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers sujets. La plupart des conversations entre les développeurs Debian et les utilisateurs est gérée par plusieurs a href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list;listes de diffusion/a. PIl y a beaucoup de listes de diffusion d'accès libre, ce qui signifie que tout le monde peut lire tout ce qui est posté, et participer aux discussions. Tout le monde est encouragé à aider au développement de Debian et à faire de la publicité pour le logiciel libre. Il y a aussi quelques listes qui sont ouvertes uniquement aux développeurs Debian officielsnbsp;; discuter de sujets internes avec des non-développeurs n'a parfois pas de sens, merci donc de ne pas l'interpréter comme du développement fermé. PToutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur un serveur dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier électronique automatique appelé SmartList. Ce serveur est appelé codea href=http://lists.debian.org/;lists.debian.org/a/code. Tous les messages de requête, d'abonnement et de désabonnement doivent être envoyés à une adresse particulière de cet hôte. toc-add-entry name=basicsUtilisation de base/toc-add-entry pChaque liste de diffusion Debian a une adresse de la forme kbdvarNomDeLaListe/var@lists.debian.org/kbd, une adresse pour les requêtes de contrôle de la forme kbdvarNomDeLaListe/var[EMAIL PROTECTED]/kbd, et une page web à kbdhttp://lists.debian.org/varNomDeLaListe/var//kbd./p pPour envoyer un message à une liste, envoyez simplement le message à son adresse. Pour vous abonner à une liste afin de pouvoir lire les messages arrivant sur la liste, ou pour vous désabonner d'une liste, utilisez l'adresse des requêtes de contrôle (a href=#subunsubvoir ci-dessous/a). pLa liste actuelle des listes de diffusion disponibles est à url http://lists.debian.org/;, présentée sous une forme triée par sujet et sous une forme non triée./p toc-add-entry name=disclaimerAvertissement / Charte de respect de la vie privée / Informations légales/toc-add-entry pLes listes de diffusions sont des strongforums publics/strong./p pTous les messages envoyés aux listes sont distribués à la fois aux abonnés et copiés dans l'a href=http://lists.debian.org/;archive publique/a, afin que les gens puissent y naviguer ou y a href=http://lists.debian.org/search.html;faire des recherches/a sans avoir besoin de s'y abonner./p PDe plus, vous pouvez naviguer sur nos listes de discussion en tant que groupes de nouvelles en utilisant une interface web, comme a href=http://groups.google.com/;Google/a ou a href=http://gmane.org/;Gmane/a./p pLes listes peuvent être distribuées à d'autres endroits mdash; veuillez vous assurer de ne pas envoyer de données confidentielles ou des données sans licence. Cela comprend des données comme les adresses électroniques. Veuillez noter en particulier qu'il est connu que des envois de courriels non sollicités, de virus, de vers, etc. utilisent de façon abusive les adresses postées sur nos listes de diffusion./p pDebian maintient en bonne foi les listes de diffusion et prendra les mesures nécessaires pour minimiser tout abus notable et pour maintenir un service normal sans interruption. Cela dit, Debian n'est pas responsable des messages postés sur les listes de diffusion ou de ce qui pourrait survenir suite à leur utilisation./p pVeuillez vous reporter à notre a href=disclaimerdécharge de responsabilité/a pour de plus amples informations./p pNous maintenons aussi des a href=http://lists.debian.org/stats/;statistiques d'utilisation/a pour les listes de diffusionnbsp;: vérifiez le nombre moyen de messages avant de vous inscrire à une liste afin de ne pas être noyé sous les messages./p toc-add-entry name=subunsubAbonnement / Désabonnement/toc-add-entry pN'importe qui a le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à n'importe quelle liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la liste est «nbsp;ouvertenbsp;» (iopen/i). pVous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous abonner ou vous désabonner de chaque liste individuellement, disponibles sur leurs pages web respectives à url http://lists.debian.org/;./p pPour vous abonner ou vous désabonner à plusieurs listes de diffusion à la fois, utilisez les formulaires web d'a href=subscribeabonnement/a ou de a href=unsubscribedésabonnement/a, respectivement. La
Re: [RFR] webwml://MailingLists/index.wml
Le Saturday 28 May 2005 14:12, Thomas Huriaux a écrit : Une relecture de l'ensemble de la page. Merci pour cette relecture. J'ai intégré toutes tes suggestions sauf les suivantes. -(désabonnement) comme objet. +(désabonnement) comme sujet. -pMerci de vous souvenir du fait qu'strongune demande de désabonnement +pVeuillez vous souvenir qu'strongune demande de désabonnement J'ai aussi mis « niveau de pourriel » au lieu de « nombre de pourriels ». A+, Christian.
Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml
Le Thursday 31 March 2005 21:45, j'ai écrit : Le Thursday 31 March 2005 18:57, Philippe Batailler a écrit : tâche assignée - décisions qui en découlent. Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et les décisions qui en découlent. Ça me paraît plus juste, en effet. Néanmoins je mettrais plutôt : « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces règles et les décisions prises convenablement en les suivant. » Finalement j'ai mis : « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces règles et les décisions prises convenablement qui en découlent. » A+, Christian.
Re: Autres mises à jour récentes
Le Wednesday 11 May 2005 10:39, Frédéric Bothamy a écrit : Hello, Voici une relecture basée sur le CVS actuel avec les modifications suivantes : - remplacement de status par état et de état par situation - déplacement de (en anglais) en dehors des liens - quelques autres petites corrections ou propositions Merci, j'ai intégré toutes tes modifications. A+, Christian.
Autres mises à jour récentes
Salut à tous, Voici d'autres mises à jour récentes. Merci d'avance pour les relectures. A+, Christian. Index: Developer.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Developer.wml,v retrieving revision 1.38 retrieving revision 1.39 diff -u -r1.38 -r1.39 --- Developer.wml 16 Jan 2005 20:33:48 - 1.38 +++ Developer.wml 29 Apr 2005 05:58:41 - 1.39 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.51 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.52 maintainer=Christian Couder H1Informations pour les développeurs @@ -294,6 +294,9 @@ strongCette étiquette ne doit être utilisée que par le responsable de publicationnbsp;; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite./strong + +dtcodeetch/code + ddCe bogue s'applique particulièrement à la (future) version Etch. dtcodesid/code ddCe bogue s'applique particulièrement à une architecture qui n'est Index: Reporting.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/Reporting.wml,v retrieving revision 1.33 retrieving revision 1.34 diff -u -r1.33 -r1.34 --- Reporting.wml 16 Feb 2004 21:29:27 - 1.33 +++ Reporting.wml 29 Apr 2005 06:00:47 - 1.34 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - signaler les bogues NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.43 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.44 maintainer=Christian Couder h1Comment signaler un bogue dans Debian/h1 @@ -8,9 +8,10 @@ h2Choses importantes à noter strongavant/strong de signaler un bogue/h2 -pS'il vous plaît, ne signalez pas plusieurs bogues sans -lien entre eux - en particulier s'ils affectent des paquets -différents - dans le même rapport de bogue. +pS'il vous plaît, ne signalez pas plusieurs bogues sans lien entre +eux - en particulier s'ils affectent des paquets différents - dans le +même rapport de bogue. Cela nous facilite énormément la vie si vous +envoyez des rapports distincts. pVous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé par quelqu'un d'autre avant de le soumettre. Des listes des bogues non Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/vote/index.wml,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- index.wml 16 Jan 2005 20:37:15 - 1.7 +++ index.wml 29 Apr 2005 06:08:31 - 1.8 @@ -1,45 +1,73 @@ -#use wml::debian::basic title=Information sur les votes Debian BARETITLE=true +#use wml::debian::basic title=Informations sur les votes dans Debian BARETITLE=true #use wml::debian::votebar #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc -#use wml::debian::translation-check translation=1.12 translation_maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.17 translation_maintainer=Christian Couder -H1 class=titleInformations sur les votes Debian/H1 +h1 class=titleInformations sur les votes dans Debian/h1 - PLe Projet Debian a un système de gestion des votes qui - donne le status des Résolutions Générales en cours et les - résultats des scrutins précédents./P + p + Le Projet Debian a un système de gestion des votes + («nbsp;DEbian VoTe EnginEnbsp;» [devotee]) qui donne le + status des Résolutions Générales en cours et les résultats des + scrutins précédents. + /p - PLe status des Résolutions Générales en cours comprend la - proposition et la liste de ceux qui la soutiennent, toutes - les dates importantes et les règles nécessaires pour qu'elle - passe. Bien sûr, le status comprend aussi l'un des états - suivantsnbsp;:/P - - UL - LIProposition - Attente de soutiens. - LIDiscussion - Au minimum la période de discussion dure - deux semaines. - LIVote en cours - Le processus de vote est en cours. - LITerminé - Le vote est terminé. - /UL - - PLes résultats des scrutins précédents (résolutions - terminées) contiennent le résultat ainsi qu'une liste de tous - les gens qui ont votés et ce qu'ils ont voté. On peut y - trouver aussi le texte de chaque vote envoyé./P - - PLa Procédure de Résolution Standard, qui concerne - les scrutins, est décrite dans l'appendice A de la - A - HREF=http://www.debian.org/devel/constitution;Constitution - Debian/A. Pour plus d'information sur la façon de - lire la matrice des préférences, qui est publiée comme - résultat de scrutin, vous pouvez regarder cet - A - HREF=http://www.electionmethods.org/CondorcetEx.htm;exemple/A - de A - HREF=http://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method;mode - de scrutin de Condorcet/A. - /P +p + Le status des Résolutions Générales en cours comprend la + proposition et
Re: Mises à jour récentes
Le Saturday 23 April 2005 14:12, Thomas Huriaux a écrit : Voici des relectures : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (23/04/2005): webwml://MailingLists/disclaimer.wml Si je ne me trompe pas, copyright se traduit par droit d'auteur en français. Je crois que ce n'est pas la même chose en particulier dans cette page. A mon avis, en français, le copyright c'est la mention « Copyright 2005 » et/ou le droit de diffuser une oeuvre, alors que le droit d'auteur c'est la législation qui entoure ces droits et/ou les rémunérations associées à ces droits. webwml://devel/leader.wml Je ne pense pas qu'il faille des majuscules à « Chef du Projet ». Je crois que si l'on parle du chef du projet Debian, son titre est Chef du Projet de même que le titre du président de la République est Président de la République. Voir par exemple : http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution2.htm#titre2 webwml://intro/cn.wml Il faudrait à mon avis donner les explications pour la cn en considérant que le lecteur utilise les navigateurs en français (lorsqu'une l10n de ce navigateur existe). On pourrait aussi donner les explications en double : une pour la version anglaise et une pour la version française. Plus quelques corrections. Merci tes corrections ont toutes été intégrées, sauf celles concernant Chef du Projet et copyright. Christian.
Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)
Le Saturday 2 April 2005 12:29, Thomas Huriaux a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005): Comme c'est de la responsabilité des équipes de traduction en chinois et en espagnol de les mettre à jour, c'est donc logique si on veut améliorer les chose de contacter ces équipes, et de les pousser à le faire. Évidement, on ne peut rien exiger, mais c'est la règle partout dans Debian. S'ils ne veulent pas mettre à jour ces pages, on n'y peut rien, à moins de vouloir et de pouvoir faire le boulot à leur place. Oui pour Spanish.wml, non pour chinese/index.wml, qui n'est pas à la racine de international, donc qui ne me semble pas devoir être géré par l'équipe chinoise, mais par l'équipe l10n-english (si elle existe). Mais est ce que tu es sûr qu'ils sont au courant de cette règle ? Moi ça ne fait que depuis le début de cette discussion que je suis au courant de cette règle, alors que la première traduction en anglais par les traducteur en chinois de la page en question date de fin 2000. A mon avis, il suffit de jeter un coup d'oeil dans english/international pour voir qu'il y a pas mal d'équipes qui ne sont probablement pas au courant de cette règle. Sinon pourquoi huit équipes ont-elles créées leur répertoire dans ce dossier et traduit en anglais certaines des pages dans ces répertoires plutôt que de créer une simple page langue.wml ? Sinon, on a du boulot nous aussi, on a 25 fichiers dans international/french/* à traduire en anglais. Mais ça ne semble pas être à nous de le faire. La règle précédante, qui est peut être encore appliquée par certaines équipes, est qu'elles traduisent en anglais et mettent dans english/international uniquement ce qu'elles veulent. Ça me paraît bien plus simple et plus souple. Elles peuvent aussi bien ne rien mettre du tout que raconter leur vie sur plusieurs pages suivant ce dont elles ont envie. Bref, je retirerais vraiment ce fichier international/chinese/index.wml (et je le répète, un diff à vue d'oeil nous montre bien qu'on ne perd rien du boulot précédent, il faudrait de toute façon repartir de zéro). Ça ne me gène pas que tu retires cette page si tu veux, mais est ce que tu as bien vérifié que les versions antérieures entre chinois et anglais correspondaient bien ? Si ça se trouve ils ont fait exprès d'avoir une page en anglais qui ne traduit pas la page en chinois, mais qui dit simplement ce qu'ils veulent bien dire en anglais aux autres. Dans ce cas là c'est même presque normal qu'ils n'aient pas mis à jour la traduction en anglais. D'ailleurs je viens de vérifier et effectivement la version 1.15 de chinese/international/Chinese/index.wml que l'on peut vaguement voir ici : http://cvs.debian.org/webwml/chinese/international/Chinese/index.wml?rev=1.15cvsroot=webwmlcontent-type=text/vnd.viewcvs-markup n'a rien à voir avec ce qui est sensé être sa traduction en anglais ici : http://cvs.debian.org/webwml/english/international/Chinese/Attic/index.wml?rev=1.7cvsroot=webwmlcontent-type=text/vnd.viewcvs-markup L'erreur qu'ils ont fait c'est donc simplement de ne pas mettre à jour le numéro de version sur laquelle est sensé se baser la traduction : #use wml::debian::translation-check translation=1.15 original=chinese C'est peut être tout ce qu'ils ont à faire, ainsi que de résusciter leur traduction pour que la traduction en français que l'on a de leur soit disant traduction en anglais redevienne valable... A+, Christian.
Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)
Salut à tous, Le Friday 1 April 2005 09:59, Thomas Huriaux a écrit : Bonjour, Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (31/03/2005): Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on devrait commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres langues (chinois, espagnol, etc) qui sont responsables des pages en question qui ne sont plus à jour, ce qu'elles comptent faire. [...] Je voudrais quand même rappeler que les deux fichiers qui posent le plus problème sont ceux qui ont un « Note : le document original n'existe plus. » en haut de page. Il s'agit de international/chinese/index.wml donc, ce fichier n'étant pas à la racine, il n'y a aucune raison d'exiger que ce fichier soit traduit en anglais. Un diff à vue d'oeil me permet de dire qu'on ne perd rien si on supprime la traduction française. international/Spanish.wml Mohammed s'est proposé pour le reprendre [1]. Et pour répondre à tes inquiétudes, je ne crois pas que les hispanophones soient si rares dans les pays francophones, au cas où Mohammed quitterait le projet. Je viens de faire des cvs log dans webwml/english/international, et pour chacun de ces deux fichiers il y a comme dernière entrée : CVS cleanup: removed all translations not updated in six months after the original document was updated. Donc si les documents en anglais n'existent plus, c'est simplement parce qu'ils n'ont pas été mis à jour depuis plus de 6 mois, et le script tueur les a donc virés. Comme c'est de la responsabilité des équipes de traduction en chinois et en espagnol de les mettre à jour, c'est donc logique si on veut améliorer les chose de contacter ces équipes, et de les pousser à le faire. Évidement, on ne peut rien exiger, mais c'est la règle partout dans Debian. S'ils ne veulent pas mettre à jour ces pages, on n'y peut rien, à moins de vouloir et de pouvoir faire le boulot à leur place. Concernant la reprise par Mohammed de international/Spanish.wml, je viens de commiter la modif dans le fichier, donc le fichier est sous sa responsabilité, libre à lui de se baser sur l'original en espagnol s'il le souhaite. Pour le reste, je crois que le « milieu » entre nos positions est de laisser les choses telles qu'elles sont. Pas forcément. Si quelqu'un souhaite contacter les autres équipes qui ne mettent pas à jour leur page en anglais, ça ne me pose aucun problème. Simplement il ne faut pas se tromper de cible. Il me semble que si on a ce type de problème, c'est parce qu'on fait particulièrement bien notre boulot (en particulier par rapport aux autre équipes). Il suffit de jeter un oeil sur les stats des pages web pour s'en convaincre : http://www.debian.org/devel/website/stats/ Donc il n'y a pas de raisons de s'engueuler entre nous quand on est en fait bloqués par les autres. Autant se focaliser sur autre chose où on ne sera pas bloqué par les autres, en attendant qu'ils avancent. A+, Christian.
Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml
Le Thursday 31 March 2005 10:03, Thomas Huriaux a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (30/03/2005): S'il n'y a pas de nouvelles remarques, j'incorporerai donc aussi ces modifications dans constitution.1.1.wml et constitution.wml Juste deux petites corrections pour constitution.wml. Merci, tes corrections sont commitées. À+, Christian.
Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml
Le Thursday 31 March 2005 18:57, Philippe Batailler a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « A person who does not want to do a task which has been delegated or assigned « to them does not need to do it. However, they must not actively work against « these rules and decisions properly made under them. « Them renvoie à la tâche. Ça me semble logique. Effectivement, mais je n'y avait pas pensé car à la ligne précédante le them renvoyait à la personne à qui les tâches sont assignées. tâche assignée - décisions qui en découlent. Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et les décisions qui en découlent. Ça me paraît plus juste, en effet. Néanmoins je mettrais plutôt : « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces règles et les décisions prises convenablement en les suivant. » C'est peut être plus lourd, mais je pense que ça respecte mieux le sens original. A+, Christian.
Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)
Le Thursday 31 March 2005 22:13, Denis Barbier a écrit : Christian, puisque tu es dans les parages, pourrais-tu stp répondre aux questions de Thomas ? Il a lancé un fil le 14 mars intitulé « bazar dans wml://international ». Oui et j'avais donné mon avis sur la question : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/03/msg00547.html Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on devrait commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres langues (chinois, espagnol, etc) qui sont responsables des pages en question qui ne sont plus à jour, ce qu'elles comptent faire. Si Thomas ou quelqu'un d'autre est volontaire pour faire cela très bien qu'il le fasse. Moi j'avoue que ça ne me motive pas trop. Sinon je ne pense pas que l'on doive absolument faire quelque chose, à part éventuellement indiquer sur les pages que la version anglaise sur laquelle on se base n'est pas maintenue (ou encore mieux faire un script qui le fasse automatiquement). En particulier, ça peut paraître une bonne idée comme ça, au départ, de traduire directement depuis l'original, chinois par exemple, vers le français, si on a une personne qui connaît le chinois. Mais qu'est ce qu'on fait ensuite si cette personne quitte le projet ou ne maintient plus cette page, et qu'on a personne d'autre qui connaît suffisamment bien le chinois ? C'est pas que je souhaite absolument garder ces pages. Si certains veulent les reprendre parce qu'ils pensent pouvoir faire un meilleur travail parce qu'ils connaissent bien la langue originale, pas de problème, je leur cède volontiers les pages en question. Mais sur le principe je ne pense pas que ce soit une bonne idée de se baser sur l'original. A+, Christian.
Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml
Salut à tous, Je viens de commiter les modifications suggérées par Mohammed Adnène Trojette dans constitution.1.0.wml, car j'ai récupéré la maintenance de devel/constitution.1.0.wml et devel/constitution.1.1.wml. (Nicolas Bertolissio me les a cédés sous la menace de devoir aussi maintenir devel/constitution.wml.) S'il n'y a pas de nouvelles remarques, j'incorporerai donc aussi ces modifications dans constitution.1.1.wml et constitution.wml Par ailleurs, j'ai déjà commité la remarque d'Olivier Trichet dans ces trois fichiers. Les diffs sont ci-joints. Le diff entre la version 1.6 et la version 1.7 contient les suggestions de Mohammed et le diff entre 1.7 et 1.8 celle d'Olivier. Il y a un point sur lequel je ne suis pas d'accord avec Mohammed c'est la traduction du passage suivant qui se trouve dans les règles générales (paragraphe 2.1, au début du document) : A person who does not want to do a task which has been delegated or assigned to them does not need to do it. However, they must not actively work against these rules and decisions properly made under them. Dans la version 1.6 il y avait : Une personne qui ne veut pas faire une tâche qui lui a été déléguée ou assignée n'a pas à la faire. Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et décisions qui lui auraient été faites convenablement. Dans la version 1.7 j'ai remplacé la dernière phrase par : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et décisions établies convenablement qui s'appliquent à elle. Alors que Mohammed proposait : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et décisions qui auraient été établies convenablement pendant son mandat. Bref la question est : quel est le sens de under them dans l'original en anglais ? Merci de me donner votre avis sur la question. A+, Christian. Le lundi 21 février 2005 08:33, Christian Couder a écrit : Salut à tous, Juste une remarque concernant les fichiers devel/constitution*.wml, il y a trois fichiers de ce type : ./devel/constitution.1.0.wml ./devel/constitution.1.1.wml ./devel/constitution.wml Et ces fichiers se ressemblent beaucoup, donc autant faire les corrections dans les 3 à la fois. [...] Index: constitution.1.0.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/constitution.1.0.wml,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -i -r1.6 -r1.7 --- constitution.1.0.wml 21 Mar 2005 05:37:42 - 1.6 +++ constitution.1.0.wml 30 Mar 2005 20:43:16 - 1.7 @@ -27,16 +27,16 @@ H22. Corps et individus prenant les dcisions/H2 PChaque dcision dans le Projet est faite par un ou plus des -suivants:/P +suivantsnbsp;:/p OL - LILes Dveloppeurs, par Rsolution Gnrale ou par vote;/LI - LILe Chef du Projet;/LI - LILe Comit Technique et/ou son Prsident;/LI + liles Dveloppeurs, par Rsolution Gnrale ou par votenbsp;;/li + lile Chef du Projetnbsp;;/li + lile Comit Technique et/ou son Prsidentnbsp;;/li LILe Dveloppeur individuel travaillant sur une certaine - tche;/LI + tchenbsp;;/li LIDes Dlgus nomms par le Chef du Projet pour des tches - spcifiques;/LI + spcifiquesnbsp;;/li LILe Secrtaire du Projet./LI /OL @@ -47,9 +47,9 @@ limitation par d'autres; dans ce cas le passage concernant le corps ou la personne pouvant faire la rvision l'indiquera. CITEDans la liste ci dessus, une personne ou un corps est -habituellement cite avant les personnes ou les corps dont ils +habituellement cit avant les personnes ou les corps dont ils peuvent outrepasser les dcisions ou qu'ils nomment (ou aident -nommer) - mais pas tous ceux qui sont cits avant ne peuvent +nommer) - mais ceux qui sont cits avant ne peuvent pas tous outrepasser les dcisions de tous ceux qui sont cits ensuite. /CITE/P @@ -62,11 +62,11 @@ d'obligation de faire un travail pour le Projet. Une personne qui ne veut pas faire une tche qui lui a t dlgue ou assigne n'a pas la faire. Cependant, elle ne doit pas - travailler activement contre les rgles et dcisions qui lui - auraient t faites convenablement./P + travailler activement contre les rgles et dcisions tablies + convenablement qui s'appliquent elle./p /LI LI -PUne personne peut dtenir plusieurs postes, except le fait +pUne personne peut cumuler plusieurs postes, except le fait que le Chef du Projet, le Secrtaire du Projet et le Prsident du Comit Technique doivent tre distincts, et que le Chef ne peut pas les nommer pour tre leurs propres Dlgus./P @@ -85,11 +85,11 @@ PUn Dveloppeur individuel peut/P OL LIprendre n'importe quelle dcision technique ou non - technique en rapport avec son propre travail;/LI + technique en rapport avec son propre travailnbsp;;/li LIproposer ou
Re: Devenir =?iso-8859-1?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction
Salut à tous, Le Thursday 24 March 2005 00:20, Denis Barbier a écrit : Oui, c'est la voie que Christian (Couder) est en train d'explorer. Mais il faut réussir à trouver les bons interlocuteurs. A ce propos, j'ai contacté Henrique de Moraes Holschuh qui m'a dit que les documents pour ceux qui veulent devenir DD dans la documentation sont inclus dans les documents pour les nouveaux responsables qui sont ici : https://alioth.debian.org/projects/nm-templates/ En particulier il semble qu'il n'y a que 2 documents spécifiques relatifs à ceux qui veulent faire de la documentation : doc-nms_howto.txt et nm_ts.doc.txt Donc à mon avis il faudrait prendre exemple sur ces documents, ainsi que les autres qui se trouvent avec pour créer par exemple un l10n-nms_howto.txt et un nm_ts.l10n.txt. Henrique m'a aussi dit que pour la doc, le processus est différent mais qu'il n'en est pas moins plus facile. En particulier le rapport qui doit être fourni par le nouveau responsable doit être évidemment de bonne qualité étant donné la spécialité dans laquelle celui ci veut contribuer. Je vais commencer à regarder ce week end les documents ci dessus, mais il faut aussi que je termine de faire les modifs sur les traductions des différentes versions de la constitution suggèrées par Mohammed. A+, Christian.
Re: Devenir =?iso-8859-15?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction
Le Saturday 19 March 2005 18:46, Christian Perrier a écrit : Ce qui est réclamé c'est un processus adapté aux traducteurs permettant d'obtenir les mêmes droits constitutionnels (mais des droits non constitutionnels différents) que quelqu'un qui passe par le processus de nouveau responsable de paquet. Euh, bin oui. Il semble qu'on soit d'accord..:-) Parfait. Pour cela il semble qu'il manque seulement deux choses : 1) une proposition de processus adapté aux traducteurs qui puisse ensuite être discutée, 2) une keyring supplémentaire pour ceux qui n'ont pas à uploader de paquets, mais qui ont le droit de vote parce qu'ils font un boulot utile. Oui, cela me semble être au moins les deux points principaux. Il reste à formaliser celaet trouver un moyen de le faire passer. Je viens d'envoyer un mail à Henrique de Moraes Holschuh qui a fait les templates pour ceux qui font de la documentation et qui veulent devenir DD, car je ne les ai pas trouvé sur w.d.o. Peut être qu'on pourra s'en inspirer pour le 1). A+, Christian.
Re: Devenir =?iso-8859-15?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction
Le Saturday 19 March 2005 07:50, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Couder ([EMAIL PROTECTED]): Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation, c'est à dire en passant par un processus spécial pour les traducteurs et non le processus normal fait pour les responsables de paquets. Cela a déjà été discuté maintes fois et certains des candidats y sont favorables (Andreas Schuldei notamment). Cela étant, le DPL lui-même n'a pas forcément d'action forte sur ce genre de choses. Le DPL peut proposer une Résolution ou nommer des gens ayant la responsabilité d'un domaine, par exemple il pourrait nommer quelqu'un responsable pour s'occuper de faciliter l'accès au statut de DD par les traducteurs, les artistes, etc. Ce qui bloque actuellement est qu'être DD permet actuellement de faire des paquets (même si on ne le fait pas), donne un login sur les machines Debian...bref, comme cela a souvent été écrit, te permet d'être root sur des milliers de machines..:-) Oui, mais ce n'est pas dans la constitution. Il n'est donc pas nécessaire de modifier la constitution pour que les traducteurs soient des DD sans avoir de login ni de droits root. Sur les DD la constitution dit : Les développeurs sont des volontaires qui s'accordent à poursuivre les buts du Projet en ce qu'ils y participent, et qui maintiennent des paquets pour le Projet ou font tout autre travail que les Délégués du Chef du Projet considèrent utile. Si il y a un Délégué qui considère que le boulot des traducteurs est utile, il ne devrait pas y avoir de problème légal. Donc, il est pour l'instant difficile de ne pas faire passer chaque futur DD par le processus de nouveau mainteneur... Dans mon message précédent il est dit qu'il y a un processus différent pour ceux qui font de la documentation, donc je ne vois pas pourquoi il ne pourrait pas y avoir un troisième processus pour ceux qui font des traductions. et il n'existe pas de statut dégradé. Je ne veut pas de statut dégradé. Ne pas avoir de login ne signifie pas avoir un statut dégradé. Il y a des gens qui ont accès à certaines parties du CVS d'autres pas, cela ne veut pas dire que certains ont un statut dégradé par rapport à d'autres. Par exemple, en ce qui me concerne je ne suis pas DD, donc je n'ai pas le droit de vote, alors que je bosse sur cette liste depuis 6 ans. Et je n'ai pas l'envie ni le temps de passer par le processus normal, car je préfère me concentrer sur ce que je fait déjà. Si certains d'entre vous, en particulier ceux qui sont déjà DD, pouvaient envisager de créer un processus spécial pour les traducteurs, je leur serait très reconnaissant... Je pense que la plupart des traducteurs sont conscients de ce problème. Il semble donc nécessaire d'arriver à créer un statut autre que celui de DD. Je ne suis pas d'accord sur le fait d'avoir un statut différent. Le tout est de déterminer ce que ce statut donnera et ce qu'il ne donnera pas.puis de formuler tout cela dans une résolution, de faire le vote C'est pas nécessaire à mon avis, mais c'est vrai que je connais pas la Charte Debian, ni les procédures pour la modifier. (Néanmoins la Charte Debian n'est pas un document fondateur, donc pas trop difficile à modifier si nécessaire.) et de mettre en palce l'infrastructure de gestion de ce nouveau processus (donc là aussi trouver des ressources). En premier, il faut à mon avis définir ce nouveau processus pour les traducteurs et les documents nécessaires, car si on ne le fait pas, on nous dira évidemment de commencer par le faire... En gros, ce pourrait être un statut de contributeur: Je ne suis pas d'accord pour que ce soit un statut différent, ni pour que cela porte un nom différent. -pas de clé dans la keyring des DD mais dans une keyring supplémentaire (d'où gestion supplémentaire de cette keyring) Je ne sais pas pourquoi il faudrait une clé dans un autre keyring, mais bon si c'est vraiment nécessaire pourquoi pas. -accès à -private -login sur les machines Debian ou pas? Ca dépend un peu de ce que cela ouvre comme possibilité (l'[EMAIL PROTECTED] doit être liée) Je ne sais pas non plus pourquoi tous les DD ont besoin d'un login sur les machines, mais à mon avis on devrait très bien pouvoir maintenir un paquet de chez soi sans avoir besoin de login autre que FTP ou HTTP par exemple. Donc si on donne aux DD un login sans qu'ils en aient vraiment besoin, alors pourquoi ne pas en donner un aussi aux traducteurs sous prétexte qu'ils n'en ont pas besoin ? -droit de vote -droit de représentation ? (ie se présenter comme dpl) -autres droits que j'ignore pour l'instant. En bref, il ne me semble pas qu'il y ait absolument besoin de distinguer fortement les traducteurs des DD. Le processus d'entrée serait en fait en gros allégé de la partie Tasks and Skills ou tout au
Re: Devenir =?iso-8859-15?q?D=E9veloppeur_Debian_dans_la?= traduction
Le Saturday 19 March 2005 11:47, Christian Perrier a écrit : -pas de clé dans la keyring des DD mais dans une keyring supplémentaire (d'où gestion supplémentaire de cette keyring) Je ne sais pas pourquoi il faudrait une clé dans un autre keyring, mais bon si c'est vraiment nécessaire pourquoi pas. Parce que c'est cela qui te permet d'uploader des paquets. Et c'est bien là que tourne le problème qui impose de facto un statut différent (statut pour moi veut dire des droits différents). Je préfère ne pas parler de statut dans le cas de droits non légaux ou non constitutionnels parce que même entre traducteurs on a des droits non constitutionnels différents du fait que certains peuvent commiter dans certaines parties du CVS et d'autres non (alors qu'on a les même droits constitutionnels à savoir aucun droit). Pour moi un statut différent dans Debian signifie des droits constitutionnels différents. Si on donne aux traducteurs/gestionnaires de documentations les mêmes droits que les DD, on doit forcément les faire passer par le même processus... puisque ce processus est justement là pour s'assurer que la personne concernée peut assumer ces nouvelles possibilités. Si tu parles ici de droits non constitutionnels différents, alors oui, je suis d'accord. Et donc, il est logique si les traducteurs ont des droits non constitutionnels assez différents, qu'il y ait un processus différent. Si c'est beaucoup moins risqué d'accepter un traducteur (car ils ont des droits non constitutionnels plus réduits), alors pas besoin de faire énormement de vérifications avant d'en accepter. Je pense que proposer que, simplement, dans certains cas, le processus de nouveau mainteneur soit allégé sur certains points (les points techniques notamment) est voué à l'échec si on cherche à ce que ce processus aboutisse à l'acceptation comme DD. Pour moi un traducteur est un DD potentiel au sens de la constitution car il fait un travail utile et la constitution dit que cela suffit pour être un DD potentiel. Un DD n'est pas défini dans la constitution uniquement comme quelqu'un qui maintient des paquets ou qui a le droit d'uploader des paquets. Un DD, c'est quelqu'un qui maintient des paquets OU qui fait un travail jugé utile. Donc oui, un processus allégé et légèrement différent devrait selon moi suffire pour qu'un traducteur devienne un DD au sens de la constitution, et donc pour que le traducteur en question ait le droit de vote. Il n'aura cependant pas le droit d'uploader des paquets, mais c'est pas grave car il n'en a rien à faire. Si on veut alléger/simplifier le processus...ou en utiliser un autre, ça veut dire qu'on le fait pour donner aux personnes concernées un status différent. Désolé, mais je ne suis pas d'accord avec cette formulation. Il n'y a pas de raison pour que les droits constitutionnels et les droits non constitutionnels soient liés. Suppose que quelqu'un devienne DD en suivant le processus normal et qu'il maintienne ensuite un paquet pendant quelques mois, puis qu'il décide de refiler son paquet à quelqu'un d'autre et de faire des traductions. A ce moment là il n'a plus besoin de pouvoir uploader de paquet, donc en quoi devrait il se distinguer d'un traducteur ? Devrait-il avoir le droit de vote alors que ses collègues traducteurs ne l'ont pas ? Devrait-il perdre son droit de vote alors qu'il continue à faire un boulot utile ? Je ne vois pas bien en quoi c'est gênant : ce qui est essentiellement réclamé (et, selon moi, nécessaire) c'est un statut pour les contributeurs que sont les traducteurs ou les rédacteurs de documentation (ou ceux qui font de l'AQ). Ce statut leur donnant bien sûr un droit sur les orientations du projet...qui leur manque actuellement. Ce qui est réclamé c'est un processus adapté aux traducteurs permettant d'obtenir les mêmes droits constitutionnels (mais des droits non constitutionnels différents) que quelqu'un qui passe par le processus de nouveau responsable de paquet. Pour cela il semble qu'il manque seulement deux choses : 1) une proposition de processus adapté aux traducteurs qui puisse ensuite être discutée, 2) une keyring supplémentaire pour ceux qui n'ont pas à uploader de paquets, mais qui ont le droit de vote parce qu'ils font un boulot utile. Ca ne me semble pas insurmontable et si on fait le 1) ce sera un grand pas vers la réalisation de la chose. A+, Christian.
Devenir Développeur Debian dans la traduction
Salut à tous, Je viens de voir passer le message suivant sur debian-vote : http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00714.html Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation, c'est à dire en passant par un processus spécial pour les traducteurs et non le processus normal fait pour les responsables de paquets. Par exemple, en ce qui me concerne je ne suis pas DD, donc je n'ai pas le droit de vote, alors que je bosse sur cette liste depuis 6 ans. Et je n'ai pas l'envie ni le temps de passer par le processus normal, car je préfère me concentrer sur ce que je fait déjà. Si certains d'entre vous, en particulier ceux qui sont déjà DD, pouvaient envisager de créer un processus spécial pour les traducteurs, je leur serait très reconnaissant... A+, Christian.
Re: bazar dans wml://international
Salut, Le Monday 14 March 2005 11:31, Thomas Huriaux a écrit : Re-Bonjour, J'ai mis Christian en Cc pour être sûr qu'il lise bien mon mail, comme il est particulièrement concerné. Merci de m'avoir mis en copie car effectivement j'aurais risqué de rater ton mail. J'ai un peu regardé les traductions du site web dans international. Elles sont toutes traduites à partir de la version anglaise, même si ce n'est en général pas la version originale. Hormis le fait que les « chaînes » de traduction nous éloignent toujours un peu plus de l'original, le principal problème est que la version anglaise est souvent très mal maintenue. Le principe pour ces pages, c'est que chaque équipe de traduction dans une langue différente de l'anglais doit maintenir la traduction en anglais de sa page. Par exemple nous, nous devons maintenir la page : debian/cvs/webwml/english/international/French.wml qui n'est d'ailleurs pas très à jour non plus... (Avis aux amateurs.) Historiquement, il me semble que ce principe a posé pas mal de problème aux différents scripts car c'est un fonctionnement contraire aux autres pages. Je ne sais pas ce qu'il en est actuellement, mais il est possible que certaines de ces pages ne soient pas à jour du fait que les scripts ne détectent pas qu'il faudrait les mettre à jour. J'ai recensé les fichiers et problèmes suivants : * international/Chinese/index Le fichier anglais n'existe plus, et la traduction actuelle n'a clairement rien à voir avec le fichier chinois. On devrait le signaler à nos amis chinois, mais je crois qu'ils ont le droit, s'ils veulent, de ne pas faire une véritable traduction, mais plutôt de dire ce qu'ils ont envie de dire aux autres sur leur travail. * international/Hungarian En comparant les liens et les balises, je n'ai pas réussi à retrouver un original qui corresponde. Il manque apparemment un paragraphe dans la version anglaise. Idem que plus haut. * international/Japanese J'ai essayé de retrouver un lien avec l'original en comparant les balises, mais aucune version ne correspond. Il y a même # something may be missing here from the Japanese version Au moins ils préviennent avec un commentaire, c'est bien ! * international/Korean J'ai essayé de retrouver un lien avec l'original en comparant les balises, mais aucune version ne correspond. Idem que plus haut. * international/Spanish Le fichier anglais n'existe plus, et la traduction actuelle a l'air complètement dépassée. Idem. * international/Turkish Le fichier anglais est en retard d'une version. C'est pas bien grave, nous aussi, ça nous arrive d'être en retard. À mon avis, sauf si Christian parle toutes ces langues, le plus simple est de retirer la traduction française du cvs. Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. Ils peuvent très bien remettre à jour leur page ou rattraper leur retard. Et à ce moment là on risque de repartir de zéro alors que tout le boulot ou presque a déjà été fait. Je serais également pour rajouter original=lalangue dans les autres fichiers, même si la traduction anglaise est (pour le moment) correctement maintenue. Je crois que théoriquement les « original=lalangue » permettent aux scripts de détecter le cas particulier de ces traduction. Si les scripts s'en servent effectivement, alors oui, on peut se proposer de le rajouter partout où ça manque (y compris dans les versions anglaises). Des commentaires/remarques/suggestions/rejets/... ? Oui, je crois qu'avant de se lancer dans des modifs, il faudrait vérifier qu'il n'y a pas de problème de scripts et que les gens sont bien au courant lorsqu'il y a des mises à jour à effectuer. Ensuite (de préférence après avoir mis à jour notre page en anglais) si on voit que ça n'a pas changé grand chose, on peut contacter les équipes de traductions qui ne mettent pas à jour leurs pages en anglais, pour leur demander de faire quelque chose. A+, Christian.
Re: [valerie.bonville@loria.fr: http://www.debian.org/devel/passwordlessssh]
Salut à tous, Je ne peux pas faire le changement dans l'anglais mais j'ai ajouté le (1) dans le français. A+, Christian. Le Monday 7 March 2005 19:03, Martin Quinson a écrit : Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point. Je note aussi que Run ssh-keygen(1) on your machine est traduit Lancez ssh-keygen sur votre machine. C'est peut-etre dommage de perdre la référence à la page de man, non? Peut-être que c'est ça le problème? Merci, Mt. - Forwarded message from Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED] - Date: Tue, 22 Feb 2005 15:51:32 +0100 From: Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20050116) To: debian-l10n-french@lists.debian.org Subject: http://www.debian.org/devel/passwordleh Bonjour, sur la page http://www.debian.org/devel/passwordleh pour expliquer comment ne pas avoir a retaper son mot de passe, vous écrivez : Lancez |ssh-keygen| sur votre machine en fait, j'ai voulu le faire, et mon debian m'a dit qu'il fallait un type. Or, je ne suis pas encore une spécialiste de debian, et il m'a fallu presque 15 minutes en navigant sur des forum :'( pour trouver qu'il fallait écrire ssh-keygen -t rsa. Je pense que ca pourrait faire gagner du temps aux gens qui viennent sur le site si vous l'ajoutiez... Je sais ce n'est qu'un détail... mais bon ;) En vous remerciant, Valerie BONVILLE - End forwarded message -
Re: [help] repository-howto.xml
Salut, Si tu peux reposter ta traduction mise à jour sur la liste avec pour sujet : [LCFC] repository-howto.xml je pense que quelqu'un (Denis, Martin, Pierre ?) saura ce qu'il faut en faire. Tu peux aussi repréciser l'URL d'où vient l'original (http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto.html). En ce qui me concerne je ne crois pas pouvoir commiter de doc. A+, Christian. Le Monday 7 March 2005 20:40, Eric a écrit : Bonsoir, Je remercie Philippe pour sa relecture, j'ai intégré ces corrections. Maintenant j'aimerai savoir comment je peux faire ajouter ma traduction sur le site Debian. Donc si quelqu'un pouvait m'aider :-) D'avance merci Eric
Re: Correction de l'état du fichier translator.db.pl (Était Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)
Salut Pierre, Le Sunday 27 February 2005 19:02, Pierre Machard a écrit : Bonjour à tous, (...) Mea culpa. J'avais, par erreur, collé un « Sticky tag » sur le fichier translator.db.pl ce qui avait pour conséquence d'empêcher les modifications de la branche principale. Ha, les Sticky tag CVS, tout le monde se fait avoir un jour ou l'autre avec ! Bref, c'est corrigé et tu vas maintenant recevoir normalement toutes les alertes. Désolé pour ce bazar, C'est rien, ça m'a fait des vacances ;-) Merci et a+, Christian.
Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml
Salut à tous, Juste une remarque concernant les fichiers devel/constitution*.wml, il y a trois fichiers de ce type : ./devel/constitution.1.0.wml ./devel/constitution.1.1.wml ./devel/constitution.wml Et ces fichiers se ressemblent beaucoup, donc autant faire les corrections dans les 3 à la fois. D'ailleurs Nicolas Bertolissio est responsable des fichiers constitution.1.1.wml et constitution.1.0.wml tandis que je suis responsable de constitution.wml. Et je pense qu'on pourrait se simplifier les choses en ayant un unique responsable. Donc Nicolas, si tu veux tu peux récupérer constitution.wml. Par ailleurs, j'aimerais bien savoir si tout le monde reçoit encore les messages sur les Pages web à mettre à jour. Moi en tout cas, depuis que j'ai changé d'adresse email (à cause de tuxfamily) je ne reçoit plus rien (bien que j'ai changé mon adresse dans translator.db.pl). A+, Christian. Le Sunday 20 February 2005 13:35, Olivier Trichet a écrit : - PLe Chef de Projet peut faire des déclarations de soutien à - des points de vue ou à d'autres membres du projet, quand cela - lui est demandé ou non; ces déclarations ont du poids si + pLe Chef de Projet peut faire des déclarations de soutien à + des points de vue ou à d'autres membres du projet, que cela + lui soit demandé ou nonnbsp;; ces déclarations ont du poids si et seulement si le Chef aurait le pouvoir de prendre la décision si et seulement si le Chef *a* le pouvoir de prendre la décision - en question./P - /LI + en question./p + /li Une remarque, la prochaine fois, évite de passer tidy avant de faire le diff, ça rend ce dernier vraiment dur à déchiffrer pour savoir ce qui a vraiment changer. voilà, bon dimanche. Olivier
Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml
Merci Thomas, j'ai commité tes modifs telles qu'elles pour les deux fichiers. A+, Christian. Le Sunday 16 January 2005 17:36, Thomas Huriaux a écrit : Une relecture.
