Arrêt de mes contributions d-l10n-fr
Bonsoir, Après quelques mois (voire plus) d'inactivité sur la liste de traduction francophone, je vais me concentrer sur d'autres parties de Debian et de la traduction (via le projet perkamon qui traduit les manpages linux). C'est par debian-l10n-french que je suis entré dans Debian et le libre il y a maintenant 10 ans, un grand merci à Christian, Martin, Pierre et Thomas H, pour m'avoir guidé à mes débuts :) Et un autre grand merci à David Prévot d'avoir pris le relais si brillamment. Vous pouvez récupérer toutes mes traductions du site web, debconf, et de la doc. Il faudrait mettre à jour le coordinateur web sur la page https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators Je continue à travailler sur manpages, manpages-fr (et si possible la branche sudo de manpages-fr-extra). Évidemment, en bon contributeur Debian, je n'oublierai pas de signaler les bugs et proposer des correctifs :) Bonne continuation à tous -- Simon Paillard signature.asc Description: Digital signature
Re: [MAJ] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u
On Mon, Jan 27, 2014 at 07:13:06AM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Pour le robot. Simon, tu complètes la traduction ou tu préfères passer la main à quelqu'un d'autre ? Je n'aurai pas le temps avant 10 jours... et j'ai le style debconf un peu rouillé. Si quelqu'un veut le reprendre, pas de pb, sinon je fais ça d'ici 10 jours (boulot, FOSDEM, etc.) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140127191328.GA16266@toshi
Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »
On Thu, Nov 14, 2013 at 10:58:06PM +0100, Alexandre Hoïde wrote: Avant de me lancer, éventuellement, dans une !tentative! d’extension de po.vim, j’ai une question à poser à mes collègues vimistes : Connaissez-vous un moyen, intégr{é,able} à Vim, de mettre (facilement et rapidement) en évidence les différence entre le « #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ? http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/01/msg00142.html Le problème qui reste est le retour à ligne tous les 80 caractères, ce qui rend le diff beaucoup moins lisible .. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116001940.gc23...@mraw.org
Re: Thème Debian 8
Bonjour, On Sun, Oct 20, 2013 at 03:12:32AM +0200, m.mondanese wrote: Je voulais savoir si le thème graphique de la prochaine version stable 8 a été choisi ou si il est encore possible de vous en proposer un. C'est l'équipe (anglophone) debian-destkop qui est en charge du thème graphique, il n'a pas encore été choisi. Vous trouverez tous les informations sur les pages suivantes: https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork/Jessie -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131020131258.gn26...@mraw.org
Re: Bug#721683: [debian-faq-fr] 6.2.2 D'où proviennent les noms de code ?: wheezy est le nom du manchot au n½ud papillon rouge (wrong encoding)
Control: tag -1 +confirmed On Mon, Sep 02, 2013 at 11:13:13PM -0400, Filipus Klutiero wrote: Package: debian-faq-fr Version: 5.0.2 Severity: minor X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org Section 6.2.2 D'où proviennent les noms de code ? contains: wheezy est le nom du manchot au n½ud papillon rouge noeud really reads n½ud. This is surely due to the ligature, since it isn't an ASCII character, yet all other characters are fine and even the source looks fine: http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=markup Could the build be buggy? It is. And using debiandoc DTD instead of docbook XML doesn't help :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130903190307.gl17...@mraw.org
Re: je voudrais ajouter un module pour prendre en charge le floppy
On Tue, Jul 09, 2013 at 06:31:34PM +0200, JL STEGLE wrote: Merci de votre réponse 1/ Je ne trouve pas de question. 2/ Il semble que l'affirmation qu'on trouve dans le sujet n'ait rien à voir avec la traduction, sujet de cette liste. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130709184325.gf19...@mraw.org
Re: Aide supplémentaire
Bonjour Jérôme, On Sun, Jun 02, 2013 at 10:30:40PM +, Jérôme SUIDER wrote: Aider ce grand projet du libre me tient à cœur, et pour l’instant, mon utilité directe se limité à l’espace de traduction. S’il y a une démarche spécifique à suivre pour participer, ou des fiches à remplir pour le bureau X-45 du couloir B, étage 28, porte 2, bureau 34, assistante Bis, sous-chef des paperasses, faites-le moi savoir. Pas de fiches à remplir ni de laissez-passer A38 à obtenir, mais en revanche il y a un peu de formalisme dans le sujet des mails (tu verras des acronymes ITT, RFR, LCFC pour signifier l'état de travail d'une traduction). Je t'invite à lire: http://www.debian.org/international/french/ et particulièrement http://www.debian.org/international/french/relire Tu peux également filtrer suivant ce qui t'intéresse de traduire: les pages de manuel, le site web, les programmes, la doc, la description des paquets, etc. En espérant pouvoir contribuer à ma mesure à cette vaste machine, Nous aussi on l'espère :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130605054741.gu3...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u
Bonsoir, On Sun, May 26, 2013 at 03:33:54PM +0200, Simon Paillard wrote: On Sun, May 26, 2013 at 11:33:34AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: I would like to bring to your attention that the Debian Faq document (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release. In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would like to make a release soon so it can get in the next point release. The current French translation is out-of-date: Lang Translated Fuzzy Unstranslated French 964 7 11 Je compte m'en occuper. Diff ci-joint (envoyé dans le repo debian-doc). Le fichier complet est disponible dans le SVN, et aussi http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=co Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard Index: po4a/po/fr.po === --- po4a/po/fr.po (révision 10171) +++ po4a/po/fr.po (copie de travail) @@ -1,88 +1,91 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-faq\n -POT-Creation-Date: 2013-05-27 01:01+0300\n -PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:57+0100\n +POT-Creation-Date: 2013-05-29 20:47+0300\n +PO-Revision-Date: 2013-05-29 21:47+0200\n Last-Translator: Simon Paillard spaill...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: french\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: definition of entity debian; #, no-wrap msgid Debian GNU/Linux msgstr Debian GNU/Linux #. type: definition of entity release; -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid 6.0 +#, no-wrap msgid 7.0 -msgstr 6.0 +msgstr 7.0 #. type: definition of entity releasename; #, no-wrap msgid wheezy msgstr wheezy #. type: definition of entity oldreleasename; #, no-wrap msgid squeeze msgstr squeeze #. type: definition of entity testingreleasename; #, no-wrap msgid jessie -msgstr +msgstr jessie #. type: definition of entity developers; #, no-wrap msgid 990 -msgstr +msgstr 990 #. type: definition of entity all-pkgs; #, no-wrap msgid 37400 -msgstr +msgstr 37400 #. type: definition of entity main-pkgs; #, no-wrap msgid 28200 msgstr 28200 #. type: definition of entity contrib-nonfree-pkgs; #, no-wrap msgid 187 msgstr 187 #. type: definition of entity archs; #, no-wrap msgid 10 -msgstr +msgstr 10 #. type: definition of entity debian-donation; #, no-wrap msgid http://www.debian.org/donations; msgstr http://www.debian.org/donations; #. type: definition of entity docdate; -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid 1 May 2012 -msgid 5 May 2013 -msgstr 1er Mai 2012 +#, no-wrap +msgid 29 May 2013 +msgstr 29 Mai 2013 + +#. type: definition of entity docversion; +#, no-wrap +msgid 5.0.2 +msgstr 5.0.2 #. type: title/title #: debian-faq.sgml:11 msgid The debian; FAQ msgstr La FAQ debian; #. type: author/author #: debian-faq.sgml:12 msgid nameAuthors are listed at qref id=\authors\Debian FAQ Authors/qref/ @@ -2262,20 +2265,22 @@ #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid emarmel/em: little-endian ARM machines. msgstr emarmel/em : les machines ARM petit-boutistes (« little-endian »). #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26 msgid emarmhf/em: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. msgstr +emarmhf/em : une alternative à l'architecture armel, destinée aux +machines ARMv7 avec unité de calcul flottant. #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31 msgid emi386/em: this covers systems based on Intel and compatible processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix and others. msgstr emi386/emnbsp;: ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs @@ -2314,20 +2319,22 @@ #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42 msgid ems390/em: IBM S/390 mainframe systems. msgstr ems390/emnbsp;: les systèmes mainframe S/390 de IBM. #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44 msgid ems390x/em: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390. msgstr +ems390x/em : un portage 64 bits pour les machines IBM System z, destiné +à remplacer s390. #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47 msgid emsparc/em: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and some of their successors in the sun4 architectures msgstr emsparc/emnbsp;: ceci couvre les SPARC de SUN et la plupart des systèmes UltraSPARC, ainsi que certains de leurs remplaçants au sein de l'architecture sun4. @@ -2424,45 +2431,44 @@ first released in Debian 6.0 Squeeze
[ITT] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u
Bonjour, On Sun, May 26, 2013 at 11:33:34AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: I would like to bring to your attention that the Debian Faq document (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release. In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would like to make a release soon so it can get in the next point release. The current French translation is out-of-date: Lang Translated Fuzzy Unstranslated French 964 7 11 Je compte m'en occuper. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130526133354.gh26...@glenfiddich.mraw.org
Re: [HS] arrêt de mes relectures sur d-l10n-fr
Bonsoir Stéphane, On Fri, May 24, 2013 at 08:50:56AM +0200, Stéphane Blondon wrote: certains le savent déjà car j'en ai parlé sur IRC : je vais arrêter de relire des fichiers envoyés sur la liste. En effet, j'ai envie de contribuer d'une autre manière à Debian. Je compte me diriger vers l'équipe python. Pour l'instant, je me suis simplement inscrit sur la liste python et je regarde les messages passer, un peu comme une vache les trains. Il n'y a pas beaucoup de fichiers sur lesquels je suis le dernier mainteneur donc je peux continuer à les maintenir sans y tenir particulièrement, sauf pour la page de manuel de `most` car c'est avec cette traduction que j'ai commencé à contribuer à Debian. Je me désinscrirai probablement de d-l10n-fr en fin de la semaine prochaine. bonne continuation à l'équipe et à tous ceux qui ont dû subir mes pinaillages ces dernières années ;-) Je tiens vraiment à te remercier pour toutes ces relectures effectuées sans relâche pendant ces années :) (depuis 2006 !!) Au plaisir de te croiser à une DebConf ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130524153404.gh28...@glenfiddich.mraw.org
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
On Fri, Jan 18, 2013 at 11:51:07PM +0100, Simon Paillard wrote: On Fri, Jan 18, 2013 at 10:35:26PM +0100, Simon Paillard wrote: Voici un petit diff histoire que sudoreplay soit traduit à 100%. Et maintenant diff sur visudo, le premier diff sur sudoreplay reste toujours à relire. Le fichier avec juste visudo se trouve également en pièce jointe. Le fichier complet est dispo sous git: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=sudo/po4a/po/fr.po;hb=refs/heads/sudo Pareil. LCFC (même si ce n'est pas encore avancé pour être envoyé ailleurs que dans le git) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130218233354.gr17...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
On Sat, Jan 19, 2013 at 01:18:28AM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 18 janvier 2013 23:51, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : Et maintenant diff sur visudo, le premier diff sur sudoreplay reste toujours à relire. Le fichier avec juste visudo se trouve également en pièce jointe. Quelques détails mineurs. Je n'ai relu que les fichiers diffs. - diff du diff pour autoreplay ; - application sur le fichier complet pour visudo. Merci Stéphane, c'est corrigé ! -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130119114057.gg23...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
On Sat, Jan 19, 2013 at 02:08:12PM +0100, jean-pierregiraud wrote: Relecture de visudo Merci Jean-Pierre, j'ai tout pris, sauf: @@ -238,7 +238,7 @@ [] La syntaxe, le -propriétaire et les permissions du fichier Isudoers existant seront +propriétaire et les permissions du fichier Isudoers existants seront contrôlés. C'est le fichier qui est existant. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130119165942.gi23...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
Bonsoir, Voici un petit diff histoire que sudoreplay soit traduit à 100%. Le fichier complet est dispo sous git: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=sudo/po4a/po/fr.po;hb=refs/heads/sudo Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard diff --git a/sudo/po4a/po/fr.po b/sudo/po4a/po/fr.po index 92caa47..d8e0f33 100644 --- a/sudo/po4a/po/fr.po +++ b/sudo/po4a/po/fr.po @@ -1,25 +1,25 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: sudo manpages\n POT-Creation-Date: 2012-10-13 15:23+0300\n -PO-Revision-Date: 2012-11-25 01:55+0100\n +PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:29+0100\n Last-Translator: Olivier Bonhomme obonho...@nerim.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Pootle 2.1.4\n #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:19 C/sudoers.pod:23 C/sudo.pod:23 C/sudoreplay.pod:18 #: C/visudo.pod:23 msgid NAME msgstr NOM @@ -8598,42 +8598,45 @@ msgstr #. type: textblock #: C/sudoreplay.pod:30 msgid Bsudoreplay plays back or lists the output logs created by Bsudo. When replaying, Bsudoreplay can play the session back in real-time, or the playback speed may be adjusted (faster or slower) based on the command line options. msgstr Bsudoreplay rejoue ou liste les journaux de session créés par Bsudo. Lors du rejeu, Bsudoreplay peut repasser la session en temps réel, ou bien la vitesse de lecture peut être ajustée (plus rapide ou plus lente) selon les paramètres de la ligne de commande. #. type: textblock #: C/sudoreplay.pod:35 -#, fuzzy msgid The IID should either be a six character sequence of digits and upper case letters, e.g. C0100A5, or a pattern matching the Iiolog_file option in the Isudoers file. When a command is run via Bsudo with Ilog_output enabled in the Isudoers file, a CTSID=ID string is logged via syslog or to the Bsudo log file. The IID may also be determined using Bsudoreplay's list mode. msgstr -L'ID devrait être une séquence de six caractères composée de chiffres et -de majuscules, par exemple C0100A5, qui est enregistré par Bsudo quand -une commande est exécutée avec l'enregistrement de session activé. +L'ID doit être une séquence de six caractères composée de chiffres et de +majuscules, par exemple C0100A5, ou un motif correspondant au paramètre +Iiolog_file du fichier Isudoers. Lorsqu'une commande est exécutée via +Bsudo alors que le fichier Isudoers active Ilog_output, une chaîne de +la forme CTSID=ID est inscrite dans le journal de Bsudo ou enregistrée +par syslog. L'identifiant IID peut aussi être déterminé en listant les +sessions avec Bsudoreplay. #. type: textblock #: C/sudoreplay.pod:42 msgid In list mode, Bsudoreplay can be used to find the ID of a session based on a number of criteria such as the user, tty or command run. msgstr En mode liste, Bsudoreplay peut être utilisé pour trouver l'ID d'une session basée sur un nombre de critères tel que l'utilisateur, le terminal (« tty »), ou bien la commande exécutée. #. type: textblock #: C/sudoreplay.pod:45 msgid In replay mode, if the standard output has not been redirected, @@ -8701,65 +8704,56 @@ msgstr -f Ifiltre #: C/sudoreplay.pod:77 msgid By default, Bsudoreplay will play back the command's standard output, standard error and tty output. The I-f option can be used to select which of these to output. The Ifilter argument is a comma-separated list, consisting of one or more of following: Istdout, Istderr, and Ittyout. msgstr Par défaut, Bsudoreplay rejouera les commandes de la sortie standard, de l'erreur standard et de la sortie terminal (« tty »). L'option I-f peut être utiliser pour sélectionner lesquelles à afficher. Le paramètre Ifilter est une liste avec virgule comme séparateur, consistant en une ou plusieurs des valeurs suivantes : Istdout, Istderr, et ttyout. #. type: textblock #: C/sudoreplay.pod:85 -#, fuzzy -#| msgid -#| The B-h (Ihelp) option causes Bsudo to print a usage message and -#| exit. msgid The B-h (Ihelp) option causes Bsudoreplay to print a short help message to the standard output and exit. msgstr -L'option B-h (« Ihelp » ce qui signifie aide) amène Bsudo à afficher -le message d'usage et sortir. +L'option B-h (Ihelp) affiche un court message d'aide sur la sortie +standard, puis le programme s'arrête. #. type: =item #: C/sudoreplay.pod:88 msgid -l [Isearch expression] msgstr -l [Iexpression de recherche] #. type: textblock #: C/sudoreplay.pod:90 -#, fuzzy -#| msgid -#| Enable \list mode\. In this mode, Bsudoreplay will list available -#| session
