Re: apresentação
Bom dia, Paulo, pessoal, ah parece uma boa hein, vou dar uma boa olhada. interessante ele ter usado o noweb, e tb dá pra aproveitar o projeto do OmegaT da tradução inglesa para a tradução brasileira. abraços -- Daniel Martineschen Em dom., 5 de mai. de 2024 às 11:41, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > > Oi Daniel, > > Bem-vindo! > Bom te ver por aqui. > > Como você comentou do alemão, existe um manual escrito pela Mechtilde > chamado "Packaging with gbp". Ela sempre tá pedindo pra alguém revisar a > tradução do alemão para inglês. > Quem sabe você topa traduzir para o portguês também :-) > > https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb > > https://lists.debian.org/debian-academy/2021/03/msg00028.html > > Abraços, > > > Em 30/04/2024 12:44, Daniel Martineschen escreveu: > > Bom dia, pessoal, tudo bem? > > > > Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian > > para o português brasileiro. > > > > Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de > > computação, atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para > > a área de Letras, uso apenas Linux e software livre pra minha atividade > > de tradutor. > > > > Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de > > prioridades ia ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada > > agradeço informação. > > > > Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço > > orientações. > > > > Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero > > também me envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência > > traduzindo outros tipos de manuais (máquinas, caminhões etc). > > > > Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em > > alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí). > > > > abraços > > > > -- > > Daniel Martineschen
Re: apresentação
Oi Daniel, Bem-vindo! Bom te ver por aqui. Como você comentou do alemão, existe um manual escrito pela Mechtilde chamado "Packaging with gbp". Ela sempre tá pedindo pra alguém revisar a tradução do alemão para inglês. Quem sabe você topa traduzir para o portguês também :-) https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb https://lists.debian.org/debian-academy/2021/03/msg00028.html Abraços, Em 30/04/2024 12:44, Daniel Martineschen escreveu: Bom dia, pessoal, tudo bem? Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian para o português brasileiro. Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de computação, atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para a área de Letras, uso apenas Linux e software livre pra minha atividade de tradutor. Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de prioridades ia ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada agradeço informação. Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço orientações. Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero também me envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência traduzindo outros tipos de manuais (máquinas, caminhões etc). Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí). abraços -- Daniel Martineschen OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: apresentação
Olá! On Tue, Apr 30, 2024 at 12:45 PM Daniel Martineschen wrote: > > Bom dia, pessoal, tudo bem? > > Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian para > o português brasileiro. > > Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de computação, > atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para a área de Letras, > uso apenas Linux e software livre pra minha atividade de tradutor. > > Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de prioridades ia > ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada agradeço informação. > > Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço orientações. > > Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero também me > envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência traduzindo outros > tipos de manuais (máquinas, caminhões etc). > > Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em > alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí). > > abraços > > -- > Daniel Martineschen Há um grupo destinado a auxiliar pessoas interessadas em fazer parte da equipe de tradução do Debian para português brasileiro. https://t.me/debl10nptBR (Telegram) Você pode contribuir com a tradução de diversas partes do Debian. A nossa wiki tem informações detalhadas sobre como você pode ajudar: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir De forma bastante resumida, você pode traduzir ou revisar: 1) o site debian.org: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML 2) os arquivos .po dos pacotes: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf 3) as descrições dos pacotes: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP -- Cheers, Leandro Cunha
apresentação
Bom dia, pessoal, tudo bem? Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian para o português brasileiro. Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de computação, atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para a área de Letras, uso apenas Linux e software livre pra minha atividade de tradutor. Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de prioridades ia ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada agradeço informação. Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço orientações. Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero também me envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência traduzindo outros tipos de manuais (máquinas, caminhões etc). Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí). abraços -- Daniel Martineschen
Apresentação de 30 anos do Debian
Boa noite, pessoal. Nesta próxima quarta-feira, o Debian completará 30 anos e vocês já devem ter visto que estamos fazendo um evento online de comemoração [1]. Na quinta-feira, eu tomei a liberdade de inscrever uma apresentação em nome da equipe l10n-portuguese com o seguinte título: "O que a equipe de localização já conquistou nesses 30 anos." A ideia da primeira parte da apresentação é _tentar_ mostrar tudo que nós já fizemos nessas três décadas e falar um pouquinho do histórico da equipe. E aqui vai o meu primeiro pedido, estou tentando olhar o histórico da lista para ter detalhes dos primórdios da equipe de localização. Contudo, parece que os esforços de tradução pré-datam a criação da lista de emails, portanto peço que coloquem informações que tenham sobre esse início no pad que criei para angariar essas informações [2]. Também podem colocar quaisquer outras informações que julguem importantes, interessantes, ou que queiram que seja destacada. Na segunda parte, gostaria de discutir planos para o futuro - o que podemos melhorar, quais as metas, mesmo que intangíveis, para os próximos 30 anos, como facilitar a entrada de novos contribuidores, como facilitar o nosso trabalho de tradução, etc. Assim, convido quem quiser participar dessa discussão a estar presente nesta parte da apresentação. Basta me dar um toque avisando - pode ser por email (na lista ou privado), mensagem no telegram (no grupo da equipe ou no privado @charles_melara), no matrix (@charles:matrix [dot] debian [dot] social), ou por sinal de fumaça! [1] https://deb.li/30anos [2] https://pad.riseup.net/p/historico-equipe-l10n-pt-br-keep Abraços e até logo, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir
Olá, Complementando as respostas do Charles. Em 25/07/2022 14:26, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Gostaria de saber: - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR? Eu sei que há portugueses acompanhando essa lista e tenho a impressão que é a mesma sim, mas não tenho certeza. O Paulo ou o Tico podem confirmar. Normalmente quem responde aqui são as pessoas que traduzem para português do Brasil. - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo): https://l10n.debian.org.br/ Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de remover esse link da Wiki? Realmente está quebrado. Acho que foi o Tico que colocou lá, possivelmente era um link de redirecionamento para a wiki, precisamos consertar. Vou ajustar o link. Mas ele apontava para a wiki https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT] contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se precisa copiar alguma outra lista. Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema de pseudo-urls para detectar o comando [1]. No caso dos arquivos po, o assunto da mensagem precisa ser: [ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po [ITT] po://apt/po/pt_BR.po - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver, posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso? O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a conexão no aeroporto, mas acho que não rolou. Sim, faz sentido e seria ótimo. Só é preciso verificar os comandos necessários para gerar os arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o Paulo ou a documentação do projeto já os liste. Dá uma olhada nessa thread. https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/08/msg00017.html Vou comentar mais algumas coisas na última mensagem lá pra ajudar quem quiser começar a fazer a tradução. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir
Oi, Carlos! Obrigado pelas respostas. Carlos Henrique Lima Melara writes: >> - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT] >> contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa >> mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se >> precisa copiar alguma outra lista. > > Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema > de pseudo-urls para detectar o comando [1]. Faltou o link, mas acho que deve ser esse: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls >> - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não >> encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses >> pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver, >> posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser >> atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso? > > O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a > conexão no aeroporto, mas acho que não rolou. Legal, vou esperar um pouco, então. > Sim, faz sentido e seria ótimo. Só é preciso verificar os comandos > necessários para gerar os arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o > Paulo ou a documentação do projeto já os liste. O que é o passo de "gerar arquivos PO atualizados"? Os arquivos que encontrei do dpkg e apt são esses aqui: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git/tree/po/pt_BR.po https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/po/pt_BR.po São esses os arquivos aos quais você se refere? Se sim, a versão mais recente no repositório não é atualizada? Valeu!
Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir
On Mon, Jul 25, 2022 at 08:11:00AM -0300, drebs wrote: > Olá, pessoal da lista de tradução do Debian para português! > > Meu nome é Andre (apelido 'drebs'), sou usuário de Debian há muito tempo > e contibuo pontualmente para o projeto de vez em quando. :) Bem-vindo! > Trabalho com a tradução de alguns projetos em software livre também há > algum tempo em diferentes níveis de envolvimento (Tor, Tails, Signal, > Nextcloud). > > Assisti o BoF que aconteceu na Debconf 22 e quero dar uma força na > atualização das traduções do apt e dpkg. Toda ajuda é bem-vinda. E é bom ver que conseguimos atrair maai pessoas com o BoF. > Gostaria de saber: > > - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR? Eu sei que há portugueses acompanhando essa lista e tenho a impressão que é a mesma sim, mas não tenho certeza. O Paulo ou o Tico podem confirmar. > - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está > quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo): > > https://l10n.debian.org.br/ > > Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de > remover esse link da Wiki? Realmente está quebrado. Acho que foi o Tico que colocou lá, possivelmente era um link de redirecionamento para a wiki, precisamos consertar. > - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT] > contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa > mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se > precisa copiar alguma outra lista. Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema de pseudo-urls para detectar o comando [1]. > - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não > encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses > pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver, > posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser > atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso? O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a conexão no aeroporto, mas acho que não rolou. Sim, faz sentido e seria ótimo. Só é preciso verificar os comandos necessários para gerar os arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o Paulo ou a documentação do projeto já os liste. Ficamos a disposição tanto por aqui quanto nos outros canais para conversar e responder dúvidas. Abraços, Carlos Melara (a.k.a. charles) signature.asc Description: PGP signature
Apresentação e perguntas para começar a contribuir
Olá, pessoal da lista de tradução do Debian para português! Meu nome é Andre (apelido 'drebs'), sou usuário de Debian há muito tempo e contibuo pontualmente para o projeto de vez em quando. :) Trabalho com a tradução de alguns projetos em software livre também há algum tempo em diferentes níveis de envolvimento (Tor, Tails, Signal, Nextcloud). Assisti o BoF que aconteceu na Debconf 22 e quero dar uma força na atualização das traduções do apt e dpkg. Gostaria de saber: - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR? - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo): https://l10n.debian.org.br/ Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de remover esse link da Wiki? - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT] contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se precisa copiar alguma outra lista. - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver, posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso? Valeu, e um abraço! :)
Re: apresentação de quem-sabe-um-tradutor
Olá, Alceu, e bem vindo à equipe! Essa semana lançaremos uma chamada de oficina para iniciantes. Se puder participar seria ótimo, é uma boa ocasião para conhecer o grupo e seus fluxos de trabalho. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) February 5, 2022 10:22 PM, "Alceu Rodrigues de Freitas Junior" mailto:glasswal...@yahoo.com.br?to=%22Alceu%20Rodrigues%20de%20Freitas%20Junior%22%20)> wrote: Boa noite! Meu nome é Alceu e gostaria de participar como tradutor da equipe de localização do Debian para português do Brasil! Já sou usuário do Debian já de longa data e gostaria de poder contribuir mais... dei uma olhada na página https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir) e verifiquei projetos que eu mesmo uso e que estão precisando de tradução. Também tenho experiência como desenvolvedor Linux, então espero que isso ajude. Ansioso para os primeiros passos! Atenciosamente, Alceu
apresentação de quem-sabe-um-tradutor
Boa noite! Meu nome é Alceu e gostaria de participar como tradutor da equipe de localização do Debian para português do Brasil! Já sou usuário do Debian já de longa data e gostaria de poder contribuir mais... dei uma olhada na página https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir e verifiquei projetos que eu mesmo uso e que estão precisando de tradução. Também tenho experiência como desenvolvedor Linux, então espero que isso ajude. Ansioso para os primeiros passos! Atenciosamente, Alceu
Re: Apresentação
On Sun, Aug 18, 2019 at 04:01:59PM -0300, Leandro Ramos wrote: Boa tarde, pessoal. Ontem, durante o Debian Day SP o Qobi Ben Nun fez uma palestra sobre a tradução e me interessei. Estou disposto a ajudar no que puder. Oi, Leandro. Seja bem-vindo!
Apresentação
Boa tarde, pessoal. Ontem, durante o Debian Day SP o Qobi Ben Nun fez uma palestra sobre a tradução e me interessei. Estou disposto a ajudar no que puder. Abraços. Leandro Ramos.
Re: Apresentação
Em 08/02/16, às 21:51 -0300, Isaac Ferreira Filhoescreveu: > Olá Marcelo, Olá, > Tenho interesse sim. Apesar de estar desatualizado acho importante a > tradução. Você saberia dizer porque abandonaram este guia? Creio que o principal motivo foi falta de gente com tempo disponível para mantê-lo atualizado. Abraço. -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpRENUDZXHYq.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: Apresentação
Olá Marcelo, On 07-02-2016 22:42, Marcelo Santana wrote: > Fui eu que comecei a traduzir o Securing Howto, mas infelizmente não > terminei por falta de mais gente interessada. Vale salientar também que > é um manual um pouco desatualizado. > > Caso tenha interesse, podemos retomar as atividades e rever as > orientações existentes na página que você citou. > > Abraço, Tenho interesse sim. Apesar de estar desatualizado acho importante a tradução. Você saberia dizer porque abandonaram este guia? Abraços -- Isaac Ferreira Filho Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 http://yzakius.eu Jabber: isaacmob arroba riseup.net @yzakius
Re: Apresentação
Em 07/02/16, às 00:40 -0300, Isaac Ferreira Filhoescreveu: [...] > Olá Gilberto e demais. Olá Isaac, seja bem vindo. > Desculpem a demora da resposta. Não queria falar nada sem ter lido > alguma coisa. Bem, dei uma lida na página principal e vi as diversas > frentes de tradução. Eu me interessei bastante por duas: esta aqui do > e-mail de Gilberto (handbook) e o Securing Debian Howto. > > Pelo que entendi o handbook é só ir no site, cadastrar e começar a > mexer. Já o securing... tem que que seguir os passos com o SVN. > > Sobre o securing, vi que tem uma tabela (ITT, RFR, ...). Daí é só > baixar a versão e começar a mexer? É preferível o ITT? Fui eu que comecei a traduzir o Securing Howto, mas infelizmente não terminei por falta de mais gente interessada. Vale salientar também que é um manual um pouco desatualizado. Caso tenha interesse, podemos retomar as atividades e rever as orientações existentes na página que você citou. Abraço, -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpORevlnBFQi.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Apresentação
On 12-01-2016 00:14, gilberto dos santos alves wrote: > > -- Mensagem encaminhada -- > De: *gilberto dos santos alves* <gsa...@gmail.com <mailto:gsa...@gmail.com>> > Data: 12 de janeiro de 2016 01:13 > Assunto: Re: Apresentação > Para: Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net > <mailto:isaac...@riseup.net>> > > > Bom dia Isaac seja muito bem vindo! > > Além dos aplicativos descritos pelo debian para traduções, apenas para > te dar uma ideia geral, mesmo que muito técnica, pode dar uma olhada e > se quiser contribuir com o debian handbook para português do Brasil, > entre outros projetos debian que estão no weblate [1] basta cadastrar-se > e dar uma olhada [2]. > > Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá > também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista > apresenta. > > > [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ > [2] http://debian-handbook.info/contribute/ Olá Gilberto e demais. Desculpem a demora da resposta. Não queria falar nada sem ter lido alguma coisa. Bem, dei uma lida na página principal e vi as diversas frentes de tradução. Eu me interessei bastante por duas: esta aqui do e-mail de Gilberto (handbook) e o Securing Debian Howto. Pelo que entendi o handbook é só ir no site, cadastrar e começar a mexer. Já o securing... tem que que seguir os passos com o SVN. Sobre o securing, vi que tem uma tabela (ITT, RFR, ...). Daí é só baixar a versão e começar a mexer? É preferível o ITT? Abs -- Isaac Ferreira Filho Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 http://yzakius.eu Jabber: isaacmob arroba riseup.net @yzakius
Re: Apresentação
Em 18 de janeiro de 2016 03:15, Thiagoescreveu: > Boa noite > Me chamo Thiago Hoffmann, sou usuário de GNU/linux há pouco mais de um ano, > me identifiquei logo de cara com a filosofia por detrás dessa grande > distribuição e gostaria de auxiliar a comunidade de alguma forma. > nesse primeiro momento estarei focando mais nas revisões como sugerido na > pagina wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP para ir me habituando aos padrões > usados pelo grupo. pode começar traduzindo também. assim você vai receber comentários (espero que críticas construtivas) de como está traduzindo. depois de alguns dias (ou semanas) no DDTP, sugiro que você se informe sobre os outros projetos. e por fim decida como vai distribuir seu tempo entre os projetos. > Qualquer sugestão, questionamento ou o que for não hesitem em me contatar > pois aqui serão sempre recebidas com humildade. > Abraços contataremos com humildade, também. você está assinando como no DDTP?
