Re: apresentação

2024-05-07 Por tôpico Daniel Martineschen
Bom dia, Paulo, pessoal,

ah parece uma boa hein, vou dar uma boa olhada.

interessante ele ter usado o noweb, e tb dá pra aproveitar o projeto
do OmegaT da tradução inglesa para a tradução brasileira.

abraços
--
Daniel Martineschen

Em dom., 5 de mai. de 2024 às 11:41, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:

>
> Oi Daniel,
>
> Bem-vindo!
> Bom te ver por aqui.
>
> Como você comentou do alemão, existe um manual escrito pela Mechtilde
> chamado "Packaging with gbp". Ela sempre tá pedindo pra alguém revisar a
> tradução do alemão para inglês.
> Quem sabe você topa traduzir para o portguês também :-)
>
> https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb
>
> https://lists.debian.org/debian-academy/2021/03/msg00028.html
>
> Abraços,
>
>
> Em 30/04/2024 12:44, Daniel Martineschen escreveu:
> > Bom dia, pessoal, tudo bem?
> >
> > Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian
> > para o português brasileiro.
> >
> > Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de
> > computação, atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para
> > a área de Letras, uso apenas Linux e software livre pra minha atividade
> > de tradutor.
> >
> > Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de
> > prioridades ia ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada
> > agradeço informação.
> >
> > Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço
> > orientações.
> >
> > Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero
> > também me envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência
> > traduzindo outros tipos de manuais (máquinas, caminhões etc).
> >
> > Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em
> > alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí).
> >
> > abraços
> >
> > --
> > Daniel Martineschen



Re: apresentação

2024-05-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Oi Daniel,

Bem-vindo!
Bom te ver por aqui.

Como você comentou do alemão, existe um manual escrito pela Mechtilde 
chamado "Packaging with gbp". Ela sempre tá pedindo pra alguém revisar a 
tradução do alemão para inglês.

Quem sabe você topa traduzir para o portguês também :-)

https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb

https://lists.debian.org/debian-academy/2021/03/msg00028.html

Abraços,


Em 30/04/2024 12:44, Daniel Martineschen escreveu:

Bom dia, pessoal, tudo bem?

Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian 
para o português brasileiro.


Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de 
computação, atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para 
a área de Letras, uso apenas Linux e software livre pra minha atividade 
de tradutor.


Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de 
prioridades ia ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada 
agradeço informação.


Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço 
orientações.


Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero 
também me envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência 
traduzindo outros tipos de manuais (máquinas, caminhões etc).


Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em 
alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí).


abraços

--
Daniel Martineschen


OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: apresentação

2024-04-30 Por tôpico Leandro Cunha
Olá!

On Tue, Apr 30, 2024 at 12:45 PM Daniel Martineschen
 wrote:
>
> Bom dia, pessoal, tudo bem?
>
> Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian para 
> o português brasileiro.
>
> Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de computação, 
> atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para a área de Letras, 
> uso apenas Linux e software livre pra minha atividade de tradutor.
>
> Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de prioridades ia 
> ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada agradeço informação.
>
> Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço orientações.
>
> Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero também me 
> envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência traduzindo outros 
> tipos de manuais (máquinas, caminhões etc).
>
> Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em 
> alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí).
>
> abraços
>
> --
> Daniel Martineschen

Há um grupo destinado a auxiliar pessoas interessadas em fazer parte da equipe
de tradução do Debian para português brasileiro.
https://t.me/debl10nptBR (Telegram)

Você pode contribuir com a tradução de diversas partes do Debian. A nossa
wiki tem informações detalhadas sobre como você pode
ajudar:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir

De forma bastante resumida, você pode traduzir ou revisar:
1) o site debian.org: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML
2) os arquivos .po dos pacotes: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf
3) as descrições dos pacotes: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP

-- 
Cheers,
Leandro Cunha



apresentação

2024-04-30 Por tôpico Daniel Martineschen
Bom dia, pessoal, tudo bem?

Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian
para o português brasileiro.

Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de computação,
atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para a área de
Letras, uso apenas Linux e software livre pra minha atividade de tradutor.

Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de prioridades
ia ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada agradeço
informação.

Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço
orientações.

Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero também
me envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência traduzindo
outros tipos de manuais (máquinas, caminhões etc).

Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em
alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí).

abraços

--
Daniel Martineschen


Apresentação de 30 anos do Debian

2023-08-14 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, pessoal.

Nesta próxima quarta-feira, o Debian completará 30 anos e vocês já devem ter
visto que estamos fazendo um evento online de comemoração [1]. Na quinta-feira,
eu tomei a liberdade de inscrever uma apresentação em nome da equipe
l10n-portuguese com o seguinte título: "O que a equipe de localização já
conquistou nesses 30 anos."

A ideia da primeira parte da apresentação é _tentar_ mostrar tudo que nós já
fizemos nessas três décadas e falar um pouquinho do histórico da equipe. E aqui
vai o meu primeiro pedido, estou tentando olhar o histórico da lista para ter
detalhes dos primórdios da equipe de localização. Contudo, parece que os
esforços de tradução pré-datam a criação da lista de emails, portanto peço que
coloquem informações que tenham sobre esse início no pad que criei para
angariar essas informações [2]. Também podem colocar quaisquer outras
informações que julguem importantes, interessantes, ou que queiram que seja
destacada.

Na segunda parte, gostaria de discutir planos para o futuro - o que podemos
melhorar, quais as metas, mesmo que intangíveis, para os próximos 30 anos, como
facilitar a entrada de novos contribuidores, como facilitar o nosso trabalho de
tradução, etc. Assim, convido quem quiser participar dessa discussão a estar
presente nesta parte da apresentação. Basta me dar um toque avisando - pode ser
por email (na lista ou privado), mensagem no telegram (no grupo da equipe ou no
privado @charles_melara), no matrix (@charles:matrix [dot] debian [dot]
social), ou por sinal de fumaça!

[1] https://deb.li/30anos
[2] https://pad.riseup.net/p/historico-equipe-l10n-pt-br-keep

Abraços e até logo,
Charles


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir

2022-07-27 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Complementando as respostas do Charles.


Em 25/07/2022 14:26, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:



Gostaria de saber:

   - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR?


Eu sei que há portugueses acompanhando essa lista e tenho a impressão
que é a mesma sim, mas não tenho certeza. O Paulo ou o Tico podem
confirmar.


Normalmente quem responde aqui são as pessoas que traduzem para 
português do Brasil.




   - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está
 quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo):
 
 https://l10n.debian.org.br/
   
 Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de

 remover esse link da Wiki?