Re: [Important] Pages web obsoletes
Salut à tous, On Friday 30 January 2004 19:41, Denis Barbier wrote: Oui, moi, mais ce fichier ne m'intéresse pas. Ok, je l'ai repris. J'ai remarqué au passage que ce fichier avait été supprimé récemment avec le log CVS suivant : revision 1.11 date: 2004/01/31 00:26:35; author: peterk; state: dead; lines: +0 -0 CVS cleanup: removed all translations not updated in six months after the original document was updated. A mon avis c'est un peu violent quand même leurs suppressions de fichier. Et ça risque d'entrainer la duplication d'efforts car certains risquent de retraduire complètement une page entière supprimée alors qu'il peut suffire de faire une petite mise à jour. Sur le principe, ils pourraient au moins envoyer un message pour nous dire qu'ils ont supprimé tels et tels fichiers. A+, Christian.
Re: [DDR][NMU] webwml://release/potato/index.wml
Salut à tous, Merci Nicolas pour tes NMU (et pour les paquets dont tu t'occupes). J'ai tout commité sauf international/Portuguese.wml dans lequel j'ai l'impression que l'encodage est différent de la version précédante. C'est à cause du portugais que tu as changé l'encodage ? Merci encore et a+, Christian. On Monday 17 November 2003 21:18, Nicolas Bertolissio wrote: Christian reprend, mais j'avais déjà fait le travail, alors en voici trois de plus : Bugs/Reporting.wml international/Portuguese.wml misc/equipment_donation.wml Nicolas
Re: [NMU] webwml://intro/cn.wml (Etait: Re: [Important] Pages web obsoletes)
Salut à tous, On Monday 01 September 2003 16:03, Frédéric Bothamy wrote: * Script watching translation state [EMAIL PROTECTED] [2003-08-29 12:33] : NeedToUpdate french/intro/cn.wml from version 1.46 to version 1.53 (maintainer: Christian Couder) Je me propose de mettre cette page à jour si Christian est d'accord. Ok, vas-y. Je suis assez pris en ce moment. Merci et a+, Christian.
Re: Script des pages webà mettre à jour
Salut Denis, On Saturday 30 August 2003 10:07, Denis Barbier wrote: On Sat, Aug 23, 2003 at 03:36:47PM +0200, Christian Couder wrote: Salut à tous, J'ai l'impression que le script checktrans.pl qui envoie par mail des infos sur les pages qu'il faut mettre à jour ne fonctionne plus correctement depuis le 7 août. En effet le 8 août je n'ai rien reçu et depuis les attachements .log, .diff et .tdiff sont vides. Le compte correspondant à ton adresse dans translator.db.pl est saturé. Il a été saturé pendant un jour ou deux maximum (parce que des copains nous ont envoyé plusieurs Mo de photos par mail), mais il ne devrait plus l'être. A+, Christian.
Script des pages web mettre jour
Salut à tous, J'ai l'impression que le script checktrans.pl qui envoie par mail des infos sur les pages qu'il faut mettre à jour ne fonctionne plus correctement depuis le 7 août. En effet le 8 août je n'ai rien reçu et depuis les attachements .log, .diff et .tdiff sont vides. Martin tu es au courrant de quelque chose ? Merci d'avance et a+, Christian.
Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?
On Monday 18 August 2003 23:42, Sebastien Bacher wrote: Christian Couder [EMAIL PROTECTED] writes: Monter quoi ? Une révision de la constitution ? T'as lu le reste du post ? Par exemple faire un site pour les contributeurs ... cf les autres posts pour plus de détails. Je ne vois pas le rapport direct entre un site pour les contributeur et le statut des traducteurs. Tu crois qu'il suffit de faire quelque chose de nouveau pour avoir automatiquement droit au statut en question ? Ca fait 4 ans environ que je contribue aux traductions du site web. Et je pourrais très bien continuer comme actuellement sans nouvel outil pendant des années. Bref je ne vois pas en quoi un nouvel outil (qui sera peut être très bien par ailleurs) a un quelconque rapport avec le fond du problème. Le problème c'est qu'il faut bien voir que tant que la majorité des développeurs ne sera même pas au courant qu'il y a véritablement un problème, il n'y a à mon avis aucune chance que quoi que ce soit passe. Oui mais quitte à gueuler autant y aller en disant tenez, on a mis en place un système qui permettrait d'intégrer des contributeurs autres que les mainteneurs de paquets, si vous voulez regarder là: http://...; Et on te demandera alors quel est le rapport avec le statut que tu demandes. C'est un problème politique qui se gagne avec des discussion, de l'argumentation et des campagnes de sensibilisations, pas un problème technique où il suffit d'avoir un programme qui tourne. C'est pas un problème qui se réglera avec un flamme du style y en a marre que vous preniez les contributeurs pour de la merde. Si, si, ça peut aider. Au contraire, d'ailleurs, si les traducteurs semblent tous heureux d'être pris pour de la merde, alors tu peux être sûr que rien ne sera fait. Autant mettre en place un système permettant de gérer ces contributeurs et dire ca sera bien d'intégrer d'autres gens que les mainteneurs de paquets, on a réfléchit sur un système permettant de faire cela, regardez voir. Il y a déjà plein de contributions de traducteurs qui sont intégrées et ça ne change rien au fond du problème, qui est que ces contributions ne sont pas reconnues au même niveaux que celles des mainteneurs de paquets. A+, Christian.
Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?
Salut à tous, On Wednesday 13 August 2003 21:57, Patrice Karatchentzeff wrote: Je défends une position et je n'ai pas l'habitude de lacher prise pour faire plaisir. La solution de facilité consisterait à avoir un paquet complètement bidon (j'en maintiens d'ailleurs comme Martin de façon perso) mais je m'y refuse. Tu as bien raison, moi aussi, par principe, je trouve anormal que les traducteurs ne puissent pas devenir développeur de façon standardisé comme les responsables de paquets. Je n'hésite d'ailleurs pas à aller raller sur debian-devel ou ailleurs lorsque l'occasion se présente. Je pense que ça finira par payer, surtout si ça devient de plus en plus fréquent et si ceux qui gueulent sont de plus en plus nombreux. Ce qu'il faut aussi c'est ne pas raller uniquement sur nos listes à nous (sauf pour rallier les foules) qui n'y sommes pour rien, mais sur les listes où il y a le plus de monde comme debian-devel ou qui sont concernées. Donc PK si tu veux aller te défouler sur une autre liste, prévient nous et vas y. A+, Christian.
Re: [HS] : coup de gueule... Où va Debian ?
On Monday 18 August 2003 18:59, Sebastien Bacher wrote: Donc PK si tu veux aller te défouler sur une autre liste, prévient nous et vas y. Gueuler et se défouler ne fait rien avancer, au mieux ca brasse du vent, au pire ca braque des gens. Autant être organisé, mettre en place quelque chose et aller le montrer une fois que ca tourne comme le disaient quelques posts. Monter quoi ? Une révision de la constitution ? Le problème c'est qu'il faut bien voir que tant que la majorité des développeurs ne sera même pas au courant qu'il y a véritablement un problème, il n'y a à mon avis aucune chance que quoi que ce soit passe. C'est un problème politique qui se gagne avec des discussion, de l'argumentation et des campagnes de sensibilisations, pas un problème technique où il suffit d'avoir un programme qui tourne. A+, Christian.
Re: [Important] Pages web obsoletes
Salut à tous, Je me propose de faire cette mise à jour en NMU. A+, Christian On Friday 27 June 2003 14:33, Script watching translation state wrote: Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. [...] NeedToUpdate french/MailingLists/HOWTO_start_list.wml from version 1.5 to version 1.13 (maintainer: Pierre Machard)
[DDR] chinese/index.wml
Salut à tous, Voici une nouvelle traduction. Je n'ai pas fait de ITT car de toute façon j'ai l'impression que la liste à de gros problèmes, car mes messages d'hier ne semblent toujours pas être passés. Merci pour les relectures et a+, Christian.#use wml::debian::template title=Les pages Debian en chinois NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Christian Couder # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team H1Les pages Debian en chinois/H1 H2A name=ChineseLe chinois/A/H2 PLa page principale du EMProjet Debian en chinois/EM a t dplace vers a href=/international/Chinese/http://www.debian.org/international/Chinese//a. (Choisissez a href=$(CHINESE)/index.zh-cn.htmlindex.zh-cn.html/a pour l'encodage GBnbsp;; a href=$(CHINESE)/index.zh-tw.htmlindex.zh-tw.html/a pour l'encodage Big5.)
[DDR] devel/leader.wml
Voici une autre nouvelle traduction. Les relectures sont les bienvenues. A+, Christian.#use wml::debian::template title=Le Chef du Projet Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Christian Couder {#style#: style type=text/css body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } /style :##} p class=initialLe Chef du Projet Debian (DPL iDebian Project Leader/i) est le représentant officiel du projet Debian. Il a deux principales fonctions, une interne et une externe./p pDans sa fonction externe, le Chef du projet représente le projet Debian aux yeux de l'extérieur. Cela consiste à donner des interviews et à faire des présentations concernant Debian, à participer aux salons, ainsi qu'à construire de bonnes relations avec les autres organisations et entreprises./p pEn interne, le Chef du projet dirige le projet et définit sa stratégie. Il doit discuter avec les autres développeurs Debian, en particulier les délégués, afin de voir comment il peut les aider dans leur travail. Une des tâches principales du Chef du projet consiste donc à faire de la coordination et de la communication./p h2Nomination/h2 pLe Chef du projet est choisi par une élection lors de laquelle tous les développeurs Debian sont appelés voter. La durée du mandat du Chef du projet est d'un an. Neuf semaines avant que le poste de Chef de projet ne devienne vacant, le a href=secretarySecrétaire du projet/a commence la préparation d'une nouvelle élection. Durant les trois premières semaines, n'importe quel développeur Debian peut devenir candidat à ce poste en se déclarant lui-même. La campagne des élections se déroule durant les trois semaines qui suivent. Chaque candidat poste sa plate-forme et n'importe qui peut poser des questions à un ou tous les candidats. Les dernières trois semaines sont la période de vote pendant laquelle les développeurs peuvent voter./p pPlus d'informations sur l'élection du Chef de projet sont disponibles sur a href=../vote/les pages des votes/a./p h2Tâches du Chef du projet/h2 h3Nommer les délégués ou déléguer des décisions au a href=tech-ctteComité Technique/a/h3 pLe Chef du projet peut définir certains domaines spécifiques de responsabilité et les déléguer à un développeur Debian./p h3Prêter son autorité à d'autres développeurs/h3 pLe Chef du projet peut affirmer son soutien à certains points de vue ou à d'autres membres du projet./p h3Prendre toute décision qui nécessite une action urgente/h3 h3Prendre toute décision dont personne d'autre n'est responsable/h3 h3Ensemble avec SPI, prendre des décisions affectant les biens possédés en commun dans un but lié à Debian/h3 pLe Chef du projet peut prendre des décisions sur la façon dont laquelle l'argent possédé par Debian doit être utilisé./p h2Information pour le contacter/h2 pContacter le Chef du projet en envoyant un courrier électronique en anglais à email [EMAIL PROTECTED]./p h1 align=centerA propos de notre Chef actuel/h1 pimg src=http://www.cyrius.com/tbm_small.jpg; align=left Le Chef du projet est actuellement a href=http://www.cyrius.com/;Martin Michlmayr/a lt;email [EMAIL PROTECTED]gt;./p pMartin utilise du logiciel libre depuis plus de 10 ans et a participé à divers projets et organisations du logiciel libre depuis ces dernières 8 années. Martin a été le coordonnateur volontaire du a href=http://www.gnustep.org/;projet GNUstep/a, une implémentation libre de l'environnement de développement orienté objet d'Apple OpenStep. De 1996 à 1999 il a été Directeur de la Publicité pour a href=http://www.li.org/;Linux International/a, une association à but non lucratif de groupes et d'entreprises faisant la promotion de Linux et de la communauté Linux./p pEn 2000, Martin a rejoint le projet Debian. Après avoir travaillé sur a href=http://qa.debian.org/;l'assurance qualité Debian/a et a href=http://nm.debian.org/;le processus de nouveau responsable/a pendant plusieurs années, Martin a été élu Chef du projet Debian (DPL) en a href=../vote/2003/vote_0001mars 2003/a. Martin est une figure bien reconnue de la communauté du logiciel libre et a été interviewé sur Debian et le logiciel libre plusieurs fois. De plus, il a donné des conférences sur Debian et les aspects qualité du logiciel libre lors de conférences en Belgique, France, Allemagne et Japon./p pMartin a un master en philosophie et un en psychologie et il est en train de passer un master en ingénierie des systèmes logiciels à l'a href=http://www.unimelb.edu.au/;université de Melbourne/a./p
Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Wednesday 14 May 2003 14:27, Theodore Ts'o wrote: On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote: Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I think that you are not responsible of the translation. I know that there is a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so ('cause maintainer cannot be responsible for translations they do not understand. How do you handle tranlations in russian, japaneese and bokmal?). This is a fundamental question for which there definitely isn't consensus, and it is a fundamental polity (governance) issue. Yes, it is also linked with the problem of Translators' status in Debian. The Constitution says : Developers are volunteers who agree to further the aims of the Project insofar as they participate in it, and who maintain package(s) for the Project or do other work which the Project Leader's Delegate(s) consider worthwhile. So if a Delegate consider Translators' work worthwile or if Translators maintain packages, they should be given the Developer status (if they follow the same kind of new maintainer process of course) and then be responsible for their work as well as Developers. One is that the linguistic teams have full and ultimate responsibility over the translations, and there is no recourse or appeal if the maintainer doesn't like what they have done. There can be some recourse or appeal (to some committee or to the Project Leader) and the translator teams still maintain full and ultimate responsibility as well as Developers do. Don't give us false alternatives. Another position is that the maintainer is ultimately responsible; he or she may delegate responsibility to helpers, just as the Debian Leader may delegate certain responsibilities to subordinates. This would clearly create 2 class of citizens within Debian or at least another hierachical level. I wont go further discussing your message. The problem exists and has been ignored for a (too) long time. And my preference is clear. Regards anyway, Christian Couder (translator of Debian web pages since 1999 and still not Developer, so with no vote).
Re: Mise à jour de la page misc/awards
Salut à tous, Désolé pour le temps de réaction et le retard sur la mise à jour de certaines pages, mais je suis assez pris en ce moment. Je pense m'y remettre bientôt. En attendant si vous voyez des améliorations ou des mises à jour à faire, ne vous génez pas. A+, Christian. On Sunday 06 April 2003 15:30, Frédéric Bothamy wrote: Bonjour, Quelqu'un voit-il un inconvénient à ce que je remplace toutes les séquences du type « (respectivement, ») par «nbsp; (nbsp;») dans la page misc/awards française ? Actuellement, certaines coupures peuvent se faire au niveau de ces signes de ponctuation. Plus précisément, Christian Couderc en tant que responsable de la traduction de cette page ... Fred
[DDR] distrib/index.wml
Salut à tous, En raison de la naissance de ma fille Sidonie le 20 janvier (la maman et le bébé se portent bien), j'étais un peu en retard dans les mises à jour, mais c'est normalmeent corrigé. Merci d'avance pour les relectures et a+, Christian. #use wml::debian::template title=Rcuprer Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.35 maintainer=Christian Couder pDebian GNU/Linux est distribue a href=../intro/freelibrement/a sur Internet. Vous pouvez la tlcharger entirement depuis n'importe lequel de nos a href=ftplistmiroirs/a./p pSi vous voulez simplement installer Debian, les options suivantes s'offrent vousnbsp;:/p ul listrongAcheter un jeu de CD-ROM chez a href=../CD/vendors/l'un des distributeurs de CD-ROM Debian/a et installer partir de celui-ci.strong pSi vous installez Debian pour la premire fois, nous vous recommandons d'acheter le jeu de CD-ROM. br Beaucoup de distributeurs vendent la distribution pour moins de 5nbsp;dollars amricains (moins de 7nbsp;euros) plus les frais de port (voyez sur leurs pages web s'ils envoient l'tranger). br Certains des A HREF=../doc/bookslivres sur Debian/A contiennent aussi des CD-ROM. /p pVoici les avantages fondamentaux des CD-ROM prpars par d'autresnbsp;:/p ul liL'installation partir d'un jeu de CD-ROM est plus immdiate./li liVous pouvez installer sur des machines sans connexion Internet./li liVous pouvez installer Debian sur plusieurs machines./li liLe CD-ROM peut tre utilis pour rparer plus facilement un systme Debian endommag./li /ul brnbsp; /li listrongTlcharger tous les fichiers ncessaires depuis Internet, a href=cdcrez-vous un jeu de CD vous-mme/a et installez partir de celui-ci. pSi vous prparez les CD-ROM vous-mme, vous avez tous les avantages des CD-ROM mentinns plus haut et de plusnbsp;:/p ul liVous pouvez utiliser votre propre graveur de CD-ROM ainsi que des media rinscriptibles (CD-RW)./li liVous pouvez utiliser votre connection Internet./li liVous n'avez pas besoin d'attendre la livraison./li /ul brnbsp; /li listrongTlcharger le systme d'installation depuis Internet, puis rcuprer le reste en a href=netinsttlchargeant lors de l'installation/a./strong pL'installation par le rseau a elle aussi ses avantagesnbsp;:/p ul liVous pouvez utiliser votre connection Internet et des media rinscriptibles (CD-RW ou disquettes)./li liVous ne tlchargez que les paquets .deb que vous voulez vraiment. br Si vous rcuprez un jeu de CD-ROM complet, vous aurez beaucoup de paquets que vous n'utiliserez pas./li liUne installation par le rseau de la distribution a href=../releases/testing/ testing /a vous fournira les toutes dernires versions des paquets, tandis que toute image sur CD-ROM de testing que vous tlchargeriez serait obsolte trs rapidement./li /ul /li /ul pLe a href=../releases/stable/installmanualManuel d'installation/a pour votre architecture cible contient des instructions et des liens pour tous les fichiers que vous devez installer./p
[DDR] webwml://international/German/index.wml
Salut à tous, Comme promis il y a un certain temps, voici le fichier webwml://international/German/index.wml et le diff associé. Merci pour les relectures. A+, Christian.#use wml::debian::template title=Les pages Debian en allemand NOHEADER=yes # $Id: index.wml,v 1.6 2002/11/11 17:41:49 chcouder Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Christian Couder # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team pMême si Debian a été lancée aux États-Unis, c'est un projet international. En plus de nombreux développeurs officiels, nous avons un grand nombre de contributeurs parlant allemand qui font la promotion de GNU Debian dans leur pays, fournissent de l'assistance pour ce système ou essayent d'aider les gens en traduisant nos documents et nos pages web. h3Support en allemand/h3 ul li a href=$(HOME)/social_contract.de.htmlldquo;Contrat Socialrdquo; avec la communauté du logiciel libre/a/li li Liste de diffusion des utilisateurs germanophonesnbsp;: a href=http://lists.debian.org/debian-user-german/;archive web/a, a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-user-germans'inscrire/a/li lia href=http://forum.winner.de/forumdisplay.php?forumid=18;Forum Debian en allemand/a/li lia href=http://www.debianforum.de/;debianforum.de/a/li lia href=http://channel.debian.de/;canal IRC Debian.de/a/li /ul h3Traductions/h3 p Notre but est de fournir à la fois la distribution Debian et sa documentation en allemand. C'est utile pour ceux qui ne parlent pas assez bien anglais pour le comprendre. Pour la plupart des gens c'est une sorte de plus, cependant pour les personnes plutôt âgées, très jeunes ou ayant moins d'expérience il est nécessaire qu'elles n'aient pas à se soucier de l'anglais. pIl y a quatre endroits principaux où les traductions sont faitesnbsp;:/p ul liLe a href=$(HOME)site web/anbsp;: l'endroit le plus évident et aussi le plus avancé. Si vous voulez nous aider là dessus vous pouvez trouver les informations pour cela a href=#websiteci-dessous/a./li liLe a href=http://ddtp.debian.org/;Projet de traduction des descriptions Debian (DDTP)/anbsp;: il s'agit de traduire les descriptions de paquets que les différents outils de gestion des paquets présentent à l'utilisateur. C'est important pour permettre aux utilisateurs de trouver quels paquets sont intéressants ou importants pour eux./li liLa a href=$(HOME)/intl/l10n/page de traduction principale/anbsp;: sur cette page vous pouvez trouver des indications sur la localisation et l'internationalisation des paquets de Debian et des fichiers template debconf. Ce point est aussi important afin que l'interaction des utilisateurs des paquets soit adaptée./li liLe a href=$(DOC)/ddpProjet de documentation Debian/anbsp;: ceci concerne la documentation supplémentaire comme les différents manuels pour les utilisateurs, les développeurs et les autres. Ces documents doivent aussi être traduits au bénéfice de nos utilisateurs./li /ul hr / h3a name=websiteTraduction du site web/a/h3 p Si vous voulez nous aider à traduire le site web, merci de regarder les ressources suivantes : ul lia href=$(HOME)/devel/website/stats/de.htmlÉtat/a du site web en allemand./li lia href=$(HOME)/devel/website/translatingTraduction/a de www.debian.org./li #include $(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data liCoordinateur(s) des traductionsnbsp;: : list_translators('German'); :/li lia href=credits_websiteRemerciements/a pour la traduction de www.debian.org./li lia href=$(HOME)/devel/website/translation_hintsSuggestions utiles pour la traduction./a/li /ul pLa traduction du site web Debian en allemand est d-Aéjà assez-b avanc-Aée. Les principaux ensembles de pages non traduites sont les-b anciennes nouvelles et les anciennes alertes de s-Aécurité (2000 et plus-b ancien). Mais il reste d'autres pages pour lesquelles une traduction serait utile. Voici une courte listenbsp;:/p ul liurl $(HOME)/CD/vendors/legal/li liurl $(HOME)/devel/constitution/li liurl $(HOME)/devel/dmup/li liurl $(HOME)/devel/tech-ctte/li liurl $(HOME)/legal/cryptoinmain/li liurl $(HOME)/legal/notificationforarchive/li liurl $(HOME)/legal/notificationfornewpackages/li liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-devel-debian/li liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-doc-server/li liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-doc-translator/li liurl $(HOME)/ports/hurd/hurd-doc-utils/li liurl $(HOME)/users/index/li /ul pSi vous souhaitez traduire une de ces pages, merci de prendre contact avec a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Gerfried Fuchs/a avant de commencer./p Index: international/German/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/German/index.wml,v retrieving revision 1.6 diff -u -p -u -r1.6 index.wml --- international/German/index.wml 11 Nov 2002 17:41:49 - 1.6 +++ international/German
Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/international/German index.wml
Salut à tous, En fait je me suis planté dans mon commentaire CVS (mais pas dans le fichier wml), j'ai mis à jour par rapport à la version 1.8, mais entre temps l'original est passé à la 1.10. Je vais renvoyer une mise à jour bientôt (donc pas besoin de relire pour l'instant). A+, Christian. CVSROOT: /cvs/webwml Module name: webwml Changes by: chcouder02/11/11 10:41:49 Modified files: french/international/German: index.wml Log message: Sync to EN 1.10.