Re: Apresentação
On Mon, Jan 18, 2016 at 04:15:02AM -0200, Thiago wrote: > Boa noite Me chamo Thiago Hoffmann, sou usuário de GNU/linux há pouco > mais de um ano, me identifiquei logo de cara com a filosofia por > detrás dessa grande distribuição e gostaria de auxiliar a comunidade > de alguma forma. nesse primeiro momento estarei focando mais nas > revisões como sugerido na pagina wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP > para ir me habituando aos padrões usados pelo grupo. Qualquer > sugestão, questionamento ou o que for não hesitem em me contatar pois > aqui serão sempre recebidas com humildade. Abraços Seja bem-vindo, Thiago. signature.asc Description: Digital signature
Apresentação
Boa noite Me chamo Thiago Hoffmann, sou usuário de GNU/linux há pouco mais de um ano, me identifiquei logo de cara com a filosofia por detrás dessa grande distribuição e gostaria de auxiliar a comunidade de alguma forma. nesse primeiro momento estarei focando mais nas revisões como sugerido na pagina wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP para ir me habituando aos padrões usados pelo grupo. Qualquer sugestão, questionamento ou o que for não hesitem em me contatar pois aqui serão sempre recebidas com humildade. Abraços
Re: Apresentação
On Tue, Jan 12, 2016 at 01:14:18AM -0200, gilberto dos santos alves wrote: > Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá > também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista > apresenta. Isaac, seja bem-vindo. Apenas para apontar uma recente: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00055.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Apresentação
On 12-01-2016 06:56, Adriano Rafael Gomes wrote: > Apenas para apontar uma recente: > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00055.html Vou dar uma olhada agora! Abs -- Isaac Ferreira Filho Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 http://yzakius.eu Jabber: isaacmob arroba riseup.net @yzakius
Re: Fwd: Apresentação
> Bom dia Isaac seja muito bem vindo! > > Além dos aplicativos descritos pelo debian para traduções, apenas para > te dar uma ideia geral, mesmo que muito técnica, pode dar uma olhada e > se quiser contribuir com o debian handbook para português do Brasil, > entre outros projetos debian que estão no weblate [1] basta cadastrar-se > e dar uma olhada [2]. > > Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá > também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista > apresenta. > > > [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ > [2] http://debian-handbook.info/contribute/ Opa Gilberto. Obrigado! Pode deixar que eu vou dar uma olhada e pesquisada. Abs -- Isaac Ferreira Filho Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 http://yzakius.eu Jabber: isaacmob arroba riseup.net @yzakius
Re: Apresentação
Isaac, se quiser ajudar no DDTP, me fala que eu te mostro os caminhos. O DDTP é o subprojeto de tradução onde traduzimos as descrições de pacotes. aquilo que aparece quando fazemos apt-get show Em 12 de janeiro de 2016 11:50, Isaac Ferreira Filhoescreveu: > > > On 12-01-2016 06:56, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Apenas para apontar uma recente: >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00055.html > > Vou dar uma olhada agora! > > Abs > -- > Isaac Ferreira Filho > Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 > http://yzakius.eu > Jabber: isaacmob arroba riseup.net > @yzakius >
Fwd: Apresentação
-- Mensagem encaminhada -- De: gilberto dos santos alves <gsa...@gmail.com> Data: 12 de janeiro de 2016 01:13 Assunto: Re: Apresentação Para: Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net> Bom dia Isaac seja muito bem vindo! Além dos aplicativos descritos pelo debian para traduções, apenas para te dar uma ideia geral, mesmo que muito técnica, pode dar uma olhada e se quiser contribuir com o debian handbook para português do Brasil, entre outros projetos debian que estão no weblate [1] basta cadastrar-se e dar uma olhada [2]. Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista apresenta. [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ [2] http://debian-handbook.info/contribute/ Em 12 de janeiro de 2016 00:37, Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net> escreveu: > Olá boa noite. > > Me chamo Isaac Ferreira e gostaria de contribuir de alguma forma com a > comunidade. > > Apesar de ser da área de humanas (sou cientista social e atualmente faço > mestrado em antropologia), sou usuário de GNU/Linux desde 2005. Já > passei por diversas distribuições como archlinux e slackware. Já > trabalhei bastante com o debian em projetos de inclusão digital. > Utilizei o debian wheezy no meu computador de trabalho e estou usando o > jessie no meu computador pessoal desde o início do ano. > > O que me trouxe aqui: em primeiro lugar, eu sempre admirei a comunidade > debian. Segundo, tenho ótimos amigos, Marcelo Santana e Marcos Egito, > que me mostraram bastante sobre a distribuição. Terceiro, me apaixonei > pela distro que decidi contribuir. > > Não tenho competências técnicas para ajudar na parte de dev, então acho > que posso ser útil por aqui... Também não tenho muita competência em > inglês, na verdade estou estudando, mas acho que posso ajudar no grosso. > > Bem, é isso! Desculpem se ficou um pouco grande. > > Um forte abraço! > > -- > Isaac Ferreira Filho > Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 > http://yzakius.eu > Jabber: isaacmob arroba riseup.net > @yzakius > > -- gilberto dos santos alves +55(11)9-8646-5049 sao paulo - sp - brasil -- gilberto dos santos alves +55(11)9-8646-5049 sao paulo - sp - brasil
Apresentação
Olá boa noite. Me chamo Isaac Ferreira e gostaria de contribuir de alguma forma com a comunidade. Apesar de ser da área de humanas (sou cientista social e atualmente faço mestrado em antropologia), sou usuário de GNU/Linux desde 2005. Já passei por diversas distribuições como archlinux e slackware. Já trabalhei bastante com o debian em projetos de inclusão digital. Utilizei o debian wheezy no meu computador de trabalho e estou usando o jessie no meu computador pessoal desde o início do ano. O que me trouxe aqui: em primeiro lugar, eu sempre admirei a comunidade debian. Segundo, tenho ótimos amigos, Marcelo Santana e Marcos Egito, que me mostraram bastante sobre a distribuição. Terceiro, me apaixonei pela distro que decidi contribuir. Não tenho competências técnicas para ajudar na parte de dev, então acho que posso ser útil por aqui... Também não tenho muita competência em inglês, na verdade estou estudando, mas acho que posso ajudar no grosso. Bem, é isso! Desculpem se ficou um pouco grande. Um forte abraço! -- Isaac Ferreira Filho Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 http://yzakius.eu Jabber: isaacmob arroba riseup.net @yzakius
Re: Apresentação
On Sat, May 02, 2015 at 10:14:41PM -0300, Leandro Pereira wrote: Boa noite pessoal, Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no DDTSS e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem algo mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado. Seja bem-vindo, Leandro. Além de ajudar no DDTSS, caso você queira também participar na tradução dos arquivos po-debconf, veja http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo. signature.asc Description: Digital signature
Re: Apresentação
Leandro, acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable. mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça. no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na seção 'recently translated' mas já vai estar aceito. e é isso. Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira lean...@fullonmorning.com escreveu: Boa noite pessoal, Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no DDTSS e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem algo mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado. Att, Leandro L. Pereira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAPr829nGwJYbyvCvx_UkAZB=fudrvhsrif-efqtxxqtb+iq...@mail.gmail.com
Re: Apresentação
leandro, ok. revisasse corretamente. vamos em frente! Fred Em 5 de maio de 2015 13:59, Leandro Pereira lean...@fullonmorning.com escreveu: Fred, Vi aqui mesmo, o hpfn fez uma alteração na tradução que logo em seguida revisei e concordei. Fiz uma alteração na sua tradução da liblouisutdml, então o processo começou novamente, se puder dar uma olhada depois pra ver se você concorda. Acho que entendi como tudo funciona. Se eu tiver dúvidas eu mando aqui na lista. Adriano, Vou dar uma olhada sobre o debconf, me interesso em ajudar. Em 5 de maio de 2015 11:31, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: Leandro, acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable. mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça. no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na seção 'recently translated' mas já vai estar aceito. e é isso. Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira lean...@fullonmorning.com escreveu: Boa noite pessoal, Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no DDTSS e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem algo mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado. Att, Leandro L. Pereira -- Leandro L. Pereira -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAPr829nD_eg4ZbkVx1J572w-_05E4F2Y1TBK=hp8vpcxe8n...@mail.gmail.com
Re: Apresentação
Fred, Vi aqui mesmo, o hpfn fez uma alteração na tradução que logo em seguida revisei e concordei. Fiz uma alteração na sua tradução da liblouisutdml, então o processo começou novamente, se puder dar uma olhada depois pra ver se você concorda. Acho que entendi como tudo funciona. Se eu tiver dúvidas eu mando aqui na lista. Adriano, Vou dar uma olhada sobre o debconf, me interesso em ajudar. Em 5 de maio de 2015 11:31, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: Leandro, acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable. mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça. no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na seção 'recently translated' mas já vai estar aceito. e é isso. Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira lean...@fullonmorning.com escreveu: Boa noite pessoal, Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no DDTSS e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem algo mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado. Att, Leandro L. Pereira -- Leandro L. Pereira
Re: Apresentação