[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
Bonsoir, On Fri, Jan 18, 2013 at 10:35:26PM +0100, Simon Paillard wrote: Voici un petit diff histoire que sudoreplay soit traduit à 100%. Et maintenant diff sur visudo, le premier diff sur sudoreplay reste toujours à relire. Le fichier avec juste visudo se trouve également en pièce jointe. Le fichier complet est dispo sous git: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=sudo/po4a/po/fr.po;hb=refs/heads/sudo Pareil. Et merci d'avance pour vos retours ! -- Simon Paillard # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: sudo manpages\n POT-Creation-Date: 2012-10-13 15:23+0300\n PO-Revision-Date: 2013-01-18 23:43+0100\n Last-Translator: Olivier Bonhomme obonho...@nerim.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Pootle 2.1.4\n #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:19 C/sudoers.pod:23 C/sudo.pod:23 C/sudoreplay.pod:18 #: C/visudo.pod:23 msgid NAME msgstr NOM #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:23 C/sudoers.pod:27 C/sudo.pod:57 C/sudoreplay.pod:28 #: C/visudo.pod:31 msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:613 C/sudoers.pod:1757 C/sudo.pod:703 #: C/sudoreplay.pod:266 C/visudo.pod:131 msgid FILES msgstr FICHIERS #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:822 C/sudoers.pod:2120 C/sudo.pod:748 #: C/sudoreplay.pod:326 C/visudo.pod:184 msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:826 C/sudoers.pod:2125 C/sudo.pod:770 C/visudo.pod:199 msgid CAVEATS msgstr AVERTISSEMENTS #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:832 C/sudoers.pod:2138 C/sudo.pod:790 #: C/sudoreplay.pod:334 C/visudo.pod:204 msgid BUGS msgstr BOGUES #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:837 C/sudoers.pod:2143 C/sudo.pod:795 #: C/sudoreplay.pod:339 C/visudo.pod:209 msgid SUPPORT msgstr ASSISTANCE #. type: textblock #: C/sudoers.ldap.pod:839 C/sudoers.pod:2145 C/sudo.pod:797 #: C/sudoreplay.pod:341 C/visudo.pod:211 msgid Limited free support is available via the sudo-users mailing list, see http://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users to subscribe or search the archives. msgstr Une assistance limitée gratuite est offerte par la liste de diffusion sudo- users. http://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users permet de vous inscrire et de consultez les archives. #. type: =head1 #: C/sudoers.ldap.pod:843 C/sudoers.pod:2149 C/sudo.pod:801 #: C/sudoreplay.pod:345 C/visudo.pod:215 msgid DISCLAIMER msgstr AVERTISSEMENT #. type: =item #: C/sudoers.pod:1765 C/visudo.pod:135 msgid F@sysconfdir@/sudoers msgstr F@sysconfdir@/sudoers #. type: textblock #: C/sudoers.pod:1767 C/visudo.pod:137 msgid List of who can run what msgstr Liste de qui peut exécuter quoi #. type: =head1 #: C/sudo.pod:27 C/sudoreplay.pod:22 C/visudo.pod:27 msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS #. type: =head1 #: C/sudo.pod:95 C/sudoreplay.pod:64 C/visudo.pod:64 msgid OPTIONS msgstr OPTIONS #. type: =item #: C/sudo.pod:221 C/sudoreplay.pod:83 C/visudo.pod:88 msgid -h msgstr -h #. type: =item #: C/sudo.pod:378 C/sudoreplay.pod:172 C/visudo.pod:107 msgid -V msgstr -V #. type: =head1 #: C/sudo.pod:627 C/visudo.pod:114 msgid ENVIRONMENT msgstr ENVIRONNEMENT #. type: =item #: C/sudo.pod:634 C/visudo.pod:125 msgid CEDITOR msgstr CEDITOR #. type: =item #: C/sudo.pod:696 C/visudo.pod:121 msgid CVISUAL msgstr CVISUAL #. type: textblock #: C/sudo.pod:761 C/visudo.pod:195 msgid See the CONTRIBUTORS file in the Bsudo distribution (http://www.sudo.ws/; sudo/contributors.html) for a list of people who have contributed to Bsudo. msgstr Consultez le fichier CONTRIBUTORS des sources de Bsudo ou visitez http://; www.sudo.ws/sudo/contributors.html pour une liste des contributeurs à Bsudo. #. type: =head1 #: C/sudoreplay.pod:330 C/visudo.pod:188 msgid AUTHOR msgstr AUTEUR #. type: textblock #: C/visudo.pod:25 msgid visudo - edit the sudoers file msgstr visudo - édition du fichier sudoers #. type: textblock #: C/visudo.pod:29 msgid Bvisudo [B-chqsV] [B-f Isudoers] msgstr Bvisudo [B-chqsV] [B-f Isudoers] #. type: textblock #: C/visudo.pod:33 msgid Bvisudo edits the Isudoers file in a safe fashion, analogous to Lvipw(8) . Bvisudo locks the Isudoers file against multiple simultaneous edits, provides basic sanity checks, and checks for parse errors. If the Isudoers file is currently being edited you will receive a message to try again later. msgstr Bvisudo édite le fichier Isudoers d'une façon sure, analogue à Lvipw(8) . Bvisudo verrouille le fichier Isudoers contre de multiple éditions simultanées, fournit des tests de cohérence basiques, et contrôle les erreurs d'analyse syntaxique. Si le fichier Isudoers est actuellement
Re: Lien cassé
Bonsoir, On Wed, Jan 02, 2013 at 11:39:44PM +0100, woshilapin wrote: Merci pour le travail pour le petit journal qui est génial pour se tenir au courant des aventures de Debian (http://www.debian.org/News/weekly/2012/25/). En l’occurrence, je m’intéresse beaucoup au cloud et j’ai remarqué que le lien le concernant dans le journal du 24 décembre 2012 était cassé (voir le lien ci-dessous qui est donné dans le premier paragraphe Brève du chef du projet Debian). http://www.debian.org/News/weekly/24/#aws Qui devrait être http://www.debian.org/News/weekly/2012/24/#aws Je vous fais donc remonter l’information. Merci, c'est corrigé, et sera visible dans quelques heures. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130102230412.gf32...@glenfiddich.mraw.org
[LCFC] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
On Mon, Nov 26, 2012 at 10:09:39PM +0100, Simon Paillard wrote: On Sat, Nov 24, 2012 at 02:52:39AM +0100, Simon Paillard wrote: On Sat, Nov 24, 2012 at 01:41:32AM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 19 novembre 2012 20:53, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : Je vais finalement rester sur le singulier. Le fichier complet est disponible en pièce jointe. Quelques corrections et propositions en pièce jointe. Merci beaucoup Stéphane, j'ai intégré toutes tes corrections et propositions. Dernière chance pour les relectures avant envoi vers l'archive (sous savez, « upload » :-). Fichier complet à http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr.git;a=blob_plain;f=po4a-local/po/fr.po C'était un LCFC caché, mais il est encore temps. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121129195113.ga29...@glenfiddich.mraw.org
Re: [Perkamon-fr] [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
On Sat, Nov 24, 2012 at 02:52:39AM +0100, Simon Paillard wrote: On Sat, Nov 24, 2012 at 01:41:32AM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 19 novembre 2012 20:53, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : Je vais finalement rester sur le singulier. Le fichier complet est disponible en pièce jointe. Quelques corrections et propositions en pièce jointe. Merci beaucoup Stéphane, j'ai intégré toutes tes corrections et propositions. Dernière chance pour les relectures avant envoi vers l'archive (sous savez, « upload » :-). Fichier complet à http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr.git;a=blob_plain;f=po4a-local/po/fr.po -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121126210939.gc25...@glenfiddich.mraw.org
Re: [Perkamon-fr] [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
Bonsoir, On Sat, Nov 24, 2012 at 01:41:32AM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 19 novembre 2012 20:53, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : Je vais finalement rester sur le singulier. Le fichier complet est disponible en pièce jointe. Quelques corrections et propositions en pièce jointe. Merci beaucoup Stéphane, j'ai intégré toutes tes corrections et propositions. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121124015239.gf22...@glenfiddich.mraw.org
Re: [Perkamon-fr] [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
Bonsoir, On Sun, Nov 18, 2012 at 12:29:23AM +0100, Simon Paillard wrote: On Sat, Nov 17, 2012 at 04:20:04PM -0400, David Prévot wrote: Le 16/11/2012 17:19, Simon Paillard a écrit : Ayant incorporé certains patchs dans manpages 3.44, de nouvelles chaînes spécifiques à Debian et non traduites encore dans perkamon sont apparues. Je n'ai relu que les nouvelles chaînes. La correction de formatage pour la version originale est aussi proposée (pour manpages). Merci David pour les modifs, je doute pour le choix singulier/pluriel ci-dessous. Je vais finalement rester sur le singulier. Le fichier complet est disponible en pièce jointe. Merci d'avance pour vos relectures. @@ -31,5 +31,5 @@ msgstr Ipath ou Ifd se réfèrent à un fichier dont la taille, l'inœud ou le -nombre de blocs ne peut pas être représenté respectivement avec le type +nombre de blocs ne peuvent pas être représentés respectivement avec le type Ioff_t, Iino_t ou Iblkcnt_t. Cela peut arriver par exemple quand une application compilée sans l'option I-D_FILE_OFFSET_BITS=64 sur une plate- Je me suis posé la question du singulier ou pluriel au moment de la traduction, j'ai opté pour le singulier car il est à mon avis très peu probable que plusieurs critères d'échec soient remplis simultanément, mais je ne suis pas convaincu que cela suffit. http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic6480-coordination-avec-ou-accord-expose-densemble.html http://www.synapse-fr.com/manuels/OU.htm -- Simon Paillard po4a-debian.po.gz Description: Binary data
Re: [Perkamon-fr] [RFR] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
On Sat, Nov 17, 2012 at 04:20:04PM -0400, David Prévot wrote: Le 16/11/2012 17:19, Simon Paillard a écrit : Ayant incorporé certains patchs dans manpages 3.44, de nouvelles chaînes spécifiques à Debian et non traduites encore dans perkamon sont apparues. Je n'ai relu que les nouvelles chaînes. La correction de formatage pour la version originale est aussi proposée (pour manpages). Merci David pour les modifs, je doute pour le choix singulier/pluriel ci-dessous. @@ -31,5 +31,5 @@ msgstr Ipath ou Ifd se réfèrent à un fichier dont la taille, l'inœud ou le -nombre de blocs ne peut pas être représenté respectivement avec le type +nombre de blocs ne peuvent pas être représentés respectivement avec le type Ioff_t, Iino_t ou Iblkcnt_t. Cela peut arriver par exemple quand une application compilée sans l'option I-D_FILE_OFFSET_BITS=64 sur une plate- Je me suis posé la question du singulier ou pluriel au moment de la traduction, j'ai opté pour le singulier car il est à mon avis très peu probable que plusieurs critères d'échec soient remplis simultanément, mais je ne suis pas convaincu que cela suffit. http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic6480-coordination-avec-ou-accord-expose-densemble.html http://www.synapse-fr.com/manuels/OU.htm Subject: [PATCH] motd.5: ffix man5/motd.5 |2 +- @@ -49,7 +49,7 @@ at boot. .BR login (1), -.BR issue (5) +.BR issue (5), .BR pam_motd(8) Merci, appliqué. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121117232923.gh8...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
Bonsoir, Ayant incorporé certains patchs dans manpages 3.44, de nouvelles chaînes spécifiques à Debian et non traduites encore dans perkamon sont apparues. Il y a trois différentes modifs + motd.5 updated and motd.tail removed: due to new behaviour of sysvinit 2.88dsf-24 -- spécifique debian, explique la suppression de nombreuses chaînes. + fputs.3: missing space in putc(c,stdout) + resolv.conf.5: Document IPv6 format for nameserver + stat.2: Clarify description of EOVERFLOW error -- deux modifs qui sont déjà upstream et donc seront à termes présentes dans perkamong Git: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr.git -- Simon Paillard commit 7cc6587b81a76d6833ea16233642321165716ff0 Author: Simon Paillard spaill...@debian.org Date: Fri Nov 16 21:56:34 2012 +0100 Translate debian specific modifications diff --git a/po4a-local/po/fr.po b/po4a-local/po/fr.po index 6f0001b..9049320 100644 --- a/po4a-local/po/fr.po +++ b/po4a-local/po/fr.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: pkg-manpages-fr\n -POT-Creation-Date: 2012-08-19 10:26+0300\n -PO-Revision-Date: 2012-06-03 17:29+0200\n +POT-Creation-Date: 2012-11-08 23:09+0100\n +PO-Revision-Date: 2012-11-16 21:55+0100\n Last-Translator: Simon Paillard spaill...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -14,6 +14,28 @@ msgstr Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n +#. type: TH +#: build/C/man2/stat.2:40 +#, no-wrap +msgid 2012-11-11 +msgstr 11 novembre 2012 + +#. type: Plain text +#: build/C/man2/stat.2:361 +msgid +Ipath or Ifd refers to a file whose size, inode number, or number of +blocks cannot be represented in, respectively, the types Ioff_t, Iino_t, +or Iblkcnt_t. This error can occur when, for example, an application +compiled on a 32-bit platform without I-D_FILE_OFFSET_BITS=64 calls Bstat +() on a file whose size exceeds I(1EltElt31)-1 bytes. +msgstr +Ipath ou Ifd se réfèrent à un fichier dont la taille, l'inœud ou le +nombre de blocs ne peut pas être représenté respectivement avec le type +Ioff_t, Iino_t ou Iblkcnt_t. Cela peut arriver par exemple quand une +application compilée sans l'option I-D_FILE_OFFSET_BITS=64 sur une plate- +forme 32 bits appelle Bstat() pour un fichier dont la taille est +supérieure à I(1EltElt31)-1 octets. + #. type: Plain text #: build/C/man7/man.7:569 msgid @@ -108,136 +130,6 @@ msgid Bmailaddr(7), Bsendmail(8) msgstr Bmailaddr(7), Bsendmail(8) #. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid MOTD.TAIL -msgstr MOTD.TAIL - -#. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid 2007-04-28 -msgstr 28 avril 2007 - -#. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid Debian -msgstr Debian - -#. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid Debian Administrator's Manual -msgstr Manuel de l'administrateur Debian - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:26 -msgid motd.tail - Template for building the system message of the day -msgstr motd.tail - Modèle pour créer un message du jour pour le système - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:31 -msgid -On Debian systems, the system message of the day is rebuilt at each startup, -in order to display an accurate information. I/etc/motd.tail is the file -to edit permanent changes to the message of the day. -msgstr -Sur les systèmes Debian, le message du jour (MOTD: « Message Of The Day ») -du système est recréé à chaque démarrage, afin de fournir des informations à -jour. I/etc/motd.tail est le fichier à éditer pour effectuer des -modifications permanentes du message du jour. - -#. type: SH -#: build/C/man5/motd.tail.5:31 -#, no-wrap -msgid OVERVIEW -msgstr VUE D'ENSEMBLE - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:41 -msgid -The initiation script I/etc/init.d/bootlogs prepends a line containing -information about the system to I/etc/motd.tail and stores the resulting -file in I/var/run/motd. I/etc/motd is a symbolic link to I/var/run/ -motd. This is done to prevent changes to I/etc as the system can not -assume I/etc to be writable. -msgstr -Le script d'initialisation I/etc/init.d/bootlogs ajoute une ligne au début -de I/etc/motd.tail, contenant des informations sur le système, et -enregistre ce fichier dans I/var/run/motd. I/etc/motd est un lien -symbolique vers I/var/run/motd. Ceci permettant de ne pas modifier I/ -etc, comme le système ne peut pas supposer que I/etc est disponible en -écriture. - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:46 -msgid -Changes to I/etc/motd effectively end up in a file under I/var/run which -will be regenerated upon reboot. -msgstr -Les modifications de I/etc/motd finissent dans un fichier de I/var/run -qui sera recréé à chaque redémarrage. - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:50 -msgid -A symbolic link to a different file, such as I/etc/motd.static
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