Realmente está quebrado. Acho que foi o Tico que colocou lá,
possivelmente era um link de redirecionamento para a wiki, precisamos
consertar.


Vou ajustar o link.
Mas ele apontava para a wiki https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir



   - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT]
 contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa
 mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se
 precisa copiar alguma outra lista.


Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema
de pseudo-urls para detectar o comando [1].


No caso dos arquivos po, o assunto da mensagem precisa ser:
[ITT] po://dpkg/po/pt_BR.po
[ITT] po://apt/po/pt_BR.po


   - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não
 encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses
 pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver,
 posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser
 atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso?


O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a
conexão no aeroporto, mas acho que não rolou. Sim, faz sentido e seria
ótimo. Só é preciso verificar os comandos necessários para gerar os
arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o Paulo ou a documentação do
projeto já os liste.


Dá uma olhada nessa thread.
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/08/msg00017.html

Vou comentar mais algumas coisas na última mensagem lá pra ajudar quem 
quiser começar a fazer a tradução.


Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir

2022-07-26 Por tôpico drebs
Oi, Carlos! Obrigado pelas respostas.

Carlos Henrique Lima Melara  writes:
>>   - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT]
>> contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa
>> mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se
>> precisa copiar alguma outra lista.
>
> Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema
> de pseudo-urls para detectar o comando [1].

Faltou o link, mas acho que deve ser esse:

https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

>>   - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não
>> encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses
>> pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver,
>> posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser
>> atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso?
>
> O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a
> conexão no aeroporto, mas acho que não rolou.

Legal, vou esperar um pouco, então.

> Sim, faz sentido e seria ótimo. Só é preciso verificar os comandos
> necessários para gerar os arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o
> Paulo ou a documentação do projeto já os liste.

O que é o passo de "gerar arquivos PO atualizados"?

Os arquivos que encontrei do dpkg e apt são esses aqui:

https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git/tree/po/pt_BR.po
https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/po/pt_BR.po

São esses os arquivos aos quais você se refere? Se sim, a versão mais
recente no repositório não é atualizada?

Valeu!



Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir

2022-07-25 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
On Mon, Jul 25, 2022 at 08:11:00AM -0300, drebs wrote:
> Olá, pessoal da lista de tradução do Debian para português!
> 
> Meu nome é Andre (apelido 'drebs'), sou usuário de Debian há muito tempo
> e contibuo pontualmente para o projeto de vez em quando. :)

Bem-vindo!

> Trabalho com a tradução de alguns projetos em software livre também há
> algum tempo em diferentes níveis de envolvimento (Tor, Tails, Signal,
> Nextcloud).
> 
> Assisti o BoF que aconteceu na Debconf 22 e quero dar uma força na
> atualização das traduções do apt e dpkg.

Toda ajuda é bem-vinda. E é bom ver que conseguimos atrair maai pessoas com
o BoF.

> Gostaria de saber:
> 
>   - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR?

Eu sei que há portugueses acompanhando essa lista e tenho a impressão
que é a mesma sim, mas não tenho certeza. O Paulo ou o Tico podem
confirmar.

>   - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está
> quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo):
> 
> https://l10n.debian.org.br/
>   
> Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de
> remover esse link da Wiki?

Realmente está quebrado. Acho que foi o Tico que colocou lá,
possivelmente era um link de redirecionamento para a wiki, precisamos
consertar.

>   - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT]
> contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa
> mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se
> precisa copiar alguma outra lista.

Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema
de pseudo-urls para detectar o comando [1].

>   - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não
> encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses
> pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver,
> posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser
> atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso?

O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a
conexão no aeroporto, mas acho que não rolou. Sim, faz sentido e seria
ótimo. Só é preciso verificar os comandos necessários para gerar os
arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o Paulo ou a documentação do
projeto já os liste.

Ficamos a disposição tanto por aqui quanto nos outros canais para
conversar e responder dúvidas.

Abraços,
Carlos Melara (a.k.a. charles)


signature.asc
Description: PGP signature


Apresentação e perguntas para começar a contribuir

2022-07-25 Por tôpico drebs
Olá, pessoal da lista de tradução do Debian para português!

Meu nome é Andre (apelido 'drebs'), sou usuário de Debian há muito tempo
e contibuo pontualmente para o projeto de vez em quando. :)

Trabalho com a tradução de alguns projetos em software livre também há
algum tempo em diferentes níveis de envolvimento (Tor, Tails, Signal,
Nextcloud).

Assisti o BoF que aconteceu na Debconf 22 e quero dar uma força na
atualização das traduções do apt e dpkg.

Gostaria de saber:

  - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR?

  - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está
quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo):

https://l10n.debian.org.br/
  
Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de
remover esse link da Wiki?

  - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT]
contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa
mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se
precisa copiar alguma outra lista.

  - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não
encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses
pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver,
posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser
atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso?

Valeu, e um abraço! :)



Re: apresentação de quem-sabe-um-tradutor

2022-02-07 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Olá, Alceu, e bem vindo à equipe!

Essa semana lançaremos uma chamada de oficina para iniciantes. Se puder
participar seria ótimo, é uma boa ocasião para conhecer o grupo e seus fluxos
de trabalho.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

February 5, 2022 10:22 PM, "Alceu Rodrigues de Freitas Junior" 
mailto:glasswal...@yahoo.com.br?to=%22Alceu%20Rodrigues%20de%20Freitas%20Junior%22%20)>
 wrote:
Boa noite!

Meu nome é Alceu e gostaria de participar como tradutor da equipe de 
localização do Debian para português do Brasil!

Já sou usuário do Debian já de longa data e gostaria de poder 
contribuir mais... dei uma olhada na página 
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir 
(https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir) e verifiquei projetos que eu mesmo 
uso e que estão precisando de tradução. 
Também tenho experiência como desenvolvedor Linux, então espero que isso ajude.

Ansioso para os primeiros passos!

Atenciosamente,

Alceu


apresentação de quem-sabe-um-tradutor

2022-02-05 Por tôpico Alceu Rodrigues de Freitas Junior

Boa noite!

Meu nome é Alceu e gostaria de participar como tradutor da equipe de 
localização do Debian para português do Brasil!


Já sou usuário do Debian já de longa data e gostaria de poder contribuir 
mais... dei uma olhada na página https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir 
e verifiquei projetos que eu mesmo uso e que estão precisando de tradução.
Também tenho experiência como desenvolvedor Linux, então espero que isso 
ajude.