Em 20/04/2015, às 20:47 -03:00, Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br escreveu: [...] Vocês encontra todas as informações sobre os esforços de tradução no wiki do Debian Brasil [1]. s/vocês/você [1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/ Qualquer dúvida, basta perguntar. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150421051059.3623f...@home.msantana.eng.br
Re: Apresentação
Em 19/04/2015, às 22:23, João Vanzuita joaovanzu...@me.com escreveu: Olá pessoal, sou João, entre na lista agora. Já trabalhei com tradução p/ o Gnome a muitos anos atrás e gostaria de ajuda-los no Debian. Olá João, seja bem vindo. Como posso entender melhor como você estão se organizando p/ contribui com o trabalho de vocês ? Vocês encontra todas as informações sobre os esforços de tradução no wiki do Debian Brasil [1]. [1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/ Qualquer dúvida, basta perguntar. -- Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 pgp6SzMWAERsE.pgp Description: OpenPGP digital signature
Apresentação
Olá pessoal, sou João, entre na lista agora. Já trabalhei com tradução p/ o Gnome a muitos anos atrás e gostaria de ajuda-los no Debian. Como posso entender melhor como você estão se organizando p/ contribui com o trabalho de vocês ? att, João. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55345508.4070...@me.com
Re: Apresentação - Augusto
Augusto, A quanto tempo, cabra! além dos projetos oficiais, tem também um livro de administração de sistemas com foco em debian. https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ se se interessar, escolhe um capítulo e começa a traduzir. Em 5 de fevereiro de 2014 19:28, Éder S. G. (Jordan) ederjor...@yahoo.com.br escreveu: On 02/03/2014 02:35 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Abraço! Olá, Augusto! Boa noite! Como você está? Espero que esteja bem. Augusto, seja bem-vindo! A equipe de tradução e revisão pt_BR desde já agradece o seu trabalho em prol do projeto Debian GNU Linux! Fique à vontade para traduzir ou revisar as traduções. Desejo-lhe uma excelente quinta-feira! Atenciosamente, -- Éder S. G. (Jordan) E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br Site: http://edersg.wordpress.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f2bb1d.4050...@yahoo.com.br -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/capr829m-7zd7ndot+z0mqp007xo0rercpzf+tg5yvwsx1hc...@mail.gmail.com
Re: Apresentação - Augusto
Grande Fred! Bom rever velhos amigos! :) Eu dei uma olhada no Debian Handbook e me interessei bastante. Vou escolher um capítulo pra traduzir. Abraço! 2014-02-06 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com: Augusto, A quanto tempo, cabra! além dos projetos oficiais, tem também um livro de administração de sistemas com foco em debian. https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ se se interessar, escolhe um capítulo e começa a traduzir. Em 5 de fevereiro de 2014 19:28, Éder S. G. (Jordan) ederjor...@yahoo.com.br escreveu: On 02/03/2014 02:35 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Abraço! Olá, Augusto! Boa noite! Como você está? Espero que esteja bem. Augusto, seja bem-vindo! A equipe de tradução e revisão pt_BR desde já agradece o seu trabalho em prol do projeto Debian GNU Linux! Fique à vontade para traduzir ou revisar as traduções. Desejo-lhe uma excelente quinta-feira! Atenciosamente, -- Éder S. G. (Jordan) E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br Site: http://edersg.wordpress.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f2bb1d.4050...@yahoo.com.br
Re: Apresentação - Augusto
On 02/03/2014 02:35 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Abraço! Olá, Augusto! Boa noite! Como você está? Espero que esteja bem. Augusto, seja bem-vindo! A equipe de tradução e revisão pt_BR desde já agradece o seu trabalho em prol do projeto Debian GNU Linux! Fique à vontade para traduzir ou revisar as traduções. Desejo-lhe uma excelente quinta-feira! Atenciosamente, -- Éder S. G. (Jordan) E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br Site: http://edersg.wordpress.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f2bb1d.4050...@yahoo.com.br
Re: Apresentação - Augusto
Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Seja bem-vindo Augusto! Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na lista que o pessoal vai te ajudando no início. 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Um abraço, Eder L. Marques (@edermarques) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net
Re: Apresentação - Augusto
Grande frolic! :) No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou dar uma lida no histórico da lista também. Abraço! 2014-02-03 e...@edermarques.net: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Seja bem-vindo Augusto! Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na lista que o pessoal vai te ajudando no início. 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Um abraço, Eder L. Marques (@edermarques) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net
apresentação
Olá para todos, Meu nome é Herbert e quero voltar a contribuir com o Debian após 5 anos afastado. Tinha pensado em tra- duzir páginas web primeiro, mas o assunto da sema- na passada foi o DDTP. Fico com ele, já que já tenho algumas explicações sobre como proceder. Aguardo o recebimento deste email para começar. abraços -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: apresentação
On 01/20/2014 07:08 PM, Herbert Fortes wrote: Olá para todos, Olá, Herbert e demais usuários da lista de discussão debian-l10n-portuguese. Como vocês estão? Espero que estejam bem. Meu nome é Herbert e quero voltar a contribuir com o Debian após 5 anos afastado. Tinha pensado em tra- duzir páginas web primeiro, mas o assunto da sema- na passada foi o DDTP. Fico com ele, já que já tenho algumas explicações sobre como proceder. Neste ano eu também quero e já comecei a contribuir para a distribuição que utilizo a tantos anos. Como vi a mensagem do Fred sobre a necessidade de revisores no proejto DDTP, dedico-me diariamente cerca de 1h30min nas revisões para que, daqui 2 ou 3 meses, partir para as traduções. Aguardo o recebimento deste email para começar. No mais, seja bem-vindo, Herbert! Toda ajuda é necessária para mantermos o Debian com as traduções bem atualizadas. abraços -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Desejo-lhes uma excelente terça-feira! Atenciosamente, -- Éder S. G. (Jordan) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ddaa38.6020...@yahoo.com.br
Pay Per Click - Apresentação / Amarelas Internet do Brasil
Tudo sobre o Pay Per Click Olá, de / Se você ainda não entendeu a proposta das Amarelas Internet sobre o Pay Per Click, veja o futuro a sua frente nessa rápida apresentação e faça ( GRÁTIS ) o seu cadastro de Afiliados AmarelasInternet.com ! 1º Passo 2º Passo 3º Passo 4º Passo 5º Passo 6º Passo 7º Passo 8º Passo 9º Passo 10º Passo 11º Passo 12º Passo 13º Passo 14º Passo 15º Passo 16º Passo 17º Passo 18º Passo 19º Passo 20º Passo 21º Passo , 22º Passo , 23º Passo 24º Passo 25º Passo 26º Passo 27º Passo 28º Passo 29º Passo 30º Passo 31º Passo 32º Passo 33º Passo 34º Passo 35º Passo 36º Passo 37º Passo 38º Passo 39º Passo Lembre-se: Muito Obrigado, A Equipe das AmarelasInternet.com www.amarelasinternet.com Nota: se você não deseja receber e mail das AmarelasInternet.com deve desabilitar esta função no seu Escritório Virtual
Apresentação
Olá, pessoal do Debian. Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120828232241.183358zkf8hgr...@www.ticursos.net
Re: Apresentação
Em 28-08-2012 23:22, thiagogla...@ticursos.net escreveu: Olá, pessoal do Debian. Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian. Seja bem vindo Thiago. []'s -- J. S. Júnior j.s.jun...@live.com signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Apresentação
Em Thu, 2 Aug 2012 21:01:26 -0300 Bianca Oliveira biatope...@gmail.com escreveu: Olá pessoal, Olá, Bianca. Então, andei em busca de como poderia contribuir com o Debian, e acredito que a tradução seja um bom ponto de partida, pelo menos pra mim. Vou chegando ainda timidamente, mas espero contribuir da melhor maneira que me for possível. Seja bem-vinda! Nosso ponto de partida para obter informações fica em: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Abs Bianca []s signature.asc Description: PGP signature
Apresentação
Olá pessoal. Me chamo Albino Biasutti Neto, aka bino, redes socias @bino28. Tenho 20 anos de idade e alguns anos contribuindo na comunidade Software Livre e Linux o qual eu AMO fazer isso. :) Membro fundador da Comunidade de Software Livre do Espírito Santo :: Tux-ES [1] e uns da Comunidade Escritório Livre [2], com Claudio (@filhocf) e outros. Sou usuário Debian desde quando comecei a usar Linux (fazendo 4 anos), mas daí inciei alguns testes em outras distros, mas sempre com o Debian em vm ou dualboot :-P Acho que está bom e aos poucos vão me conhecendo. Espero pode contribuir bastante com vcs. identi.ca: @bino28 1 - www.tux-es.org 2 - www.escritoriolivre.org Grande Abraço, Albino @bino28
Re: Apresentação
Em 5/1/12 12:49 PM, Albino Biasutti Neto escreveu: Olá pessoal. Me chamo Albino Biasutti Neto, aka bino, redes socias @bino28. Tenho 20 anos de idade e alguns anos contribuindo na comunidade Software Livre e Linux o qual eu AMO fazer isso. :) Olá Bino, Seja Bem-vindo! Em nossa wiki [1] você poderá encontrar documentação sobre o trabalho do grupo. Qualquer dúvida é só perguntar na lista. 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Saudações, -- Eder frolic Marques -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fa01ee7.3080...@edermarques.net
Re: Apresentação
Em 5/1/12 4:07 PM, Albino Biasutti Neto escreveu: Obrigado! Já tinha dado uma olhada no link. Tenho interesse em participar em traduções. Possuem alguma prioridade ou não ? Posso escolher a parte q desejar para traduzir (conforme o manual para início, é claro) Opa, Claro, você pode escolher a área que mais gostar. Atualmente estamos precisando de revisores para os wml e po-debconf pendentes, mas sinta-se a vontade para escolher a área que lhe interessar. Sugiro que inicie com algo pequeno, como um po-debconf reduzido ou um wml de uma pequena página. []'s -- Eder L. Marques -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fa03722.7030...@edermarques.net
Apresentação: Cleiton Lima
Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu tenho 22 anos, sou carioca e sou usuário Linux desde 2006. Faço parte do time de tradução do Fedora e do grupo de embaixadores e gostaria de auxiliar na tradução do Debian. Alguém poderia me orientar em como proceder? Abraços.