Re: [ddr] webwml:/security/2002/dsa-187.wml
Salut, Thomas Marteau a écrit : Bonjour à tous, Voici l'une des dernières dsas sur Apache. J'ai eu du mal pour traduire System V shared memory based scoreboards. Toute proposition sera étudiée ;-) Tu as traduit par : afficheurs basé sur de la mémoire partagée à la System V Á part le « s » manquant à « basé », ça me parait pas mal. A+, Christian.
[DDR] webwml://mirror/ftpmirror.wml
Salut à tous, Voici un fichier ayant pas mal été modifié (avec le diff). A+, Christian.#use wml::debian::template title=Mettre en place un miroir de l'archive Debian #use wml::debian::toc #include $(ENGLISHDIR)/releases/woody/release.data #use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Christian Couder toc-display/ pUne fois qu'un miroir est mis en place, il doit tre a href=submitenregistr par Debian/a de faon tre inclus dans la a href=listliste des miroirs/a. Les inscriptions peuvent tre faites en utilisant notre A href=submitsimple formulaire web/a. pProblmes et questions peuvent tre envoys email [EMAIL PROTECTED]./p toc-add-entry name=wherefromDe quoi faire un miroirnbsp;?/toc-add-entry pBeaucoup de gens pensent que codeftp.debian.org/code est l'emplacement canonique des paquets Debian et que faire un miroir de ce site est ce qu'il y a de mieux. strongCe n'est pas vrai/strong. codeftp.debian.org/code est au mieux l'un des serveurs mis jour partir d'un serveur Debian interne./p pTout serveur parmi ceux qui se trouvent dans la a href=list-fullliste complte des miroirs/a portant la marque nbsp;kbdType: Push-Primary/kbdnbsp; est un bon candidat pour la source d'un miroir./p pIl n'y a pas de diffrences significatives entre diffrents miroirs serveurs emPush-Primary/em comme origine du miroir. De plus, si beaucoup de gens utilisent codeftp.debian.org/code (et malheureusement c'est le cas), cela gaspille inutilement la bande passante que l'on nous donne./p toc-add-entry name=howComment faire un miroir/toc-add-entry pLa mthode recommande pour faire tourner un miroir est d'utiliser a href=http://packages.debian.org/stable/net/rsync.html;rsync/a./p pNotenbsp;: bien que kbdwget/kbd fonctionne correctement pour faire des miroirs de petits sites, il n'est pas aussi configurable que rsync, donc il n'est pas recommand pour ce travail./p h3rsync anonyme/h3 pVous pouvez utiliser a href=anonftpsyncce script/a pour faire un miroir de l'archive. Suivez les indications du script pour mettre en place le miroir. pVoici des conseils pour ceux qui prfrent d'autres faons de faire un miroir. ul liLancez rsync avec au mois les options suivantesnbsp;: kbd--recursive --times --links --hard-links --delete/kbd. liMme si vous avez de la place disque supplmentaire, utilisez l'option kbd--delete-after/kbd pour viter des problmes de mise jour temporaire. liSi vous n'avez pas assez d'espace disque pour faire un miroir de toute l'archive, utilisez l'option kbd--exclude/kbd pour exclure certaines parties de l'archive. En gnral on enlve certaines architectures qu'on ne veut pasnbsp;; par exemple, ce qui suit supprimerait emtoutes/em les architecturesnbsp;: br : print code--exclude binary-$_/ --exclude *_$_.deb/codebr\n foreach (sort keys %arches); : Voyez aussi la a href=#partialsection concernant les miroirs partiels/a. liUne fois que rsync a fini de mettre jour le miroir, ajoutez un fichier nbsp;timestampnbsp; au sous-rpertoire codeproject/trace//code du miroir Debian ayant le nom de votre serveur. Cela signifie lancer kbddate -u gt; .../debian/project/trace/varyour.server/var/kbd une fois que votre rsync journalier est terminnbsp;; et kbddate -u gt; .../debian-non-US/project/trace/varyour.server/var/kbd une fois que le rsync journalier de non-US est termin, si vous faites un miroir de debian-non-US. /ul h3rsync avec authentification, partir d'un miroir nbsp;Pushnbsp;/h3 pLes miroirs nbsp;Pushnbsp; sont une forme de miroir, utilisant rsync, que nous avons dveloppe afin de minimiser le temps que mettent les changements de l'archive pour atteindre les miroirs. Les miroirs nbsp;Pushnbsp; utilisent un script dclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre jour. pLes miroirs nbsp;Pushnbsp; sont ncessaires pour garder synchrones un ensemble de serveurs (comme les serveurs dans des alias DNS en iround-robin/i, par exemple ttftp.us.debian.org/tt), et nous les utilisons couramment pour nos miroirs de premier et deuxime niveau. Pour les miroirs nbsp;normauxnbsp;, cette mthode demande beaucoup d'effort de mise en place ce qui n'est en fait pas trs rentable compar une tche cron bien prpare./p pLa mthode est assez sre car ssh est configur pour lancer une unique commande. Ainsi le miroir se fait toujours par nbsp;Pullnbsp;, il n'est donc strongpas/strong possible de corrompre le contenu de l'archive ivia/i un miroir push infiltr. Quelques administrateurs de miroirs ont montr une certaine hsitation utiliser cette mthode de miroirs par crainte qu'elle n'ouvre leur machine une invasion. Ce n'est absolument strongpas/strong le cas. pPour une description plus dtaille de la manire dont cette mthode fonctionne, des raisons pour lesquelles elle est sre et de la faon de la mettre en place, voyez a href=push_mirroringles explications compltes/a. h3FTP anonyme en utilisant nbsp;mirrornbsp;/h3 pFTP anonyme a t la
[DDR] webwml://mirror/index.wml
Un autre fichier ayant pas mal été modifié. A+, Christian.#use wml::debian::template title=Faire un miroir de Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Christian Couder pDebian est rparti tout autour du monde en utilisant des ema href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mirror;miroirs/a/em afin de fournir aux utilisateurs le meilleur accs possible notre archive et afin de rduire la charge de nos serveurs./p pLes archives Debian suivantes ont des miroirsnbsp;:/p dl dtstrongLes paquets Debian/strong (codedebian//code) ddL'ensemble des paquets Debian -- cela comprend la vaste majorit des paquets .deb, le ncessaire l'installation et les sources. br Voyez la liste des a href=listmiroirs Debian qui contiennent l'archive codedebian//code/a. /dd dtstrongLes paquets Non-US/strong (codedebian-non-US//code) ddUn ensemble destin aux paquets Debian qui ne peuvent pas tre distribus aux tats-Unis cause de brevets logiciels ou de l'utilisation de cryptographie. br Voyez la liste des a href=list-non-USmiroirs Debian qui contiennent l'archive codedebian-non-US//code/a. /dd dtstrongLes images de CD-ROM/strong (codedebian-cd//code) ddLe rfrentiel des images de CD-ROMnbsp;: fichiers Jigdo et fichiers d'images ISO. br Voyez la liste des a href=$(HOME)/CD/http-ftp/miroirs Debian qui contiennent l'archive codedebian-cd//code/a. /dd dtstrongLes pages Web/strong ddLes pages web principales de Debian. br La liste des miroirs des pages web Debian est prsente sous la forme d'une liste droulante dans le coin suprieur droit de presque chaque page web Debian. /dd /dl h2Information sur les propritaires des miroirs/h2 pLes miroirs Debian sont maintenus par des volontaires, aussi si vous avez la possibilit de donner de l'espace disque et de la connectivit, crez un miroir et rendez Debian plus accessible./p PVous pouvez faire un miroir de l'archive FTP en tout ou en partie mdash; regardez la a href=sizetaille d'un miroir/a. Voyez les pages sur a href=ftpmirrorla mise en place d'un miroir de l'archive/a pour plus d'information sur les mthodes de fonctionnement des miroirs, sur la faon de mettre en place un miroir partiel, sur le moment o il faut lancer les processus de mise jour et plus./p pVous pouvez garder priv votre miroir, mais la plupart des gens choisissent a href=submitd'ajouter leur site miroir notre base de donnes/a qui contient des informations sur tous nos miroirs. C'est une bonne faon de faire connatre un miroir car les utilisateurs peuvent le voir dans nos listes de miroirs. Votre organisation gagne aussi une mention sur la a href=sponsorspage web des sponsors de miroir/a./p pS'il n'y a pas encore de miroir Debian officiel dans votre pays, et si votre miroir a une bonne bande passante, vous voudrez peut-tre qu'il a href=officialdevienne un miroir officiel/a. pIl y a une liste de diffusion pour les nouvelles concernant les miroirs Debian, a href=http://lists.debian.org/debian-mirrors/;debian-mirrors/a. Nous encourageons tous les responsables de miroirs a href=../MailingLists/subscribe#debian-mirrorss'inscrire/a, parce qu'elle diffuse de temps en temps des annonces importantes, et parce qu'elle n'est pas soumise un gros trafic car elle est modre./p pEn ce moment nous n'avons pas besoin de nouveau miroir pour le site web (bien que toute nouvelle proposition soit dment examine). Mais si vous hbergez dj un miroir de nos pages web, utilisez les pages sur les a href=webmirrormiroirs web/a comme rfrence. pLes miroirs Debian ont des fichiers nbsp;timestampnbsp; dont la date indique si ils ont t mis jour rcemment. Voici des statistiques que les responsables de miroirs nous ont fourniesnbsp;:/p ul liurl http://people.debian.org/~md/mirrors-list.txt;/li liurl http://www-master.debian.org/~treacy/archive_mirror_check.out;/li liurl http://www.de.debian.org/dmc/today/;/li /ul pSi vous avez des questions auxquelles vous ne trouvez pas de rponse dans ces pages web, vous pouvez nous contacter email [EMAIL PROTECTED]./p Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/mirror/index.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -p -r1.15 index.wml --- index.wml 30 Oct 2002 16:22:31 - 1.15 +++ index.wml 6 Nov 2002 18:17:46 - @@ -1,35 +1,68 @@ #use wml::debian::template title=Faire un miroir de Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.23 maintainer=Christian Couder +#use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Christian Couder -PLe monde est grand et sans a href=listles -nombreux miroirs autour du monde/a beaucoup de gens auraient des -difficults obtenir Debian. Les miroirs Debian sont maintenus par -des volontaires, aussi si vous avez la possibilit de donner de -l'espace disque et de la connectivit, crez un miroir et rendez -Debian
Re: Insertion automatique d'espaces insecables dans les pages WML
Salut, Je ne sais pas s'il s'agit d'une erreur, mais dans ton script il y a : #! /usr/bin/perl while () { s/« +/« /g; s/ +»/ »/g; s/(\S) ([:;!?])/\1 \2/g; print; } Or j'avais l'impression qu'il fallait des nbsp; en entrée à wml ? Moi j'aurais donc fait plutot des choses comme s/« +/«nbsp;/g, etc.. A+, Christian. Denis Barbier a écrit : Bonjour, sur une suggestion de Christian Couder, je vais bientôt mettre en place un script qui remplacera automatiquement les espaces par des espaces insécables quand la typographie le nécessite. Lors de la compilation avec WML, ce script modifie le fichier d'entrée avant de laisser WML faire son travail ; les fichiers inclus ne sont pas modifiés, seul le fichier .wml principal l'est. Le script est joint, commentaires bienvenus. Nico, pourrais-tu modifier l10n-check pour qu'il ne signale plus d'erreurs sur ces espaces ? Denis
[DDR] webwml://intro/why_debian.wml
Merci aussi d'avance pour la relecture de ce fichier. A+, Christian. #use wml::debian::template title=Raisons pour choisir Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.44 maintainer=Christian Couder PMerci d'envisager d'utiliser Debian GNU/Linux sur votre machine. Si vous n'êtes pas assez convaincu pour essayer Debian, considérez ce qui suit : DL DTBElle est maintenue par ses utilisateurs./B/DT DDSi quelque chose doit être corrigé ou amélioré, nous le faisons./DD DTBUne assistance incomparable/B/DT DDLes messages envoyés aux A HREF=../MailingLists/listes de diffusion/A reçoivent le plus souvent des réponses dans les 15 minutes (ou moins), gratuitement, et par les gens qui l'ont développé. Comparez cela au support téléphonique traditionnel : des heures perdues au téléphone, qui coûtent chères, et, finalement, avoir quelqu'un qui ne connaît pas suffisamment bien le système pour pouvoir ne serait-ce que comprendre votre question./DD DTBVous ne serez pas le seul à avoir fait ce choix/B/DT DDUne grande variété d'organisations et d'individus utilisent Debian. Voyez notre page A HREF=../users/Qui utilise Debiannbsp;?/A pour des informations sur certains sites bien connus qui utilisent Debian, et qui ont choisi de fournir une courte description sur comment et pourquoi ils utilisent Debian./DD DTBLe meilleur système de paquets du monde./B/DT DDLassé des vieux fichiers venant d'une ancienne version d'un logiciel ayant depuis été mis à jour trois fois ? Lassé d'installer un logiciel pour s'apercevoir que cela provoque des plantages à cause de conflits logiciels ? Dpkg, le robuste système de paquets de Debian, prend soin de ces problèmes pour vous./DD DTBUne installation facile/B/DT DDSi vous avez entendu dire que Linux est difficile à installer, c'est que vous n'avez pas essayé Debian récemment. Nous améliorons constamment le processus d'installation. Vous pouvez faire l'installation directement depuis un CD-ROM, DOS, des disquettes ou même par le réseau./DD DTBUn nombre incroyable de logiciels/B/DT DDDebian est livré avec plus de A HREF=../distrib/packagespackages_in_stable logiciels différents/A. Chacun d'eux est A HREF=freelibre/A. Si vous avez un logiciel commercial qui tourne sous Linux, vous pouvez tout de même l'utiliser - en fait, il peut même y avoir un outil d'installation dans Debian qui l'installera et configurera tout automatiquement pour vous./DD DTBDes paquets bien intégrés/B/DT DDDebian surpasse toutes les autres distributions dans la qualité de l'intégration de ses paquets. Comme tous les logiciels sont empaquetés par un groupe cohérent, non seulement ces paquets peuvent tous être trouvés sur un unique site, mais vous pouvez être assurés que nous avons déjà résolu tous les problèmes de dépendances complexes. Bien que nous pensions que le format « deb » ait des avantages par rapport au format « rpm », c'est l'intégration entre les paquets qui rend le système Debian plus robuste. DTBCode source/B/DT DDSi vous êtes un développeur, vous apprécierez le fait qu'il y a des centaines d'outils de développement et de langages, ainsi que des millions de lignes de code source dans le système de base. Tout logiciel dans la distribution principale remplit les critères des A HREF=../social_contract#guidelinesPrincipes du logiciel libre selon Debian/A. Cela signifie que vous pouvez librement utiliser ce code pour l'étudier, ou l'incorporer dans de nouveaux projets logiciels. Il y a aussi énormément d'outils et de code utilisables pour des projets propriétaires./DD DTBMises à jour faciles/B/DT DDGrâce à notre système de paquets, mettre à jour vers une nouvelle version de Debian est trivial. Lancez juste ttapt-get update ; apt-get dist-upgrade/tt et vous pouvez mettre à jour à partir d'un CD-ROM en quelques minutes ; ou faites pointer apt vers l'un des 150 A HREF=$(HOME)/mirror/listmiroirs/A Debian et mettez à jour par le réseau./DD DTBLe système de gestion des bogues/B/DT DDLe A HREF=http://bugs.debian.org/;système de gestion des bogues/A de Debian est librement accessible. Nous n'essayons pas de cacher le fait que le logiciel ne marche pas toujours comme le voudraient les utilisateurs. Les utilisateurs sont encouragés à soumettre des rapports de bogues et sont informés quand et pourquoi le bogue a été fermé. Ce système permet à Debian de répondre rapidement et honnêtement aux problèmes./DD /DL PSi vous n'êtes pas déjà un utilisateur de Linux, vous pourrez aussi profiter des avantages suivants : DL DTBStabilité/B/DT DDIl y a beaucoup d'exemples de machines qui tournent depuis plus d'un an sans redémarrage. Et même quand elles sont redémarrées, c'est pour cause de
Re: Traduction de Release Critical
HULIN Antoine a écrit : bloquant la sortie de la prochaine version ? C'est pour moi la meilleure traduction. J'aime bien aussi, mais j'ai mis « critique pour la sortie de la prochaine version ». Je trouve que « critique » traduit mieux la notion de « critical » que « bloquant » et qu'il ne faut pas toujours vouloir aller chercher midi à 14 heures, d'autant plus que ça rappele bien le terme anglais et donc que ça évite de rajouter la version originale entre parenthèse (ce que je fais parfois) ou une note en bas de page qui alourdissent le texte. Mais c'est sûr qu'il vaudrait mieux être cohérent et donc se mettre d'accord sur une traduction et la mettre dans la FAQ. A+, Christian.
Re: Traduction de Release Critical
Raphael Hertzog wrote: Salut, il y a une traduction qui me choque profondément sur la page : http://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html On y trouve : | Certains niveaux de gravité sont considérés comme de niveau « édition | entière » Alors franchement édition entière pour release critical, il fallait oser. Je ne veux pas décourager celui qui a traduit cela, mais il aurait pu faire un peu mieux. :-D Salut, Je suis le mainteneur de ce fichier, mais ce n'est pas moi qui ai traduit cela comme ça. Visiblement ça a été introduit entre la version 1.14 et la version 1.15 qui était un NMU du fait qu'il y avait pas mal de version de retard. Je ne suis pas sûr qu'on puisse trouver une expression aussi courte résumant l'idée de Release Critical mais je préfère dix fois une expression plus longue juste que celle-ci qui ne veut rien dire. :-) bloquant la sortie de la prochaine version ? bloquant la progression ? gênant la progression ? Ok, je vais essayer de trouver quelque chose de mieux. Merci pour la remarque et a+, Christian.