On Wed, Oct 24, 2012 at 11:19:06PM +0200, Simon Paillard wrote: On Wed, Oct 24, 2012 at 07:51:17PM +0200, Thomas Vincent wrote: Voici une proposition de mise à jour partielle pour la traduction des pages de manuel de sudo. [...] Ma traduction s'arrête à la ligne 2928 du fichier complet. J'attire en particulier votre attention sur les exemples donnés entre les lignes 2744 et 2904 et pour lesquels je ne suis pas sûr des termes qui sont traduisibles (ni même de leur traduction). N'hésite pas pousser tes modifications sur le dépôt git (branche sudo). http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=shortlog;h=refs/heads/sudo Merci d'avance pour vos relectures. J'ai poussé un commit de simples typos. Voici en pièces jointes un patch plus de reformulations. J'aurais bien aimé trouvé une reformulation pour earliest date et latest date, mais la plus proche ou la moins proche peut porter à confusion.. -- Simon Paillard diff --git a/sudo/po4a/po/fr.po b/sudo/po4a/po/fr.po index fe56903..17fdf2e 100644 --- a/sudo/po4a/po/fr.po +++ b/sudo/po4a/po/fr.po @@ -426,15 +426,15 @@ msgstr d'ordre. L'attribut CsudoOrder est un entier (ou un nombre en virgule flottante pour les serveurs LDAP qui le gèrent) utilisé pour ordonner les entrées qui correspondent. Cela permet aux entrées sudoers basées sur LDAP de mieux imiter le comportement du fichier sudoers, où l'ordre des entrées a une influence sur le résultat. Si plusieurs entrées correspondent, celle ayant l'attribut CsudoOrder le plus élevé est choisie. Cela correspond le comportement « dernière correspondance » du fichier sudoers. Si l'attribut -CsudoOrder est absent, une value de 0 est donnée. +CsudoOrder est absent, une value de 0 est considérée. #. type: textblock #: C/sudoers.ldap.pod:187 msgid The CsudoOrder attribute is only available in Bsudo versions 1.7.5 and higher. msgstr @@ -444,15 +444,15 @@ msgstr #. type: textblock #: C/sudoers.ldap.pod:192 msgid Each attribute listed above should contain a single value, but there may be multiple instances of each attribute type. A CsudoRole must contain at least one CsudoUser, CsudoHost and CsudoCommand. msgstr -Chaque attribut listé ci-dessus devrait contenir une simple valeur, mais il +Chaque attribut listé ci-dessus devrait contenir une seule valeur, mais il peut y avoir de multiples instances de chaque type d'attribut. Un objet CsudoRole doit contenir au moins un objet CsudoUser, un objet CsudoHost et un objet CsudoCommand. #. type: textblock #: C/sudoers.ldap.pod:196 msgid @@ -2005,15 +2005,15 @@ msgid EQUALITY generalizedTimeMatch\n ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n \n msgstr attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.8\n NAME 'sudoNotBefore'\n -DESC 'Début de la période pendant laquelle l'entrée est valide'\n +DESC 'Début de la période de validité de l'entrée'\n EQUALITY generalizedTimeMatch\n ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n \n #. type: verbatim #: C/sudoers.ldap.pod:800 @@ -2025,15 +2025,15 @@ msgid EQUALITY generalizedTimeMatch\n ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n \n msgstr attributetype ( 1.3.6.1.4.1.15953.9.1.9\n NAME 'sudoNotAfter'\n -DESC 'Fin de la période pendant laquelle l'entrée est valide'\n +DESC 'Fin de la période de validité de l'entrée'\n EQUALITY generalizedTimeMatch\n ORDERING generalizedTimeOrderingMatch\n SYNTAX 1.3.6.1.4.1.1466.115.121.1.24 )\n \n #. type: verbatim #: C/sudoers.ldap.pod:807 @@ -2260,15 +2260,15 @@ msgid been authenticated, a time stamp is updated and the user may then use sudo without a password for a short period of time (C@timeout@ minutes unless overridden by the Itimeout option. By default, Isudoers uses a tty- based time stamp which means that there is a separate time stamp for each of a user's login sessions. The Itty_tickets option can be disabled to force the use of a single time stamp for all of a user's sessions. msgstr -Isudoers utilise des fichiers d'horodatage pour mettre les identifiants en +Isudoers utilise des fichiers d'horodatage pour mettre les droits en cache. Quand un utilisateur est authentifié, un horodatage est mis à jour et l'utilisateur peut utiliser sudo sans mot de passe pour une courte période de temps (C@timeout@ minutes, sauf surcharge par l'option Itimeout).Par défaut, Isudoers utilise un horodatage basé sur tty, ce qui signifie qu'il y a un horodatage séparé pour chaque session d'un même utilisateur.L'option Itty_tickets peut être désactivée pour forcer l'utilisation d'un horodatage unique pour toutes les sessions d'un utilisateur. @@ -2640,15 +2640,15 @@ msgid msgstr NOM ::= [A-Z]([A-Z][0-9]_)*\n \n #. type: textblock #: C/sudoers.pod:207 msgid Each Ialias
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
Bonsoir Thomas, (j'ai rajouté Olivier en CC, qui a effectué la traduction initiale) On Wed, Oct 24, 2012 at 07:51:17PM +0200, Thomas Vincent wrote: Voici une proposition de mise à jour partielle pour la traduction des pages de manuel de sudo. Merci ! Le fichier étant relativement long, je pense qu'il sera moins fastidieux pour vous comme pour moi de procéder par étapes au lieu de tout envoyer d'un coup. :) Ma traduction s'arrête à la ligne 2928 du fichier complet. J'attire en particulier votre attention sur les exemples donnés entre les lignes 2744 et 2904 et pour lesquels je ne suis pas sûr des termes qui sont traduisibles (ni même de leur traduction). N'hésite pas pousser tes modifications sur le dépôt git (branche sudo). http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=shortlog;h=refs/heads/sudo Merci d'avance pour vos relectures. Oui, je te dis ça dans quelques jours :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121024211906.gd7...@glenfiddich.mraw.org
Re: Changement d'adresse électronique
On Mon, Jul 23, 2012 at 07:57:23AM -0600, Christian PERRIER wrote: Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Après des années avec le même FAI, j'envisage d'en changer. Première conséquence, l'adresse que j'utilise ici n'existerait plus. Je me demande donc quelles seraient les conséquences pour « mes » traductions, car si je ne me trompe pas, le seul endroit où apparaît mon adresse est dans les fichiers fr.po. Comment est-ce que les mainteneurs vont me retrouver si je n'utilise plus l'adresse actuelle ? Est-ce qu'il y a une procédure particulière pour de tels cas ? Pas vraiment car ton ancienne adresse est disséminée dans des tas de fichiers PO un peu partout. Difficile d'envoyer des mises à jour juste pour cela(il faudrait déjà retrouver tous ces fichiers PO : c'est faisable pour les po-debconf et les traductions de programmes car nous devons avoir dans un coin une compilation de tous les fichiers, utilisée par les robots). Le moins pire est d'espérer que les mainteneurs prennent soin d'envoyer des demandes de mise à jour *aussi* à la liste et, pour toi, de suivre la liste d'un peu plus près. Les autres possibilités : - d'utiliser l'email fourni par alioth, qui est stable - de candidater en tant que contributeur Debian non packager, et d'obtenir une @debian.org, stable aussi. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120723153300.gq5...@glenfiddich.mraw.org
Re: achive debian inasesible
Bonsoir Jonathan, On Wed, Jul 18, 2012 at 08:31:23PM +, jonathan boies wrote: bonjour jai le message suivant lors de linstalation de desbian miroir de lachive corompu linternet marche tres bien tous va supert mais lorque jarrive pour donloader limage impssible de le faire y a til un autre moyen si oui lequel Les apostrophes ainsi que mes majuscules sont autorisées sur les listes de diffusion. Debian-l10n-french étant destiné à la traduction de Debian, je vous recommande d'envoyer un message à https://lists.debian.org/debian-user-french/ Merci d'y préciser : - le message d'erreur exact affiché (via copier/coller) - la version que vous avez téléchargé (lien http) Bonne soirée. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120718205710.gc5...@glenfiddich.mraw.org
Re: Ovirt
Bonsoir, On Sat, Jun 02, 2012 at 02:35:23PM +0200, spectre3b...@free.fr wrote: j'aimerai savoir si Ovirt sera disponible prochainement pour Debian/Ubuntu par APT ou simple .deb ? debian-l10n-french est dédié à la traduction, merci d'utiliser debian-user-french pour les questions techniques génériques. Des personnes ont commencé le packaging, vous pouvez apporter votre aide: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=502024 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120602193342.gb...@glenfiddich.mraw.org
contact francophone packages.ubuntu.com (was Re: Dead link to gcc-3.4 repo)
On Sun, Apr 15, 2012 at 11:20:44AM +0200, Christian PERRIER wrote: Quoting Maxime Blanchemain (mblanchem...@aol.com): Ce lien nous renvoie sur un problème de la page. http://packages.ubuntu.com/jaunty J'essaie d'installer gcc-3.4 sur mon Ubuntu 10.04 nécessaire à g77 nécessaire python/scipy nécessaire à la compilation de mon projet python! Ou puis-je trouver les sources en attendant? Probablement en demandant de l'aide sur une liste de diffusion ou un forum plus adapté..:-) - consacré à Ubuntu et non Debian - consacré à l'aide aux utilisateurs et non à la localisation (==traduction) comme cette liste de diffusion. Notez le pied de page: « Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à fr...@lichtenheld.de ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour obtenir d'autres informations sur les contacts de Ubuntu, référez-vous à la page contact » J'imagine qu'on peut dans la branche ubuntu de packages.d.o inscrire ubuntu-fr [AROBASE] lists.ubuntu.com ou ubuntu-l10n-fr AROBASE lists.ubuntu.com ? Quelqu'un côté ubuntu pour nous confirmer cela ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120415174610.gy2...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po (mallopt)
Bonsoir, On Tue, Mar 20, 2012 at 05:06:34AM +0100, JP Guillonneau wrote: Le Mon, 19 Mar 2012 21:24:00 +0100, Simon Paillard spaill...@debian.org a �crit : Dynamically allocated address space used by the program, including book- keeping overhead per allocation of Bsizeof(void *) bytes. suggestion : Espace d'adressage alloué dynamiquement et utilisé par le programme, incluant le compte des surplus par allocation de Bsizeof(void*) octets. Finalement, j'ai conservé la formulation initiale, et envoyé manpages-fr ainsi. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120321232044.gj7...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po (mallopt)
Bonsoir, On Mon, Mar 19, 2012 at 04:48:50AM +0100, JP Guillonneau wrote: suggestions. Merci, surtout pour la phrase que j'avais complètement zappé. J'ai gardé ma formulation « passage à l'échelle » qui est tout à fait francophone. J'aime bien « enclos mémoire » comme tu as proposé, je vais cependant rappeler la VO entre parenthèses. Pour moi ce sont les *données* de timezone qui sont maintenues en dehors de la glibc, il manquait donc un pluriel. Merci JP ! -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120319201322.gc7...@glenfiddich.mraw.org
[RFR3] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po (mallopt)
Bonsoir, On Sun, Mar 18, 2012 at 06:07:10PM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 16 mars 2012 20:41, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : Fichier mis à jour, il reste une chaîne fuzzy. Quelques détails.Diff du diff en pièce jointe. Tout intégré, merci Stéphane (et JP). Il reste la fuzzy ci-dessous, qui me semble acceptable, mais j'aimerais bien comprendre book-keeping quand même :-) : # traduction book-keeping ? #. type: Plain text #: build/C/man3/mallopt.3:213 #, fuzzy msgid Dynamically allocated address space used by the program, including book- keeping overhead per allocation of Bsizeof(void *) bytes. msgstr Espace d'adressage alloué dynamiquement et utilisé par le programme, incluant le surplus lié à chaque allocation de Bsizeof(void *) octets. Diff ci-joint (vous connaitriez un outil pour filtrer les po suivant l'origine des chaînes traduites ? genre mallopt.3 au hasard) -- Simon Paillard mallopt.diff.gz Description: Binary data
[LCFC] po4a://debian-faq/fr.po 12f 8u
On Tue, Mar 06, 2012 at 10:50:15PM +0100, Simon Paillard wrote: On Tue, Mar 06, 2012 at 03:34:49PM -0400, David Prévot wrote: Comme déjà dit sur IRC, un envoi de la FAQ est prévu dans une dizaine de jours (Javier vient de donner son accord pour un appel à mise à jour des traductions). Par avance merci si tu peux t'en occuper d'ici là. Diff ci-joint, merci d'avance pour vos relectures. Dernière chance pour les relectures, le fichier peut être trouvé dans le RFR2. Merci d'avance. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120317105541.ga1...@glenfiddich.mraw.org
[RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po (mallopt)
Bonsoir, Fichier mis à jour, il reste une chaîne fuzzy. On Thu, Mar 15, 2012 at 01:22:31PM +0100, Étienne Gilli wrote: 2012/3/12 Simon Paillard spaill...@debian.org J'avais tardé à finir cette traduction, il s'agit d'une nouvelle manpage spécifique à Debian: mallopt.3 (permet de configurer le comportement de malloc avec l'os). Ci-joint, une relecture. Merci pour la relecture, tout est intégré. Le diff à jour ci-joint. http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=mallopt Vous remarquerez qu'il reste certaines chaînes fuzzy : - comment traduire trimming ? - comment traduire arena ? Je n’ai pas de suggestion pour ces deux mots, je ne comprends pas très bien le contexte… Je n'arrive même pas à le paraphraser en français .. Il reste également une chaîne non traduite, dont je n'ai pas compris le sens. Une suggestion de traduction dans le fichier joint. Merci, adoptée. -- Simon Paillard mallopt.RFR2.diff.gz Description: Binary data
[RFR] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po (mallopt)
Bonsoir, J'avais tardé à finir cette traduction, il s'agit d'une nouvelle manpage spécifique à Debian: mallopt.3 (permet de configurer le comportement de malloc avec l'os). http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=mallopt Vous remarquerez qu'il reste certaines chaînes fuzzy : - comment traduire trimming ? - comment traduire arena ? Il reste également une chaîne non traduite, dont je n'ai pas compris le sens. Si vous préférez git: git://anonscm.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git git+ssh://git.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git http://anonscm.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git Merci pour vos relectures. -- Simon Paillard fr.po.gz Description: Binary data mallopt.diff.gz Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/2012/20120213.wml
On Mon, Feb 13, 2012 at 03:31:39PM -0400, David Prévot wrote: Un appel La version originale est dans le dépôt publicity : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/wheezy-artwork.wml?view=markup La version française la plus à jour aussi : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/fr/drafts/wheezy-artwork.wml?view=markup Un diff. Certaines propositions (genre un/votre système d'exploitation) sont applicables à la VO également. -- Simon Paillard Index: wheezy-artwork.wml === --- wheezy-artwork.wml (révision 3123) +++ wheezy-artwork.wml (copie de travail) @@ -6,10 +6,10 @@ p L'apparence d'un système d'exploitation est importante. -Debian ne fait pas exception. +Debian n'y fait pas exception. Vous avez maintenant l'opportunité d'agir -sur l'apparence d'un système d'exploitation. +sur l'apparence de votre système d'exploitation. Le projet Debian lance un appel aux contributeurs pour concevoir le graphisme de la prochaine publication du @@ -20,10 +20,10 @@ href=http://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork/Wheezy;\ page du wiki pour commencer/a. -Vous y prendrez conscience des exigences pour proposer apparence, -ainsi que la forme pour proposer votre travail à Debian. +Vous y prendrez conscience des exigences requises pour proposer un thème graphique, +ainsi que la forme sous laquelle proposer votre travail à Debian. -Si vous avez des questions, adressez-les à la a +Si vous avez des questions, adressez-les en anglais à la a href=http://lists.debian.org/debian-desktop;\ liste de diffusion debian-desktop/a. /p
Re: Demande d'information
Bonjour, On Mon, Jan 30, 2012 at 01:20:18PM +0100, KADIK stéphane wrote: Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD se trouve les codecs et autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ? debian-l10n-french est dédié à la traduction de Debian, pour de l'aide générale sur Debian en français, debian-user-french est plus appropriée. Dans tous les cas, la question est vague car il ya de très nombreux codecs dans Debian. En effet, il y a plusieurs DVD téléchargeables, numéroté de 1 à 8 je crois. Tout n'est pas forcément à installer sur le disque dur. Debian s'utilise surtout avec un ordinateur connecté à Internet, il n'est pas nécessaire de télécharger au-delà du 1er DVD dans la plupart des cas. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120130183426.gd3...@glenfiddich.mraw.org
Re: Lien cassé sur http://www.debian.org/devel/ FHS
Bonjour, On Tue, Dec 27, 2011 at 01:28:36PM +0100, yannubu...@gmail.com wrote: Je souhaite vous signaler un lien cassé: le lien le standard sur l'organisation des fichiershttp://www.pathname.com/fhs/ sur la page http://www.debian.org/devel/ Cela semble etre le cas aussi sur la page anglaise... Vu les résultats de archive.org, il semble plutôt s'agir d'un problème transitoire. http://wayback.archive.org/web/*/http://www.pathname.com/fhs/ -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111227142622.gp21...@glenfiddich.mraw.org
Re: Errreur sur Security de Lenny ?