Ansioso para os primeiros passos!

Atenciosamente,

Alceu



Re: Apresentação

2019-08-19 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sun, Aug 18, 2019 at 04:01:59PM -0300, Leandro Ramos wrote:

Boa tarde, pessoal.

Ontem, durante o Debian Day SP o Qobi Ben Nun fez uma palestra sobre a 
tradução e me interessei. Estou disposto a ajudar no que puder.


Oi, Leandro. Seja bem-vindo!



Apresentação

2019-08-18 Por tôpico Leandro Ramos

Boa tarde, pessoal.

Ontem, durante o Debian Day SP o Qobi Ben Nun fez uma palestra sobre a 
tradução e me interessei. Estou disposto a ajudar no que puder.


Abraços.


Leandro Ramos.



Re: Apresentação

2016-02-09 Por tôpico Marcelo Santana
Em 08/02/16, às 21:51 -0300, Isaac Ferreira Filho 
escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,
 
> Tenho interesse sim. Apesar de estar desatualizado acho importante a
> tradução. Você saberia dizer porque abandonaram este guia?

Creio que o principal motivo foi falta de gente com tempo disponível
para mantê-lo atualizado.

Abraço.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpRENUDZXHYq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Apresentação

2016-02-08 Por tôpico Isaac Ferreira Filho
Olá Marcelo,

On 07-02-2016 22:42, Marcelo Santana wrote:
> Fui eu que comecei a traduzir o Securing Howto, mas infelizmente não
> terminei por falta de mais gente interessada. Vale salientar também que
> é um manual um pouco desatualizado.
>  
> Caso tenha interesse, podemos retomar as atividades e rever as
> orientações existentes na página que você citou.
> 
> Abraço,

Tenho interesse sim. Apesar de estar desatualizado acho importante a
tradução. Você saberia dizer porque abandonaram este guia?

Abraços

-- 
Isaac Ferreira Filho
Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0  1158 678A 3A2C E577 1896
http://yzakius.eu
Jabber: isaacmob arroba riseup.net
@yzakius



Re: Apresentação

2016-02-07 Por tôpico Marcelo Santana
Em 07/02/16, às 00:40 -0300, Isaac Ferreira Filho 
escreveu:

[...]
 
> Olá Gilberto e demais.

Olá Isaac, seja bem vindo.
 
> Desculpem a demora da resposta. Não queria falar nada sem ter lido
> alguma coisa. Bem, dei uma lida na página principal e vi as diversas
> frentes de tradução. Eu me interessei bastante por duas: esta aqui do
> e-mail de Gilberto (handbook) e o Securing Debian Howto.
> 
> Pelo que entendi o handbook é só ir no site, cadastrar e começar a
> mexer. Já o securing... tem que que seguir os passos com o SVN.
> 
> Sobre o securing, vi que tem uma tabela (ITT, RFR, ...). Daí é só
> baixar a versão e começar a mexer? É preferível o ITT?

Fui eu que comecei a traduzir o Securing Howto, mas infelizmente não
terminei por falta de mais gente interessada. Vale salientar também que
é um manual um pouco desatualizado.
 
Caso tenha interesse, podemos retomar as atividades e rever as
orientações existentes na página que você citou.

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpORevlnBFQi.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Fwd: Apresentação

2016-02-06 Por tôpico Isaac Ferreira Filho


On 12-01-2016 00:14, gilberto dos santos alves wrote:
> 
> -- Mensagem encaminhada --
> De: *gilberto dos santos alves* <gsa...@gmail.com <mailto:gsa...@gmail.com>>
> Data: 12 de janeiro de 2016 01:13
> Assunto: Re: Apresentação
> Para: Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net
> <mailto:isaac...@riseup.net>>
> 
> 
> Bom dia Isaac seja muito bem vindo!
> 
> Além dos aplicativos descritos pelo debian para traduções, apenas para
> te dar uma ideia geral, mesmo que muito técnica, pode dar uma olhada e
> se quiser contribuir com o debian handbook para português do Brasil,
> entre outros projetos debian que estão no weblate [1] basta cadastrar-se
> e dar uma olhada [2].
> 
> Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá
> também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista
> apresenta.
> 
> 
> [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
> [2] http://debian-handbook.info/contribute/

Olá Gilberto e demais.

Desculpem a demora da resposta. Não queria falar nada sem ter lido
alguma coisa. Bem, dei uma lida na página principal e vi as diversas
frentes de tradução. Eu me interessei bastante por duas: esta aqui do
e-mail de Gilberto (handbook) e o Securing Debian Howto.

Pelo que entendi o handbook é só ir no site, cadastrar e começar a
mexer. Já o securing... tem que que seguir os passos com o SVN.

Sobre o securing, vi que tem uma tabela (ITT, RFR, ...). Daí é só baixar
a versão e começar a mexer? É preferível o ITT?

Abs

-- 
Isaac Ferreira Filho
Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0  1158 678A 3A2C E577 1896
http://yzakius.eu
Jabber: isaacmob arroba riseup.net
@yzakius



Re: Apresentação

2016-01-19 Por tôpico Fred Maranhão
Em 18 de janeiro de 2016 03:15, Thiago  escreveu:
> Boa noite
> Me chamo Thiago Hoffmann, sou usuário de GNU/linux há pouco mais de um ano, 
> me identifiquei logo de cara com a filosofia por detrás dessa grande 
> distribuição e gostaria de auxiliar a comunidade de alguma forma.
> nesse primeiro momento estarei focando mais nas revisões como sugerido na 
> pagina wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP para ir me habituando aos padrões 
> usados pelo grupo.

pode começar traduzindo também. assim você vai receber comentários
(espero que críticas construtivas) de como está traduzindo. depois de
alguns dias (ou semanas) no DDTP, sugiro que você se informe sobre os
outros projetos. e por fim decida como vai distribuir seu tempo entre
os projetos.

> Qualquer sugestão, questionamento ou o que for não hesitem em me contatar 
> pois aqui serão sempre recebidas com humildade.
> Abraços

contataremos com humildade, também.
você está assinando como no DDTP?