Re: Recherche volontaire pour classer les paquets
Martin Quinson wrote: Tres impressionnant. Merci, ta commande shell ci-dessous et ton script le sont aussi. [...] wget -o /dev/null -O - ftp://ftp.debian.org/debian/dists/sarge/main/source/Sources.gz|\ gunzip|\ grep-dctrl -F Files -s Package -v orig.tar.gz|\ sed 's/Package: //' trouve 817 paquets (binaires). Vous pensez que ca peut etre une information interressante ? Denis, je pense que tu dois maintenant avoir a peu près tout ce qu'il te faut au niveau scripts, non ? Ci joint il y a une nouvelle version un peu amméliorée de mon script. A+, Christian.#! /usr/bin/perl -w use strict; use Getopt::Std; # Get the options our($opt_b, $opt_s, $opt_t); getopts('bst:'); $opt_t = '/tmp' unless ($opt_t); ($opt_b, $opt_s) = (1, 1) unless ($opt_b or $opt_s); # Check args print_usage() unless ($ARGV[0]); my $cvs_root = $ARGV[0]; if (uc($cvs_root) eq 'KDE') { $cvs_root = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde'; } # Go to a temp dir chdir($opt_t); # Get the binary and source packages my ($bins, $srcs) = get_pkgs($cvs_root); # Print the packages print packages : @$bins \n\n if ($opt_b); print sources : @$srcs \n\n if ($opt_s); sub print_usage { print STDERR Usage: $0 [options] cvsroot \n; print STDERR options: -b : print binary packages\n; print STDERR -s : print source packages\n; print STDERR -t temp : use temp as a temporary directory\n; exit(1); } sub get_pkgs { my ($cvsroot) = @_; ## # Get the modules from the CVS repository ## # Get the CVSROOT/modules file from the repository `cvs -z3 -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`; # Read the modules in that file open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n; my @modules = MODULES; close MODULES; # Delete that file `rm -rf CVSROOT`; # Clean up the modules @modules = grep { chomp; s/^(\S+)\s*.*$/$1/ } @modules; ## # Get the packages from the modules ## my @packages = (); my @sources = (); foreach my $mod (@modules) { # Get the debian/control file from each module if possible `cvs -z3 -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control' /dev/null`; # Read that file if (open CONTROL, $mod/debian/control) { my @infos = CONTROL; close CONTROL; # Delete that file `rm -rf '$mod'`; # Clean up the infos chomp @infos; # Find the packages in that file my @bin = grep { s/^Package: (\S+)\s*$/$1/ } @infos; # Add them to the packages list push @packages, @bin; # Find the sources in that file my @src = grep { s/^Source: (\S+)\s*$/$1/ } @infos; # Add them to the sources list push @sources, @src; } } return ([EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]); }
Re: Recherche volontaire pour classer les paquets
Julien Louis a écrit : Le fichier debian/control contient toutes les informations sur les paquets sources et les binaires. Il suffit de modifier la ligne Package: par Source: Ok, merci. Voici donc une nouvelle version avec les options suivantes : -b : pour récupérer seulement les paquets binaires, -s : pour récupérer seulement les paquets sources, -t temp : pout utiliser temp comme répertoire temporaire il faut aussi passer le cvsroot en parametre au script qui renvoie les paquets binaires et sources aucune des options -b et -s n'est utilisée. A+, Christian.#! /usr/bin/perl -w use strict; use Getopt::Std; # Get the options our($opt_b, $opt_s, $opt_t); getopts('bst:'); $opt_t = '/tmp' unless ($opt_t); ($opt_b, $opt_s) = (1, 1) unless ($opt_b or $opt_s); # Check args print_usage() unless ($ARGV[0]); my $cvsroot = $ARGV[0]; if (uc($cvsroot) eq 'KDE') { $cvsroot = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde'; } # Go to a temp dir chdir($opt_t); ## # Get the modules from the CVS repository ## # Get the CVSROOT/modules file from the repository `cvs -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`; # Read the modules in that file open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n; my @modules = MODULES; close MODULES; # Delete that file `rm -rf CVSROOT`; # Clean up the modules @modules = grep { chomp; s/^(\S+)\s*.*$/$1/ } @modules; ## # Get the packages from the modules ## my @packages = (); my @sources = (); foreach my $mod (@modules) { # Get the debian/control file from each module if possible `cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control' /dev/null`; # Read that file if (open CONTROL, $mod/debian/control) { my @infos = CONTROL; close CONTROL; # Delete that file `rm -rf '$mod'`; # Clean up the infos chomp @infos; # Find the packages in that file my @bin = grep { s/^Package: (\S+)\s*$/$1/ } @infos; # Add them to the packages list push @packages, @bin; # Find the sources in that file my @src = grep { s/^Source: (\S+)\s*$/$1/ } @infos; # Add them to the sources list push @sources, @src; } } print packages : @packages \n\n if ($opt_b); print sources : @sources \n\n if ($opt_s); sub print_usage { print STDERR Usage: $0 [options] cvsroot \n; print STDERR options: -b : print binary packages\n; print STDERR -s : print source packages\n; print STDERR -t temp : use temp as a temporary directory\n; exit(1); }
Re: Recherche volontaire pour classer les paquets
On Friday 16 August 2002 13:03, Denis Barbier wrote: Merci, ça a l'air d'un bon début. Il faudrait ajouter des options pour pouvoir choisir le dépôt CVS utilisé, et afficher soit la liste des paquets source, soit la liste des paquets binaires. Je le ferai si tu n'as pas envie de t'en occuper. Je veux bien, mais je pars en WE ce soir donc je n'aurais pas le temps avant lundi soir. De plus je ne sais pas trop comment trouver les paquets sources à partir du fichier debian/control ou comment les différencier des paquets binaires... A+, Christian.
Re: Recherche volontaire pour classer les paquets
Julien Louis wrote: Pour contrôler les paquets créer, il y a le fichier control dans le répertoire debian qui liste les paquets. Ok, merci. Voici donc un petit script qui récupère les paquets KDE. Il se base sur le référentiel courrant de KDE qui contient donc une version en cours de développement. Peut être qu'il serait posible d'utiliser des tags CVS pour récupérer les paquets qui sont dans les versions finales utilisées par Debian. A+, Christian. #! /usr/bin/perl -w use strict; my $cvsroot = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde'; my $tmp_dir = '/tmp'; # Go to a temp dir chdir($tmp_dir); ## # Get the modules from the CVS repository ## # Get the CVSROOT/modules file from the repository `cvs -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`; # Read the modules in that file open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n; my @modules = MODULES; close MODULES; # Delete that file `rm -rf CVSROOT`; # Clean up the modules @modules = grep { chomp; s/^(\S*)\s*.*$/$1/ } @modules; ## # Get the packages from the modules ## my @packages = (); foreach my $mod (@modules) { # Get the debian/control file from each module if possible print STDERR cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control'\n; `cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control'`; # Read that file if (open CONTROL, $mod/debian/control) { my @infos = CONTROL; close CONTROL; # Delete that file `rm -rf '$mod'`; # Find the packages in that file @infos = grep { chomp; s/^Package: (.*)$/$1/ } @infos; # Add them to the packages list push @packages, @infos; } } print packages : @packages \n;
Re: Recherche volontaire pour classer les paquets
Voici une version un peu nettoyée du script. A+, Christian. #! /usr/bin/perl -w use strict; my $cvsroot = ':pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/kde'; my $tmp_dir = '/tmp'; # Go to a temp dir chdir($tmp_dir); ## # Get the modules from the CVS repository ## # Get the CVSROOT/modules file from the repository `cvs -d $cvsroot checkout CVSROOT/modules`; # Read the modules in that file open MODULES, 'CVSROOT/modules' or die Could not open CVSROOT/modules !\n; my @modules = MODULES; close MODULES; # Delete that file `rm -rf CVSROOT`; # Clean up the modules @modules = grep { chomp; s/^(\S+)\s*.*$/$1/ } @modules; ## # Get the packages from the modules ## my @packages = (); foreach my $mod (@modules) { # Get the debian/control file from each module if possible `cvs -d $cvsroot checkout '$mod/debian/control' /dev/null`; # Read that file if (open CONTROL, $mod/debian/control) { my @infos = CONTROL; close CONTROL; # Delete that file `rm -rf '$mod'`; # Find the packages in that file @infos = grep { chomp; s/^Package: (\S+)\s*$/$1/ } @infos; # Add them to the packages list push @packages, @infos; } } print packages : @packages \n;
Re: Recherche volontaire pour classer les paquets
Salut Denis et les autres, Est ce que tu pourrais détailler un peu plus comment tu envisages de le faire ? J'ai peur d'après ta description qu'on va faire quelque chose une fois dans notre coin alors que d'une part il faudrait classifier chaque nouveau paquet et d'autre part cela pourrait servir aux autres équipes de traduction. En particulier je me pose les questions suivantes : A quel endroit est ce que les infos recueillies seraient stockées ? Comment les récupérer ensuite ? Comment les mettre à jour ? Est ce envisageable d'automatiser la recherche de ses informations par exemple en envoyant un questionnaire à tous les mainteneurs de paquets ? Envisage t'on de se concerter avec les traducteurs d'autres langues afin de faire quelque chose ensemble sur le sujet car logiquement on ne devrait pas être les seuls à avoir ce problème ? Va t'on intégrer tout ça dans le DTC (Debian Translation Center), dans le ddts, dans les infos Debian contenues dans les paquets eux memes, ailleurs ? Merci d'avance pour les infos et a+, Christian. On Tuesday 13 August 2002 10:35, Denis Barbier wrote: Bonjour, Adin d'éviter de marcher sur les pieds d'autres traducteurs, il faudrait classer les paquets suivant leur origine. Par exemple, on peut avoir : - Debian - GNOME - GNU - KDE - Others (le programme n'est pas dans un des projets précédents) - Unknown (origine non encore déterminée) Pour GNOME, GNU et KDE, il faudrait avoir un script qui permet de récupérer la liste des programmes qui en font partie sur leurs sites respectifs (web, ftp ou cvs). Pour le reste, ça va être la mimine. Est-ce que quelqu'un veut se charger de cette tâche ?
Re: Recherche volontaire pour classer les paquets
Denis Barbier wrote: [...] Dans un premier temps, on peut avoir un script qui récupère une liste de répertoires dans un CVS (pour GNU, GNOME et KDE), on en déduit une liste de paquets déjà classés. Ok, pour commencer par ça. Je pense que pour récupérer tous les modules d'un référentiel CVS il suffit de faire un cvs checkout CVSROOT/modules. Ensuite il faut regarder dans le répertoire debian de chaque module (en faisant un cvs checkout $module/debian) et en déduire les paquets créés par ce module. Est ce que quelqu'un sait comment (de façon simple si possible) trouver la liste des paquets générés par un répertoire debian ? Ainsi, la mise à jour se fait automatiquement, et ça nous donne déjà une première liste de paquets à supprimer de notre champ d'action. Pour Debian, on peut avoir une idée, p.ex. on peut commencer par regarder dans les paquets '*dpkg*' ou '*apt*'. C'est pour faire ça qu'il faut un (ou des) volontaire(s). Je veux bien faire un script pour automatiser les recherches de paquets dans les CVS, mais je ne souhaite pas trop faire de boulot à la mimine. [...] Tout à fait, mais c'est plus simple pour moi de discuter en français :) Dès que la mayonnaise prend et qu'on sait où on va, on en discute avec les autres traducteurs. Ok. Va t'on intégrer tout ça dans le DTC (Debian Translation Center), Oui, la première chose à faire serait dans http://www.debian.org/intl/l10n/ de mettre en avant les programmes spécifiques à Debian, sur lesquels nous devons travailler en priorité, et de laisser de côté les paquets de GNOME, GNU et KDE avec un renvoi vers leurs URLs de traduction. Ok, ça me paraît effectivement utile. A+, Christian.
Re: Comment traduire Debian Free Software Guidelines? (le retour)
Salut, Je vote pour la 3. A+, Christian. On Tuesday 13 August 2002 13:38, Willy Picard wrote: Bonjour, Desole de revenir encore (et encore, et encore) la-dessus, mais ca serait pas mal de prendre une decision. Rappel des propositions existantes: 1)directives Debian pour le logiciel libre 2)directives Debian pour un logiciel libre 3)principes du logiciel libre selon Debian 4)principes selon Debian d'un logiciel libre 5)principes d'un logiciel libre selon Debian En ce qui me concerne, j'ai deja exprime ma preference pour la traduction 2). Willy PS: finissons-en avec ca et on le met dans la FAQ et on en parle plus.
[DDR] webwml://distrib/floppyinst.wml
Salut à tous, Voici une mise à jour. Comme d'habitude, merci d'avance aux relecteurs. A+, Christian. #use wml::debian::template title=Démarrer à partir de disquettes et installer par le réseau #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Christian Couder pVous pouvez démarrer le système d'installation Debian à partir de disquettes, et ensuite continuer l'installation de Debian par le réseau./p ul liTélé-chargez les fichiers images des disquettes depuis n'importe quel répertoire tt/dists/stable/main/disks-var/var//tt d'un a href=ftplistmiroir Debian/anbsp;; remplacez ttvar/var/tt par l'architecture de votre ordinateur, par exemple «nbsp;i386nbsp;» ou «nbsp;alphanbsp;». br Vous pouvez soit télé-charger uniquement les fichiers dont vous avez besoin, comme décrit dans le a href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-appendix#s-file-descsmanuel d'installation/a, soit simplement récupérer l'ensemble de l'arborescence. /li liEnregistrez les images sur des disquettes, en suivant les instructions du a href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-install-methods#s-create-floppymanuel d'installation/a. /li liDémarrer votre ordinateur sur la disquette de réparation, en suivant les instructions du a href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-rescue-boot#s-boot-from-floppiesmanuel d'installation/a. /li liQuand le processus d'installation vous demande les fichiers, choisissez la méthode «nbsp;Networknbsp;» (réseau) de façon à vous connecter à un miroir Debian depuis lequel vous pouvez récupérer les fichiers, comme décrit dans le a href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch-install-system#s-install-os-netfetchmanuel d'installation. /li /ul pMerci de vous référer au a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualmanuel d'installation concernant votre architecture/a pour plus d'information./p # NB: it might be that the installation manuals for other architectures # explain differences with dealing with diskettes, someone should probably # investigate if that is so and place additional links
[DDR] webwml://mirror/push_mirroring.wml
Merci d'avance aussi aux relecteurs de cette page. A+, Christian.#use wml::debian::template title=Explication des Miroirs Push #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Christian Couder pLes miroirs «nbsp;Pushnbsp;» sont une forme de miroir, utilisant rsync qui minimise le temps que mettent les changements de l'archive pour atteindre les miroirs. Les miroirs «nbsp;Pushnbsp;» utilisent un script déclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre à jour. pLes miroirs «nbsp;Pushnbsp;» demandent un peu plus d'effort à mettre en place car les responsables des miroirs client et serveur doivent s'échanger des informations. L'avantage est que le miroir serveur lance le processus de mise à jour du client immédiatement après que son archive a été mise à jour. Cela permet une propagation très rapide des changements de l'archive. h2Explication de ce fonctionnement/h2 pTout d'abord quelques informations sur ssh. Ssh permet de se connecter à des comptes sur différentes machines d'une manière sûre. Non seulement les mots de passe ne sont jamais transmis en clair, mais une fois que vous êtes connecté à une machine vous êtes certain que les connections futures se feront sur la même machine. Cela prévient beaucoup d'attaques du type un-homme-au-milieu. pUne possibilité que vous offre ssh est la faculté d'accepter la clé publique d'identification d'un utilisateur d'une autre machine et de l'ajouter au fichier des clés autorisées sur sa propre machine. Par défaut, l'utilisateur sur l'autre machine (qui a la clé d'identification privée associée à la clé d'identité publique qu'il a donnée) a alors le droit de se connecter sous votre compte. Il est cependant possible de rajouter des options à une clé autorisée pour restreindre le type d'accès d'une personne l'utilisant pour se connecter sur votre machine. pAinsi pour protéger le miroir client, des options sont ajoutées à une clé fournie par le miroir serveur pour donner aux personnes qui accèdent à votre compte un seul droit - celui de lancer sur votre machine le programme qui met à jour votre miroir. Même si quelqu'un (un tiers malveillant) était capable de casser les clés, il ne pourrait alors que lancer le programme de miroir sur votre machine. Vous n'avez même pas à vous soucier de la possibilité d'avoir plusieurs copies du programme lancées, car un fichier verrou est utilisé. pSur le miroir client, rsync peut être configuré pour restreindre par nom d'utilisateur et mot de passe la possibilité de faire un miroir d'une zone donnée. Ceux-ci sont complètement séparés de kbd/etc/passwd/kbd de façon à ce qu'un serveur push n'ait pas à se soucier de donner à d'autres l'accès à sa machine. De la façon dont c'est configuré, le nom d'utilisateur et le mot de passe sont transmis en clair. Cela ne devrait cependant pas être un problème, car le pire qu'il puisse se produire est qu'un tiers ait la possibilité de faire un miroir des pages Debian depuis ce site. h2Mettre en place un miroir «nbsp;Pushnbsp;» client/h2 pLe mieux est de mettre en place tout cela en utilisant le compte d'un utilisateur ordinaire, non root. Le contenu de la clé ssh publique que le miroir serveur vous donne devrait être placée dans kbd~lt;usergt;/.ssh/authorized_keys/kbd. pPour devenir un client push de l'archive FTP, vous aurez besoin des fichiers a href=ftpsyncftpsync/a et a href=ftpsync.confftpsync.conf/a. Éditez ftpsync.conf et suivez les indications qui se trouvent à l'intérieur en utilisant les informations qui vous sont données par le miroir serveur. pPour faire un miroir push de l'archive non-US, vous aurez besoin des fichiers a href=ftpsync-non-USftpsync-non-US/a et a href=ftpsync-non-US.confftpsync-non-US.conf/a. Ces fichiers ont des noms différents de façon à ce que vous puissiez utiliser le même compte pour faire un miroir des deux archives. pPour devenir un client push des pages web, vous aurez besoin des fichiers a href=websyncwebsync/a et a href=websync.confwebsync.conf/a. Éditez websync.conf et suivez les indications qui se trouvent à l'intérieur en utilisant les informations qui vous sont données par le miroir serveur. h2Les sites clients push primaires («nbsp;Push-Primarynbsp;»)/h2 pLes miroirs clients push primaires, aussi appelés miroirs 1er tiers («nbsp;Tier-1nbsp;»), sont les miroirs push client qui sont autorisés à faire un miroir de nos archives principales. pSi votre site est strongtrès/strong bien connecté (à la fois une très bonne bande passante et bien connecté aux épines dorsales majeures du réseau) et que vous acceptez de laisser d'autres sites faire un miroir à partir de votre site, vous pouvez nous le faire savoir afin que nous envisagions d'en faire un miroir push. Cependant, ne vous attendez pas à ce que ça se fasse rapidement car nous avons déjà un bon nombre de miroirs 1er tiers. pSi vous devenez un push primaire de l'archive FTP, vous avez besoin de la clé publique ssh de [EMAIL PROTECTED], soit la version
Re: Creation d'une liste debian-l10n-french-cvs ?
Salut, Denis Barbier wrote: Bonjour, Il arrive très souvent qu'on ne soit pas au courant de traductions envoyées au BTS. On pourrait instaurer que les traductions envoyées mettent la liste en copie (comme expliqué sur URL:http://www.debian.org/Bugs/Reporting#xcc). Mais cela risque de générer encore plus de trafic sur cette liste, qui n'en manque déjà pas. Je me demande donc à haute voix s'il ne serait pas judicieux d'avoir une deuxième liste, spécialement destinée à recevoir le maximum de messages automatiques possibles ayant trait à la traduction en français. Les messages de commits CVS y seraient envoyés au lieu de d-l-f, ce qui signifie que les committeurs devront envoyer un message aux traducteurs pour les informer que leur oeuvre a été enregistrée dans le CVS. Des avis ? D'accord, mais pourquoi est ce que les traducteurs ne s'abonneraient pas à la nouvelle liste s'ils veulent vérifier que leur oeuvre a bien été enregistrée ? Car ils peuvent aussi vérifier ça en faisant un cvs update de leur oeuvre plutot que d'être abonnés à la nouvelle liste s'ils veulent. Ou alors, il est peut être possible de donner plus facilement les droits d'écriture cvs pour avoir moins de messages à envoyer. Enfin s'il y avait un scripteur qui pouvait faire un script qui commit et envoie automatiquement un message au traducteur (à moins qu'il existe déjà)... A+, Christian.
Re: [ITT] ddp/manuals.sgml/java-faq/debian-java-faq.sgml
Salut à tous, Antoine Hulin wrote: Il ne faut pas être trop préssé. Ceci dit nul besoin d'être développeur Debian pour avoir un acces dans le cvs.. Comment est-ce possible autrement? Il faut un compte sur cvs.debian.org, non ? Il n'est pas nécessaire d'avoir un compte sur une machine pour utiliser l'archive CVS de cette machine par le reseau (voir le fichier CVSROOT/passwd). Oui, en gros si quelqu'un veut avoir un accès au CVS pour enregistrer lui même ses traductions, relectures, etc., il faut demander à Denis qui s'il est d'accord transmettra la demande à des admins Debian et à ce moment là il faut fournir un login et un mot de passe crypté (avec perl -e 'print crypt(motdepasse, xx), \n'). A+, Christian.