On Sun, Dec 04, 2011 at 08:36:00AM +0100, Benjamin Sonntag wrote: [..] E: Encountered a section with no Package: header E: Problem with MergeList /var/lib/apt/lists/security.debian.org_debian-security_dists_lenny_updates_main_binary-amd64_Packages E: Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou sont incompréhensibles. Avez-vous une idée de * ce qu'il se passe ou * à qui poser cette question ou * s'il faut prévenir les gus de security d'un problème chez eux ? Les gens de -security, mais cela a été corrigé entre temps de ce que j'ai lu sur IRC. PS: la liste debian-l10n-french est dédiée à la traduction, pour ce genre de question, debian-user-french, ou debian-security en anglais sont plus appropriées. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111204112342.gb30...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u
On Sat, Nov 19, 2011 at 12:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): pour relecture. Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à usenet. Tu as encore oublié msgcat..:-) Bon, j'ai enlevé les guillements autour de envoi et en-têtes. C'est du français donc je ne pense pas logique d'en mettre des guillemets. De toute façon, si on en met, faut des espaces..:-) Sinon, j'ai un doute : entête ou en-tête? Je vais naturellement vers le deuxième. un en-tête Je vais en profiter pour le rajouter au lexique http://www.debian.org/international/french/lexique#h , et corriger manpages* -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2019130436.go16...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
On Tue, Nov 15, 2011 at 07:15:59PM +0100, Bastien Scher wrote: Passage en LCFC pour suivre le mouvement. :) Le fichier n'a pas changé depuis la RFR3. Merci d'avance pour vos dernières relectures. manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction. Merci Bastien. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2018205238.ge16...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
Bonsoir, manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction nfs-utils. Merci Denis. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2018205345.gf16...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po
On Mon, Nov 14, 2011 at 06:45:28PM -0400, David Prévot wrote: On 04/11/2011 08:47, JP Guillonneau wrote: suggestions. Merci, j'en ai tenu compte en les reformulant. Le fichier complet est disponible dans le dépôt Git et en ligne, par avance merci pour vos dernières remarques. manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction util-linux. Merci David. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2018205455.gg16...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 871t 27f 49u
On Mon, Nov 14, 2011 at 12:36:14AM +0100, Cédric Boutillier wrote: Bonsoir, Fichiers inchangés depuis [RFR2] 2006234921.GA15839@spin. Merci d'avance pour vos dernières relectures. manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction e2fsprogs. Merci Cédric. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2018205539.gh16...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/fr.po 891t 1f 12u
On Sat, Nov 12, 2011 at 06:34:06PM +0100, Thomas Blein wrote: Salut, Merci d'avance pour vos dernières relectures. manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction eglibc. Merci Thomas. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2018205627.gi16...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po
On Wed, Nov 16, 2011 at 02:58:51PM +0100, Cédric Boutillier wrote: Juste une proposition pour expliciter ce qu'est Ire ligne 459. La même modification est déjà faite dans le fichier un peu plus loin. Cédric, la proposition a été intégrée. manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction diffutils. Merci David, Stéphane et Cédric. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2018205846.gj16...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po
On Tue, Nov 15, 2011 at 08:51:04PM +0100, Stéphane Blondon wrote: Le 14 novembre 2011 22:16, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : Fichier: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=diffutils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD Merci aux relecteurs ! Une coquille. Corrigée, merci Stéphane. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2016004009.ge15...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
On Mon, Nov 07, 2011 at 08:07:12PM +0100, Simon Paillard wrote: [..] Pour info, j'ai commité mon fichier car effectivement ton fichier a raté des éléments du path. Du coup il s'agit de mes modifs avec dus au pluriel comme tu l'as indiqué. Pour clarifier le cycle de relecture, je nomme donc ce message RFR3. LCFC ? (j'aimerais envoyer manpages-fr-extra cette semaine) Fichier complet pour relecture: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=nfs-utils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2014210755.ga15...@glenfiddich.mraw.org
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po
On Sun, Nov 06, 2011 at 09:36:48PM +0100, Simon Paillard wrote: On Sat, Nov 05, 2011 at 07:32:19PM -0400, David Prévot wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Les pages générées sont en ligne : http://people.debian.org/~taffit/util-linux/ Je propose chevauchement plutôt que redondant, c'est pour moi bcp plus clair. LCFC, dernière chance pour les relectures (envoi de manpages-fr-extra cette semaine). Fichier: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=diffutils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD Merci aux relecteurs ! -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2014211622.gb15...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po 2743t 21f 21u
On Sun, Nov 13, 2011 at 03:02:44PM +0100, Bastien Scher wrote: Merci Stéphane. Passage en RFR3 et sans doute bientôt LCFC. Merci à vous deux. Envoyé dans le dépôt git: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=commit;h=7b966dbe82637e2a182b7a2f3bc4671924c35289 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2013192104.gc13...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
On Mon, Nov 07, 2011 at 11:54:28AM +0100, Denis Mugnier wrote: Merci à Simon pour la relecture et les précisions. Pour une raison que je ne comprend pas, la commande patch a retournée une erreur pour certaine des modifications. J'ai intégré l'ensemble de tes propositions sauf celle concernant l'accent circonflexe sur dus dans l'expression les bénéfices dus. Je pense que l'on écrit dû au singulier mais on écrit dus au pluriel. Ah en effet, je ne connaissais pas (plus ?) l'exception. Fichier commité dans git. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2007185554.gi12...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
On Mon, Nov 07, 2011 at 07:55:54PM +0100, Simon Paillard wrote: On Mon, Nov 07, 2011 at 11:54:28AM +0100, Denis Mugnier wrote: Merci à Simon pour la relecture et les précisions. Pour une raison que je ne comprend pas, la commande patch a retournée une erreur pour certaine des modifications. J'ai intégré l'ensemble de tes propositions sauf celle concernant l'accent circonflexe sur dus dans l'expression les bénéfices dus. Je pense que l'on écrit dû au singulier mais on écrit dus au pluriel. Ah en effet, je ne connaissais pas (plus ?) l'exception. Promis, j'arrête de flooder la liste. Pour info, il s'agit - comme me l'a signalé Solveig sur irc - d'un règle *recommandée* mais non obligatoire depuis la réforme de l'orthographe en 90. http://fr.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2007192632.gk12...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po 211t 5f 17u
On Sat, Nov 05, 2011 at 07:32:19PM -0400, David Prévot wrote: Merci d'avance pour vos relectures. Les pages générées sont en ligne : http://people.debian.org/~taffit/util-linux/ Je propose chevauchement plutôt que redondant, c'est pour moi bcp plus clair. -- Simon Paillard From 0e13ed5255fe4b78ae7eaf1e7ab18c0e1d30ecd1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Simon Paillard spaill...@debian.org Date: Sun, 6 Nov 2011 21:36:03 +0100 Subject: [PATCH] diffutils: overlapping chevauchement au lieu de redondant --- diffutils/po4a/po/fr.po |6 +++--- 1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/diffutils/po4a/po/fr.po b/diffutils/po4a/po/fr.po index 39f9bc8..4f147d4 100644 --- a/diffutils/po4a/po/fr.po +++ b/diffutils/po4a/po/fr.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: diffutils manpages\n POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:49-0400\n -PO-Revision-Date: 2011-11-05 18:20-0400\n +PO-Revision-Date: 2011-11-06 21:35+0100\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr B-3, B--easy-only #. type: Plain text #: C/man1/diff3.1:25 msgid like B-e, but incorporate only nonoverlapping changes -msgstr Comme B-e, mais en n'incorporant que les changements non redondants. +msgstr Comme B-e, mais en n'incorporant que les changements sans chevauchement. #. type: TP #: C/man1/diff3.1:25 @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr B-x, B--overlap-only #. type: Plain text #: C/man1/diff3.1:28 msgid like B-e, but incorporate only overlapping changes -msgstr Comme B-e, mais en n'incorporant que les changements redondants. +msgstr Comme B-e, mais en n'incorporant que les changements avec chevauchement. #. type: TP #: C/man1/diff3.1:28 -- 1.7.2.5
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
Bonsoir, On Fri, Nov 04, 2011 at 01:48:44PM +0100, Denis Mugnier wrote: En pièce jointe ma proposition pour la traduction de nfs-utils. J'ai mis le fichier fr.po et un fichier diff par rapport à l'original. Il s'agit de mon premier travail avec Lokalize, merci de me dire si la configuration est correcte. Merci Denis. Voici un diff, avec des propositions et des corrections : - deux caractères bizarres au milieu du fichier, bizarre. - des espaces insécables avant les : et les chiffres (voir http://www.debian.org/international/french/typographie ) Lokalize devrait te montrer ces espaces / te permettre de les insérer facilement. - quelques typos mineures - quelques reformulations pour alléger, la formulation anglaise n'étant pas toujours très légère.. - une proposition I/etc/exports.d/ avec le dernier slash pour insister sur le fait qu'il s'agit d'un répertoire, et donc éviter de le rappeler « les fichiers sous le répertoire tartanpion » -- Simon Paillard From 0f88642f36fce3364331e68ef9e09f9355399acd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Simon Paillard spaill...@debian.org Date: Mon, 7 Nov 2011 00:26:09 +0100 Subject: [PATCH] nfs-utils: Proofreading --- nfs-utils/po4a/po/fr.po | 155 +++ 1 files changed, 77 insertions(+), 78 deletions(-) diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po index 7101747..9ecbcf0 100644 --- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po +++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: nfs-utils\n POT-Creation-Date: 2011-10-31 22:03-0400\n -PO-Revision-Date: 2011-11-03 15:46+0100\n +PO-Revision-Date: 2011-11-07 00:25+0100\n Last-Translator: Denis Mugnier myo...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -165,11 +165,11 @@ msgid address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports lest they be confused with character-class wildcard matches. msgstr -Vous pouvez spécifier un hôte, soit par un nom abrégé reconnu pour être le -résolveur, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une +Vous pouvez indiquer un hôte, soit par un nom abrégé reconnu par le +mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 ne doivent pas être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être confondues avec les -caractères jokers de classe correspondants . +caractères jokers de classe correspondants. #. type: IP #: C/man5/exports.5:53 @@ -220,7 +220,7 @@ msgid any subdomain of Ics.foo.edu. msgstr Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I* et I?, ou -peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets].Cela +peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets]. Cela sert à rendre le fichier Iexports plus compact. Par exemple, I*.cs.toto. edu indique toutes les machines du domaine Ics.toto.edu. Puisque les jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif @@ -288,12 +288,12 @@ msgid one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first match from the order they appear on the export line takes precedence. msgstr -Si un client correspond à plusieurs des spécifications ci-dessus, alors la -première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus à la priorité - -indépendamment de l'ordre où ils apparaissent sur la ligne d'exportation. +Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la +première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité - +indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre -d'apparition sur la ligne d'exportation à la priorité. +d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité. #. type: SS #: C/man5/exports.5:109 @@ -963,8 +963,8 @@ msgid msgstr Par défaut, Bexportfs choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès « squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options -Ianonuid et Ianongid. Enfin, vous pouvez mapper toutes les demandes des -utilisateurs avec un uid anonyme en spécifiant l'option Iall_squash. +Ianonuid et Ianongid. Enfin, vous pouvez faire correspondre toutes les demandes des +utilisateurs avec l'UID anonyme en indiquant l'option Iall_squash. #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:434 @@ -1317,8 +1317,7 @@ msgid The Ifstype field contains \nfs\. Use of the \nfs4\ fstype in I/etc/ fstab is deprecated. msgstr -Le champs Ifstype contient \nfs\. L'utilisation du fstype \nfs4\ dans -I/etc/fstab est dépréciée. +Le champ Ifstype contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète. #. type: SH #: C/man5/nfs.5:74 @@ -1402,7 +1401,7 @@ msgid The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 871t 27f 49u
On Fri, Nov 04, 2011 at 02:17:05AM +0100, Cédric Boutillier wrote: On Mon, Oct 31, 2011 at 10:52:19PM -0400, David Prévot wrote: Le 27/10/2011 10:11, JP Guillonneau a écrit : [..] RFR2 (avec prise en compte totale ou partielle des remarques de Jean-Paul, et mise à jour du fichier avec les sources) ? Voici donc le fichier complet, ainsi que le diff avec la version présente dans le message [RFR] 20111026153043.GA5949@spin. Cédric, n'hésite pas à demander si tu galère pour mettre à jour le fichier (il ne devrait pas y avoir trop de boulot, les statistiques n'ont pas trop évolué : quatre chaînes approximatives et une chaîne non traduites supplémentaires). Pas trop de soucis. J'aurais dû commiter ma version [RFR] dans le dépôt, ce qui m'aurait évité un peu de gymnastique git, mais bon, un peu d'exercice de temps en temps ne fait pas de mal. Je commite cette version. Qui constituait donc un RFR2 ? Quelques modifs (commitées c4eaa50f32): - une typo (une virgule qui aurait du être un point) - pour éviter les fixer gérer qui sont souvent des anglicismes. - des espaces insécables oubliées PS: bonne traduction, on voit les efforts :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2005173758.gc12...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] wml://News/2011/20110730.wml
Bonsoir, On Sun, Aug 28, 2011 at 11:13:32PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 27 août 2011 18:31, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : La traduction est désormais publiée sur le site, merci d'avance pour vos dernière relectures. Propositions et corrections en fichier joint. Merci Stéphane, tout intégré. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110902180603.ga27...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po
On Sun, May 08, 2011 at 04:31:40PM -0400, David Prévot wrote: Le 30/10/2010 13:29, Simon Paillard a écrit : On Sat, Oct 23, 2010 at 05:11:07PM +0200, Stéphane Blondon wrote: LCFC? (en prenant en compte mes relectures.) Merci du rappel, et un immense merci pour la relecture ! Ci-joint le fichier complet, le diff par rapport au fichier publié aujourd'hui, ainsi qu'un diff (ridicule) entre la proposition de Stéphane et le LCFC. Maintenant que Squeeze est publiée, et puisqu'il parait que tu as récupéré ton pouce, est-ce qu'on pousse cette traduction et les modifications qui vont bien dans le DDP pour construire ce manuel à base de fichier PO ? Comme tout arrive, debian-faq 5.0 avec la prise en charge po *ET* donc cette traduction est désormais dans sid. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110828194050.go27...@glenfiddich.mraw.org
[LCFC] wml://News/2011/20110730.wml