Re: Apresentação

2016-01-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Mon, Jan 18, 2016 at 04:15:02AM -0200, Thiago wrote:
> Boa noite Me chamo Thiago Hoffmann, sou usuário de GNU/linux há pouco
> mais de um ano, me identifiquei logo de cara com a filosofia por
> detrás dessa grande distribuição e gostaria de auxiliar a comunidade
> de alguma forma.  nesse primeiro momento estarei focando mais nas
> revisões como sugerido na pagina wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP
> para ir me habituando aos padrões usados pelo grupo.  Qualquer
> sugestão, questionamento ou o que for não hesitem em me contatar pois
> aqui serão sempre recebidas com humildade.  Abraços

Seja bem-vindo, Thiago.


signature.asc
Description: Digital signature


Apresentação

2016-01-17 Por tôpico Thiago
Boa noite
Me chamo Thiago Hoffmann, sou usuário de GNU/linux há pouco mais de um ano, me 
identifiquei logo de cara com a filosofia por detrás dessa grande distribuição 
e gostaria de auxiliar a comunidade de alguma forma.
nesse primeiro momento estarei focando mais nas revisões como sugerido na 
pagina wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP para ir me habituando aos padrões 
usados pelo grupo.
Qualquer sugestão, questionamento ou o que for não hesitem em me contatar pois 
aqui serão sempre recebidas com humildade.
Abraços

Re: Apresentação

2016-01-12 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Jan 12, 2016 at 01:14:18AM -0200, gilberto dos santos alves wrote:

> Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá
> também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista
> apresenta.

Isaac, seja bem-vindo.

Apenas para apontar uma recente:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00055.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Apresentação

2016-01-12 Por tôpico Isaac Ferreira Filho


On 12-01-2016 06:56, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Apenas para apontar uma recente: 
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00055.html

Vou dar uma olhada agora!

Abs
-- 
Isaac Ferreira Filho
Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0  1158 678A 3A2C E577 1896
http://yzakius.eu
Jabber: isaacmob arroba riseup.net
@yzakius



Re: Fwd: Apresentação

2016-01-12 Por tôpico Isaac Ferreira Filho

> Bom dia Isaac seja muito bem vindo!
> 
> Além dos aplicativos descritos pelo debian para traduções, apenas para
> te dar uma ideia geral, mesmo que muito técnica, pode dar uma olhada e
> se quiser contribuir com o debian handbook para português do Brasil,
> entre outros projetos debian que estão no weblate [1] basta cadastrar-se
> e dar uma olhada [2].
> 
> Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá
> também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista
> apresenta.
> 
> 
> [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
> [2] http://debian-handbook.info/contribute/

Opa Gilberto. Obrigado!

Pode deixar que eu vou dar uma olhada e pesquisada.

Abs

-- 
Isaac Ferreira Filho
Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0  1158 678A 3A2C E577 1896
http://yzakius.eu
Jabber: isaacmob arroba riseup.net
@yzakius



Re: Apresentação

2016-01-12 Por tôpico Fred Maranhão
Isaac,

se quiser ajudar no DDTP, me fala que eu te mostro os caminhos.

O DDTP é o subprojeto de tradução onde traduzimos as descrições de
pacotes. aquilo que aparece quando fazemos apt-get show



Em 12 de janeiro de 2016 11:50, Isaac Ferreira Filho
 escreveu:
>
>
> On 12-01-2016 06:56, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Apenas para apontar uma recente:
>> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00055.html
>
> Vou dar uma olhada agora!
>
> Abs
> --
> Isaac Ferreira Filho
> Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0  1158 678A 3A2C E577 1896
> http://yzakius.eu
> Jabber: isaacmob arroba riseup.net
> @yzakius
>



Fwd: Apresentação

2016-01-11 Por tôpico gilberto dos santos alves
-- Mensagem encaminhada --
De: gilberto dos santos alves <gsa...@gmail.com>
Data: 12 de janeiro de 2016 01:13
Assunto: Re: Apresentação
Para: Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net>


Bom dia Isaac seja muito bem vindo!

Além dos aplicativos descritos pelo debian para traduções, apenas para te
dar uma ideia geral, mesmo que muito técnica, pode dar uma olhada e se
quiser contribuir com o debian handbook para português do Brasil, entre
outros projetos debian que estão no weblate [1] basta cadastrar-se e dar
uma olhada [2].

Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá também
as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista apresenta.


[1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
[2] http://debian-handbook.info/contribute/

Em 12 de janeiro de 2016 00:37, Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net>
escreveu:

> Olá boa noite.
>
> Me chamo Isaac Ferreira e gostaria de contribuir de alguma forma com a
> comunidade.
>
> Apesar de ser da área de humanas (sou cientista social e atualmente faço
> mestrado em antropologia), sou usuário de GNU/Linux desde 2005. Já
> passei por diversas distribuições como archlinux e slackware. Já
> trabalhei bastante com o debian em projetos de inclusão digital.
> Utilizei o debian wheezy no meu computador de trabalho e estou usando o
> jessie no meu computador pessoal desde o início do ano.
>
> O que me trouxe aqui: em primeiro lugar, eu sempre admirei a comunidade
> debian. Segundo, tenho ótimos amigos, Marcelo Santana e Marcos Egito,
> que me mostraram bastante sobre a distribuição. Terceiro, me apaixonei
> pela distro que decidi contribuir.
>
> Não tenho competências técnicas para ajudar na parte de dev, então acho
> que posso ser útil por aqui... Também não tenho muita competência em
> inglês, na verdade estou estudando, mas acho que posso ajudar no grosso.
>
> Bem, é isso! Desculpem se ficou um pouco grande.
>
> Um forte abraço!
>
> --
> Isaac Ferreira Filho
> Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0  1158 678A 3A2C E577 1896
> http://yzakius.eu
> Jabber: isaacmob arroba riseup.net
> @yzakius
>
>


-- 
gilberto dos santos alves
+55(11)9-8646-5049
sao paulo - sp - brasil







-- 
gilberto dos santos alves
+55(11)9-8646-5049
sao paulo - sp - brasil


Apresentação

2016-01-11 Por tôpico Isaac Ferreira Filho
Olá boa noite.

Me chamo Isaac Ferreira e gostaria de contribuir de alguma forma com a
comunidade.

Apesar de ser da área de humanas (sou cientista social e atualmente faço
mestrado em antropologia), sou usuário de GNU/Linux desde 2005. Já
passei por diversas distribuições como archlinux e slackware. Já
trabalhei bastante com o debian em projetos de inclusão digital.
Utilizei o debian wheezy no meu computador de trabalho e estou usando o
jessie no meu computador pessoal desde o início do ano.

O que me trouxe aqui: em primeiro lugar, eu sempre admirei a comunidade
debian. Segundo, tenho ótimos amigos, Marcelo Santana e Marcos Egito,
que me mostraram bastante sobre a distribuição. Terceiro, me apaixonei
pela distro que decidi contribuir.