Apresentação: Cleiton Lima
Olá, Gustavo. Obrigado pela orientação. Amanhã a tarde quando voltar do trabalho eu vou me dedicar um pouquinho. Abraços.
Re: Apresentação: Cleiton Lima
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá Cleiton seja bem vindo, Existe documentações sobre como proceder na traduções e na equipe [1] [1] http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Até mais, Best regards Em 25-02-2011 23:20, Cleiton escreveu: Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu tenho 22 anos, sou carioca e sou usuário Linux desde 2006. Faço parte do time de tradução do Fedora e do grupo de embaixadores e gostaria de auxiliar na tradução do Debian. Alguém poderia me orientar em como proceder? Abraços. - -- Gustavo Jordan (jordan_) Freedom 4 Us -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJNaGfJAAoJEAfqZlj3S2o/clYH/i6nyWI5ioRfzPjyEZtlVhNg 4xC5402Ta09vz6N+TTNZiipoZxlfKIO9v1yHZx/ToOfYr+hiW8HBVJG/wbM096ed K4uGcu55FJhe6nFuJHxGa7eg3i9Q74SEAX88Qn6qhQJsyUKCmAhT4oVVMrefcOzk qgvA5bPpSI3RmjSZD0Vs2vzpWLizzPCiv7x415jDHY+lUAhErmiA0oxkR6UcYb8W ImkQCODpBDwgZ6x6owtf3ogSXWF9iDV0EcdtHrnlHWE/n+MfkghY3drgZmFnYcq5 tUg5Ui6wLFfjFtZ4MVb7CBkcw6ZrwGuHcq1EODKa2MFt1NpxIVL3gWdM9Yf481I= =gOV/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d6867c9.6030...@gmail.com
Re: [OFF] Apresentação
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Flamarion Jorge escreveu: Seja Bem Vindo, Obrigado, Flamarion! Já tem idéia do que quer traduzir? Tenho visto aqui a tradução dos pacotes com suporte a po-debconf e pensei em auxiliar na tradução deles. Não sei qual seria o procedimento de tradução dos demais pacotes. Como o meu tempo disponível para contribuir é reduzido, por ora devo me concentrar apenas nos po-debconf. Já sabe como funcionam as pseudo-url's ? Sim, acredito que sim. Se já, manda bala, estamos precisando de ajuda, e se precisar de ajuda manda pra lista. Por cautela, vou enviar um ITT de um pacote pequeno, com o objetivo de percorrer o processo de tradução. Tenho uma dúvida inicial relativa aos pacotes com tradução em andamento listados em http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR que não possuem informação relativa ao estado da tradução (rfr, lcfc, bts, etc.). Alguns inclusive estão com pontuação 0%, destacados em vermelho. Qualquer um pode traduzi-los? É só mandar um ITT? Abraço Um abraço! - -- Frederico Lemos PGP Key 0xA7246D89 http://pgp.mit.edu -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqwUQUACgkQ5+iu/qckbYkyKgCdE3BBAQHNRopqwhj4VrO4zdWc uUAAn3vAkxzuMm5caQEx+VOTHXefL9is =hSAI -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [OFF] Apresentação
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Obrigado, Flamarion! Disponha. Tenho visto aqui a tradução dos pacotes com suporte a po-debconf e pensei em auxiliar na tradução deles. Não sei qual seria o procedimento de tradução dos demais pacotes. Como o meu tempo disponível para contribuir é reduzido, por ora devo me concentrar apenas nos po-debconf. Ótimo, o importante é ajudar Por cautela, vou enviar um ITT de um pacote pequeno, com o objetivo de percorrer o processo de tradução. Tenho uma dúvida inicial relativa aos pacotes com tradução em andamento listados em http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR que não possuem informação relativa ao estado da tradução (rfr, lcfc, bts, etc.). Alguns inclusive estão com pontuação 0%, destacados em vermelho. Qualquer um pode traduzi-los? É só mandar um ITT? Estes já foram traduzidos por outras pessoas, mas como ninguém está com a intensão (ITT) de traduzi-los no momento, podem ser traduzidos por qualquer um sim. Manda brasa no ITT... não exite em traduzir, potenciais erros e erros de fato serão apontados no processo e você vai se sentir mais a vontade com uma ou duas traduções enviadas ao BTS. Boa sorte e obrigado. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkqwUvsACgkQ0SDRnmynUOE0bACeOjW4gIsUUOeTHMPOXNQ24AFQ eXQAoMNwb2DrJhpfrZiR12pcpgl+aqk9 =HNki -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [OFF] Apresentação
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Frederico Lemos escreveu: Saudações a todos! Meu nome é Frederico, moro em Brasília, uso Debian desde dois mil e cinco, em desktops e servidores domésticos. Com o objetivo de entender os trâmites do processo de tradução, tenho acompanhado esta lista há alguns meses e creio estar apto a começar a participar. Espero contribuir na tradução do Debian com o mesmo entusiasmo com que o tenho utilizado e mantendo o nível de qualidade que o distingue. Seja Bem Vindo, Sou um mineiro que mora em Brasília também há uma ano e meio... Já tem idéia do que quer traduzir? o ddtp precisa de carinho. http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR Não sei como anda os .po's, Regis você que tocou no assunto sabe o status? Qualquer dúvida olhe aqui. http://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR Em relação aos po's-debconf tem bastante gente traduzindo mas o processo é muito moroso. http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR Já sabe como funcionam as pseudo-url's ? Se já, manda bala, estamos precisando de ajuda, e se precisar de ajuda manda pra lista. Agora para todos: Só como referência, o GNOME, desktop enviroment que o Debian faz upstream e que eu também ajudo na tradução, na próxima versão vai sair com a interface principal 100% traduzida, e olha que eles tem um strig freeze muito mais curto que aqui, apesar de que eu nunca vi um string freeze por aqui... Abraços e bom trabalho a todos. Obrigado pelo interesse. Abraço - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkquM00ACgkQ0SDRnmynUOEr5QCgqkMrawKhHUgk6XMiQ23UIr/n Ff8An2hfzaL8VQeo0deGq6quHJ3ypZTH =13ja -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[OFF] Apresentação
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Saudações a todos! Meu nome é Frederico, moro em Brasília, uso Debian desde dois mil e cinco, em desktops e servidores domésticos. Com o objetivo de entender os trâmites do processo de tradução, tenho acompanhado esta lista há alguns meses e creio estar apto a começar a participar. Espero contribuir na tradução do Debian com o mesmo entusiasmo com que o tenho utilizado e mantendo o nível de qualidade que o distingue. Atenciosamente, - -- Frederico Lemos PGP Key 0xA7246D89 http://pgp.mit.edu -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqtpPYACgkQ5+iu/qckbYm4+QCfVNM2UUf4nd8clS9YLmK3YHSE x68AnA/u1vRXopJonIANituWzUlf/kS5 =DQeH -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [OFF] Apresentação
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Joelias Júnior escreveu: Olá pessoal, tudo bom?? Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar cada vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para ajudar. No entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito baixo, por isso, me inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma das formas pelas quais pretendo ajudar. Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no projeto de tradução? Obrigado, e um abraço a todos. -- Joelias Silva Pinto Júnior Bacharelando em Informática IFG - Campus Inhumas Bolsista CNPq Olá Joelias, Segue abaixo as palavras de orientação que recebi do Felipe (Faw) assim que cheguei aqui. Seja bem vindo! Nós coordenamos todos as nossas atividades através de uma lista oficial de tradução, pelo que vi, você já está inscrito. debian-l10n-portuguese@lists.debian.org http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese Você vai ver várias mensagens de revisão usando as pseudo-urls na lista, sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou revisar depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias para aprender os ciclos e ganhar ritmo. Sobre as pseudo-urls: http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html A idéia é utilizar pseudo-urls nos endereços que facilitem seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas, você pode ver o resultado aqui: http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram traduzido e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil aqui: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR ce Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas, então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos. Você pode ler mais sobre o DDTP aqui: http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador. :) Há duas listas, a primeira é de coisas pra traduzir e a segunda é de coisas pra revisar, em qualquer um dos dois casos, é muito importante que você preencha o comentário de forma adequada: Data: Nick: Ação Se eu traduzisse algo hoje: 20081004: FelipeWiel(faw): tradução. Se eu revisasse algo hoje: 20081004: FelipeWiel(faw): revisão. Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você deve justificar a sua sugestão/mudança. Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança, os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e automaticamente adicionado à base do DDTP. Estamos aguardando algumas transições de DNS e de partes burocráticas pra podermos trabalhar num wiki, então alguma informações ainda estão espalhadas em mensagens nos arquivos da lista, se puder, leia as mensagens dos links abaixo, elas têm dicas úteis: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html Acho que isso é bastante informação pra um primeiro e-mail, qualquer dúvida não hesite em escrever. Espero que você encontre uma área onde se sinta mais a vontade para contribuir. :-) E obrigado pelo interesse! Abraço, - -- Flamarion Jorge -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkqB1PYACgkQ0SDRnmynUOEfiwCfSyRJ0EQUIaY5zS74o9pcN20F 46MAn2/AU0ZT73bgzW/PwG2aUvW4xoRz =sglD -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [OFF] Apresentação