Bonsoir, On Wed, Aug 03, 2011 at 10:07:42AM +0200, Cédric Boutillier wrote: On Mon, Aug 01, 2011 at 10:55:39PM +0200, Simon Paillard wrote: Voici une traduction. Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante pour la première moitié du 2nd paragraphe: DebConf is a vital event for Debian, both as a Free Software distribution and as a project. To the distribution, DebConf offers high bandwidth time that volunteers use to have socialise while hacking on Debian. To the project, DebConf offers long lasting enthusiasm and the ability to smooth the grudges which can be accumulated while communicating over the Internet. Merci d'avance pour vos relectures. Voici un premier jet pour le paragraphe en question, ainsi que quelques détails. J'ai essayé d'unifier le genre de DebConf (féminin ?) et la non utilisation d'article (ai-je raison ?). Désolé pour le retard. Merci Cédric pour ton patch, j'ai tout incorporé, sauf un article pour Debconf11 que je préfère sans article. La traduction est désormais publiée sur le site, merci d'avance pour vos dernière relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag pagetitleDebConf11 terminée avec succès pour le projet Debian/define-tag define-tag release_date2011-07-30/define-tag #use wml::debian::news pLa conférence annuelle Debian s'est achevée avec succès, au terme d'une semaine d'exposés qui se sont tenus à Banja Luka, en République serbe de Bosnie, Bosnie-Herzégovine./p pqDebConf est un évènement vital pour Debian, à la fois pour la distribution et le projet. Debconf offre à la distribution des plages de temps que les bénévoles utilisent pour créer des liens sociaux, tout en travaillant sur Debian. Au projet, elle fournit une bonne dose d'enthousiasme et la possibilité d'estomper les rancunes qui pouvaient s'être accumulées au fil des échanges sur Internet/q Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, explique l'importance de la conférence : qLa DebConf11 à Banja Luka a été un succès en tout point et a permis à nombre d'entre nous de découvrir une culture avec laquelle nous n'étions pas familiers. Nous reviendrons !/q pDebConf était précédée par DebCamp, une occasion pour les contributeurs et développeurs des différentes équipes de se rencontrer, travailler sur des problèmes spécifiques, et discuter face à face. Entre autres, les membres de l'équipe de l'installateur Debian se sont rencontrés, et a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Debconf11Summary;parmi d'autres changements/a ont intégré le tout dernier noyau Linux Kernel 3.0, amélioré les portages pour kFreeBSD et Hurd, corrigé des problèmes dans l'utilisation de tablettes braille, et ont entamé l'intégration de la distribution qCUT/rolling/q./p pParmi les autres améliorations issues de DebCamp, on peut compter le développement de a href=http://dde.debian.net/debchanges/;flux RSS/a reflétant le contenu de l'archive, ce qui facilitera le développement de services utilisant cette information./p pLa a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/747.en.html;gestion multiarchitecture/a a été un sujet chaud de DebCamp et DebConf (voir ausi a href=$(HOME)News/2011/20110726bl'annonce dédiée/a) : cela facilite l'utilisation sur un même système de programmes et bibliothèques destinés à des architectures différentes. Par exemple, des développements ont été effectués sur la bibliothèque C a href=http://packages.debian.org/glibc;eglibc/a afin de prendre en charge la multiarchitecture. Parmi les autres moments importants du programme des conférences, on peut citer a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/705.en.html;qGénérer des applications multiplatforme/q par Bdale Garbee/a et la a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/795.en.html;session de travail ARM/a, qui a présenté des détails intéressants sur le futur portage qarmhf/q./p pLa diffusion vidéo de DebConf a été assurée grâce à l'équipe vidéo, composée de 50 bénévoles, qui a réussi à diffuser en direct plus de 70 sessions, enregistrer plus de 65 heures de vidéo pour 800 Go de données à vérifier. Après traitement, les vidéos seront mises à disposition dans a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2011/debconf11/;notre archive des réunions/a. Les utilisateur peuvent remercier notre équipe vidéo en utilisant a href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf11/Videoteam/Thanks;la page dédiée dans le wiki /a./p pLa conférence Debian a accueilli plus de 400 contributeurs de plus de 70 pays différents, aussi éloignés que la Nouvelle-Zélande, Taïwan et le Brésil. En plus des 78 sessions initialement prévues, environ 30 autres sessions ont été programmées au cours de la conférence./p pLa prochaine conférence Debian se tiendra l'année prochaine à a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/719.en.html;Managua au Nicaragua/a./p p Le projet Debian souhaite remercier à nouveau les parrains sans qui la
[RFR] wml://ports/index.wml
Bonsoir, La page ports/index a été mise à jour (pour ne pas dire chamboulée). Désolé pour l'absence de diff, il serait illisible. Voici le fichier complet en pièce jointe. Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard #use wml::debian::template title=Portages #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.102 maintainer=David Prévot #use wml::debian::toc # Translators: # Thomas Marteau, 2001-2007. # Jean-Édouard Babin, 2008. # Guillaume Delacour, 2009. # David Prévot, 2011. toc-display/ toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry p Comme vous le savez sûrement, a href=http://www.kernel.org/;Linux/a n'est qu'un noyau. Et, pendant longtemps, le noyau Linux n'a fonctionné que sur les machines Intel x86, à partir du 386. /p p Cependant, ceci n'est plus vrai ! Le noyau Linux est porté sur un nombre croissant d'architectures. Et la distribution Debian est portée en conséquence vers toutes ces architectures. En général, c'est un processus avec un démarrage difficile (car il nous faut avoir la libc et l'éditeur de liens dynamiques qui fonctionnent), suivi d'un travail répétitif, surtout s'il est long, visant à compiler tous nos paquets sur l'architecture cible. /p p Debian est un système d'exploitation, et pas un noyau (en fait, c'est plus qu'un système d'exploitation vu qu'il inclut des milliers d'applications). Par conséquent, même si la plupart des portages sont basés sur Linux, d'autres portages sont basés sur les noyaux FreeBSD, NetBSD et Hurd. /p div class=important p Cette page est en perpétuelle évolution. Tous les portages n'ont pas encore de pages, et la plupart ont un site extérieur. Nous nous efforçons de collecter des renseignements sur tous les portages, pour les reproduire sur le site Debian. /p /div toc-add-entry name=portlist-releasedListe des portages officiels/toc-add-entry table class=tabular summary= tbody tr thPortage/th thArchitecture/th thDescription/th thÉtat/th /tr tr tda href=amd64/amd64/a/td tdAMD64 (PC 64 bits)/td td Première publication officielle dans la version 4.0 de Debian. C'est le portage sur l'architecture à base de processeurs 64 bits AMD64. Le but est d'offrir des espaces utilisateurs 32 bits et 64 bits pour cette architecture. Ce portage fait fonctionner les systèmes à base de processeur AMD 64-bits bits Opteron, Athlon et Sempron ainsi que les processeurs Intel avec prise en charge EM64T, dont les Pentium D et plusieurs séries Xeon et Core2. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/amd64/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=arm/armel/a/td tdEABI ARM/td td Ce portage fonctionne sur divers matériels embarqués comme des routeurs ou des stockages en réseau NAS. Armel (publié la première fois avec Debian 5.0) est le successeur, plus performant, du portage ARM et est compatible avec ARM EABI. Ces portages ciblent des machines avec des microprocesseurs basés sur ARMv4t ou plus récents et sans unité de calcul en virgule flottante. /p tda href=$(HOME)/releases/stable/armel/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=i386/i386/a/td tdIntelnbsp;x86 / IA-32/td td La première architecture supportée, mais ce n'est pas un portage au sens strict. Linux a été développé initialement pour les processeurs Intelnbsp;386, d'où le surnom. Debian fonctionne sur tout système basé sur un processeur IA-32, que la puce soit fabriquée par Intel (incluant toutes les séries Pentium ainsi que les tout derniers Core Duo en mode 32-bitsnbsp;bits), AMD (incluant K6, toutes les séries Athlon et Athlon64 en mode 32-bitsnbsp;bits), Cyrix ou autres. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/i386/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=ia64/ia64/a/td tdIntel Itanium IA-64/td td Première publication officielle dans la version 3.0 de Debian. C'est le portage sur la première architecture 64 bits d'Intel. Note : il emne/em faut empas/em confondre cette architecture avec les dernières extensions 64 bits d'Intel pour processeurs Pentium 4 et Celeron, architecture appelée EM64T ; pour cette dernière, veuillez voir le portage a href=amd64/AMD64/a. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/ia64/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=kfreebsd-gnu/kfreebsd-amd64/a/td tdAMD64/td td Première publication officielle dans la version 6.0 de Debian sous forme de démonstration technologique, c'est le premier portage non Linux publié par Debian. Le portage du système d'exploitation Debian vers le noyau FreeBSD est disponible pour les processeurs 32 et 64 bits. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/kfreebsd-amd64/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=kfreebsd-gnu/kfreebsd-i386/a/td tdIntelnbsp;x86 / IA-32/td td Première publication officielle dans la version 6.0 de Debian sous forme de démonstration technologique, c'est le premier portage non Linux publié par Debian. Le portage du système d'exploitation Debian vers le noyau FreeBSD est disponible pour les processeurs 32 et 64 bits. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/kfreebsd-i386/release
Re: [RFR] wml://ports/alpha/{index,port-status}.wml
On Sat, Aug 27, 2011 at 03:50:11PM -0400, David Prévot wrote: Le site a été mis à jour pour refléter l'état du portage Alpha, par avance merci pour vos relectures. RAS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110827211032.gn27...@glenfiddich.mraw.org
Re: [DONE] wml://News/weekly/2011/12/index.wml
On Thu, Aug 25, 2011 at 05:12:43PM +0200, Cédric Boutillier wrote: On Wed, Aug 24, 2011 at 09:19:06PM +0200, Simon Paillard wrote: On Wed, Aug 24, 2011 at 09:17:52PM +0200, Simon Paillard wrote: On Wed, Aug 24, 2011 at 08:42:41PM +0200, Cédric Boutillier wrote: Et voilà, courriel envoyé à debian-news-french@l.d.o Voici le diff appliqué dans le CVS, pour quelques modifs (merci le correcteur d'orthographe de vim). Avec le fichier Merci Simon pour les modifications. Je renvois donc le texte du courriel mis à jour pour prendre en compte ces corrections, plus quelques changements dans la mise en page, ainsi que le diff avec la version précédente. Simon, dois-je renvoyer le fichier mis à jour sur debian-news-french@ ? Oui. Je pense que mon message n'a pas été encore modéré/accepté (le dernier semble être celui des DPN du 25 juillet envoyé par David). Je l'ai refusé, tu aurais du recevoir un message du serveur de mailing listes à ce sujet, c'est bizarre ... -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110825183029.gu8...@glenfiddich.mraw.org
Re: [DONE] wml://News/weekly/2011/12/index.wml
On Wed, Aug 24, 2011 at 08:42:41PM +0200, Cédric Boutillier wrote: Et voilà, courriel envoyé à debian-news-french@l.d.o Voici le diff appliqué dans le CVS, pour quelques modifs (merci le correcteur d'orthographe de vim). -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110824191752.gr8...@glenfiddich.mraw.org
Re: [DONE] wml://News/weekly/2011/12/index.wml
On Wed, Aug 24, 2011 at 09:17:52PM +0200, Simon Paillard wrote: On Wed, Aug 24, 2011 at 08:42:41PM +0200, Cédric Boutillier wrote: Et voilà, courriel envoyé à debian-news-french@l.d.o Voici le diff appliqué dans le CVS, pour quelques modifs (merci le correcteur d'orthographe de vim). Avec le fichier -- Simon Paillard Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2011/12/index.wml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -u -r1.2 -r1.3 --- index.wml 22 Aug 2011 07:32:11 - 1.2 +++ index.wml 24 Aug 2011 19:16:11 - 1.3 @@ -15,7 +15,7 @@ href=http://www.tuxradar.com/content/best-distro-2011;comparé les six distributions Linux les plus populaires/a dans différentes catégories. Nous avons le plaisir d'annoncer que non seulement Debian l'a emporté dans les -catégories qpersonalisation/q, qcommunauté/q et qperformance/q, +catégories qpersonnalisation/q, qcommunauté/q et qperformance/q, mais a aussi décroché le prix de la qmeilleure distribution Linux de l'année 2011/q ! Nous sommes particulièrement heureux d'avoir gagné dans la catégorie qcommunauté/q, ou pour citer TuxRadar : qUne communauté Linux ne se @@ -76,7 +76,7 @@ Debian 6.0 qSqueeze/q/a en février, ce portage était indiqué comme une démonstration technique (qtechnology preview/q), suggérant quelques limitations. Cependant, de nombreuses améliorations notables ont été réalisées -depuis, comprenant par exemple la prise en charge de l' a +depuis, comprenant par exemple la prise en charge de l'a href=http://lists.debian.org/debian-bsd/2011/06/msg00187.html; installateur graphique/a, de a href=http://packages.debian.org/search?keywords=fuse4bsd;FUSE/a, des @@ -175,7 +175,7 @@ des bogues bloquant le portage s390x/a. /p -toc-add-entry name=emdebianIntegration d'Emdebian Grip dans Debian/toc-add-entry +toc-add-entry name=emdebianIntégration d'Emdebian Grip dans Debian/toc-add-entry p Neil Williams a envoyé un a @@ -196,7 +196,7 @@ au sujet de la a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2011/08/msg00153.html;politique d'Emdebian Grip/a. Pour plus d'informations, veuillez consulter a -href=http://wiki.debian.org/EmdebianIntegration;le résumé détaillé /a des +href=http://wiki.debian.org/EmdebianIntegration;le résumé détaillé/a des discussions. /p @@ -240,7 +240,7 @@ /p p -Alexander Wirt a announcé que de nouvelles listes de diffusion sont maintenant disponibles :/p +Alexander Wirt a annoncé la création de nouvelles listes de diffusion :/p ul lia href=http://lists.debian.org/debian-user-slovak/;debian-user-slovak/a @@ -286,7 +286,7 @@ portage Debian GNU/Minix/a. L'information primordiale est que dpkg a été porté avec succès, alors que le bootstrapping initial est assez difficile à cause de dépendances circulaires. Néanmoins, Jaldhar a dit qu'une version -pré-alpha serait publiée dans un mois. /p +pré-alpha serait publiée dans un mois./p p Aigars Mahinovs a a @@ -299,9 +299,9 @@ Thom Holwerda a écrit sur son blog que a href=http://www.osnews.com/story/25041/AmigaOne_X1000_To_Ship_to_Beta_Testers_Next_Week;les AmigaOne X1000 étaient en cours d'envoi aux beta-testeurs/a, et qu'ils -seraient livrés avec une carte-mère qNemo/q assemblée par Varisys, une +seraient livrés avec une carte mère qNemo/q assemblée par Varisys, une société britannique. La bonne nouvelle pour les utilisateurs de Debian est que -Debian 6.0 qSqueeze/q fonctionne sur la carte qNemo/q de Varisys. /p +Debian 6.0 qSqueeze/q fonctionne sur la carte qNemo/q de Varisys./p toc-add-entry name=newcontributorsNouveaux développeurs et mainteneurs/toc-add-entry @@ -401,7 +401,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gnome-split;gnome-split — découpeur de fichiers pour le bureau GNOME ;/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/grml-rescueboot;grml-rescueboot — intègre le démarrage depuis une image disque ISO dans grub ;/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/gtimer;gtimer — minuteur de tâches pour X11 basé sur GTK ;/a/li -lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/jscribble;jscribble — bloc-note graphique destiné aux tablettes avec stylet ;/a/li +lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/jscribble;jscribble — bloc-notes graphique destiné aux tablettes avec stylet ;/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/kindleclip;kindleclip — interface utilisateur pour la gestion du fichier « My Clippings » de l'Amazon Kindle ;/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/lame;lame — bibliothèque d'encodage MP3 ;/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/landell;landell — gestionnaire de flux audio et vidéo ;/a/li @@ -409,7 +409,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/spacezero;spacezero — jeu stratégique multijoueurs en réseau de combat spatial 2D en temps réel ;/a/li lia href=http://packages.debian.org/unstable/main/thunar-vcs
Re: [DONE] wml://News/2011/20110726b.wml
On Tue, Aug 02, 2011 at 02:43:45PM +0200, Cédric Boutillier wrote: On Mon, Aug 01, 2011 at 09:29:22PM +0200, Simon Paillard wrote: Finalement, une reformulation de la première phrase. Merci, intégrée. Cédric, tu veux bien préparer le mail pour envoi sur debian-news-french ? Je viens de le poster. Est-ce que toutes les News sont censées être postées sur debian-news-french ? Je n'ai pas l'impression que ce soit le cas, mais alors qu'est-ce qui détermine si une news est bonne pour l'envoi par courriel ou non ? Les modérateurs (David, moi, et des dinos), je regarde ça de suite. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110802192645.gj19...@glenfiddich.mraw.org
Re: [DONE] wml://News/2011/20110726b.wml
On Tue, Aug 02, 2011 at 02:43:45PM +0200, Cédric Boutillier wrote: On Mon, Aug 01, 2011 at 09:29:22PM +0200, Simon Paillard wrote: Finalement, une reformulation de la première phrase. Merci, intégrée. Cédric, tu veux bien préparer le mail pour envoi sur debian-news-french ? Je viens de le poster. Est-ce que toutes les News sont censées être postées sur debian-news-french ? Je n'ai pas l'impression que ce soit le cas, mais alors qu'est-ce qui détermine si une news est bonne pour l'envoi par courriel ou non ? Donc de mon avis, toute nouvelle envoyée sur debian-news qui peut intéresser les utilisateurs français devrait être envoyée sur debian-news-french. Néanmoins, dans certains cas, il est trop tard pour envoyer la news (par exemple pour annoncer le début de DebConf, ou le début de la mise à disposition des flux video Debconf). -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110802192927.gk19...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC] wml://News/2011/20110726b.wml