Não tenho competências técnicas para ajudar na parte de dev, então acho
que posso ser útil por aqui... Também não tenho muita competência em
inglês, na verdade estou estudando, mas acho que posso ajudar no grosso.

Bem, é isso! Desculpem se ficou um pouco grande.

Um forte abraço!

-- 
Isaac Ferreira Filho
Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0  1158 678A 3A2C E577 1896
http://yzakius.eu
Jabber: isaacmob arroba riseup.net
@yzakius



Re: Apresentação

2015-05-05 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sat, May 02, 2015 at 10:14:41PM -0300, Leandro Pereira wrote:
 Boa noite pessoal,
 
 Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para
 ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki
 como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no
 DDTSS e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto?
 Tem algo mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado.

Seja bem-vindo, Leandro.

Além de ajudar no DDTSS, caso você queira também participar na tradução
dos arquivos po-debconf, veja
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Apresentação

2015-05-05 Por tôpico Fred Maranhão
Leandro,

acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo
correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos
você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais
alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas
ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable.
mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça.

no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para
você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na
seção 'recently translated' mas já vai estar aceito.

e é isso.


Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira
lean...@fullonmorning.com escreveu:
 Boa noite pessoal,

 Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para
 ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki
 como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no DDTSS
 e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem algo
 mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado.

 Att,
 Leandro L. Pereira


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAPr829nGwJYbyvCvx_UkAZB=fudrvhsrif-efqtxxqtb+iq...@mail.gmail.com



Re: Apresentação

2015-05-05 Por tôpico Fred Maranhão
leandro,

ok. revisasse corretamente. vamos em frente!

Fred



Em 5 de maio de 2015 13:59, Leandro Pereira
lean...@fullonmorning.com escreveu:
 Fred,

 Vi aqui mesmo, o hpfn fez uma alteração na tradução que logo em seguida
 revisei e concordei. Fiz uma alteração na sua tradução da liblouisutdml,
 então o processo começou novamente, se puder dar uma olhada depois pra ver
 se você concorda. Acho que entendi como tudo funciona. Se eu tiver dúvidas
 eu mando aqui na lista.

 Adriano,

 Vou dar uma olhada sobre o debconf, me interesso em ajudar.

 Em 5 de maio de 2015 11:31, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com
 escreveu:

 Leandro,

 acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo
 correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos
 você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais
 alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas
 ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable.
 mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça.

 no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para
 você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na
 seção 'recently translated' mas já vai estar aceito.

 e é isso.


 Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira
 lean...@fullonmorning.com escreveu:
  Boa noite pessoal,
 
  Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para
  ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na
  wiki
  como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no
  DDTSS
  e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem
  algo
  mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado.
 
  Att,
  Leandro L. Pereira




 --

 Leandro L. Pereira


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAPr829nD_eg4ZbkVx1J572w-_05E4F2Y1TBK=hp8vpcxe8n...@mail.gmail.com



Re: Apresentação

2015-05-05 Por tôpico Leandro Pereira
Fred,

Vi aqui mesmo, o hpfn fez uma alteração na tradução que logo em seguida
revisei e concordei. Fiz uma alteração na sua tradução da liblouisutdml,
então o processo começou novamente, se puder dar uma olhada depois pra ver
se você concorda. Acho que entendi como tudo funciona. Se eu tiver dúvidas
eu mando aqui na lista.

Adriano,

Vou dar uma olhada sobre o debconf, me interesso em ajudar.

Em 5 de maio de 2015 11:31, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com
escreveu:

 Leandro,

 acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo
 correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos
 você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais
 alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas
 ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable.
 mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça.

 no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para
 você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na
 seção 'recently translated' mas já vai estar aceito.

 e é isso.


 Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira
 lean...@fullonmorning.com escreveu:
  Boa noite pessoal,
 
  Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para
  ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na
 wiki
  como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no
 DDTSS
  e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem
 algo
  mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado.
 
  Att,
  Leandro L. Pereira




-- 

Leandro L. Pereira


Re: Apresentação

2015-04-21 Por tôpico Marcelo Santana
Em 20/04/2015, às 20:47 -03:00, Marcelo Santana
marc...@msantana.eng.br escreveu:

[...]

 Vocês encontra todas as informações sobre os esforços de tradução no
 wiki do Debian Brasil [1].

s/vocês/você

 [1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/
 
 Qualquer dúvida, basta perguntar.
 
[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150421051059.3623f...@home.msantana.eng.br



Re: Apresentação

2015-04-20 Por tôpico Marcelo Santana
Em 19/04/2015, às 22:23, João Vanzuita joaovanzu...@me.com escreveu:

 Olá pessoal,

 sou João, entre na lista agora. Já trabalhei com tradução p/ o Gnome
 a muitos anos atrás e gostaria de ajuda-los no Debian.

Olá João, seja bem vindo.
 
 Como posso entender melhor como você estão se organizando p/
 contribui com o trabalho de vocês ?

Vocês encontra todas as informações sobre os esforços de tradução no
wiki do Debian Brasil [1].

[1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/

Qualquer dúvida, basta perguntar.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp6SzMWAERsE.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Apresentação

2015-04-19 Por tôpico João Vanzuita

Olá pessoal,

sou João, entre na lista agora. Já trabalhei com tradução p/ o Gnome a 
muitos anos atrás e gostaria de ajuda-los no Debian.


Como posso entender melhor como você estão se organizando p/ contribui 
com o trabalho de vocês ?


att,
João.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55345508.4070...@me.com



Re: Apresentação - Augusto

2014-02-06 Por tôpico Fred Maranhão
Augusto,

A quanto tempo, cabra!

além dos projetos oficiais, tem também um livro de administração de
sistemas com foco em debian.

https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/

se se interessar, escolhe um capítulo e começa a traduzir.


Em 5 de fevereiro de 2014 19:28, Éder S. G. (Jordan)
ederjor...@yahoo.com.br escreveu:
 On 02/03/2014 02:35 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:

 Olá,

 Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado
 do grupo de usuários de Pernambuco.

 Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
 mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
 andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve.

 Abraço!


 Olá, Augusto!

 Boa noite!

 Como você está? Espero que esteja bem.

 Augusto, seja bem-vindo! A equipe de tradução e revisão
 pt_BR desde já agradece o seu trabalho em prol do projeto
 Debian GNU Linux!

 Fique à vontade para traduzir ou revisar as traduções.

 Desejo-lhe uma excelente quinta-feira!