Oi Joelias, 2009/8/9 Joelias Júnior joeliasjun...@gmail.com Olá pessoal, tudo bom?? Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar cada vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para ajudar. No entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito baixo, por isso, me inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma das formas pelas quais pretendo ajudar. Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no projeto de tradução? Muito obrigado pelo interesse em colaborar com o projeto. Seja bem vindo! Por favor, dê uma olhada nesse e-mail do Felipe que explica muito bem como colaborar na tradução: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/06/msg6.html -- Saudações, Italo Valcy :: http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcy
Re: [OFF] Apresentação
Obrigado galera!! Isso ajudará muito! Também sou novo por aqui! 2009/8/10 Italo Valcy italova...@gmail.com Oi Joelias, 2009/8/9 Joelias Júnior joeliasjun...@gmail.com Olá pessoal, tudo bom?? Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar cada vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para ajudar. No entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito baixo, por isso, me inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma das formas pelas quais pretendo ajudar. Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no projeto de tradução? Muito obrigado pelo interesse em colaborar com o projeto. Seja bem vindo! Por favor, dê uma olhada nesse e-mail do Felipe que explica muito bem como colaborar na tradução: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/06/msg6.html -- Saudações, Italo Valcy :: http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcyhttp://wiki.dcc.ufba.br/%7EItaloValcy -- Rafael Henrique da Silva Correia http://abraseucodigo.blogspot.com
[OFF] Apresentação
Olá pessoal, tudo bom?? Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar cada vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para ajudar. No entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito baixo, por isso, me inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma das formas pelas quais pretendo ajudar. Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no projeto de tradução? Obrigado, e um abraço a todos. -- Joelias Silva Pinto Júnior Bacharelando em Informática IFG - Campus Inhumas Bolsista CNPq
Apresentação - Regis Depret
Bom dia à todos. Gostaria de me apresentar, meu nome é Regis Depret, gostaria de colaborar com o processo de tradução do Debian para o Português - Brasil. Resolvi me envolver com o projeto através de André Luis Lopes, meu companheiro de trabalho. Acredito que essa proximidade me permita não colocar questões tão iniciantes, uma vez que tenho uma fonte de informações ao meu lado, mas conto com a paciência de todos caso isso venha a acontecer. Espero poder ser útil junto à esta comunidade tão responsável. Abraços à todos, -- Regis Depret [EMAIL PROTECTED]
Re: Apresentação - Regis Depret
Regis Depret escreveu: Bom dia à todos. Bom dia Regis, Gostaria de me apresentar, meu nome é Regis Depret, gostaria de colaborar com o processo de tradução do Debian para o Português - Brasil. Resolvi me envolver com o projeto através de André Luis Lopes, meu companheiro de trabalho. Acredito que essa proximidade me permita não colocar questões tão iniciantes, uma vez que tenho uma fonte de informações ao meu lado, mas conto com a paciência de todos caso isso venha a acontecer. Espero poder ser útil junto à esta comunidade tão responsável. Ficamos felizes com seu interesse em ajudar o projeto Debian, em especial o time de tradução. Devido ao grande volume de trabalho que temos, novos colaboradores são sempre bem-vindos. O andrelop já te falou das áreas em que noso time atua? Já te passou os procedimentos? Qualquer coisa é só perguntar na lista. Abraços, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/| http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/| http://www.debian-ce.org/ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Apresentação
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 18-08-2007 14:27, Lucas Amorim wrote: Olá, Sou estudante de física da Universidade Federal de Alagoas, e sou formado em inglês pelo CNA. Uso debian a 3 anos e gostaria de ajudar a traduzir pacotes. Como devo proceder para começar? Há vários procedimentos de tradução. Pacotes propriamente ditos, seriam as ferramentas em si, embora também atuemos nesta área, a l10n é mais voltada para o que envolve o mundo Debian. Nas URLs abaixo você encontra boas referências para o processo de tradução e as várias áreas nas quais atuamos: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGymMrCjAO0JDlykYRAtZGAJ9HJqUGms6DC4Qjxa64DMkxXKmypgCdH+BC r/9UdGMeF6KtbH9tIptjGcM= =1Iux -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Apresentação
Olá, Sou estudante de física da Universidade Federal de Alagoas, e sou formado em inglês pelo CNA. Uso debian a 3 anos e gostaria de ajudar a traduzir pacotes. Como devo proceder para começar? Obrigado, -- Lucas Amorim Longitude: 35° 43' 59.01 W Latitude: 9° 37' 03.35 S ___ Yahoo! Mail - Sempre a melhor op��o para voc�! Experimente j� e veja as novidades. http://br.yahoo.com/mailbeta/tudonovo/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Apresentação sobre o processo de loc alização no Debian
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/28/2005 11:49 AM, Paulo Marcondes wrote: Pessoal, Fui sondado sobre a possibilidade de fazer uma apresentação sobre o processo de localização no Debian. Será na Semana de Software Livre da UNIRIO, no Rio de Janeiro. Especificamente, pretendia falar sobre o trabalho de localização para o português. O time da l10n-portuguese tem trabalhado pra colocar QA no processo de tradução, as pseudo-urls estão sendo utilizados e eu devo um grande pedido de desculpas porque estou algumas semanas atrasado com a parte de revisão... mea culpa, estou trabalhando nisso e na próxima semana devo conseguir colocar isso em dia. :) Alguém gostaria de sugerir aspectos que eu deva abordar? Sim. :) Seria interessante falar sobre i18n e l10n, as razões dos nomes e suas diferenças. Falar do processo de implantação de QA nas traduções, o ciclo de vida de uma tradução, e idéias que vão e vem, como o DDTP e o vocabulário padrão. Além disso, falar sobre o que traduzimos e que técnicas usamos (wml, pot-files, dict). Tem bastante conteúdo nesses itens. Ainda nem comecei a preparar o material, vou começar neste fds. Boa sorte. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDOryACjAO0JDlykYRAspyAJ4y3hwcDdxXpmpsxMs812rV77gJqwCfdKOU sq6h3NLByMc/D7Gzg1Xgmmk= =9a6x -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Apresentação para tradução
Olá a todos, acho que aqui é correto escrever em português, espero... Meu nome é Flavio, sou de São Paulo e fiz uma pequena peregrinação para descobrir como poderia ajudar no projeto Debian. Bom, aqui estou me apresentando para ajudar com tradução, tenho uma boa experiência nisso e é a forma como posso ajudar o Debian no momento, além é claro de fazer com que empresas para as quais presto consultoria saiam do software proprietário para o opensource e contribuam financeiramente de alguma forma para o projeto (felizmente uma delas está fazendo a migração a todo vapor). Disseram-me que aqui é o lugar onde posso ajudar com a tradução de páginas web e manpages. Minha máquina pessoal está rodando Debian AMD64 unofficial stable. Dei uma olhada em http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML e já sei como ajudar fazendo trabalho via cvs nos arquivos wml, porém, preciso entender como saber quais partes já estão sob os cuidados de alguém, se é só pedir, informar e começar ou é melhor pedir antes e esperar que alguém diga ok, vá em frente!. Acredito que preciso de autorização de acesso para poder escrever no cvs também, não? Espero que eu possa realmente ajudar e que me ajudem a ajudar. Um abraço a todos! Flavio.