Re: inscription
Bonjour, Le mieux est de commencer par lire la FAQ de la liste debian-l10n-french et plus généralement les documents auquels tu peux accéder depuis la page principale du projet de traduction : http://www.debian.org/international/french/index.fr.html Si tu n'es pas encore abonnée à la liste debian-l10n-french, tu devrais t'y abonner (voir dans la FAQ comment s'abonner). Il n'y a pas besoin d'autre inscription. Si tu as des questions dont la réponse n'est pas dans la FAQ ou s'il y a des choses que tu ne comprends pas dans la FAQ, n'hésite pas à nous poser des questions. A+, Christian. Samira AZOUZ a écrit : bonjour j'ai consulté votre site et je suis interessée par la trduction de vos documents ou de la relecture des documents deja traduis et donc j'aimerai m'inscrire et avoir plus d'informations . veuillez agréer mes salutations les plus distinguées
Re: Questions de traduction
On Monday 29 July 2002 09:44, Jérôme Marant wrote: On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote: Salut, On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote: Bonjour, Voici quelques questions en rapport avec la traduction: - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire « porté vers » ou « porté pour » ? Je pense que ça dépend du contexte. Quels sont les autres contextes ? En ce qui me concerne je dirai plutôt « porté sur une architecture » mais « porté vers une nouvelle version de librairie ». Donc à mon avis ça dépend de ce qui suit. C'est ce que je voulais dire lorsque je parlais du contexte. [...] Dans une ABI, on veut une compatibilité binaire, c'est à dire que normalement il n'y a pas besoin de recompilation pour que ça tourne. Par exemple l'ABI définie par les librairies de KDE 3.0 doit respectée par les librairies de KDE 3.0.x et 3.x pour que les applis compilées avec les librairies de KDE 3.0 ne plantent pas lorsque tu passes aux version 3.0.1 ou 3.0.2 ou 3.1 des librairies de KDE. Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont représentées, rangées les données et le code dans le binaire ? Oui. En fait c'est tout ce qui permet à un binaire de retrouver dans une librairie dynamique les données et les fonctions dont il a besoin dans la librairie lorsque se produit le lien dynamique. Comment se traduit une compatibilité binaire ? Ca se traduit par le fait que le programme continue a fonctionner comme si de rien n'était, alors que la librairie a changée. Comment se traduit une incompatibilité binaire ? Par une impossibilité d'édition de lien ? Ca dépend. Le programme peut sortir une erreur du type « undefined symbol ... », si par exemple il ne retrouve pas une fonction dont il a besoin dans la librairie dynamique. Il peut aussi planter si il n'accède pas aux bonnes données ou aux bonnes fonctions. J'imagine que ça ne concerne que les liaisons dynamiques ? Oui. Pour plus d'infos, il y a par exemple : http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/devel-binarycompatibility.html A+, Christian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Questions de traduction
Salut, On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote: Bonjour, Voici quelques questions en rapport avec la traduction: - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire « porté vers » ou « porté pour » ? Je pense que ça dépend du contexte. On peut éventuellement aussi dire « porté sur l'architecture PPC » par exemple. - comment traduire A.B.I. (application building interface) ? Je croît que ABI signifie « Application Binary Interface », et donc je traduirais en gros par « Interface binaire pour les applications ». J'ai du mal à traduire car je n'arrive pas à comprendre ce que c'est ; je n'arrive pas à trouver d'explication claire sur le sujet (on en parle dans le cadre du C++) Il y a deux types d'interfaces : les API (« Application Programming Interface ») et les ABI (cf plus haut). Dans une API, on veut une compatibilté au niveau du code source. C'est à dire que si tu utilises dans une appli les fonctions d'une API système par exemple, tu es sûr qu'il suffit de recompiler ton code qui fait appel à cette API pour qu'il tourne. Par exemple il me semble que POSIX est une API. Ton code basé sur POSIX fonctionnera (théoriquement) sur tous les OS qui implémentent POSIX (correctement) à condition d'une simple recompilation. Dans une ABI, on veut une compatibilité binaire, c'est à dire que normalement il n'y a pas besoin de recompilation pour que ça tourne. Par exemple l'ABI définie par les librairies de KDE 3.0 doit respectée par les librairies de KDE 3.0.x et 3.x pour que les applis compilées avec les librairies de KDE 3.0 ne plantent pas lorsque tu passes aux version 3.0.1 ou 3.0.2 ou 3.1 des librairies de KDE. Merci d'avance. De rien et a+, Christian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Pages web orphelines a mettre a jour
Salut à tous, NeedToUpdate french/mirror/push_mirroring.wml from version 1.4 to version 1.5 J'ai récupéré ce fichier que je mettrai à jour. A+, Christian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DDR] webwml://MailingLists/index.wml
Salut à tous, Après trois petites semaines de vacances et un peu de temps pour m'en remettre, me voici d'attaque pour quelques mises à jour... A+, Christian.#use wml::debian::template title=Listes de diffusion #use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Christian Couder PDebian GNU/Linux est développé grâce à un processus de développement distribué tout autour du monde. C'est pourquoi, le courrier électronique est le principal moyen de discuter des divers sujets. La plupart des conversations entre les développeurs Debian et les utilisateurs est gérée par plusieurs a href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list;listes de diffusion/a. PIl y a beaucoup de listes de diffusion ouvertes sur le monde, ce qui signifie que n'importe qui peut lire tout ce qui est posté, et participer aux discussions. Tout le monde est encouragé à aider au développement de Debian et à faire de la publicité pour le logiciel libre. Il y a aussi quelques listes qui sont uniquement ouvertes aux développeurs Debian officielsnbsp;; merci de ne pas interpréter cela comme du développement fermé, cela n'a parfois pas de sens de discuter de sujets internes avec des non-développeurs. PToutes les listes de diffusion Debian originales fonctionnent sur un serveur dédié, utilisant un logiciel de gestion de courrier électronique automatique appelé SmartList. Ce serveur est appelé codelists.debian.org/code. Tous les messages de requêtes, d'abonnements et de désabonnement doivent être envoyés à une adresse particulière de cet hôte. h2a name=subunsubAbonnements / Désabonnement/a/h2 pN'importe qui à le droit de s'abonner/se désabonner lui-même à n'importe quelle liste de diffusion, si la politique d'abonnement à la liste est «nbsp;ouvertenbsp;» (iopen/i). pVous pouvez utiliser de simples formulaires web pour vous a href=subscribeabonner/a ou vous a href=unsubscribedésabonner/a des listes. La a href=subscribepage web d'abonnement aux listes/a contient aussi une liste complète de toutes les listes de diffusion, ainsi qu'une courte description et la politique d'abonnement pour chaque liste. pLes requêtes pour s'abonner ou se désabonner peuvent aussi être envoyées par courrier électronique, à une adresse spéciale de contrôle, qui est légèrement différente de l'adresse des listes. strongLes messages d'abonnement et de désabonnement de doivent PAS être envoyés à l'adresse de la liste elle-même./strong pPour vous abonner ou vous désabonner à une liste de diffusion, merci d'envoyer un message à pvarlt;nom_de_la_listegt;/var[EMAIL PROTECTED] pavec le mot «nbsp;subscribenbsp;» (abonnement) ou «nbsp;unsubscribenbsp;» (désabonnement) comme objet. pstrongMerci de vous souvenir de la partie «nbsp;-REQUESTnbsp;» de l'adresse./strong pLors du processus d'abonnement, le logiciel gérant les listes vous enverra un message auquel vous devrez répondre de façon à confirmer l'abonnement. Ceci est une mesure de sécurité pour empêcher les gens d'inscrire d'autres personnes à leur insu aux listes. h2Code de conduite/h2 pQuand vous utilisez les listes de diffusion Debian, merci de suivre ces règlesnbsp;:/p ul liN'envoyez pas de ema href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=spam;spam/a/emnbsp;; voyez la a href=#adspolitique concernant la publicité/a ci-dessous. liEnvoyez tous vos messages en anglais. N'utilisez une autre langue que sur les listes de diffusion où c'est explicitement permis (par exemple le français sur debian-user-french). liFaites attention à bien utiliser la liste appropriée. En particulier, n'envoyez pas de questions concernant l'utilisation sur des listes de développement. liFormatez vos lignes à 80 caractères ou moins par ligne pour la conversation courante. Les lignes de plus de 80 caractères sont tolérées pour du contenu généré par ordinateur (par exemple, kbdls -l/kbd). liN'envoyez pas de messages automatique du type « absent du travail » ou « en vacance ». liN'envoyez pas de demande d'abonnement ou de désabonnement à l'adresse de la liste elle mêmenbsp;; utilisez les adresses tt-request/tt correspondantes à la place. liN'envoyez jamais vos messages au format HTMLnbsp;; utilisez à la place le format texte pur. liÉvitez d'envoyer de gros fichiers attachés. liQuand vous répondez à un message sur la liste de diffusion, n'envoyez pas de copie (CC) à l'auteur du message original sauf s'il l'a expressément demandé. liSi vous envoyez des messages à des listes auxquelles vous n'êtes pas abonné, indiquez toujours cela dans le corps de votre message. liN'utilisez pas un langage trop familiernbsp;; en particulier, certaines personnes reçoivent les listes par paquets radio, où jurer est illégal. liEssayez de ne pas ema href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=flame;flammer/a/emnbsp;; ce n'est pas poli. /ul h2Archives des listes de diffusion/h2 pMerci de noter que tous les messages que vous envoyez à nos
webwml://intro/about.wml
Comme d'habitude, merci d'avance pour les relectures... A+, Christian.#use wml::debian::template title=À propos de Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.50 maintainer=Christian Couder UL LIA href=#whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A LIA href=#freeEst-ce que tout est gratuit ?/A LIA href=#CDVous avez dit libre, mais les CD-ROM ou la bande passante coûtent cher !/A LIA href=#disbeliefLa plupart des logiciels coûtent plus de cent dollars. Comment pouvez-vous les donner gratuitement ?/A LIA href=#hardwareQuels matériels sont supportés ?/A LIA href=#infoAvant de me décider, j'ai besoin de plus d'informations./A LIA href=#whyJe ne suis toujours pas convaincu. Quel est le pour et le contre de Debian ?/A LIA href=#installComment est-ce que je récupère Debian ?/A LIA href=#supportJe n'arrive pas à l'installer tout seul. Où puis-je avoir de l'aide pour Debian ?/A LIA href=#whoQui êtes-vous tous en fait ?/A LIA href=#historyComment tout cela a-t-il pu commencer ?/A /UL H2A name=whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A/H2 PLe A HREF=$(HOME)/projet Debian/A est une association d'individus qui ont pour cause commune de créer un système d'exploitation A href=freelibre/A. Ce système d'exploitation que nous avons créé est appelé strongDebian GNU/Linux/strong, ou simplement strongDebian/strong pour faire court. pUn système d'exploitation est l'ensemble des programmes et utilitaires de base qui permettent de faire fonctionner votre ordinateur. Au c½ur d'un système d'exploitation se trouve le noyau. Le noyau est le programme le plus fondamental sur l'ordinateur, il fait toute la gestion de base des ressources et vous permet de lancer d'autres programmes. pLes systèmes Debian utilisent actuellement le noyau a href=http://www.kernel.org/;Linux/a. Linux est un logiciel complètement libre initié par a href=http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/;Linus Torvalds/a et développé par des milliers de programmeurs de par le monde. pCependant, un travail est en cours pour donner d'autres noyaux à Debian, principalement A href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html;Hurd/A. Hurd est une collection de serveurs qui fonctionnent au-dessus d'un micro-noyau (tel que Mach) pour implémenter différentes fonctionnalités. Hurd est un logiciel libre produit par le a href=http://www.gnu.org/;projet GNU/a. PUne grande partie des utilitaires de base qui constituent le système d'exploitation vient du A href=http://www.gnu.org/;projet GNU/A ; d'où les noms : GNU/Linux et GNU/Hurd. Ces utilitaires sont libres eux aussi. PBien sûr, ce que veulent les gens ce sont des logiciels applicatifs : des logiciels pour les aider à faire ce qu'ils souhaitent faire, depuis l'édition de documents jusqu'à la gestion d'une entreprise en passant par les jeux et la réalisation d'autres logiciels. Debian est fourni avec plus de 3950 A href=$(DISTRIB)/packagespaquets/A (des logiciels pré-compilés mis dans un format sympathique pour une installation facile sur votre machine) mdash; tout cela A href=freelibre/A. PC'est un peu comme une tour. À la base il y a le noyau. Au-dessus les utilitaires fondamentaux. Puis ce sont tous les logiciels que vous lancez sur l'ordinateur. Au sommet de la tour, il y a Debian mdash; qui organise soigneusement l'ensemble afin que tout puisse fonctionner correctement. H2Est-ce que tout est A href=free name=freegratuit ?/A/H2 PVous pourriez penser : Pourquoi est-ce que les gens passent des heures de leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement et ensuite les EMdonnernbsp;?/EM Les réponses sont aussi variées que les gens qui contribuent. Certaines personnes aiment aider les autres. Beaucoup réalisent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs. De plus en plus de gens cherchent à éviter l'inflation des prix des logiciels. Une foule de plus en plus nombreuse contribue en remerciement de tous les logiciels libres géniaux qu'ils ont reçus des autres. Beaucoup de gens du monde académique créent des logiciels libres pour aider à la diffusion de l'utilisation des résultats de leurs recherches. Des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur mot à dire sur la façon dont ils sont développés mdash; il n'y a pas de moyen plus rapide pour avoir une nouvelle fonctionnalité que de la développer soi-même ! Bien sûr, beaucoup d'entre nous trouvent simplement cela très amusant. PDebian est si attaché au logiciel libre que nous avons jugé utile que notre engagement soit formalisé dans un document écrit. C'est pourquoi, notre A href=$(HOME)/social_contractContrat social/A est né. PBien que Debian croit au logiciel libre, il y a des cas où les gens veulent ou ont besoin de mettre des logiciels non libres sur leur machine. Chaque fois que c'est possible Debian le permettra. Il y a même un nombre croissant de paquets dont le seul travail est d'installer un logiciel non libre dans le système Debian. H2a name=CDVous dites libre, mais les CD-ROM ou
webwml://releases/index.wml
Et merci aussi à Denis pour avoir maintenu les pages dont je suis responsable pendant mon absence. A+, Christian.#use wml::debian::template title=Les versions de Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.23 maintainer=Christian Couder # Original translation by Jérôme Marant pDebian a toujours eu au moins trois versions activement maintenues : « stable », « testing » et « unstable ». dl dta href=stable/stable/a/dt ddLa distribution « stable » contient la dernière distribution officiellement sortie de Debian. p C'est la version de production de Debian, celle que nous recommandons en premier d'utiliser. p Actuellement, la distribution « stable » de Debian GNU/Linux est la version current_release, nom de code emcurrent_release_name/em. Elle a été annoncée le current_release_date. /dd dta href=testing/testing/a/dt ddLa distribution « testing » contient les paquets qui n'ont pas encore été acceptés dans la distribution « stable », mais qui sont en attente de l'être. Le principal avantage d'utiliser cette distribution est qu'elle contient des versions plus récentes de logiciels, et le principal désavantage est qu'elle n'est pas complètement testée et n'est pas officiellement maintenue par l'équipe de sécurité Debian. p Voyez la a href=$(DOC)/FAQ/FAQ Debian/a pour plus d'information sur a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingce qu'est « testing »/a et a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-frozencomment elle devient « stable »/a. p Actuellement la distribution « testing » est emcurrent_testing_name/em. /dd dtunstable/dt ddLa distribution « unstable » est celle sur laquelle les activités de développement se déroulent. Généralement, cette distribution est utilisée par les développeurs et par ceux qui aiment vivre sur le fil. p Actuellement, la distribution « unstable » est appelée emsid/em. /dd /dl h2Index des versions/h2 ul lia href=woody/Debian GNU/Linux 3.0 (« woody »)/a -- pas encore sortie lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (« potato »)/a -- la version stable actuelle /ul ul lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (« slink »)/a -- version stable obsolète lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (« hamm »)/a -- version stable obsolète /ul pLes pages web pour les versions obsolètes de Debian sont gardées intactes, mais les distributions elles mêmes ne se trouvent que dans une a href=$(HOME)/distrib/archivearchive/a séparée. pVoyez la a href=$(HOME)/doc/FAQ/FAQ Debian/a pour savoir a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenamesd'où viennent ces noms de code/a.
Re: [DDR] Mise à jour durépertoire mirror
Philippe Batailler a écrit : N'est-ce pas simplement : miroirs de premier et deuxième niveau ? Ok, j'ai intégré toutes tes modifs, sauf celle qui concerne « De quoi faire un miroir ? » car je pense que ça traduit mieux l'original « Where to mirror from ». Merci et a+, Christian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DDR] Mise à jour du répertoire mirror
Salut à tous, Voici: mirror/ftpmirror.wml Dans cette mise à jour, j'ai traduit, « we commonly use it for our first and second tier mirrors » par « nous les utilisons couramment pour nos miroirs premier et deuxième tier » sans savoir exactement ce que sont les miroirs premier et deuxième tiers. Donc si quelqu'un a une idée et pense que ça vaut la peine de le préciser... A+, Christian. #use wml::debian::template title=Mettre en place un miroir FTP #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Christian Couder pFaire tourner un miroir revient au même que le site soit a href=officialofficiel/a ou non. pUne fois qu'un miroir est mis en place il doit être a href=submitenregistré par Debian/a de façon à être inclus dans la a href=../misc/README.mirrorsliste des miroirs/a. Les soumissions peuvent être faites en utilisant notre A href=submitsimple formulaire web/a. pLes problèmes ou questions peuvent être envoyés à A href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/A. /p toc-display/ toc-add-entry name=wherefromDe quoi faire un miroir ?/toc-add-entry pBeaucoup de gens pensent que codeftp.debian.org/code est l'emplacement canonique des paquets Debian et que faire un miroir de ce site est ce qu'il y a de mieux. strongCe n'est pas vrai/strong. codeftp.debian.org/code est au mieux l'un des serveur qui est mis à jour à partir d'un serveur Debian interne./p pTout serveur parmi ceux qui se trouvent dans la a href=mirrors_fullliste complète des miroirs/a portant la marque « kbdType: Push-Primary/kbd » devrait être un bon candidat pour la source d'un miroir./p pPour vous, il n'y a pratiquement aucune différence entre un miroir fait à partir de codeftp.debian.org/code et un miroir fait à partir d'un autre miroir emPush-Primary/em. De plus, si beaucoup de gens utilisent codeftp.debian.org/code (et malheureusement c'est le cas), cela gaspille la bande passante qui nous a été donnée./p toc-add-entry name=methodsMéthodes pour faire un miroir/toc-add-entry pLa méthode recommandée pour faire tourner un miroir est d'utiliser rsync. pNote : bien que kbdwget/kbd fonctionne correctement pour faire des miroirs de petits sites, il n'est pas aussi configurable que rsync ou mirror donc il n'est pas recommandé pour ce travail. h3rsync anonyme/h3 pVous pouvez utiliser a href=anonftpsyncce script/a pour faire un miroir de l'archive. Suivez les indications du script pour mettre en place le miroir. h3rsync avec authentification, à partir d'un miroir « Push »/h3 pLes miroirs « Push » sont une forme de miroir, utilisant rsync, que nous avons développée afin de minimiser le temps que mettent les changements de l'archive pour atteindre les miroirs. Les miroirs « Push » utilisent un script déclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre à jour. pLes miroirs « Push » sont nécessaires pour garder synchrones un ensemble de serveurs (comme les serveurs dans des alias DNS en iround-robin/i, par exemple ttftp.us.debian.org/tt), et nous les utilisons couramment pour nos miroirs premier et deuxième tier. Pour les miroirs « normaux », cette méthode demande beaucoup d'effort de mise en place ce qui n'est en fait pas très rentable comparé à une tâche cron bien préparée./p pLa méthode est assez sûre car ssh est configuré pour lancer une unique commande. Ainsi le miroir se fait toujours par « Pull », il n'est donc strongpas/strong possible de corrompre le contenu de l'archive ivia/i un miroir push infiltré. Quelques administrateurs de miroirs ont montré une certaine hésitation à utiliser cette méthode de miroirs par crainte qu'elle n'ouvre leur machine à une invasion. Ce n'est absolument strongpas/strong le cas. pPour une description plus détaillée de la manière dont cette méthode fonctionne, des raisons pour lesquelles elle est sûre et de la façon de la mettre en place, voyez a href=push_mirroringles explications complètes/a. h3FTP anonyme en utilisant « mirror »/h3 pFTP anonyme a été la méthode standard de création de miroir depuis longtemps. Pour cela, le programme « mirror » fonctionne correctement sur l'archive Debian. Comme vous vous en doutez probablement, « mirror » est disponible en paquet Debian. Si vous avez installé le paquet Debian, il y a un script d'exemple pour faire un miroir de l'archive ftp dans /etc/mirror/packages/ftp.debian.org. toc-add-entry name=partialMiroir partiel/toc-add-entry pConsidérant la a href=sizetaille déjà importante de l'archive Debian/a, certaines personnes préfèrent ne faire un miroir que des quelques parties de celle-ci dont ils ont besoin. Si vous voulez en exclure une partie, vous devriez exclure les architectures./p pAvec a href=anonftpsyncanonftpsync/a, cela peut se faire en modifiant la variable EXCLUDE. Vous pouvez aussi utiliser les scripts écrits spécialement pour cela, comme a href=http://packages.debian.org/unstable/net/debmirror.html;debmirror/a (par Joey Hess et Joerg Wendland) ou a href=http
[DDR] Mise à jour du répertoire intro
Salut à tous, Avis au relecteurs : intro/why_debian.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Raisons pour choisir Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.39 maintainer=Christian Couder PMerci d'envisager d'utiliser Debian GNU/Linux sur votre machine. Si vous n'êtes pas assez convaincu pour essayer Debian, considérez ce qui suit : DL DTBElle est maintenue par ses utilisateurs./B/DT DDSi quelque chose doit être corrigé ou amélioré, nous le faisons./DD DTBUne assistance incomparable/B/DT DDLes messages envoyés aux A HREF=../MailingLists/listes de diffusion/A reçoivent le plus souvent des réponses dans les 15 minutes (ou moins), gratuitement, et par les gens qui l'ont développé. Comparez cela au support téléphonique traditionnel : des heures perdues au téléphone, qui coûtent cher, et, finalement, avoir quelqu'un qui ne connaît pas suffisamment bien le système pour pouvoir ne serait-ce que comprendre votre question./DD DTBLe meilleur système de paquets du monde./B/DT DDLassé des vieux fichiers venant d'une ancienne version d'un logiciel ayant depuis été mis à jour trois fois ? Ou d'installer un logiciel pour s'apercevoir que cela provoque des plantages à cause de conflits logiciels ? Dpkg, le robuste système de paquets de Debian, prend soin de ces problèmes pour vous./DD DTBUne installation facile/B/DT DDSi vous avez entendu dire que Linux est difficile à installer, c'est que vous n'avez pas essayé Debian récemment. Nous améliorons constamment le processus d'installation. Vous pouvez faire l'installation directement depuis un CD-ROM, DOS, des disquettes ou même par le réseau./DD DTBUn nombre incroyable de logiciels/B/DT DDDebian est livré avec plus de A HREF=../distrib/packages3950 logiciels différents/A. Chacun de ceux-ci est A HREF=freelibre/A. Si vous avez un logiciel commercial qui tourne sous Linux, vous pouvez tout de même l'utiliser - en fait, il peut même y avoir un outil d'installation dans Debian qui l'installera et configurera tout automatiquement pour vous./DD DTBDes paquets bien intégrés/B/DT DDDebian surpasse toutes les autres distributions dans la qualité de l'intégration de ses paquets. Comme tous les logiciels sont empaquetés par un groupe cohérent, non seulement ces paquets peuvent tous être trouvés sur un unique site, mais vous pouvez être assurés que nous avons déjà résolu tous les problèmes de dépendances complexes. Bien que nous pensions que le format « deb » ait des avantages par rapport au format « rpm », c'est l'intégration entre les paquets qui rend le système Debian plus robuste. DTBCode source/B/DT DDSi vous êtes un développeur, vous apprécierez le fait qu'il y ait des centaines d'outils de développement et de langages, ainsi que des millions de lignes de code source dans le système de base. Tout logiciel dans la distribution principale remplit les critères des A HREF=../social_contract#guidelinesPrincipes du logiciel libre selon Debian/A. Cela signifie que vous pouvez librement utiliser ce code pour l'étudier, ou l'incorporer dans de nouveaux projets logiciels. Il y a aussi énormément d'outils et de code utilisables dans des projets propriétaires./DD DTBMises à jour faciles/B/DT DDGrâce à notre système de paquets, mettre à jour vers une nouvelle version de Debian est trivial. Lancez juste ttapt-get update ; apt-get dist-upgrade/tt et vous pouvez mettre à jour à partir d'un CD-ROM en quelques minutes ou faites pointer apt vers l'un des 150 A HREF=../misc/README.mirrorsmiroirs/A Debian et mettez à jour par le réseau./DD DTBLe système de gestion des bogues/B/DT DDLe A HREF=http://bugs.debian.org/;système de gestion des bogues/A de Debian est librement accessible. Nous n'essayons pas de cacher le fait que le logiciel ne marche pas toujours comme le voudraient les utilisateurs. Les utilisateurs sont encouragés à soumettre des rapports de bogues et sont informés quand et pourquoi le bogue a été fermé. Ce système permet à Debian de répondre rapidement et honnêtement aux problèmes./DD /DL PSi vous n'êtes pas déjà un utilisateur de Linux, vous pourrez aussi profiter des avantages suivants : DL DTBStabilité/B/DT DDIl y a beaucoup d'exemples de machines qui tournent depuis plus d'un an sans redémarrage. Et même quand elles sont redémarrées, c'est pour cause de coupure de courant ou de mise à jour matérielle. Comparez cela à d'autres systèmes qui plantent plusieurs fois par jour./DD DTBGestion efficace de la mémoire/B/DT DDLes autres systèmes d'exploitation peuvent être aussi rapides dans un ou deux domaines, mais étant basé sur GNU/Linux, Debian est mince et minimal. Les logiciels Windows tournant sous GNU/Linux en utilisant un émulateur fonctionnent parfois bplus vite/b que quand ils tournent sous