 Atenciosamente,

 --
  Éder S. G. (Jordan)
  E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br
  Site: http://edersg.wordpress.com


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/52f2bb1d.4050...@yahoo.com.br



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829m-7zd7ndot+z0mqp007xo0rercpzf+tg5yvwsx1hc...@mail.gmail.com



Re: Apresentação - Augusto

2014-02-06 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Grande Fred! Bom rever velhos amigos! :)

Eu dei uma olhada no Debian Handbook e me interessei bastante.  Vou
escolher um capítulo pra traduzir.

Abraço!


2014-02-06 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com:

 Augusto,

 A quanto tempo, cabra!

 além dos projetos oficiais, tem também um livro de administração de
 sistemas com foco em debian.

 https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/

 se se interessar, escolhe um capítulo e começa a traduzir.


 Em 5 de fevereiro de 2014 19:28, Éder S. G. (Jordan)
 ederjor...@yahoo.com.br escreveu:
  On 02/03/2014 02:35 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
 
  Olá,
 
  Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no
 passado
  do grupo de usuários de Pernambuco.
 
  Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
  mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
  andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve.
 
  Abraço!
 
 
  Olá, Augusto!
 
  Boa noite!
 
  Como você está? Espero que esteja bem.
 
  Augusto, seja bem-vindo! A equipe de tradução e revisão
  pt_BR desde já agradece o seu trabalho em prol do projeto
  Debian GNU Linux!
 
  Fique à vontade para traduzir ou revisar as traduções.
 
  Desejo-lhe uma excelente quinta-feira!
 
  Atenciosamente,
 
  --
   Éder S. G. (Jordan)
   E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br
   Site: http://edersg.wordpress.com
 
 
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
  listmas...@lists.debian.org
  Archive: http://lists.debian.org/52f2bb1d.4050...@yahoo.com.br
 



Re: Apresentação - Augusto

2014-02-05 Por tôpico Éder S. G. (Jordan)

On 02/03/2014 02:35 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:

Olá,

Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no 
passado do grupo de usuários de Pernambuco.


Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do 
Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os 
projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar 
em breve.


Abraço!


Olá, Augusto!

Boa noite!

Como você está? Espero que esteja bem.

Augusto, seja bem-vindo! A equipe de tradução e revisão
pt_BR desde já agradece o seu trabalho em prol do projeto
Debian GNU Linux!

Fique à vontade para traduzir ou revisar as traduções.

Desejo-lhe uma excelente quinta-feira!

Atenciosamente,

--
 Éder S. G. (Jordan)
 E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br
 Site: http://edersg.wordpress.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52f2bb1d.4050...@yahoo.com.br



Re: Apresentação - Augusto

2014-02-03 Por tôpico eder
 Olá,

 Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado
 do grupo de usuários de Pernambuco.

Seja bem-vindo Augusto!

 Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
 mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
 andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve.

Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que
frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na
lista que o pessoal vai te ajudando no início.


1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

Um abraço,

Eder L. Marques (@edermarques)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net



Re: Apresentação - Augusto

2014-02-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Grande frolic! :)

No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou
dar uma lida no histórico da lista também.

Abraço!


2014-02-03 e...@edermarques.net:

  Olá,
 
  Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no
 passado
  do grupo de usuários de Pernambuco.

 Seja bem-vindo Augusto!

  Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
  mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
  andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve.

 Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que
 frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na
 lista que o pessoal vai te ajudando no início.


 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

 Um abraço,

 Eder L. Marques (@edermarques)


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net




apresentação

2014-01-20 Por tôpico Herbert Fortes
Olá para todos,

Meu nome é Herbert e quero voltar a contribuir com
o Debian após 5 anos afastado. Tinha pensado em tra-
duzir páginas web primeiro, mas o assunto da sema-
na passada foi o DDTP. Fico com ele, já que já tenho
algumas explicações sobre como proceder.

Aguardo o recebimento deste email para começar.


abraços
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


Re: apresentação

2014-01-20 Por tôpico Éder Jordan

On 01/20/2014 07:08 PM, Herbert Fortes wrote:

Olá para todos,


Olá, Herbert e demais usuários da lista de discussão
debian-l10n-portuguese.

Como vocês estão? Espero que estejam bem.




Meu nome é Herbert e quero voltar a contribuir com
o Debian após 5 anos afastado. Tinha pensado em tra-
duzir páginas web primeiro, mas o assunto da sema-
na passada foi o DDTP. Fico com ele, já que já tenho
algumas explicações sobre como proceder.


Neste ano eu também quero e já comecei a contribuir
para a distribuição que utilizo a tantos anos. Como vi
a mensagem do Fred sobre a necessidade de revisores
no proejto DDTP, dedico-me diariamente cerca de 1h30min
nas revisões para que, daqui 2 ou 3 meses, partir para
as traduções.




Aguardo o recebimento deste email para começar.


No mais, seja bem-vindo, Herbert! Toda ajuda é necessária
para mantermos o Debian com as traduções bem atualizadas.




abraços
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


Desejo-lhes uma excelente terça-feira!

Atenciosamente,

--
 Éder S. G. (Jordan)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ddaa38.6020...@yahoo.com.br



Pay Per Click - Apresentação / Amarelas Internet do Brasil

2013-06-09 Por tôpico Amarelas Internet
Tudo sobre o Pay Per Click
 
 
 
Olá,  de  / 
Se você ainda não entendeu a proposta das Amarelas Internet sobre o Pay Per 
Click, veja o futuro a sua frente nessa rápida apresentação e faça ( GRÁTIS ) o 
seu cadastro de Afiliados AmarelasInternet.com !
1º Passo 

2º Passo

3º Passo

4º Passo

5º Passo

6º Passo

7º Passo

8º Passo

9º Passo

10º Passo

11º Passo

12º Passo

13º Passo

14º Passo

15º Passo

16º Passo

17º Passo

18º Passo

19º Passo

20º Passo

21º Passo
,
22º Passo
,
23º Passo

24º Passo

25º Passo

26º Passo

27º Passo

28º Passo

29º Passo

30º Passo

31º Passo

32º Passo

33º Passo

34º Passo

35º Passo

36º Passo

37º Passo

38º Passo

39º Passo

 
Lembre-se:
Muito Obrigado,
A Equipe das AmarelasInternet.com 
www.amarelasinternet.com
 




Nota: se você não deseja receber e mail das AmarelasInternet.com deve 
desabilitar esta função no seu Escritório Virtual


Apresentação

2012-08-28 Por tôpico thiagoglauco

Olá, pessoal do Debian.
Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20120828232241.183358zkf8hgr...@www.ticursos.net



Re: Apresentação

2012-08-28 Por tôpico J. S. Júnior
Em 28-08-2012 23:22, thiagogla...@ticursos.net escreveu:
 Olá, pessoal do Debian.
 Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian.
 