Re: Apresentação para tradução
Para saber o que está em andamento, vc pode dar uma olhada no [1]histórico da lista. Em seguida, basta escolher em que arquivo vai trabalhar e informar ao grupo. Vc não precisa ter permissão de escrita no repositório CVS. Quando terminar a tradução, manda o arquivo pra lista que um dos coordenadores faz o commit. Lembre-se de utilizar sempre o padrão de TAGs (ITT, ITR, RFR, RFR2, LCFC) descrito na [2]página do projeto. 1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ 2. http://www.debianbrasil.org/?id=WebWML On 9/22/05, Flavio Henrique Araque Gurgel [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá a todos, acho que aqui é correto escrever em português, espero... Meu nome é Flavio, sou de São Paulo e fiz uma pequena peregrinação para descobrir como poderia ajudar no projeto Debian. Bom, aqui estou me apresentando para ajudar com tradução, tenho uma boa experiência nisso e é a forma como posso ajudar o Debian no momento, além é claro de fazer com que empresas para as quais presto consultoria saiam do software proprietário para o opensource e contribuam financeiramente de alguma forma para o projeto (felizmente uma delas está fazendo a migração a todo vapor). Disseram-me que aqui é o lugar onde posso ajudar com a tradução de páginas web e manpages. Minha máquina pessoal está rodando Debian AMD64 unofficial stable. Dei uma olhada em http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML e já sei como ajudar fazendo trabalho via cvs nos arquivos wml, porém, preciso entender como saber quais partes já estão sob os cuidados de alguém, se é só pedir, informar e começar ou é melhor pedir antes e esperar que alguém diga ok, vá em frente!. Acredito que preciso de autorização de acesso para poder escrever no cvs também, não? Espero que eu possa realmente ajudar e que me ajudem a ajudar. Um abraço a todos! Flavio. []s! -- Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]
Re: Apresentação para tradução
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/22/2005 09:27 AM, Flavio Henrique Araque Gurgel wrote: Olá a todos, acho que aqui é correto escrever em português, espero... Sim. :) De vez em quando temos mensagens em inglês solicitando traduções e/ou revisões. [...] Disseram-me que aqui é o lugar onde posso ajudar com a tradução de páginas web e manpages. De tudo que envolva o Projeto Debian. :) Minha máquina pessoal está rodando Debian AMD64 unofficial stable. Dei uma olhada em http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML e já sei como ajudar fazendo trabalho via cvs nos arquivos wml, porém, preciso entender como saber quais partes já estão sob os cuidados de alguém, se é só pedir, informar e começar ou é melhor pedir antes e esperar que alguém diga ok, vá em frente!. Utilizamos o sistema de pseudo-urls, que está explicado no link que você já visitou. Quando for traduzir algo envie o [ITT], depois peça por revisão com o [RFR], quando estiver ok alguém irá commitar a sua tradução. :-) Acredito que preciso de autorização de acesso para poder escrever no cvs também, não? Por enquanto não, há vários commiters na lista que podem fazer isso. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDMuoFCjAO0JDlykYRAnGlAJ9ik3ZAWJP4xukthkhxVOlpHHI1agCePY0I rHPtLPqP6PtdHCm9EwpGDBI= =fTnL -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Apresentação
Olá para todos Meu nome é Marcos Malfatti e sou um entusiata em Linux, Gosto muito do Debian e gostaria de auxiliar de alguma forma, por isso escolhi participar do esforço de tradução para o Portugues Brasileiro. Estou disponível para participar de qualquer projeto, mas irei necessitar de auxílio inicial, pois não estou completamente a par dos procedimentos para efetuar a tradução. Um abraço a todos e espero colaborar de alguma forma. Marcos Malfatti.
Re: Apresentação na lista
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ol Rodrigo e d-l10n-pt, Rodrigo Tadeu Claro wrote: [...] :: Assim que termin-lo, enviarei para o mantenedor atravs :: do reportbug e cc aqui pra lista do pt_BR.po gerado. Por favor, quando enviar siga as recomendaes do pessoal da i18n, vou mandar aqui pois j serve como referncia para futuras pesquisas, no assunto coloque algo como: pacote: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation Isso facilita a busca por novas tradues. Se possvel compacte o arquivo po antes de envi-lo (pode ser gzip ou bzip2), envie o arquivo com o nome da lngua (pt_BR.po), teste o arquivo com o 'msgfmt' atravs do seguinte comando: $ msgfmt -c -v -o /dev/null pt_BR.po Cheque duplamente o arquivo po antes de enviar, coloque o e-mail apontando para a lista de traduo, no nosso caso a -l10n-portuguese. Coloque as tags patch e l10n no bug e coloque a prioridade dele como wishlist. Utilize ISO-8859-1, remova qualquer entrada fuzzy do arquivo, qualquer dvida a lista est sempre as ordens, no mais, boa sorte e bom trabalho. :o) Abrao, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCQ7wRCjAO0JDlykYRAps2AKCxRoBZmF0skapZHxXPzrBXtYyBOQCgymUr rOXUNaB425Y7+wFngwcot70= =R6JH -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***
Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e desculpem-me por não ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação, eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente purgar mesmo, já que é a tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale a pena resgatar palavras como essa. Abraço a todos, Vinicius Pinheiro Tem razão, eu não havia pensado nisto. Back to start... Em Thursday 14 August 2003 09:24, Michelle Ribeiro escreveu: Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300 Eduardo Manso [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá, acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português. Remover não seria uma boa opção? Remover conflita com a tradução de delete que também existe no pacote. -- -- Michelle Ribeiro Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***
Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e desculpem-me por não ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação, eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente purgar mesmo, já que é a tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale a pena resgatar palavras como essa. Abraço a todos, Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp ( http://ddtp.debian.org/). Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão geral dos pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um toque. Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/ Se bem que você deve ter achado esta lista lá... Bom. enfim... Paro por aqui, Fred
Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***
A princípio, qualquer coisa. Meu interesse especial é por programação. Estudo na UFBA (Federal da Bahia) e participo do Dacomp (Diretório Acadêmico de Computação) além de trabalhar no CPD. Aqui a gente está concentrando esforços em um projeto para a adoção do SL. Por enquanto conseguimos colocar Debian nos servidores e 75% das máquinas do laboratório para uso geral. Estamos com um projeto em fase inicial chamado Gnuismo com o qual pretendemos fomentar o desenvolvimento de software livre para ajudar a administração de diversos serviços da Universidade. Porém a resistência ainda é muito forte. Bem, sem mais delongas, eu entrei na lista meio que de pára-quedas mesmo quando estava procurando informações sobre a ONG do Debian aqui no Brasil. Vou ler com cuidado os links sobre os projetos e procurar me encaixar.É isso... Vinicius Pinheiro Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e desculpem-me por não ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação, eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente purgar mesmo, já que é a tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale a pena resgatar palavras como essa. Abraço a todos, Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp ( http://ddtp.debian.org/). Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão geral dos pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um toque. Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/ Se bem que você deve ter achado esta lista lá... Bom. enfim... Paro por aqui, Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Apresentação e convocação para tradução de documentação Gnome
[Por favor, respondam diretamente para a lista. Não é necessário me incluir no CC: pois estou inscrito em todas as listas. ] Olá pessoal, Esta é minha primeira mensagem para esta lista. Antes de mais nada, gostaria de me apresentar : Sou um membro do grupo Debian-BR[0] (oi kov) e como tal, auxilio na popularização da distribuição Debian em nosso país. Ultimamente venho contribuíndo mantendo integralmente a tradução para Português do Brasil do futuro instalador Debian (d-i[1]), sou o coordenador do projeto de tradução de templates[2] debconf (apesar de não ter me dedicado tanto quanto gostaria a esse projeto, mea culpa), já ajudei na tradução do instalador[3] atual Debian, juntamente com o Gleydson (do FocaLinux[4]) CIA, auxiliei por algum tempo na tradução dos [5]Manuais de Instalação Debian, estou atualmente envolvido na tradução do documento Debian Reference[6] e, como se isso já não bastasse, estou inventando coisa novamente (leia a seguir). Apresentações a parte, sou também um atual usuário Gnome (apesar de transitar entre vários desktops livres, conferindo os avanços de todos os projetos) e, como tal, procuro ajudar na medida do possível difundindo e recomendando o uso do mesmo. Acredito que o uso do Gnome em ambiente empresarial para usuários técnicos é perfeitamente possível, principalmente com o lançamento do Gnome2 particularmente com o uso mais extensivo do Gconf em todo o desktop e nas aplicações que compõem o pacote qu chamamos de Gnome2. No entanto, observei que ainda nos faltava, apesar de termos uma grande tecnologia a disposição, documentação suficiente e de qualidade para que pudéssemos tirar melhor proveito desta tecnologia. Eis que me deparo então