Internet / l'Internet (c'était Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes)
Comme solution provisoire pouvant satisfaire tout le monde et comme je suis un peu déçu que personne ne l'ai déjà proposé (sous le prétexte que « net » doit être traduit par « réseau »;-), je propose de remplacer partout « Internet » ou « the Internet » par « le Réseau » ou « le réseau mondial » ... A+, Christian. Jérôme Marant a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : Pas d'accord. Même si les Américains disent « The Internet », nous, on ne le dit pas. Sauf bien sûr depuis que nos journalistes l'ont découvert il y a quelques mois... Oui, mais pour rappeler un des tes leitmotiv, ce n'est pas parce que le plus grand nombre ne le dit pas qu'il ne faut pas le dire. Il n'y a rien à voir avec les journalistes, je le disais déjà avant que les journalistes n'en parlent (soi-disant). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Lampadas
Salut à tous, Est ce que vous avez vu : http://www.tldp.org/ldpwn/ldpwn-2002-04-30.html S'il y a quelqu'un pour essayer et nous dire ce qu'il en pense... A+, Christian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DDR] Mise jour d'un fichier du rpertoire mirror
Salut, Voici une petite mise à jour : mirror/ftpmirror.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Mettre en place un miroir FTP #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.24 maintainer=Christian Couder pFaire tourner un miroir revient au mme que le site soit a href=officialofficiel/a ou non. pUne fois qu'un miroir est mis en place il doit tre a href=submitenregistr par Debian/a de faon tre inclus dans la a href=../misc/README.mirrorsliste des miroirs/a. Les soumissions peuvent tre faites en utilisant notre A href=submitsimple formulaire web/a. pLes problmes ou questions peuvent tre envoys A href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/A. /p toc-display/ toc-add-entry name=wherefromDe quoi faire un miroir ?/toc-add-entry pBeaucoup de gens pensent que codeftp.debian.org/code est l'emplacement canonique des paquets Debian et que faire un miroir de ce site est ce qu'il y a de mieux. strongCe n'est pas vrai/strong. codeftp.debian.org/code est au mieux l'un des serveur qui est mis jour partir d'un serveur Debian interne./p pTout serveur parmi ceux qui se trouvent dans la a href=mirrors_fullliste complte des miroirs/a portant la marque kbdType: Push-Primary/kbd devrait tre un bon candidat pour la source d'un miroir./p pPour vous, il n'y a pratiquement aucune diffrence entre un miroir fait partir de codeftp.debian.org/code et un miroir fait partir d'un autre miroir emPush-Primary/em. De plus, si beaucoup de gens utilisent codeftp.debian.org/code (et malheureusement c'est le cas), cela gaspille la bande passante qui nous a t donne./p toc-add-entry name=methodsMthodes pour faire un miroir/toc-add-entry pLa mthode recommande pour faire tourner un miroir est d'utiliser rsync. pNote : bien que kbdwget/kbd fonctionne correctement pour faire des miroirs de petits sites, il n'est pas aussi configurable que rsync ou mirror donc il n'est pas recommand pour ce travail. h3rsync anonyme/h3 pVous pouvez utiliser a href=anonftpsyncce script/a pour faire un miroir de l'archive. Suivez les indications du script pour mettre en place le miroir. h3rsync avec authentification, partir d'un miroir Push /h3 pLes miroirs Push sont une forme de miroir, utilisant rsync, que nous avons dveloppe afin de minimiser le temps que mettent les changements de l'archive pour atteindre les miroirs. Les miroirs Push utilisent un script dclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre jour. pCette mthode est assez sre car ssh est configur pour lancer une unique commande. Ainsi le miroir se fait toujours par Pull , il n'est donc strongpas/strong possible de corrompre le contenu de l'archive ivia/i un miroir push infiltr. Quelques administrateurs de miroirs ont montr une certaine hsitation utiliser cette mthode de miroirs par crainte qu'elle n'ouvre leur machine une invasion. Ce n'est absolument strongpas/strong le cas. pPour une description plus dtaille de la manire dont cette mthode fonctionne, des raisons pour lesquelles elle est sre et de la faon de la mettre en place, voyez a href=push_mirroringles explications compltes/a. h3FTP anonyme en utilisant mirror /h3 pFTP anonyme a t la mthode standard de cration de miroir depuis longtemps. Pour cela, le programme mirror fonctionne correctement sur l'archive Debian. Comme vous vous en doutez probablement, mirror est disponible en paquet Debian. Si vous avez install le paquet Debian, il y a un script d'exemple pour faire un miroir de l'archive ftp dans /etc/mirror/packages/ftp.debian.org. toc-add-entry name=partialMiroir partiel/toc-add-entry pConsidrant la a href=sizetaille dj importante de l'archive Debian/a, certaines personnes prfrent ne faire un miroir que des quelques parties de celle-ci dont ils ont besoin. Si vous voulez en exclure une partie, vous devriez exclure les architectures./p pAvec a href=anonftpsyncanonftpsync/a, cela peut se faire en modifiant la variable EXCLUDE. Vous pouvez aussi utiliser les scripts crits spcialement pour cela, comme a href=http://packages.debian.org/unstable/net/debmirror.html;debmirror/a (par Joey Hess et Joerg Wendland) ou a href=http://people.debian.org/~absurd/absurd_debmirror/;absurd_debmirror/a (par Stephan Suerken). Si vous sentez que quelque chose devrait tre ajout ceux-ci, merci de contacter les auteurs (les informations permettant de les contacter devraient tre incluses dans les scripts eux-mmes). pNous conseillons fortement de ne pas exclure ttproject//tt, ttdoc//tt et les autres sous-rpertoires. En gnral ceux-ci sont insignifiants en terme de taille mais utiles aux utilisateurs./p toc-add-entry name=whenQuand rafrachir les miroirs ?/toc-add-entry pL'archive principale est mise jour toutes les 24 heures. pSi votre site est un miroir Push , alors vous n'avez pas vous soucier de ce problme. Sinon, et si le site dont vous faites un miroir utilise rsync, alors vous devriez aller voir dans kbdproject/trace//kbd dans l'archive
[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire Bugs
Salut à tous, Voici une nouvelle série de mises à jour dont les premieres victimes sont : Bugs/index.wml Bugs/server-request.wml Merci d'avance pour les relectures. A+, Christian.#use wml::debian::template title=Systme de gestion des bogues Debian BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.44 maintainer=Christian Couder PDebian a un systme de gestion des bogues (ibug tracking system/i ou iBTS/i en anglais) dans lequel nous enregistrons les dtails des bogues rapports par les utilisateurs et les dveloppeurs. Chaque bogue reoit un numro, et est rpertori dans un fichier jusqu' ce qu'il soit marqu comme ayant t trait./P h2Documentation du systme de gestion des bogues/h2 ul lia href=ReportingInstructions pour signaler un bogue./a lia href=AccessMoyens d'accder aux enregistrements de rapports de bogues./a lia href=server-requestDemander un rapport de bogue par courrier lectronique./a lia href=DeveloperInformations pour les dveloppeurs sur les moyens d'utiliser le systme./a lia href=server-controlInformations pour les dveloppeurs sur les moyens de manipuler les bogues par courrier lectronique./a lia href=server-refcardCarte de rfrence des serveurs de messagerie./a lia href=pseudo-packagesListe des pseudo-paquets/a /ul h2Examiner les rapports de bogues sur la Toile/h2 pTrouver un bogue par son strongnumro/strong : br form method=get action=http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi; input type=text size=9 name=bug value= input type=submit value=Find /form form method=get action=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi; pTrouver les bogues par : input type=radio name=which value=pkg checkedstrongpaquet/strong input type=radio name=which value=srcstrongpaquetnbsp;source/strong input type=radio name=which value=maintstrongadresse lectronique du responsable/strong input type=radio name=which value=submitterstrongadresse lectronique de celui qui l'a soumis/strong br Chercher :input type=text name=data value= size=50 input type=submit value=Find br pAutres paramtres (que vous pouvez laisser tels quels, les valeurs par dfaut tant correctes) : #include $(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc /form pLes requtes ci-dessus peuvent aussi tre lances en visitant des urls de la forme suivante, respectivement : ul litthttp://bugs.debian.org/numro/tt litthttp://bugs.debian.org/paquet/tt litthttp://bugs.debian.org/src:paquetsource/tt litthttp://bugs.debian.org/[EMAIL PROTECTED]/tt litthttp://bugs.debian.org/from:[EMAIL PROTECTED]/tt /ul pLes index de rapports de bogues suivants sont disponibles : ul liPaquets ayant des rapports de bogues a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=pkg;courants/a et a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=pkgamp;archive=yes;archivs/a liResponsables de paquets ayant des rapports de bogues a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=maint;courants/a et a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=maintamp;archive=yes;archivs/a liPersonnes ayant soumis des rapports de bogues a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitter;courants/a et a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitteramp;archive=yes;archivs/a /ul pstrongNote :/strong une partie des index des rapports de bogues disponible prcdemment n'est plus disponible cause de problmes internes avec le programme qui les gnre. Nous nous excusons de la gne occasionne. #include $(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc #use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - serveur de requtes NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.15 translation_maintainer=Christian Couder h1A name=introduction Introduction au serveur de requtes du systme de gestion des bogues /A/h1 PIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et des index en texte seul la demande./P PPour l'utiliser il faut envoyer un message A href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/A. L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignor, sauf pour gnrer l'codeObjet/code de la rponse./P PLe corps du message que vous envoyez doit tre une srie de commandes, une par ligne. Vous recevrez une rponse qui ressemblera une transcription de votre message ayant t interprt, avec une rponse pour chaque commande. Aucune notification n'est envoye personne pour la plupart des commandes ; cependant, les messages sont enregistrs et rendus disponibles sur les pages web./P PTout texte d'une ligne commenant par un caractre dise code#/code est ignore ; le serveur arrte de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne commenant par codequit/code, codestop/code, codethank/code ou deux traits d'union (pour viter de traiter une signature). Il arrtera aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formates. Si aucune commande n'est traite avec
[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire intro
Autres victimes : intro/about.wml intro/why_debian.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title= propos de Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.49 translation_maintainer=Christian Couder UL LIA href=#whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A LIA href=#freeEst-ce que tout est gratuit ?/A LIA href=#CDVous avez dit libre, mais les CD-ROM ou la bande passante cotent cher !/A LIA href=#disbeliefLa plupart des logiciels cotent plus de cent dollars. Comment pouvez-vous les donner gratuitement ?/A LIA href=#hardwareQuels matriels sont supports ?/A LIA href=#infoAvant de me dcider, j'ai besoin de plus d'informations./A LIA href=#whyJe ne suis toujours pas convaincu. Quel est le pour et le contre de Debian ?/A LIA href=#installComment est-ce que je rcupre Debian ?/A LIA href=#supportJe n'arrive pas l'installer tout seul. O puis-je avoir de l'aide pour Debian ?/A LIA href=#whoQui tes-vous tous en fait ?/A LIA href=#historyComment tout cela a-t-il pu commencer ?/A /UL H2A name=whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A/H2 PLe A HREF=$(HOME)/projet Debian/A est une association d'individus qui ont pour cause commune de crer un systme d'exploitation A href=freelibre/A. Ce systme d'exploitation que nous avons cr est appel strongDebian GNU/Linux/strong, ou simplement strongDebian/strong pour faire court. pUn systme d'exploitation est l'ensemble des programmes et utilitaires de base qui permettent de faire fonctionner votre ordinateur. Au cur d'un systme d'exploitation se trouve le noyau. Le noyau est le programme le plus fondamental sur l'ordinateur, il fait toute la gestion de base des ressources et vous permet de lancer d'autres programmes. pLes systmes Debian utilisent actuellement le noyau a href=http://www.kernel.org/;Linux/a. Linux est un logiciel compltement libre initi par a href=http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/;Linus Torvalds/a et dvelopp par des milliers de programmeurs de par le monde. pCependant, un travail est en cours pour donner d'autres noyaux Debian, principalement A href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html;Hurd/A. Hurd est une collection de serveurs qui fonctionnent au-dessus d'un micronoyau (tel que Mach) pour implmenter diffrentes fonctionnalits. Hurd est un logiciel libre produit par le a href=http://www.gnu.org/;projet GNU/a. PUne grande partie des utilitaires de base qui constituent le systme d'exploitation vient du A href=http://www.gnu.org/;projet GNU/A ; d'o les noms : GNU/Linux et GNU/Hurd. Ces utilitaires sont libres eux aussi. PBien sr, ce que veulent les gens ce sont des logiciels applicatifs : des logiciels pour les aider faire ce qu'ils souhaitent faire, depuis l'dition de documents jusqu' la gestion d'une entreprise en passant par les jeux et la ralisation d'autres logiciels. Debian est fourni avec plus de 3950 A href=$(DISTRIB)/packagespaquets/A (des logiciels prcompils mis dans un format sympathique pour une installation facile sur votre machine) mdash; tout cela A href=freelibre/A. PC'est un peu comme une tour. la base il y a le noyau. Au-dessus les utilitaires fondamentaux. Puis ce sont tous les logiciels que vous lancez sur l'ordinateur. Au sommet de la tour, il y a Debian mdash; qui organise soigneusement l'ensemble afin que tout puisse fonctionner correctement. H2Est-ce que tout est A href=free name=freegratuit ?/A/H2 PVous pourriez penser : Pourquoi est-ce que les gens passent des heures de leur temps libre raliser des logiciels, les empaqueter soigneusement et ensuite les EMdonnernbsp;?/EM Les rponses sont aussi varies que les gens qui contribuent. Certaines personnes aiment aider les autres. Beaucoup ralisent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs. De plus en plus de gens cherchent viter l'inflation des prix des logiciels. Une foule de plus en plus nombreuse contribue en remerciement de tous les logiciels libres gniaux qu'ils ont reus des autres. Beaucoup de gens du monde acadmique crent des logiciels libres pour aider la diffusion de l'utilisation des rsultats de leurs recherches. Des entreprises aident maintenir des logiciels libres de faon avoir leur mot dire sur la faon dont ils sont dvelopps mdash; il n'y a pas de moyen plus rapide pour avoir une nouvelle fonctionnalit que de la dvelopper soi-mme ! Bien sr, beaucoup d'entre nous trouvent simplement cela trs amusant. PDebian est si attach au logiciel libre que nous avons jug utile que notre engagement soit formalis dans un document crit. C'est pourquoi, notre A href=$(HOME)/social_contractContrat social/A est n. PBien que Debian croit au logiciel libre, il y a des cas o les gens veulent ou ont besoin de mettre des logiciels non libres sur leur machine. Chaque fois que c'est possible Debian le permettra. Il y a mme un nombre croissant de paquets dont le seul travail est d'installer un logiciel non libre dans le systme Debian. H2a name=CDVous dites libre, mais les CD-ROM ou la bande passante cotent cher !/a/H2 PVous vous demandez
[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire releases
Victimes suivantes : releases/index.wml releases/potato/errata.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Les versions de Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.22 maintainer=Christian Couder # Original translation by Jrme Marant h2Prsentation des versions par leur statut/h2 pLes versions suivantes sont prsentes suivant leur statut courant. Ces liens seront toujours disponibles, tant donn que Debian maintient toujours activement trois versions : stable , testing et unstable . dl dta href=stable/stable/a/dt ddLa distribution stable est la distribution officielle la plus rcente de Debian. C'est la version de production de Debian. p Actuellement, la distribution stable de Debian GNU/Linux est la version current_release, nom de code emcurrent_release_name/em. Elle a t annonce le current_release_date. /dd dta href=testing/testing/a/dt ddLa distribution testing contient les paquets qui n'ont pas encore t accepts dans la distribution stable , mais pour lesquels aucun bogue critique n'est enregistr, et qui sont utiliss depuis un certain temps. Voyez les a href=http://ftp-master.debian.org/testing/;explications plus dtailles/a. p Actuellement la distribution testing est emcurrent_testing_name/em. /dd dtunstable/dt ddLa distribution unstable est celle sur laquelle les activits de dveloppement se droulent. Gnralement, cette distribution est utilise par les dveloppeurs et par ceux qui aiment vivre sur le fil. p Actuellement, la distribution unstable est appele emsid/em. /dd /dl h2Prsentation des versions par leur nom/h2 pLes versions numres ci-aprs sont un autre moyen d'apprhender les distributions prsentes prcdemment. pul lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 ( potato )/a lia href=woody/Debian GNU/Linux 3.0 ( woody )/a (strongpas encore sortie/strong) /ul pVoyez la a href=$(HOME)/doc/FAQ/FAQ Debian/a pour savoir a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenamesd'o viennent ces noms de code/a. H2Anciennes versions de Debian/H2 pul lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 ( slink )/a lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 ( hamm )/a /ul pLes versions plus anciennes de Debian peuvent se trouver dans l'a href=$(HOME)/distrib/archiveArchive Debian/a. # Local variables: # mode: sgml # sgml-indent-data:nil # sgml-doctype:.doctype # End: #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 2.2 -- Errata BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Christian Couder h2Problèmes de sécurité/h2 pL'équipe de sécurité Debian met au point des mises à jour de sécurité des paquets de la version stable dans lesquels ils ont identifié des problèmes de sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages sur la sécurité/a pour avoir des informations sur les problèmes de sécurité identifiés dans « potato »./p pSi vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante dans tt/etc/apt/sources.list/tt pour accéder aux dernières mises à jour de sécurité :/p pre deb http://security.debian.org/ potato/updates main contrib non-free /pre pPuis, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd./p h2Versions intermédiaires/h2 pParfois, dans le cas de plusieurs problèmes de sécurité critiques ou de mises à jour de sécurité, la distribution stable courante est mise à jour. En général, cela prend la forme d'une version intermédiaire (ipoint release/i)./p ul liLa première version intermédiaire, 2.2r1, est sortie le a href=$(HOME)/News/2000/2000111414 novembre 2000/a./li liLa seconde version intermédiaire, 2.2r2, est sortie le a href=$(HOME)/News/2000/200012053 décembre 2000/a./li liLa troisième version intermédiaire, 2.2r3, est sortie le a href=$(HOME)/News/2001/2001041717 avril 2001/a./li liLa quatrième version intermédiaire, 2.2r4, est sortie le a href=$(HOME)/News/2001/200111055 novembre 2001/a./li liLa cinquième version intermédiaire, 2.2r5, est sortie le a href=$(HOME)/News/2002/2002011010 janvier 2002/a./li liLa sixième version intermédiaire, 2.2r6, est sortie le a href=$(HOME)/News/2002/200204033 avril 2002/a./li /ul p Voyez le fichier a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/potato/ChangeLog;ChangeLog/a (et a href=http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/potato/non-US/ChangeLog;ChangeLog pour non-US/a) pour plus de détails sur les changements./p pLes corrections pour la version stable courante de la distribution passent souvent par une période étendue de tests avant qu'elles ne soient acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=ftp://ftp.debian.org/debian/dists/potato-proposed-updates/;dists/potato-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian (et au même endroit sur notre a href=ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/potato-proposed-updates/;serveur non-US/a et ses miroirs)./p pSi vous utilisez ttapt/tt pour
[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire international
Encore une autre : international/Portuguese.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Les pages Debian en portugais NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Christian Couder # The contents of this page is completely the responsibility of # the translation team H1Debian en portugais/H1 PCette page vous donne des informations spcifiques sur notre effort de traduction de Debian en portugais. Notre quipe est compose uniquement de brsiliens, et, de ce fait, le portugais brsilien domine fortement dans ces pages. Cette quipe, qui est forme la fois de dveloppeurs Debian et d'utilisateurs, se rassemble dans un projet appel A href=http://debian-br.cipsga.org.br;Debian-BR/A. PPour savoir comment vous inscrire aux listes de diffusion pour les utilisateurs de langue portugaise, et comment nous rejoindre sur notre canal IRC, visitez notre A href=http://debian-br.cipsga.org.br/suporte/irc.html;section IRC/Listes/A des A HREF=http://debian-br.cipsga.org.br;pages du projet/A. PPour accder notre documentation en portugais, incluant le manuel d'installation et un tutorial expliquant les utilisations de dselect et apt, visitez la A href=http://debian-br.cipsga.org.br/suporte/documentacao.html;section sur la documentation/A de ces pages. PPour avoir accs des logiciels ciblant les utilisateurs parlant portugais, y compris les disquettes de dmarrage traduites, visitez la A href=http://debian-br.cipsga.org.br/software.html;section des logiciels/A des pages. PPour avoir les dernires nouvelles sur le monde Debian en portugais, visitez la A href=http://www.debian.org/News/weekly/; section des nouvelles/A. PPour en savoir plus sur la communaut Debian, utilisateurs et dveloppeurs, au Brsil et pour vous enregistrer dans notre compteur des utilisateurs brsiliens de Debian, visitez notre A href=http://debian-br.cipsga.org.br/comunidade/;section sur la communaut/A. PSi vous voulez strongvraiment/strong aider dvelopper encore plus Debian GNU/Linux, en aidant sa localisation et son internationalisation en portugais, jetez un il aux autres infos sur nos pages du projet, ou envoyez un A href=mailto:[EMAIL PROTECTED]message/A. PMme si nous avons -BR dans le nom de notre projet, nous avons plusieurs amis habitant au Portugal dans nos listes de diffusion et sur nos canaux IRC, et tous les utilisateurs parlant portugais qui souhaitent nous rejoindre sont les bienvenus. PMerci ! PL'quipe Debian-BR lt;A href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt;
[DDR] Mise jour de fichiers du rpertoire devel
Dernière victime en date : devel/passwordleh.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Comment configurer ssh de faon ne pas avoir entrer un mot de passe BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Christian Couder pVous pouvez crer une cl d'authentification RSA pour pouvoir vous connecter un autre site partir de votre compte, sans avoir taper votre mot de passe. pNotez qu'une fois que vous avez configur cela, si un intrus s'introduit dans votre compte/site, il aura aussi accs au site auquel vous avez vous-mme accs sans mot de passe ! Pour cette raison, cela ne devrait strongjamais/strong tre fait sous le compte root. ul liLancez codessh-keygen/code sur votre machine, et tapez simplement sur la touche entre quand on vous demande un mot de passe. br Avec les anciennes versions de SSH, cela gnrera code~/.ssh/identity.pub/code ; avec les nouvelles, cela gnrera code~/.ssh/id_rsa.pub/code. liEnsuite, ajoutez le contenu du fichier indiqu ci-dessus code~/.ssh/authorized_keys/code sur le site miroir (le mode du fichier devrait tre 600). br Si vous tes un dveloppeur et si vous voulez avoir accs aux systmes de debian.org avec une telle cl, il est possible de s'arranger pour que la base de donnes des dveloppeurs propage votre cl toutes les machines de debian.org. Voyez la a href=http://db.debian.org/doc-mail.html;documentation sur la passerelle LDAP/a. /ul pVous devriez ensuite pouvoir utiliser ssh pour vous connecter sur le site miroir sans qu'un mot de passe vous soit demand.