 

Seja bem vindo Thiago.

[]'s

-- 
J. S. Júnior  j.s.jun...@live.com



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Apresentação

2012-08-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Thu, 2 Aug 2012 21:01:26 -0300
Bianca Oliveira biatope...@gmail.com escreveu:

 Olá pessoal,

Olá, Bianca.

 Então, andei em busca de como poderia contribuir com o
 Debian, e acredito que a tradução seja um bom ponto de
 partida, pelo menos pra mim.
 
 Vou chegando ainda timidamente, mas espero contribuir da
 melhor maneira que me for possível.

Seja bem-vinda!

Nosso ponto de partida para obter informações fica em:
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

 Abs
 
 Bianca

[]s


signature.asc
Description: PGP signature


Apresentação

2012-05-01 Por tôpico Albino Biasutti Neto
Olá pessoal.

Me chamo Albino Biasutti Neto, aka bino, redes socias @bino28. Tenho 20
anos de idade e alguns anos contribuindo na comunidade Software Livre e
Linux o qual eu AMO fazer isso. :)

Membro fundador da Comunidade de Software Livre do Espírito Santo :: Tux-ES
[1] e uns da Comunidade Escritório Livre [2], com Claudio (@filhocf) e
outros.

Sou usuário Debian desde quando comecei a usar Linux (fazendo 4 anos), mas
daí inciei alguns testes em outras distros, mas sempre com o Debian em vm
ou dualboot :-P

Acho que está bom e aos poucos vão me conhecendo. Espero pode contribuir
bastante com vcs.

identi.ca: @bino28

1 - www.tux-es.org
2 - www.escritoriolivre.org

Grande Abraço,
Albino @bino28


Re: Apresentação

2012-05-01 Por tôpico Eder L. Marques

Em 5/1/12 12:49 PM, Albino Biasutti Neto escreveu:

Olá pessoal.

Me chamo Albino Biasutti Neto, aka bino, redes socias @bino28. Tenho 20
anos de idade e alguns anos contribuindo na comunidade Software Livre e
Linux o qual eu AMO fazer isso. :)


Olá Bino,

Seja Bem-vindo!

Em nossa wiki [1] você poderá encontrar documentação sobre o trabalho do 
grupo. Qualquer dúvida é só perguntar na lista.



1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

Saudações,

--
Eder frolic Marques


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fa01ee7.3080...@edermarques.net



Re: Apresentação

2012-05-01 Por tôpico Eder L. Marques

Em 5/1/12 4:07 PM, Albino Biasutti Neto escreveu:

Obrigado! Já tinha dado uma olhada no link.
Tenho interesse em participar em traduções. Possuem alguma prioridade ou
não ? Posso escolher a parte q desejar para traduzir (conforme o
manual para início, é claro)


Opa,

Claro, você pode escolher a área que mais gostar. Atualmente estamos 
precisando de revisores para os wml e po-debconf pendentes, mas sinta-se 
a vontade para escolher a área que lhe interessar.


Sugiro que inicie com algo pequeno, como um po-debconf reduzido ou um 
wml de uma pequena página.


[]'s

--
Eder L. Marques


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fa03722.7030...@edermarques.net



Apresentação: Cleiton Lima

2011-02-25 Por tôpico Cleiton
Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu tenho 22 anos, sou carioca e sou
usuário Linux desde 2006. Faço parte do time de tradução do Fedora e do
grupo de embaixadores e gostaria de auxiliar na tradução do Debian.

Alguém poderia me orientar em como proceder?

Abraços.


Apresentação: Cleiton Lima

2011-02-25 Por tôpico Cleiton
Olá, Gustavo. Obrigado pela orientação. Amanhã a tarde quando voltar do
trabalho eu vou me dedicar um pouquinho. Abraços.


Re: Apresentação: Cleiton Lima

2011-02-25 Por tôpico Gustavo Jordan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Cleiton seja bem vindo,
Existe documentações sobre como proceder na traduções e na equipe [1]

[1] http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

Até mais,

Best regards


Em 25-02-2011 23:20, Cleiton escreveu:
 Olá, pessoal. Meu nome é Cleiton Lima. Eu tenho 22 anos, sou carioca e
 sou usuário Linux desde 2006. Faço parte do time de tradução do Fedora e
 do grupo de embaixadores e gostaria de auxiliar na tradução do Debian.
 
 Alguém poderia me orientar em como proceder?
 
 Abraços.


- -- 
Gustavo Jordan (jordan_)
Freedom 4 Us
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJNaGfJAAoJEAfqZlj3S2o/clYH/i6nyWI5ioRfzPjyEZtlVhNg
4xC5402Ta09vz6N+TTNZiipoZxlfKIO9v1yHZx/ToOfYr+hiW8HBVJG/wbM096ed
K4uGcu55FJhe6nFuJHxGa7eg3i9Q74SEAX88Qn6qhQJsyUKCmAhT4oVVMrefcOzk
qgvA5bPpSI3RmjSZD0Vs2vzpWLizzPCiv7x415jDHY+lUAhErmiA0oxkR6UcYb8W
ImkQCODpBDwgZ6x6owtf3ogSXWF9iDV0EcdtHrnlHWE/n+MfkghY3drgZmFnYcq5
tUg5Ui6wLFfjFtZ4MVb7CBkcw6ZrwGuHcq1EODKa2MFt1NpxIVL3gWdM9Yf481I=
=gOV/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d6867c9.6030...@gmail.com



Re: [OFF] Apresentação

2009-09-15 Por tôpico Frederico Lemos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Flamarion Jorge escreveu:
 Seja Bem Vindo,
Obrigado, Flamarion!
 Já tem idéia do que quer traduzir?
Tenho visto aqui a tradução dos pacotes com suporte a po-debconf e
pensei em auxiliar na tradução deles. Não sei qual seria o
procedimento de tradução dos demais pacotes. Como o meu tempo
disponível para contribuir é reduzido, por ora devo me concentrar
apenas nos po-debconf.

 Já sabe como funcionam as pseudo-url's ?
Sim, acredito que sim.

 Se já, manda bala, estamos precisando de ajuda, e se precisar de ajuda
 manda pra lista.
Por cautela, vou enviar um ITT de um pacote pequeno, com o objetivo de
percorrer o processo de tradução. Tenho uma dúvida inicial relativa
aos pacotes com tradução em andamento listados em
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR que não
possuem informação relativa ao estado da tradução (rfr, lcfc, bts,
etc.). Alguns inclusive estão com pontuação 0%, destacados em
vermelho. Qualquer um pode traduzi-los? É só mandar um ITT?
 Abraço
Um abraço!