On Sun, Jul 31, 2011 at 11:37:01PM +0200, Cédric Boutillier wrote: Fichiers inchangés depuis [RFR2] 20110727205438.GA8266@spin. Finalement, une reformulation de la première phrase. Cédric, tu veux bien préparer le mail pour envoi sur debian-news-french ? Tu peux te baser sur les mails déjà envoyés: http://lists.debian.org/debian-news-french/2011/threads.html -- Simon Paillard ? 20110113.fr.html ? 20110122.fr.html ? 20110124.fr.html ? 20110126.fr.html ? 20110205a.fr.html ? 20110205b.fr.html ? 20110209.fr.html ? 20110215.fr.html ? 20110223.fr.html ? 20110302.fr.html ? 20110304.fr.html ? 20110318.fr.html ? 20110319.fr.html ? 20110325.fr.html ? 20110329a.fr.html ? 20110330.fr.html ? 20110401.fr.html ? 20110408.fr.html ? 20110423.fr.html ? 20110426a.fr.html ? 20110427.fr.html ? 20110502.fr.html ? 20110511.fr.html ? 20110512.fr.html ? 20110515.fr.html ? 20110525.fr.html ? 20110604.fr.html ? 20110617.fr.html ? 20110623.fr.html ? 20110625.fr.html ? 20110703.fr.html ? 20110709.fr.html ? 20110712.fr.html ? 20110725.fr.html ? 20110726a.fr.html ? 20110726b.fr.html ? 20110726b.wml.spa.diff ? 20110729.fr.html ? index.fr.html Index: 20110726b.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2011/20110726b.wml,v retrieving revision 1.3 diff -u -u -r1.3 20110726b.wml --- 20110726b.wml 27 Jul 2011 20:47:05 - 1.3 +++ 20110726b.wml 1 Aug 2011 19:27:58 - @@ -4,8 +4,8 @@ #use wml::debian::news p -Au cours de DebConf11, l'édition en cours de la conférence Debian annuelle, -la qgestion multiarchitecture/q a été placée sur la +Au cours de DebConf11, la conférence Debian annuelle, +la qgestion multiarchitecture/q a été ajoutée à la liste des objectifs pour Debian 7 qWheezy/q, qui sera publiée en 2013. La multiarchitecture demande de repenser radicalement la hiérarchie du système de fichiers en ce qui concerne les chemins des
[ITT] wml://News/2011/20110730.wml
On Sun, Jul 31, 2011 at 01:05:49PM +0200, Simon Paillard wrote: L'annonce du succès de la Debconf 11, terminée hier. Fichier à traduire: http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/2011/20110730.wml?view=co Sous CVS: ./copypage.pl english/News/2011/20110730.wml Je m'en charge. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110801193239.gc19...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] wml://News/2011/20110730.wml
On Mon, Aug 01, 2011 at 09:32:39PM +0200, Simon Paillard wrote: On Sun, Jul 31, 2011 at 01:05:49PM +0200, Simon Paillard wrote: L'annonce du succès de la Debconf 11, terminée hier. Voici une traduction. Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante pour la première moitié du 2nd paragraphe: DebConf is a vital event for Debian, both as a Free Software distribution and as a project. To the distribution, DebConf offers high bandwidth time that volunteers use to have socialise while hacking on Debian. To the project, DebConf offers long lasting enthusiasm and the ability to smooth the grudges which can be accumulated while communicating over the Internet. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag pagetitleDebConf11 terminé avec succès pour le projet Debian/define-tag define-tag release_date2011-07-30/define-tag #use wml::debian::news pLa conférence annuelle Debian s'est achevée avec succès, au terme d'une semaine d'exposés qui se sont tenus à Banja Luka, en République serbe de Bosnie, Bosnie-Herzégovine./p !-- pqDebConf is a vital event for Debian, both as a Free Software distribution and as a project. To the distribution, DebConf offers high bandwidth time that volunteers use to have socialise while hacking on Debian. To the project, DebConf offers long lasting enthusiasm and the ability to smooth the grudges which can be accumulated while communicating over the Internet./q/p -- pqDebConf est un évènement vital pour Debian, à la fois pour la distribution et le projet. Pour la distribution, la DebConf offre aux bénévoles ... FIXME Pour le projet, la DebConf .. /q Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, explique l'importance de la conférence : qLa DebConf11 à Banja Luka a été un succès en tout point et a permis à nombre d'entre nous de découvrir une culture avec laquelle nous n'étions pas familiers. Nous reviendrons !/q pDebConf était précédé par DebCamp, une occasion pour les contributeurs et développeurs des différents équipes de se rencontrer, travailler sur des problèmes spécifiques, et discuter face à face. Entre autres, les membres de l'équipe de l'installateur Debian se sont rencontrés, et a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Debconf11Summary;parmi d'autres changements/a ont intégré le tout dernier noyau Linux Kernel 3.0, amélioré les portages pour kFreeBSD et Hurd, corrigé des problèmes dans l'utilisation de tablettes braille, et ont entamé l'intégration de la distribution qCUT/rolling/q./p pParmi les autres améliorations issues de DebCamp, on peut compter le développement de a href=http://dde.debian.net/debchanges/;flux RSS/a reflétant le contenu de l'archive, ce qui facilitera le développement de services utilisant cette information./p pLa a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/747.en.html;gestion multiarchitecture/a a été un sujet chaud de DebCamp et DebConf (voir ausi a href=$(HOME)News/2011/20110726bl'annonce dédiée/a) : cela facilite l'utilisation sur un même système de programmes et bibliothèques destinés à des architectures différentes. Par exemple, des développements ont été effectués sur la bibliothèque C a href=http://packages.debian.org/glibc;eglibc/a afin de prendre en charge la multiarchitecture. Parmi les autres moments importants du programme des conférences, on peut citer a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/705.en.html;qGénérer des applications multiplatforme/q par Bdale Garbee/a et la a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/795.en.html;session de travail ARM/a, qui a présenté des détails intéressants sur le futur portage qarmhf/q./p pLa diffusion vidéo de DebConf a assurée grâce à l'équipe vidéo, composée de 50 bénévoles, qui a réussi à diffuser en direct plus de 70 sessions, enregistrer plus de 65 heures de vidéo pour 800 Go de données à vérifier. Après traitement, les vidéos seront mis à disposition dans a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2011/debconf11/;notre archive des réunions/a. Les utilisateur peuvent remercier notre équipe vidéo en utilisant a href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf11/Videoteam/Thanks;la page dédiée dans le wiki /a./p pLa conférence Debian a accueilli plus de 400 contributeurs de plus de 70 pays différents, aussi éloignés que la Nouvelle-Zélande, Taïwan et le Brésil. En plus des 78 sessions initialement prévues, environ 30 autres sessions ont été programmées au cours de la conférence./p pLa prochaine conférence Debian se tiendra l'année prochaine à a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/719.en.html;Managua au Nicaragua/a./p p Le projet Debian souhaite remercier à nouveau les parrains sans qui la conférence n'aurait été possible :/p ul lia href=http://vladars.net/;Le gouvernement de la République serbe de Bosnie/a/li lia href=http://mtel.ba/;m:tel/a/li lia href=http://google.com/;Google/a/li lia href=http://canonical.com
[TAF] wml://News/2010/20100416.wml
Bonjour, Parmi les nouvelles qui ne sont pas encore traduites: http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html L'annonce de l'élection du DPL (Debian Project Leader) en avril dernier. Fichier à traduire: http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/2010/20100416.wml?view=co Sous CVS: ./copypage.pl english/News/2010/20100416.wml Merci au traducteur intéressé de répondre avec le sujet [RFR] wml://News/2010/20100416.wml -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110731110158.gt19...@glenfiddich.mraw.org
[TAF] wml://News/2011/20110730.wml
Bonjour, Parmi les nouvelles qui ne sont pas encore traduites: http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html L'annonce du succès de la Debconf 11, terminée hier. Fichier à traduire: http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/2011/20110730.wml?view=co Sous CVS: ./copypage.pl english/News/2011/20110730.wml Merci au traducteur intéressé de répondre avec le sujet [RFR] wml://News/2011/20110730.wml -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110731110549.gu19...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] wml://News/2011/20110725.wml
On Fri, Jul 29, 2011 at 12:39:30AM +0200, Cédric Boutillier wrote: Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Merci beaucoup pour la qualité de ta traduction. Quelques toutes petites modifications dans le diff ci-joint, d'ores et déjà commitées dans le CVS. LCFC ? -- Simon Paillard ? 20110725.wml.spa.diff Index: 20110725.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2011/20110725.wml,v retrieving revision 1.2 diff -u -u -r1.2 20110725.wml --- 20110725.wml 29 Jul 2011 05:00:23 - 1.2 +++ 20110725.wml 31 Jul 2011 11:14:33 - @@ -4,7 +4,7 @@ #use wml::debian::news -pDebConf 11, la conférence Debian a ouvert ses portes aujourd'hui à Banja Luka, +pDebConf 11, la conférence Debian a ouvert ses portes aujourd'hui à Banja Luka, en République serbe de Bosnie, Bosnie-Herzégovine. Comme lors des précédentes éditions, les flux vidéo de la plupart des sessions sont disponibles, ce qui permet aux contributeurs ne pouvant pas être présents de participer quand même et d'envoyer @@ -32,7 +32,7 @@ Luka et la République serbe de Bosnie avaient réussi à obtenir l'organisation de DebConf11, même si la compétition avait été féroce. Adnan Hodzic, organisateur local, espère que DebConf attirera l'attention du public en République serbe de Bosnie et plus largement en -Bosnie-Herzégovina sur ce que sont GNU/Linux et Debian. +Bosnie-Herzégovine sur ce que sont GNU/Linux et Debian. /p p
Re: [RFR] wml://News/2011/20110726b.wml
Bonjour, On Wed, Jul 27, 2011 at 04:58:54PM +0200, Cédric Boutillier wrote: Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. multiarchitecture sans tiret. http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Je trouve la phrase d'introduction un peu lourde, mais pour l'instant je n'ai pas trouvé beaucoup mieux. Fichier en pièce jointe. -- Simon Paillard ? 2011-07-26-multiarch.wml.spa.diff Index: 20110726b.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2011/20110726b.wml,v retrieving revision 1.2 diff -u -u -r1.2 20110726b.wml --- 20110726b.wml 27 Jul 2011 15:31:37 - 1.2 +++ 20110726b.wml 27 Jul 2011 17:38:45 - @@ -1,34 +1,34 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Cédric Boutillier -define-tag pagetitleIntroduction du support multi-architecture pour Debian 7 qWheezy/q/define-tag +define-tag pagetitleIntroduction du support multiarchitecture pour Debian 7 qWheezy/q/define-tag define-tag release_date2011-07-26/define-tag #use wml::debian::news p -Pendant DebConf11, l'édition de cette année de la conférence Debian annuelle, -l'introduction de la qgestion multi-architecture/q a été placée sur la -liste des objectifs pour Debian 7 qWheezy/q qui -sera publiée en 2013. La multi-architecture demande de repenser radicalement la -hiérarchie du système de fichiers pour ce qui concerne les chemins des +Au cours de DebConf11, l'édition en cours de la conférence Debian annuelle, +la qgestion multiarchitecture/q a été placée sur la +liste des objectifs pour Debian 7 qWheezy/q, qui +sera publiée en 2013. La multiarchitecture demande de repenser radicalement la +hiérarchie du système de fichiers en ce qui concerne les chemins des bibliothèques et des fichiers d'en-tête, afin de pouvoir installer -facilement programmes et bibliothèques pour différentes architectures -matérielles sur le qmême/q système. +facilement sur le qmême/q système des programmes et bibliothèques destinés à différentes architectures +matérielles. /p p -qLa multi-architecture est une amélioration majeure de la capacité de Debian +qLa multiarchitecture est une amélioration majeure de la capacité de Debian de livrer ce qui se promet d'être un système d'exploitation universel/q -explique Steve Langasek, moteur de son implémentation, qnon seulement cela +explique Steve Langasek, meneur de son implémentation, qnon seulement cela rendra la construction croisée plus facile, mais cela permettra aussi une -meilleure prise en charge pour les anciennes applications 32 bits sur de +meilleure prise en charge des anciennes applications 32 bits sur de nouvelles installations 64 bits, et permettra même dans le futur des migrations « en direct » de systèmes depuis l'architecture 32 bits vers 64 bits./q /p p Les personnes intéressées par ce sujet peuvent regarder l'exposé par Steve -Langasek qMultiarch in Debian: 6 months (or 6 years) on/q -(Multi-architecture dans Debian : 6 mois (ou 6 ans) après) aujourd'hui à 16h00 CEST -(14h00 UTC) à partir de la a href=http://debconf11.debconf.org/watch.xhtm;façade Internet de DebConf/a. +Langasek qMultiarch in Debian: 6 months (or 6 years) on/q +(Multiarchitecture dans Debian : 6 mois (ou 6 ans) après) aujourd'hui à 16h00 CEST +(14h00 UTC) depuis le a href=http://debconf11.debconf.org/watch.xhtm;site web de DebConf/a. /p h2À propos de Debian/h2
Re: un typo dans la FAQ sur le site
On Sun, Jul 03, 2011 at 04:13:30PM -0400, David Prévot wrote: Le 03/07/2011 15:52, Stéphane Blondon a écrit : Vraiment rien de crucial : (pseudo diff) - «nbsp;can't load library 'libtermcap.so.2'nbsp;», ou ce plaint au sujet du + «nbsp;can't load library 'libtermcap.so.2'nbsp;», ou se plaint au sujet du s/ce/se Merci, corrigée. Je me permet de mettre Simon en copie puisqu'il s'occupe de cette FAQ et qu'il a préparé la conversion au format PO, pour ne pas oublier de le corriger dans son fichier source. C'est corrigé dans le po et commité dans SVN. Merci Stéphane et David ! -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110727185406.gf19...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
On Wed, Jul 13, 2011 at 08:24:03PM -0400, David Prévot wrote: Je n'ai relu que le diff mais j'ai appliqué mes modifs sur le fichier complet. Merci Stéphane, j'ai tout pris à l'exception du « délai en seconde » où je préfère garder l'unité au singulier. Le diff joint est actualisé, et le fichier complet mis à jour est en ligne : http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=nfs-utils/po4a/po/fr.po Par avance merci pour vos dernières remarques. J'avais un patch local, je sais plus si je l'avais appliqué, car il était lié à un pb de syntaxe dans la VO, corrigé entre temps. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=624261 Peut-être cela vaut le coup de resynchroniser nfs-common. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110714214442.gi26...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC] po4a://devscripts/fr.po 15t
On Fri, Jun 17, 2011 at 06:00:18PM -0400, David Prévot wrote: Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au RFR 4df69ed4.5070...@tilapin.org. Sur la traduction, RAS. En revanche, addenda po4a obsolète: (dans vim :%!man -l - ) === TRADUCTION Ce document est une traduction, réalisée par Nicolas François, Guil‐ laume Delacour, Cyril Brulebois et Thomas Huriaux. === -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110618131711.gr2...@glenfiddich.mraw.org
manpages-fr-extra: migré de svn à git
Bonjour, manpages-fr-extra (le paquet qui gère les man de seconde zone :-) vient d'être migré de SVN vers git, avec les tags. (s'il est besoin de donner des raisons, cela permet de commiter dans le bus sans internet :-) Le dépôt SVN n'est pas encore en lecture seule, donc par hasard si vous avez des modifs en stock non poussées, ça serait sympa de le faire vers git plutôt. git://anonscm.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git git+ssh://git.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git http://anonscm.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git Pour rappel, le paquet manpages-fr-extra est géré par le projet manpages-fr sur alioth: http://alioth.debian.org/projects/pkg-manpages-fr/ PS: bientôt pareil pour manpages-fr -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110614221529.gk17...@glenfiddich.mraw.org
manpages-fr: migré de svn à git
Bonsoir, Le même sans extra. On Wed, Jun 15, 2011 at 12:15:29AM +0200, Simon Paillard wrote: manpages-fr-extra (le paquet qui gère les man de seconde zone :-) vient d'être migré de SVN vers git, avec les tags. (s'il est besoin de donner des raisons, cela permet de commiter dans le bus sans internet :-) Le dépôt SVN n'est pas encore en lecture seule, donc par hasard si vous avez des modifs en stock non poussées, ça serait sympa de le faire vers git plutôt. git://anonscm.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git git+ssh://git.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git http://anonscm.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git Pour rappel, le paquet manpages-fr est géré par le projet manpages-fr sur alioth: http://alioth.debian.org/projects/pkg-manpages-fr/ -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110614230606.gm17...@glenfiddich.mraw.org