Re: Espace manquant sur http://www.fr.debian.org/intro/about#hardware
C'est corrigé dans le CVS. Merci et a+, Christian. Jean-Philippe Georget a écrit : Bonjour, Juste pour signaler un espace qui manque sur http://www.fr.debian.org/intro/about#hardware à la fin du paragraphe : ... fabricants qui fournissent des pilotes librespour leurs produits. ^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Manuels d'installation pour Woody
On Sunday 7 April 2002 18:20, Martin Quinson wrote: On Sun, Apr 07, 2002 at 12:02:10PM +0200, Christian Couder wrote: Salut Denis, Je vais voir si je peux m'occuper de release-notes.sgml demain. Raaa, si tu fais ca, il faut partir de la ou j'en suis, c'est à dire du fichier po sur mon disque dur ... Je suis parti de celui qui était là http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/docpo Je pense que c'était le bon, non ? Vitesse, précipitation, tout ca, tout ca ;) Je te file le fichier tel qu'il est tout de suite la maintenant, car je n'aurais pas le temps de continuer ce WE. Si tu ne le termine pas d'ici lundi ou mardi (ce qui me parait probable), je veux bien le reprendre. J'ai fini le fichier po en question. Le voici. Merci pour les relectures. A+, Christian. release-notes.fr.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: Manuels d'installation pour Woody
Salut Denis, Je vais voir si je peux m'occuper de release-notes.sgml demain. A+, Christian Denis Barbier a écrit : il faut s'occuper très rapidement des traductions de la doc d'installation de Woody. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Relu] Mise jour et corrections dans un fichier du rpertoire releases/potato/installguide
Salut à tous, Grâce à Philippe, Joël et Martin, le gros morceau suivant a été corrigé : releases/potato/installguide/index.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Installer Debian Potato NOCOPYRIGHT=yes NOLANGUAGES=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Christian Couder H3par Mark Stone (traduction par Christian Couder)/H3 PemstrongNote/strong: ceci strongn'est pas/strong le A HREF=../installmanualManuel d'installation de Debian GNU/Linux 2.2 ( potato )/A officiel./em PHamm. Slink. Potato. Woody. Non, vous n'tes pas en train de regarder Toy Story . Vous venez de rencontrer la ligne des distributions Debian. Que votre but soit de bouter le mauvais systme d'exploitation Zurg hors de votre ordinateur, ou de trouver un moyen de cohabiter pacifiquement avec lui, vous vous apercevrez que la version stable actuelle de Debian, c'est--dire Potato, est la plus facile des Debian. PTraditionnellement Debian et Red Hat ont des distributions Linux diffrentes : Red Hat est rpute tre plus facile installer, tandis que Debian est rpute tre plus facile maintenir et mettre jour une fois qu'elle est installe. Bien que ces diffrences restent vraies, Debian est maintenant beaucoup plus facile installer. PNous n'allons pas vous emmener travers toutes les subtilits de Debian dans cet article. Ce que nous allons faire c'est vous montrer comment mettre en place une machine en idual boot/i qui vous permettra de lancer soit Windows soit Debian GNU/Linux, et nous allons vous montrer comment faire le genre d'installation simple qu'un dbutant voudrait pour s'amuser avec Linux et avoir quelques sensations sur le fonctionnement du systme. PVoici les tapes que nous allons parcourir : OL LIDocumenter votre systme ; LIPrparer votre disque dur ; LIInstaller le systme Debian de base ; LIChoisir et installer les paquets ; liConfigurer le systme ; liUn bref coup d'oeil la mise jour d'une Debian. /ol PDebian peut tre installe partir de disquettes si c'est absolument ncessaire ; cependant nous supposerons que vous avez un CD-ROM de Debian Potato. Debian peut tre installe sur de nombreux systmes, depuis un vieil ordinateur 486 jusqu'aux architectures modernes non-Intel. Une installation complte de tous les paquets Debian possibles prendrait plusieurs giga-octets ; alors que certaines versions de Linux peuvent tenir sur une seule disquette. L'ventail des possibilits avec Linux est grand. Nous allons supposer, cependant, un profil standard. Nous supposerons que vous avez une machine existante qui tourne sous Windows 98, avec le matriel adquat pour cela. Nous supposerons que vous avez un processeur Pentium, au moins 64 mga-octets de RAM, une carte vido qui accepte la couleur avec une rsolution d'au moins 1024x768, un lecteur de CD-ROM, un modem, et un gros disque dur (nous utiliserons 10 giga-octets dans cet exemple). PFinalement, nous supposerons que vous ne voulez pas liminer Windows pour l'instant, mais que vous voulez configurer votre machine de faon pouvoir choisir au dmarrage (c'est--dire au moment du iboot/i) entre Windows et Linux. Ce type de configuration est appel une machine en idual boot/i. PNotez qu'aucun guide d'installation ne peut couvrir tous les cas. Mais notez aussi que vous n'tes pas seul. Le canal irc #linuxhelp sur irc.openprojects.net est un endroit excellent pour chercher de l'aide, de mme que #linux.com-live ! Vrifier le calendrier des iLive/i de Linux.com pour les futures install-ftes sur irc. En fait, cet article a t rendu possible par les rponses extraordinaires qui ont t faites sur IRC pendant les install-ftes la LinuxWorld Conference and Expo en aot dernier. h3Documenter votre systme/h3 PLinux peut faire maintenant un excellent travail de test automatique de votre systme pour dterminer quel matriel vous avez, et quels paramtres de configuration sont adapts ce matriel. Parfois, cependant, Linux a besoin d'aide, et il peut mme arriver que vous ayez des composants non encore supports par Linux. Pour anticiper ces inconvnients, et pour savoir que faire ce propos, il est important de documenter exactement ce que vous avez sur votre machine. PVoici un pense-bte pour les divers composants systme sur lesquels vous feriez mieux de vous renseigner l'avance : Ptable tr thMatriel/th thInformation ncessaire/th /tr tr tdDisque(s) dur(s)/td tdNumro, taille, et type de chaque disque dur. Quel disque dur est reconnu par votre systme comme tant le premier, le second, etc.. Quel type d'adaptateur (IDE ou SCSI) est utilis par chaque disque./td /tr tr tdRAM/td tdLa quantit de RAM installe./td /tr tr tdCD-ROM Drive(s)/td tdQuel type d'adaptateur (IDE ou SCSI) est utilis par chaque disque./td /tr tr tdAdaptateur SCSI (ventuel)/td tdFabricant et modle de la carte./td /tr tr tdCarte rseau (ventuelle)/td tdFabricant et modle de la carte./td /tr tr tdSouris/td
[Relu] Correction du rpertoire Bugs
Merci encore à Philippe et Joël pour leur relecture des fichiers suivants : Bugs/server-control.wml Bugs/server-refcard.wml A+, Christian. #use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - serveur de contrle NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.23 translation_maintainer=Christian Couder H1Introduction au serveur de messages de contrle et de manipulation des bogues/H1 PEn plus du serveur de messages code[EMAIL PROTECTED]/code qui permet de rcuprer les donnes et la documentation des bogues par courrier lectronique, il y a un autre serveur code[EMAIL PROTECTED]/code qui permet aussi de manipuler des rapports de bogue de diffrentes faons./P PLe serveur de contrle fonctionne simplement comme le serveur de requtes, except qu'il dispose de commandes supplmentaires ; en fait, c'est le mme programme. Les deux adresses sont simplement distinctes pour viter que des utilisateurs fassent des erreurs ou causent des problmes en essayant juste de rcuprer des informations./P PMerci de lire au pralable A href=server-request#introductionl'introduction au serveur de requtes/A disponible sur la Toile, dans le fichier codebug-log-mailserver.txt/code, ou d'envoyer codehelp/code l'un des serveurs de messages, pour connatre les dtails de l'utilisation de base de ces serveurs et les commandes usuelles disponibles lors de l'envoi de messages./P PLa A href=server-refcardcarte de rfrence/A pour les serveurs de messages est disponible sur la Toile, codebug-mailserver-refcard.txt/code ou par courrier lectronique en utilisant la commande coderefcard/code./P H1Les commandes disponibles uniquement sur le serveur de messages de contrle/H1 dl dtcodereassign/code varNumroDeBogue/var varPaquet/var dd PEnregistre le fait que le bogue n varNumroDeBogue/var est un bogue dans varPaquet/var./P PCela peut tre utilis pour indiquer le paquet si l'utilisateur a oubli le pseudo-en-tte, ou de changer un assignement pralable. Aucune notification n'est envoye quiconque (autre que l'information habituelle lors de la transcription en cours)./P dtcodereopen/code varNumroDeBogue/var [ varAdresseDOrigine/var | code=/code | code!/code ] dd PRouvre n varNumroDeBogue/var s'il a t ferm./P PPar dfaut, ou si vous spcifiez code=/code, celui qui a soumis initialement le rapport reste l'origine du rapport, de faon ce qu'il soit avis quand le bogue sera de nouveau ferm./P PSi vous fournissez une varAdresseDOrigine/var, l'origine sera l'adresse que vous fournissez. Si vous souhaitez devenir la nouvelle origine du rapport rouvert, vous pouvez utiliser le raccourci code!/code ou spcifier votre propre adresse./P PC'est habituellement une bonne ide de dire la personne qui va tre enregistre comme l'origine du rapport que vous le rouvrez, de faon ce qu'elle s'attende l'avis qu'elle recevra quand il sera de nouveau ferm./P PSi le bogue n'est pas ferm alors reopen ne fera rien, mme pas changer l'origine du bogue. Il n'y a pas de moyen de changer l'origine d'un rapport de bogue ouvert (c'est un choix dlibr, de faon ne pas avoir un bogue ferm et ensuite dtruit 28 jours plus tard sans que quelqu'un n'en soit averti)./P dtcodeforwarded/code varNumroDeBogue/var varAdresse/var dd PEnregistre le fait que varNumroDeBogue/var a t transmis au responsable original varAdresse/var. Cela ne transmet pas en ralit le rapport. Cela peut tre utilis pour changer une adresse forwarded-to existante incorrecte, ou pour en enregistrer une nouvelle pour un bogue qui n'a pas t signal auparavant comme ayant t transmis./P dtcodenotforwarded/code varNumroDeBogue/var dd POublie toute ide que le bogue varNumroDeBogue/var ait pu tre envoy un responsable original. Si le bogue n'a pas t enregistr comme ayant t transmis alors cela ne fera rien./P dtcoderetitle/code varNumroDeBogue/var varNouveauTitre/var dd PRemplace le titre d'un rapport de bogue par celui qui est spcifi (le titre par dfaut est l'codeObjet/code en en-tte du message du rapport original./P PAu contraire de la plupart des autres commandes de manipulation des bogues, quand celle-ci est utilise sur un rapport faisant partie d'un ensemble de rapports fusionns, cela changera le titre uniquement du rapport du bogue en question, et non pas de tous ceux avec lesquels il est fusionn./P dtcodeseverity/code varNumroDeBogue/var varGravit/var dd PLe niveau de gravit du rapport de bogue n varNumroDeBogue/var est mis varGravit/var. Aucune notification n'est envoye l'utilisateur qui a signal le bogue./P PLes niveaux de gravit sont codecritical/code (critique), codegrave/code (grave), codeserious/code (srieux), codeimportant/code (important), codenormal/code (normal), codeminor/code (mineur), et codewishlist/code (souhaitable). PPour A href=Developer#severitiesleur signification/A merci de consulter la documentation gnrale des dveloppeurs concernant le systme de gestion des bogues./P dtcodeclone/code varNumroDeBogue/var [ varNouveaux
Fwd: Re: Question de traduc
Salut à tous, Benoît Sibaud a écrit : _Undo Details and Gotchas_. Quelqu'un dans l'assemblée pourrait-il me dire ce que veux dire Gotchas. [...] : an unexpected usually disconcerting challenge, revelation, or catch Oui, je traduirai par difficulté, piège ou subtilité, donc ici par « Subtilités et difficultés de la commande Défaire » A+, Christian. (PS: Désolé pour l'envoi en privé par erreur à Benoît.) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Relu] Fichier du répertoire misc
Salut à tous, Suite à une relecture de Joël, et avec un peu de retard, voici le fichier suivant : misc/equipment_donations.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Dons de matériel et de services à Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Christian Couder pa href=http://db.debian.org/machines.cgi;La liste des machines des développeurs Debian/a contient les informations les plus précises concernant les sponsors des machines Debian./p pLes organisations suivantes ont donné du matériel à Debian :/p ul # master murphy lia href=http://www.brainfood.com/;Brainfood/a (auparavant connu sous le nom de a href=http://www.novare.net/;Novare International/a) a fait don du système principal (utilisé pour le suivi des bogues, le courrier électronique, et d'autres choses encore) et du serveur de listes de diffusion de Debian ; lorsque cela a été nécessaire Brainfood a toujours mis à jour ces machines. # klecker pandora lia href=http://www.valinux.com/;VA Linux Systems/a a fait don de a href=http://www.debian.org/;www.debian.org/a, et de a href=http://non-us.debian.org/;non-us.debian.org/a, ainsi que de plusieurs autres machines pour les développeurs. lia href=http://www.linuxppc.org/;LinuxPPC/a a fait don d'un disque de 18 Go. # faure lia href=http://www.compaq.com/;Compaq/a a donné un système Alpha qui est utilisé pour porter Debian sur cette architecture. # kubrick liLe Concorde Group a donné une Sparc Station 10 qui est utilisée pour porter Debian sur l'architecture SPARC. # rameau lia href=http://www.rebel.com/;Rebel.com/a a donné une machine StrongARM utilisée pour porter Debian sur l'architecture ARM. # lully lia href=http://www.alpha-processor.com/;Alpha Processor, Inc./a a fourni une machine Alpha utilisée pour porter Debian sur cette architecture. # auric vore lia href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/a a donné le serveur qui fait fonctionner le système d'archive interne, et une machine UltraSPARC supplémentaire utilisée pour porter Debian sur cette architecture. # saens lia href=http://www.atipa.com/;Atipa Linux Solutions/a a fait don du serveur qui fait tourner archive.debian.org. # gluck, paer, merulo, sarti, caballero lia href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fait don d'un serveur d'archives et d'un cluster de machines utilisé pour porter Debian sur les architectures HPPA et IA-64. # voltaire - sponsor info missing # debussy lia href=http://www.atnet.at/;at-net/a a fait don d'une machine Netwinder utilisée pour porter Debian sur l'architecture ARM. # repeat, resume (.rfc822.org) lia href=http://www.lasat.com/;Lasat/a a donné deux machines petit-boutiennes (ilittle endian/i) [EMAIL PROTECTED] Masquerade Pro utilisées pour porter Debian sur l'architecture MIPS petit-boutienne. lia href=http://www.millenux.de/;Millenux/a a mis à disposition une machine virtuelle sur un Multiprise 3000 pour faire tourner le buildd du portage de Debian GNU/Linux sur S/390. lia href=http://www.cargal.org/;Cargal.org/a a fait don d'un disque dur de 20 Go. # samosa lia href=http://www.above.net/;AboveNet Communications/a a fourni un serveur et de la bande passante pour a href=http://db.debian.org/;db.debian.org/a. # old saens lia href=http://www.linux-hw.com/;Linux Hardware Solutions/a a fourni le serveur qui faisait auparavant tourner ftp.debian.org. # old xia0?.kachinatech.com lia href=http://www.kachinatech.com/;Kachina Technologies, Inc./a a fourni une machine SPARC et deux machines UltraSPARC qui étaient utilisées pour porter Debian sur l'architecture SPARC. /ul
[Relu] Fichier du répertoire Bugs
Un dernier fichier relu par Joël Bugs/Developer.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=Gestion des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.32 maintainer=Christian Couder H1Informations pour les développeurs concernant le système de traitement des bogues/H1 PInitialement, un rapport de bogue est soumis par un utilisateur comme un message ordinaire à CODEa href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a /CODE. Ce rapport recevra un numéro, un accusé de réception sera envoyé à l'utilisateur, et il sera transmis à CODEdebian-bugs-dist/CODE. Si celui qui a soumis le rapport a inclus une ligne CODEPackage/CODE indiquant un paquet ayant un responsable connu, le responsable recevra aussi une copie./P PLa ligne CODESubject/CODE se verra rajouter CODEBug#/CODEvarnnn/varCODE:/CODE, et le CODEReply-To/CODE sera modifié pour inclure à la fois celui qui a soumis le rapport et varnnn/varCODE@bugs.debian.org/CODE./P hrline ul lia href=#closingFermer un rapport de bogue/a/li lia href=#followupDestinataires des messages/a/li lia href=#severitiesNiveaux de gravité/a/li lia href=#tagsÉtiquettes pour les rapports de bogues/a/li lia href=#forwardEnregistrer que vous avez traité un rapport de bogue/a/li lia href=#maintincorrectResponsables de paquet mal énoncés/a/li lia href=#requestservRouvrir, réassigner ou utiliser un rapport de bogue/a/li lia href=#subjectscanPossibilités plus ou moins obsolètes d'utiliser l'objet des messages/a/li lia href=#x-debian-prFonctionnalité obsolète codeX-Debian-PR: quiet/code/a/li /ul hrline h2a name=closingFermer un rapport de bogue/a/h2 pUn rapport de bogue devrait être fermé quand le problème est corrigé. On peut considérer qu'un problème dans un paquet est corrigé seulement quand le paquet qui comporte la correction est entré dans l'archive Debian. /p pNormalement, seuls celui qui a envoyé le rapport et le responsable ou les responsables du paquet concerné ont le droit de fermer un rapport de bogue. Il y a des exceptions à cette règle ; par exemple, les rapport concernant des paquets inconnus ou concernant des pseudo paquets génériques. En cas de doute, demandez de l'aide sur la liste debian-devel./p pLes rapports de bogues seront fermés en envoyant un courriel à varnnn/varcodea href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a/code. Le corps du message doit contenir l'explication de la correction du bogue./p pAvec les courriels reçus du système de gestion de bogues, il suffit, pour fermer un rapport de bogue, de répondre à l'aide de son logiciel de courrier préféré, et de modifier le champ CODETo/CODE pour y inscrire varnnn/varCODEa href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a/CODE à la place de varnnn/varCODE@bugs/CODE (varnnn/varCODE-close/CODE est fourni comme alias pour varnnn/varCODE-done/CODE)./p pLa personne qui a soumis le rapport de bogue, celle qui l'a fermé et la liste codedebian-bugs-closed/code seront informées du changement d'état du rapport. La personne qui a soumis le rapport de bogue et la liste recevront en outre le contenu du message envoyé à varnnn/varcode-done/code./p h2a name=followupDestinataires des messages/a/h2 pLe système de gestion des bogues indique l'adresse de la personne qui a soumis le rapport de bogue et l'adresse du rapport (varnnn/varcode@bugs/code) dans le champ codeReply-To/code après avoir fait suivre le rapport de bogue. Veuillez remarquer que ce sont deux adresses différentes./p pSi un développeur souhaite répondre à un rapport de bogue, il peut simplement répondre au message, en respectant l'en-tête codeReply-To/code. Cela strongne fermera pas/strong le rapport. /p p Le système de gestion des bogues recevra le message avec VARnnn/VARCODE@bugs/CODE, l'enverra au responsable de paquet, enregistrera la réponse avec les autres enregistrements pour ce rapport de bogue et fera suivre à CODEdebian-bugs-dist/CODE./p PUn développeur pourra explicitement envoyer un message à celui qui a soumis le bogue en envoyant un message à varnnn/varCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE./P PSi vous souhaitez envoyer un message de réponse qui n'est pas approprié pour CODEdebian-bugs-dist/CODE vous pouvez le faire en l'envoyant à varnnn/varCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE ou VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE. Un message envoyé à VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE est enregistré dans le système de gestion des bogues mais n'est transmis à personne ni à aucune liste de diffusion. Un message envoyé à VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE est enregistré dans le système de gestion des bogues ; il n'est transmis qu'au responsable du paquet en question./P PN'utilisez empas/em les fonctions « répondre à tous les destinataires » ou « transférer » de votre logiciel de courrier sauf si vous avez l'intention de modifier la liste des destinataires de manière substantielle. En particulier, vérifiez que vous n'envoyez pas de réponse à CODEa