com a notícia do lançamento inicial do documento Gnome2 System Administration Guide[7], que se propõe exatmente a preencher esta lacuna. Apesar de estar ainda no início de sua criação, o documento parece ter um futuro brilhante e já no momento de sua leitura pensei que seria uma grande vantagem podermos contar com o mesmo devidamente traduzido para nosso idioma. Já entrei em contato com o pessoal da Sun, que escreveu o documento até o momento, e estou aguardando retorno ansiosamente sobre a posibilidade de iniciar um projeto de tradução deste documento. Como não tive paciência de ficar esperando a resposta, comecei a procurar maiores informações sobre como ter acesso aos fontes do documento e já começar a botar a mão na massa. Infelizmente, não fui capaz de encontrar documentação que pudesse me ajudar no CVS do projeto Gnome e procurei então ajuda nos canais relacionados ao projeto Gnome no servidor IRC irc.gnome.org e me deparei com nosso amigo Kov[8], que se mostrou interessado no projeto de tradução e pediu para que eu entrasse em contato com o pessoal desta lista (gnome-l10n-br, para os que estão lendo esta mensagem na d-l10n-pt, desculpem o cross-posting). Bem, aqui estou e gostaria de pedir a ajuda do pessoal da lista e convocar o pessoal da lista d-l10n-pt que esteja interessado para se juntar a nós na lista gnome-l10n-br, hospedada no servidor de listas do Cipsga, para que possamos, juntos, iniciar mais esse projeto. O que me dizem ? Alguém se interessa ? Idéias, sugestões, flames ? [0] http://www.debian-br.org [1] http://cvs.debian.org/debian-installer/ [2] http://ddtp.debian.org/stats/debconf/index.en.html [3] http://cvs.debian.org/boot-floppies/ [4] http://focalinux.cipsga.org.br [5] http://www.debian-br.org/docs/sgml/debian-install-i386/online/index.html [6] http://qref.sourceforge.net/ [7] http://www.gnome.org/learn/admin-guide/2.0/ -- ++--++ || Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net || pgp2dxqJzufwo.pgp Description: PGP signature
Apresentação: Luis Alberto
Nome: Luis Alberto Garcia Cipriano, 22 Cidade: Ribeirão Preto - SP Área de trabalho em informática: Desenvolvimento para Internet (php-based) e informatização de consultório médico. Editor de textos: vi Aonde pretendo ajudar para o Guia pra o Desktop: - Som: Pouco de configuração (não tenho muito experiência), mas principalmente aplicações que lidam com som (Glame, lilypond, XMMS, Cd-players (CDDB) ). Posso escrever a parte sonora (de vídeos pouco entendo) do item Aplicativos Multimídia, dando um panorama das aplicações que lidam com som e aplicações destinadas a uso por músicos (não estão tão desenvolvidas ainda mas já dá pra trabalhar bem em algumas áreas). Kov, fico com metade de Aplicativos Multimídia (Quem aí trabalhou com vídeos pra escrever a outra metade?) - Ambientes de Trabalho (gnome1.4, por ora via pacotes do Ximian, mas assim que sair o woody stable, ou antes, talvez, via pacotes do Debian mesmo)) e Gerenciador de Janelas (icewm, principalmente sem gnome, indicado para estações de trabalho isoladas com hardware mais modesto, que me parece apropriado apontar também no Guia) . Me parece que como todos nós usamos diariamente um ou outro ambiente de trabalho, esse capítulo realmente vai ser escrito a muitas mãos. Fora isso, com minha experiência em PHP (mas quero aprender os outros ambientes que estão sugerindo também) posso ser útil na implementação e customização de um sistema de edição ou comentários curtos on-line de arquivos texto (traduções e guias) destinado aos que tiverem pouco tempo para colaborar ou só puderem ajudar em pontos bem específicos. Também gostei da idéia de um espaço para compartilhar arquivos de configuração (por exemplo, XF86Config) que acho que foi o Kov que levantou, não sei se já estão pensando como implementar, mas acho que posso ajudar a montar o sistemazinho pra receber e gerenciar as colaborações. Segue uma descrição mais subjetiva de como cheguei por aqui: Previamente (passagem dos anos 80 pros 90), tive meu primeiro contato com informática com TK-85, TRS-80 e MSX (nessa ordem), programando em Basic e com uma breve incursão pelo Assembler. Seguindo nos anos noventa tive um contato com PC-XT e Dbase III (aquela linguagem dele, xbase?) por participar da informatização primeira do consultório do meu pai (na verdade quem levou a idéia em frente foi meu irmão mais velho, na época estudante de Medicina), na época eu já não tinha maiores interesses com informática mas ainda aprendi alguma coisa. Com o advento dos 286 e 386, e o (bleargh) Win3.1, eu me afastei deliberadamente (porém não de forma inteiramente consciente) pelo que me pareceu um retrocesso, em especial esse enfoque abusivo sobre a interface gráfica em detrimento do controle real sobre o sistema. Minha experiência em GNU/Linux começa um ano e meio atrás (Início de 2000), inicialmente com o Conectiva e do fim do ano passado pra cá, o Debian. Voltei à informática na segunda metade de 1999 para resolver problemas de hardware e software (travamentos de micros windows...) aqui em casa, baseando-me no Hardware - curso completo do Gabriel Torres, outros livros e informações na Internet. De lá pra cá já montei vários micros e presto manutenção aqui em casa e pros familiares próximos. Ao conhecer mais sobre a subutilização a que um sistema Microsoft based submetia o hardware, e ler em fontes diversas que um tal Linux era a solução, tive as primeiras referências de que existia outro mundo. Voltei à programação e sistemas operacionais (sempre autodidaticamente a partir de livros) já em 2000, quando fui chamado por meu irmão (da área de Marketing, argh, e usuário de Internet já há uns 4 anos antes e fatalmente usuário moldado pelos produtos Micro$oft) pra trabalhar numas idéias que ele tinha pra sites, sendo que eu seria o responsável pela parte técnica e programação. Lá fui eu então aprender HTML, PHP, SQL e afins, inicialmente com uma estação Windows (que em poucas semanas já me limitava pelas ferramentas, ou direcionadas para o universo wyswig, ou rudimentares (para edição de código), além da instabilidade e ineficiência do sistema operacional), mas logo depois mudando pra uma estação usando Conectiva Linux, muito mais produtiva para mim e daonde comecei a vislumbrar a existência do Software Livre e de Código Aberto. No fim do ano passado instalei o Debian e conheci o Debian Project, chegando a ele principalmente pela filosofia do movimento (que se encaixa perfeitamente no meu projeto de vida e de um mundo melhor). Confesso que tive um pouco de dificuldade (mas nem mandei pra lista users-portuguese :-( , que só viria assinar há três meses) mas hoje tenho uma estação perfeitamente funcional e de trabalho para minha atividade como programador de sites e sistemas para consultório médico. E tenho tomado conhecimento, via lista, debian weekly news e documentações sobre o debian project, da importância e necessidade do projeto, bem como as diretrizes
Re: Apresentação: Luis Alberto
Em Mon, 23 Jul 2001 12:00:53 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] escreveu: Editor de textos: vi emacs! emacs! =) vi é legal... algumas áreas). Kov, fico com metade de Aplicativos Multimídia (Quem aí trabalhou com vídeos pra escrever a outra metade?) perfeito... é seu... =) - Ambientes de Trabalho (gnome1.4, por ora via pacotes do Ximian, mas assim que sair o woody stable, ou antes, talvez, via pacotes do Debian mesmo)) e Gerenciador de Janelas (icewm, principalmente sem gnome, claro =) eu uso gnome com icewm como wmanager... no meu 486 uso bbox =) . Me parece que como todos nós usamos diariamente um ou outro ambiente de trabalho, esse capítulo realmente vai ser escrito a muitas mãos. espero que sim =) Fora isso, com minha experiência em PHP (mas quero aprender os outros ambientes que estão sugerindo também) posso ser útil na implementação e customização de um sistema de edição ou comentários curtos on-line de arquivos texto (traduções e guias) destinado aos que tiverem pouco tempo para colaborar ou só puderem ajudar em pontos bem específicos. Também gostei da idéia de um espaço para compartilhar arquivos de configuração (por exemplo, XF86Config) que acho que foi o Kov que levantou, não sei se já estão pensando como implementar, mas acho que posso ajudar a montar o sistemazinho pra receber e gerenciar as colaborações. ótimo! =) eu sou o implementador de php do site do debian-br hehehe, tudo de php que tem lá fui eu quem fez (não que seja bom... aliás, o contador foi *muito mal* implementado hahaha) podemos discutir essas idéias... No fim do ano passado instalei o Debian e conheci o Debian Project, chegando a ele principalmente pela filosofia do movimento (que se encaixa perfeitamente no meu projeto de vida e de um mundo melhor). heh... foi por essa filosofia que eu amei mais o Debian... nem o apt me causou uma paixão tão forte =) e olha que bonito é as pessoas trabalhando juntas, sem se conhecerem para melhorar o mundo =) E tenho tomado conhecimento, via lista, debian weekly news e ^^ espero que você saiba da debian-news-portuguese@lists.debian.org, é onde sai a tradução semanal da DWN, que eu faço... costuma atrasar no máximo 1 dia... acho interessante assinar =) Off-topic: Também sou músico (violão de 8 cordas), com especial predileção por choro. Daí se explica meu interesse por edição de partituras (hoje uso o lilypond para tal) e aplicações para músicos. chorinho rocks! =) finalmente não serei mais crucificado praticamente sozinho por meu gosto musical amplo... (minha lista de .ogg tem desde heavy metal até música latina romântica =)) Desculpem a mensagem um pouco longa e talvez desnecessária, doravante vou botar mais a mão na massa, prometo :-) nah... blz, é sempre bom tornar o papo menos formal e mais humano =) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov ** | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org| | : :' : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net | | `. `'` | Be Happy! Be FREE! | | `-| Think globally, act locally! | **