Re: Projet de développement de débian en une langue africaine
Bonjour, On Sun, May 29, 2011 at 03:16:32PM +0100, LATE Boniface wrote: Je viens par le biais de ce mail vous présenter un projet de développement ou de traduction du OS débian en une langue africaine. Je vous saurai gré de vous lire très urgemment pour nous proposer la solution acceptable. http://www.debian.org/international/ fournit un bon point de départ pour ajouter la prise en charge d'une nouvelle langue dans Debian. Si par la suite vous avez des interrogations à ce sujet, vous pouvez contacter debian-i...@lists.debian.org (en anglais). Cordialement, -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110610230045.gr17...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC4] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
On Tue, Jun 07, 2011 at 09:29:44PM -0400, David Prévot wrote: Le 07/06/2011 15:38, Simon Paillard a écrit : […] j'ai encore quelques modifs sujettes à discussion: - le pluriel: a priori c'est confirmé http://fr.wikipedia.org/wiki/Accord_du_verbe_avec_le_sujet_en_fran%C3%A7ais Où l'on peut lire : « Lorsque les deux groupes nominaux sujets sont réunis par l[a] conjonction[] de coordination […] ou, […] le verbe se met […] au pluriel […] ». Notez que /run/lock était précédemment nommé /var/lock, et un lien -symbolique ou un montage « bind » sera créé afin de permettre à l'ancien +symbolique ou un montage « bind » seront créés afin de permettre à l'ancien chemin de fonctionner. Ça interpelle tout de même du point de vue logique, puisque soit un lien symbolique, soit un montage « bind » sera créé, c'est ici un ou exclusif si je ne m'abuse. Dans la page pointée, on peut aussi lire : « Si le premier groupe nominal sujet est suivi d'une virgule, le verbe se met au singulier », du coup je propose de mettre le deuxième sujet entre virgules, comme ça tout le monde devrait être content : « un lien symbolique, ou un montage « bind », sera créé » ça me va :) - la reformulation comptant dessus / en dépendant, je sais pas lequel est le mieux. Moi non plus, dans le doute j'adopte ta dernière proposition, merci. Merci d'avance pour vos dernières remarques. Commité. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110608181039.gj18...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] po4a://debianutils/fr.po (174t;4f;13u)
On Wed, Jun 08, 2011 at 07:22:22PM +0200, Christian PERRIER wrote: Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Veux-tu bien te charger de la mise à jour de la documentation de debianutils ? Bon, c'était court..:-) RAS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110608181504.gk18...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC3] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
Salut David, On Mon, Jun 06, 2011 at 08:30:36PM -0400, David Prévot wrote: Le 31/05/2011 15:33, Simon Paillard a écrit : [..] j'ai intégré mes propositions, celles de Simon (en espérant n'avoir rien oublié) et hop, me voilà avec le diff et le fichier complet (Simon, j'ai appliqué les patchs localement en plusieurs étapes, donc je peux fournir le détail des modifications si tu veux). J'espère ne pas avoir inséré de nouvelles erreurs, et vous remercie d'avance pour vos remarques. Merci pour tes corrections David, j'ai encore quelques modifs sujettes à discussion: - le pluriel: a priori c'est confirmé http://fr.wikipedia.org/wiki/Accord_du_verbe_avec_le_sujet_en_fran%C3%A7ais - la reformulation comptant dessus / en dépendant, je sais pas lequel est le mieux. diff restant ci-joint -- Simon Paillard --- /tmp/sysvinit.po 2011-06-07 21:31:58.0 +0200 +++ sysvinit/po4a/po/fr.po 2011-06-07 21:31:57.420582281 +0200 @@ -1777,9 +1777,9 @@ Le contenu du point de montage /run est réinitialisé à chaque redémarrage du système, mais n'est plus explicitement nettoyé pendant le démarrage. Les paquets ne doivent pas compter sur la présence de répertoires dans /run -après un démarrage. Les paquets en dépendant sont bogués et doivent être +après un démarrage. Les paquets comptant dessus sont bogués et doivent être corrigés. Notez que /run était précédemment nommé /var/run, et un lien -symbolique ou un montage « bind » sera créé afin de permettre à l'ancien +symbolique ou un montage « bind » seront créés afin de permettre à l'ancien chemin de fonctionner. #. type: IP @@ -1829,10 +1829,10 @@ l'option RAMLOCK=yes) ou sur /run (si RAMLOCK=no). Le contenu du répertoire / var/lock sera donc toujours perdu lors d'un redémarrage système, et non explicitement vidé au redémarrage. Les paquets ne doivent pas compter sur la -présence de répertoires dans /var/lock après un démarrage. Si des paquets en -dépendent, cela veut dire qu'ils sont bogués et doivent être corrigés. +présence de répertoires dans /var/lock après un démarrage. Si des paquets +comptent dessus, cela veut dire qu'ils sont bogués et doivent être corrigés. Notez que /run/lock était précédemment nommé /var/lock, et un lien -symbolique ou un montage « bind » sera créé afin de permettre à l'ancien +symbolique ou un montage « bind » seront créés afin de permettre à l'ancien chemin de fonctionner. #. type: IP @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr Les paquets ne peuvent compter sur la présence de répertoires dans /run/shm après le redémarrage. Notez que /run/shm était précédemment nommé /dev/shm, -et un lien symbolique ou un montage « bind » sera utilisé pour permettre +et un lien symbolique ou un montage « bind » seront utilisés pour permettre à l'ancien chemin de fonctionner. #. type: IP
Re: Demande de renseignement (traduction des debian/control)
Bonjour, On Sat, Jun 04, 2011 at 05:28:43PM +0200, Benjamin Sonntag wrote: J'ai beau chercher sur le net je ne trouve pas de réponse à la question suivante : - comment peut-on traduire les debian/control d'un package ? à une époque c'était du Description-fr.UTF-8: blabla - comment peut-on faire de telle sorte qu'un dépôt debian serve ces fichiers dans i18n/Translation-fr ? dans les sources d'apt, README.ddtp semble pas mal. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110607202403.gb18...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2011/09/index.wml
On Sun, Jun 05, 2011 at 08:08:26PM -0400, David Prévot wrote: Le 05/06/2011 05:15, Simon Paillard a écrit : Une relecture Toute intégrée, merci. Une dernière « autre nouvelle » à été ajoutée, ainsi que les « nouveaux paquets dignes d'intérêt ». La publication est prévue mercredi sur le site, et l'envoi par mail vendredi pour la version française. Par avance merci pour vos relectures. J'avais loupé : « parmi » et non pas « parmis » -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110606110310.gr28...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml
Bonjour David, On Sat, Jun 04, 2011 at 09:47:39PM -0400, David Prévot wrote: Une mise à jour triviale pour éviter les confusions a eu lieu dans l'univers du PowerPC, je la soumet aux yeux avertis de la liste au cas où j'aurai introduit des erreurs. RAS sur le fichier (peut-être « a conservé ce statut depuis » plutôt que « cette position »). (en revanche sur le mail, soumet*s*, aurai*s* :-) +Il est devenu une qarchitecture de publication/q officielle avec +Debian??GNU/Linux??2.2 (qpotato/q) et a conserv?? cette position depuis. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110605090256.gi28...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/09/index.wml
On Sat, Jun 04, 2011 at 10:12:40PM -0400, David Prévot wrote: La neuvième DPN de l'année a pris un peu de retard, mais a bien avancé aujourd'hui. Par avance merci pour vos remarques sur cette version encore incomplète (mais je sens que le cycle de relecture de la version originale risque d'être réduit, alors autant s'y mettre tout de suite). Une relecture (non commitée) avec quelques reformulations. -- Simon Paillard Index: index.wml === --- index.wml (révision 2231) +++ index.wml (copie de travail) @@ -31,14 +31,14 @@ une équipe d'environ dix à quinze personnes chaque jour. /p -toc-add-entry name=hwsupportEssayer la prise en charge de nouveau matériel pour Debian 6.0.2/toc-add-entry +toc-add-entry name=hwsupportTest de nouveau matériel pour Debian 6.0.2/toc-add-entry p Ben Hutchings a écrit un article proposant d'a href=http://womble.decadent.org.uk/blog/testing-new-hardware-support-for-debian-602.html;\ essayer la prise en charge de nouveau matériel pour Debian 6.0.2/a. Ben a préparé plusieurs mises à jour prévues pour la -prochaine mise à jour vers la version 6.0.2 de Debian. +prochaine version 6.0.2 de Debian. Comme l'équipe en charge du noyau ne dispose pas de beaucoup de matériel pour essayer les modifications de pilotes, il demande @@ -97,7 +97,7 @@ Il est donc temps de mettre à jour les a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg7.html;\ -empreintes/a des a +empreintes SSH/a des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg8.html;\ deux machines/a. @@ -129,7 +129,7 @@ développeurs Debian comme celle sur la distribution qrolling/q et évoque comment la liste de diffusion ttdebian-devel/tt est devenu plus utile. -Après avoir fait la liste des divers événements et conférences où il s'est +Après avoir listé les divers événements et conférences où il s'est rendu, Stefano prévient qu'il travaille avec SPI pour trouver — d'un point de vue légal — comment configurer un service qPPA/q, pour qpermettre aux développeurs Debian de fournir, sous leur propre responsabilité, des @@ -138,7 +138,7 @@ /p -toc-add-entry name=mirrorsNouveau miroirs plus proches des utilisateurs Debian/toc-add-entry +toc-add-entry name=mirrorsNouveaux miroirs plus proches des utilisateurs Debian/toc-add-entry p Après l'a href=$(HOME)/News/2011/20110525annonce/a du a @@ -177,7 +177,7 @@ Un a href=http://www.fria.nu/artikel/88301;guide général d'installation de GNU/Linux/a est aussi présent dans le -journal, avec Debian parmis les distributions conseillées/q +journal, où Debian figure parmis les distributions conseillées/q a déclaré Per. /p
Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
Bonsoir, On Tue, May 31, 2011 at 06:59:53PM +0200, Romain DOUMENC wrote: En effet, mea culpa (une utilisation un peu rapide de patch m'a induite en erreur). C'est un fichier qui date du 22 mai, c'est le bon ? Voici la version pour les commentaires, je n'y ai pas intégré les remarques de Simon, Au moins : - le nom des variables ? - le pluriel lorsque « ou » est utilisé ? - le « surchargeant » proposé par David ? je pense qu'il est plus judicieux de parler d'utilisation de fichier que de fichier en tant que tel (bien entendu, si d'autres plus compétents sont d'un autre avis, je peux le changer…) L'argument pour étant que c'est ce que l'auteur a exprimé, tout en permettant une formulation plus légère à mon avis. On Mon, May 30, 2011 at 03:15:52PM -0400, David Prévot wrote: Le 30/05/2011 15:07, Simon Paillard a écrit : On Mon, May 30, 2011 at 07:09:53PM +0200, Romain DOUMENC wrote: La dernière version en date est celle intégrant les judicieuses remarques de David. Pas sûr (qu'elles soient intégrées. Qu'elles soient judicieuses je n'en doute pas une seconde ;-)… Une relecture. (après msgcat du fichier) Romain, attention au copier/coller aveugle .. Si le même paragraphe anglais revient, c'est qu'il *semble* réapparaître et qu'il faut jouer au jeu des 7 erreurs (ici le nom des variables). @@ -1755,10 +1755,10 @@ msgstr Alors qu'il était jusqu'à présent configuré via BRAMRUN, /run est maintenant monté comme un système de fichier temporaire (tmpfs). Sa taille -peut être controllée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le -fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, l'usage direct dudit fichier /etc/ -default/tmpfs est considérée comme obsolète, et on doit créer les entrées -adéquates dans /etc/fstab en sur-chargeant les options par défaut. Par +peut être contrôlée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le +fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/ +default/tmpfs est obsolète, remplacé par des entrées +adéquates dans /etc/fstab sur-chargeant les options par défaut. Par exemple : Le s/controllée/contrôlée/ je l'avais déjà proposé, et le s/sur-chargeant/surchargeant/ n'a pas été pris en compte, j'ai l'impression que Romain a renvoyé le mauvais fichier. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110531193343.gu25...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] wml://security/201{0/dsa-2014,1/dsa-2245,1/dsa-2246}.wml
On Tue, May 31, 2011 at 09:39:19PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 30 mai 2011 01:13, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos relectures. Je voulais regarde la VO pour « Google Chrome ne rend pas correctement les tableaux. » dans dsa-2245 mais l'url de cvs.debian.org et svn.debian.org affiche la page d'accueil d'Alioth. C'est dû à la migration du serveur ou c'est simplement que l'URL a changé? Les deux :/ en espérant que les anciennes URL seront redirigées http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/ -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2011053119.gw25...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
On Mon, May 30, 2011 at 07:09:53PM +0200, Romain DOUMENC wrote: La dernière version en date est celle intégrant les judicieuses remarques de David. Une relecture. (après msgcat du fichier) Romain, attention au copier/coller aveugle .. Si le même paragraphe anglais revient, c'est qu'il *semble* réapparaître et qu'il faut jouer au jeu des 7 erreurs (ici le nom des variables). -- Simon Paillard --- sysvinit.po.orig 2011-05-30 20:38:19.0 +0200 +++ sysvinit.po 2011-05-30 21:04:57.0 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:27-0400\n -PO-Revision-Date: 2011-05-30 20:38+0200\n +PO-Revision-Date: 2011-05-30 21:04+0200\n Last-Translator: Romain DOUMENC rd6...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -1755,10 +1755,10 @@ msgstr Alors qu'il était jusqu'à présent configuré via BRAMRUN, /run est maintenant monté comme un système de fichier temporaire (tmpfs). Sa taille -peut être controllée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le -fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, l'usage direct dudit fichier /etc/ -default/tmpfs est considérée comme obsolète, et on doit créer les entrées -adéquates dans /etc/fstab en sur-chargeant les options par défaut. Par +peut être contrôlée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le +fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/ +default/tmpfs est obsolète, remplacé par des entrées +adéquates dans /etc/fstab sur-chargeant les options par défaut. Par exemple : #. type: Plain text @@ -1778,8 +1778,8 @@ Le contenu du point de montage /run est réinitialisé à chaque redémarrage système, mais n'est plus explicitement nettoyé pendant le démarrage. Les paquets ne doivent pas compter sur la présence de répertoires dans /run -après un démarrage. Si des paquets y comptent, celà veut dire qu'ils sont -boggué et doivent être réparés. Notez que /run était précedemment nommé /var/ +après un démarrage. Les paquets comptant dessus sont +boggués et doivent être corrigés. Notez que /run était précedemment nommé /var/ run, et un lien symbolique ou un montage « bind » vont être créés afin de permettre à l'ancien chemin de fonctionner. @@ -1808,9 +1808,9 @@ Rendre /rum/lock/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la désactiver (la valeur par défaut est « yes »). La taille du système de -fichiers tmpfs peut être contrôlé par TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/ -defaults/tmpfs. Cependant, l'utilisation du fichier /etc/default/tmpfs est -obsolète et on doit créer les entrées adéquates dans /etc/fstab en sur- +fichiers tmpfs peut être contrôlée par TMPFS_SIZE et LOCK_SIZE dans /etc/ +defaults/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/default/tmpfs est +obsolète, remplacé par des entrées adéquates dans /etc/fstab sur- chargeant les options par défaut. Par exemple : #. type: Plain text @@ -1837,9 +1837,9 @@ l'option RAMLOCK=yes) ou sur /run (si RAMLOCK=no). Le contenu du répertoire / var/lock sera donc toujours perdu lors d'un redémarrage système, et non explicitement vidé au redémarrage. Les paquets ne doivent pas compter sur la -présence de répertoires dans /var/lock après un démarrage. Si des paquets y -comptent, celà veut dire qu'ils sont boggué et doivent être réparés. Notez -que /run/lock était précedemment nommé /var/lock, et un lien symbolique ou +présence de répertoires dans /var/lock après un démarrage. Si des paquets +comptent dessus, cela veut dire qu'ils sont boggués et doivent être corrigés. Notez +que /run/lock était précédemment nommé /var/lock, et un lien symbolique ou un montage « bind » vont être créés afin de permettre à l'ancien chemin de fonctionner. @@ -1868,9 +1868,9 @@ Rendre /rum/shm/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la désactiver (la valeur par défaut est « yes »). La taille du système de -fichiers tmpfs peut être contrôlé par TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/ -defaults/tmpfs. Cependant, l'utilisation du fichier /etc/default/tmpfs est -obsolète et on doit créer les entrées adéquates dans /etc/fstab en sur- +fichiers tmpfs peut être contrôlée par TMPFS_SIZE et SHM_SIZE dans /etc/ +defaults/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/default/tmpfs est +obsolète, remplacé par des entrées adéquates dans /etc/fstab sur- chargeant les options par défaut. Par exemple : #. type: Plain text @@ -1915,9 +1915,9 @@ Rendre /tmp/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la désactiver (la valeur par défaut est « yes »). La taille du système de -fichiers tmpfs peut être contrôlé par TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/ -defaults/tmpfs. Cependant, l'utilisation du fichier /etc/default/tmpfs est -obsolète et on doit créer les entrées adéquates dans
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 841t1f2u
Bonjour, On Tue, May 17, 2011 at 10:22:28PM -0400, David Prévot wrote: Il y a une paire de modifications dans resize2fs(8) et tune2fs(8), est-ce que tu veux bien t'en occuper ? Sans réponse de Romain, voici une mise à jour, d'ores et déjà commitée. (et correction du sujet pour le robot) -- Simon Paillard From 4885208f72ff80fe2ac9e033aca34f290e8e86b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Simon Paillard spaill...@debian.org Date: Sun, 29 May 2011 21:29:12 +0200 Subject: [PATCH] e2fsprogs: 844t --- e2fsprogs/po4a/po/fr.po | 14 ++ 1 files changed, 10 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po index 5792f2d..9435c0c 100644 --- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po +++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: e2fsprogs\n POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:00-0400\n -PO-Revision-Date: 2011-05-17 22:12-0400\n +PO-Revision-Date: 2011-05-29 21:28+0200\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -6528,6 +6528,8 @@ msgid sometimes known as ``mebibytes'', or gigabytes, as the amazingly silly ``gibibytes''. Makes you want to gibber, doesn't it? msgstr +Note : les kilooctets mentionnés correspondent à 1024 octets, également +appelés kibioctets. Il en va de même pour les mégaoctets et gigaoctets. #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:80 @@ -6634,7 +6636,6 @@ msgstr Réduire le système de fichiers à la taille minimale. #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:121 -#, fuzzy #| msgid #| Prints out a percentage completion bars for each Bresize2fs operation, #| so that the user can keep track of what the program is doing. @@ -6643,8 +6644,9 @@ msgid during an offline resize, so that the user can keep track of what the program is doing. msgstr -Afficher une barre de progression pour chaque opération de Bresize2fs, -pour que l'utilisateur puisse suivre ce que le programme fait. +Afficher une barre de progression pour chaque opération de Bresize2fs lors +d'un redimensionnement à froid, pour que l'utilisateur puisse suivre ce que +le programme fait. #. type: TP #: C/man8/resize2fs.8:121 @@ -6774,6 +6776,10 @@ msgid LABEL or UUID specifer: \BLABEL=Ivolume-name\ or \BUUID=Iuuid\. (i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d). msgstr +Le Ipériphérique peut être soit un nom de fichier (par exemple, /dev/ +sda1), soit un LABEL : \BLABEL=Ivolume-name\ (par exemple LABEL=home), +soit un UUID : \BUUID=Iuuid\ (par exemple UUID=e40486c6-84d5-4f2f- +b99c-032281799c9d). #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:106 -- 1.7.2.5
[DONE] po4a://manpages-fr-extra//fr.po 841t1f2u
On Tue, May 17, 2011 at 10:22:28PM -0400, David Prévot wrote: Il y a une paire de modifications dans resize2fs(8) et tune2fs(8), est-ce que tu veux bien t'en occuper ? Fermeture du mauvais sujet pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110529193329.gc25...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
Bonsoir Romain, On Mon, May 23, 2011 at 05:05:38PM -0400, David Prévot wrote: Le 23/05/2011 02:03, Romain DOUMENC a écrit : Je vous remercie d'avance pour vos relectures En voici une. RFR2 ou LCFC intégrant les remarques de David ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110529193639.gd25...@glenfiddich.mraw.org
Re: Commentaire à supprimer
Bonjour, On Thu, May 26, 2011 at 08:13:31AM +0200, Jean-Eric NAULOT wrote: Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me porte préjudice : http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer Le mieux qu'on peut faire est de marquer ce message comme spam (en cliquant en haut à droite), et patienter jusqu'à ce qu'il soit supprimé des archives. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110528101558.gu25...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/most/fr.po 153t0f3u
Bonjour, On Thu, May 26, 2011 at 08:01:45PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 23 mai 2011 22:41, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Voici une nouvelle version (RFR2), prenant en compte les remarques de David. Le diff est basé sur la version d'origine. RAS. RFR2 commité dans manpages-fr-extra, merci Stéphane. Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon J'aime beaucoup :p -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110527180951.go25...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR] po4a://man-db/fr.po
On Sun, Mar 27, 2011 at 03:29:33PM -0400, David Prévot wrote: Thomas : je veux bien mettre le joli caractère points de suspension dans les messages (et éventuellement aussi dans les pages de manuel) quand ils décrivent autre chose qu'une répétition d'un argument ou d'une expression, mais j'aimerai savoir si tu connais un moyen simple de l'obtenir au clavier. Avec la map oss de xorg, AltGr+Maj+? donne … -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110327211139.gt28...@glenfiddich.ikibiki.org
Re: Debian LIVE
Bonsoir, On Wed, Mar 02, 2011 at 12:11:58PM +0100, rica...@free.fr wrote: Est-il possible de se servir de l'image d'installation autonome la live, en Français et avec le clavier AZERTY ... au départ ? J'ai téléchargé la live KDE mais je n'ai pas trouvé de possibilité, ce qui me semble être une lacune, en regard de Knoppix. http://lists.debian.org/debian-live/2010/09/msg00147.html http://live.debian.net/manual/en/html/customizing-run-time-behaviours.html#customizing-locale-and-language Ricardo, administrateur du forum debian-fr.org debian-l10n-french est dédié à la traduction, merci d'utiliser debian-user-french pour les questions générales. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110302192707.gm4...@glenfiddich.ikibiki.org
Re: [RFR2] wml://News/2011/20110209.wml
On Wed, Feb 09, 2011 at 07:03:05PM -0400, David Prévot wrote: Le 09/02/2011 18:51, Thomas Blein a écrit : une proposition de relecture: 2 « clé » changés en « clef » pour raison d'homogénéité et une répétition de mots. Les deux occurrence de « clé » sont issues de la sortie de $ gpg --fingerprint du coup j'ai homogénéisé dans l'autre sens en abandonnant ma vieille orthographe. Je renvoie le fichier mis à jour avec prise en compte des remarques de Thomas, si d'autres relecteurs me confirment que c'est bon, j'enverrai l'annonce avant de me coucher, merci d'avance, et désolé du délai. Et hop, une relecture. -- Simon Paillard Index: 20110209.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2011/20110209.wml,v retrieving revision 1.4 diff -u -r1.4 20110209.wml --- 20110209.wml 10 Feb 2011 01:01:27 - 1.4 +++ 20110209.wml 10 Feb 2011 01:07:46 - @@ -5,7 +5,7 @@ p -Le projet Debian voudrait annoncer la modification de la +Le projet Debian annonce la modification de la clé GPG (qGNU Privacy Guard/q) utilisée pour signer numériquement les fichiers de référence de l'archive. @@ -20,15 +20,15 @@ Les archives de sécurité (security.debian.org) et de rétroportages (backports.debian.org) commencent également à utiliser la nouvelle clé. -La signature des responsables de l'archive pour la version actuelle Debian 6.0 -(qSqueeze/q) et pour la précédente Debian GNU/Linux 5.0 (qLenny/q) -sera modifiée lors de la publication de la prochaine mise à jour. +Les signatures de la version actuelle Debian 6.0 +(qSqueeze/q) et de la précédente Debian GNU/Linux 5.0 (qLenny/q) +seront modifiée lors de la publication des prochaines mise à jour. /p p -La nouvelle clé a déjà été distribuée dans le paquet a +La nouvelle clé est déjà présente dans le paquet a href=http://packages.debian.org/debian-archive-keyring;debian-archive-keyring/a -actuellement présent dans toutes les versions de Debian. +disponible dans toutes les versions de Debian. /p p @@ -52,7 +52,7 @@ /pre p -Ce recouvrement de clé est une tâche de maintenance courante qui a commencé en +Ce renouvellement de clé est une tâche de maintenance courante qui a commencé en a href=http://lists.debian.org/87d3t3as2k@gkar.ganneff.de;août 2010/a. Par sécurité, les clés de l'archive Debian @@ -68,7 +68,7 @@ l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Plus d'un millier de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite en -soixante-dix langues et gérant un grand nombre de types d'ordinateurs, +soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le qsystème d'exploitation universel/q. /p
Re: Traduction
Bonsoir, Désolé de la réponse tardive, le trafic est important sur la liste de diffusion. On Fri, Nov 26, 2010 at 11:19:09AM -0500, Mario Gervais wrote: Je vous contacte car j'aimerais beaucoup m'impliquer dans le projet Debian. Je viens de terminer un formation en Soutien Informatique et je pense pouvoir apprendre beaucoup tout en donnant de mon temps pour un projet aussi intéressant que celui-ci. Bienvenue :) Mes connaissances au niveau programmation sont quelque peu limité. N'ayant qu'éffleuré le PHP. Par contre je me débrouille pas si mal en HTML et CSS. Dans l'équipe (anglophone) debian-www, nous sommes aussi à la recherche de contributeurs HTML/CSS, notamment dans le cadre de l'intégration d'un nouveau design pour le renouveau des sites web. Je n'ai pas plus de détails, vous pouvez jeter un coup d'oeil à http://www.debian.org/devel/website/todo ou nous contacter (en anglais) sur debian-...@lists.debian.org ou irc #debian-www (irc.debian.org) Je travaille sur du Linux depuis déjà presque deux ans alors je commence à m'y connaitre au niveau de l'interface et de la configuration. Je peux aussi faire de la traduction de l'anglais vers le français. j'attend de vos nouvelles. En ce qui concerne debian-l10n-french, il peut s'agir de relecture (ce qu'on conseille pour démarrer, afin d'intégrer les bons usages au fil des relectures), puis mise à jour d'une traduction, ainsi que la traduction en tant que telle. Je vous conseille de commencer par parcourir http://www.debian.org/intl/french/ et de vous inscrire à la liste de diffusion. N'hésitez pas à questionner l'équipe via la liste de diffusion ou sur irc #debian-l10n-fr. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110202205720.gp2...@glenfiddich.ikibiki.org
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2011/02
On Sun, Jan 30, 2011 at 10:22:52AM -0400, David Prévot wrote: Le 30/01/2011 00:21, David Prévot a écrit : Par avance merci pour vos relectures de la deuxième DPN de l'année qui sera publiée lundi sur le site, et envoyée mercredi sur -news-french. En pièce jointe le fichier mis à jour avec les relectures d'Étienne et Jean-Paul, merci à eux. Relecture ci-jointe. -- Simon Paillard Index: index.wml === --- index.wml (révision 1485) +++ index.wml (copie de travail) @@ -89,7 +89,7 @@ a name=2/a h2Rejoignez l'équipe DebConf/h2 -pa href=http://www.debconf.org/;DebConf/a est une conférence annuelle +pa href=http://www.debconf.org/;DebConf/a est la conférence annuelle pour la communauté Debian. Comme tout le reste au sein du projet Debian, DebConf est entièrement gérée par des bénévoles. Comme vous pouvez l'imaginer, l'organisation d'une conférence représente un travail important ; il n'est donc pas @@ -149,9 +149,8 @@ casser quelques idées reçues sur le (non) retrait des microprogrammes (qfirmware/q)/a. -Par exemple, la rumeur selon laquelle qDebian a enlevé +Par exemple, la rumeur selon laquelle qDebian aurait enlevé tous les fichiers de microprogrammes de ses noyaux/q -(en bref, cette rumeur est fausse). qDebian deviendra ininstallable (sic) pour de nombreux utilisateurs/q (pour faire court, il y a des images d'a @@ -160,7 +159,7 @@ href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/;\ archives/a pour les autres supports d'installation disponibles). -qAh, encore ces fanatiques Debian de la liberté.../q +qAh, encore ces fanatiques Debian du libre.../q (toujours pour faire court : ce n'est pas que dans Debian). p @@ -204,7 +203,7 @@ /p p -Dans le même thème, Matthew Palmer a annoncé la mise en place +D'autre part, Matthew Palmer a annoncé la mise en place d'images pour essayer l'a href=http://lists.debian.org/20110121035943.gk3...@hezmatt.org;\ installateur Debian avec prise en charge IPv6/a (utilisable sur @@ -212,12 +211,12 @@ href=http://lists.debian.org/20110124104234.gh20...@hezmatt.org;\ installateur avec prise en charge WPA/a. -Il lance un appel pour essayer ces deux images. +Il appelle les utilisateurs à essayer ces deux images. /p a name=7/a -h2Applications tierces entre distributions/h2 +h2Applications tierces inter distributions/h2 p Enrico Zini a publié sur son blog un a @@ -248,7 +247,7 @@ gestion de paquets), le a href=http://ddtp.debian.net;projet de traduction de descriptions de Debian/a (DDTP, traduisant les descriptions de paquets Debian) ou a href=http://debtags.alioth.debian.org/;debtags/a -(étiquetage des paquets Debian pour faciliter leur recherche) sont accueillis +(étiquetage des paquets Debian pour faciliter leur recherche) ont été accueillis et admirés par les autres représentants. /p @@ -282,7 +281,7 @@ h2Brèves de Debian GIS/h2 p -La liste de diffusion pour les discussions à propos du système +La liste de diffusion destinée aux discussions à propos du système d'information géographique dans Debian a été migré d'Alioth vers a href=http://lists.debian.org/debian-gis/;lists.debian.org/a. @@ -329,11 +328,11 @@ h2qCette semaine dans Debian/q : de nouveaux entretiens/h2 p - Depuis la dernière édition des qNouvelles du Projet Debian/q, +Depuis la dernière édition des qNouvelles du Projet Debian/q, un nouvel entretien de a - href=http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian;qCette semaine dans - Debian/q sous forme d'enregistrement audio (qpodcast/q)/a ont - été publiés : avec a +href=http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian;qCette semaine dans +Debian/q sous forme d'enregistrement audio (qpodcast/q)/a ont +été publiés : avec a href=http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-16;Jonas Smedegaard/a, au sujet de la boîte de liberté (qFreedom Box/q). /p
Re: [RFR] wml://CD/index.wml
On Sat, Jan 29, 2011 at 06:38:21PM -0400, David Prévot wrote: Une petite mise à jour de la page d'accueil des CD en préparant la mise à jour du site pour Squeeze. Par avance merci pour vos relectures. Peut-être remplacer l'occurrence de « disque compact » par CD ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110129231719.gb7...@glenfiddich.ikibiki.org
Re: Mutt casse-t-il toujours les pièces jointes (Était : [LCFC2] ddp://release-notes/moreinfo.po)
On Tue, Jan 25, 2011 at 07:54:48AM +0100, Philippe Batailler wrote: David Prévot da...@tilapin.org écrivait : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Le 22/01/2011 11:09, Julien Cristau a écrit : On Sat, Jan 22, 2011 at 10:37:40 -0400, David Prévot wrote: Non : Mutt est compatible avec Mutt ;-). En fait, le charset est ajouté par Mutt qui considère les fichiers PO en text/plain, mais pas forcément par d'autres MUA comme le mien qui les considèrent en Content-Type: text/x-gettext-translation; ce qui n'est pas une raison pour modifier l'encodage du fichier à l'ouverture... Le problème de ton MUA c'est qu'il ne met pas de charset dans le Content-Type. C'est un problème à la lecture pour au moins un autre MUA, mais ce n'est pas pour autant une obligation de déclarer le charset pour autre chose que du text/plain ou du text/html (je n'avais pas trouvé de telle obligation dans les RFC quand j'avais initialement pensé que le problème était de mon côté), et c'est AMHA une erreur de considérer, sous prétexte qu'il n'est pas explicitement déclaré, que le charset d'une pièce jointe est en ASCII (en tout cas c'est du côté de Mutt que le problème a été signalé et corrigé). J'ai installé la version 1.5.20-9+squeeze1 de mutt et le problème n'est pas réglé. Je n'arrive même plus à reproduire le problème même avec l'ancien mutt, quel message te permet de reproduire le problème Philippe ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110125212054.gc9...@glenfiddich.ikibiki.org
Re: [LCFC5] ddp://release-notes/installing.po
On Mon, Jan 24, 2011 at 10:23:54PM +0100, Thomas Blein wrote: suite à mes questions au sujets des guillemets français dans les fichiers pdf générés et la réponse de David [1], j'ai converti les quote en « et les /quote en » dans les traductions françaises. Dis moi David si les nouvelles versions construites sont telles qu'attendues. [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2011/01/msg00301.html Euh, si c'est « juste » un problème temporaire de mise en forme, je suggère de ne pas casser la sémantique et conserver les quote (ou avoir la certitude absolue de pouvoir revenir en arrière). A priori, #609374 'affects' les release-notes, mais est un bug sur un outil de la suite de construction. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110124213540.gl17...@glenfiddich.ikibiki.org