- --
Frederico Lemos
PGP Key 0xA7246D89
http://pgp.mit.edu
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkqwUQUACgkQ5+iu/qckbYkyKgCdE3BBAQHNRopqwhj4VrO4zdWc
uUAAn3vAkxzuMm5caQEx+VOTHXefL9is
=hSAI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [OFF] Apresentação

2009-09-15 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


 Obrigado, Flamarion!

Disponha.

 Tenho visto aqui a tradução dos pacotes com suporte a po-debconf e
 pensei em auxiliar na tradução deles. Não sei qual seria o
 procedimento de tradução dos demais pacotes. Como o meu tempo
 disponível para contribuir é reduzido, por ora devo me concentrar
 apenas nos po-debconf.

Ótimo, o importante é ajudar

 Por cautela, vou enviar um ITT de um pacote pequeno, com o objetivo de
 percorrer o processo de tradução. Tenho uma dúvida inicial relativa
 aos pacotes com tradução em andamento listados em
 http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR que não
 possuem informação relativa ao estado da tradução (rfr, lcfc, bts,
 etc.). Alguns inclusive estão com pontuação 0%, destacados em
 vermelho. Qualquer um pode traduzi-los? É só mandar um ITT?

Estes já foram traduzidos por outras pessoas, mas como ninguém está com
a intensão (ITT) de traduzi-los no momento, podem ser traduzidos por
qualquer um sim.

Manda brasa no ITT... não exite em traduzir, potenciais erros e erros de
fato serão apontados no processo e você vai se sentir mais a vontade com
uma ou duas traduções enviadas ao BTS.

Boa sorte e obrigado.

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqwUvsACgkQ0SDRnmynUOE0bACeOjW4gIsUUOeTHMPOXNQ24AFQ
eXQAoMNwb2DrJhpfrZiR12pcpgl+aqk9
=HNki
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [OFF] Apresentação

2009-09-14 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Frederico Lemos escreveu:
 Saudações a todos!
 
 Meu nome é Frederico, moro em Brasília, uso Debian desde dois mil e
 cinco, em desktops e servidores domésticos. Com o objetivo de entender
 os trâmites do processo de tradução, tenho acompanhado esta lista há
 alguns meses e creio estar apto a começar a participar. Espero
 contribuir na tradução do Debian com o mesmo entusiasmo com que o
 tenho utilizado e mantendo o nível de qualidade que o distingue.

Seja Bem Vindo,

Sou um mineiro que mora em Brasília também há uma ano e meio...

Já tem idéia do que quer traduzir? o ddtp precisa de carinho.

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR

Não sei como anda os .po's, Regis você que tocou no assunto sabe o
status? Qualquer dúvida olhe aqui.

http://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

Em relação aos po's-debconf tem bastante gente traduzindo mas o processo
é muito moroso.

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR

Já sabe como funcionam as pseudo-url's ?

Se já, manda bala, estamos precisando de ajuda, e se precisar de ajuda
manda pra lista.

Agora para todos:

Só como referência, o GNOME, desktop enviroment que o Debian faz
upstream e que eu também ajudo na tradução, na próxima versão vai sair
com a interface principal 100% traduzida, e olha que eles tem um strig
freeze muito mais curto que aqui, apesar de que eu nunca vi um string
freeze por aqui...

Abraços e bom trabalho a todos.

Obrigado pelo interesse.

Abraço

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkquM00ACgkQ0SDRnmynUOEr5QCgqkMrawKhHUgk6XMiQ23UIr/n
Ff8An2hfzaL8VQeo0deGq6quHJ3ypZTH
=13ja
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[OFF] Apresentação

2009-09-13 Por tôpico Frederico Lemos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Saudações a todos!

Meu nome é Frederico, moro em Brasília, uso Debian desde dois mil e
cinco, em desktops e servidores domésticos. Com o objetivo de entender
os trâmites do processo de tradução, tenho acompanhado esta lista há
alguns meses e creio estar apto a começar a participar. Espero
contribuir na tradução do Debian com o mesmo entusiasmo com que o
tenho utilizado e mantendo o nível de qualidade que o distingue.


Atenciosamente,

- --
Frederico Lemos
PGP Key 0xA7246D89
http://pgp.mit.edu
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkqtpPYACgkQ5+iu/qckbYm4+QCfVNM2UUf4nd8clS9YLmK3YHSE
x68AnA/u1vRXopJonIANituWzUlf/kS5
=DQeH
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [OFF] Apresentação

2009-08-11 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Joelias Júnior escreveu:
 Olá pessoal, tudo bom??
 
 Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar
 cada vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para
 ajudar. No entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito
 baixo, por isso, me inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma
 das formas pelas quais pretendo ajudar.
 
 Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no
 projeto de tradução?
 
 Obrigado, e um abraço a todos.
 
 -- 
 Joelias Silva Pinto Júnior
 Bacharelando em Informática
 IFG - Campus Inhumas
 Bolsista CNPq


Olá Joelias,

Segue abaixo as palavras de orientação que recebi do Felipe (Faw) assim
que cheguei aqui.
Seja bem vindo!




Nós coordenamos todos as nossas atividades através de
uma lista oficial de tradução, pelo que vi, você já está
inscrito.

debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese


Você vai ver várias mensagens de revisão usando as pseudo-urls
na lista, sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou
revisar depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias
para aprender os ciclos e ganhar ritmo.

Sobre as pseudo-urls:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html

A idéia é utilizar pseudo-urls nos endereços que facilitem
seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
você pode ver o resultado aqui:

http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html


Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
traduzido e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
aqui:

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
ce


Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:

http://www.debian.org/international/l10n/ddtp


Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS:

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR


Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para
criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o
DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a
sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador.  :)

Há duas listas, a primeira é de coisas pra traduzir
e a segunda é de coisas pra revisar, em qualquer um dos dois
casos, é muito importante que você preencha o comentário de
forma adequada:

Data: Nick: Ação

Se eu traduzisse algo hoje:

20081004: FelipeWiel(faw): tradução.


Se eu revisasse algo hoje:

20081004: FelipeWiel(faw): revisão.


Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de
comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você
deve justificar a sua sugestão/mudança.

Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança,
os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para
serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero
e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e
automaticamente adicionado à base do DDTP.


Estamos aguardando algumas transições de DNS e de partes
burocráticas pra podermos trabalhar num wiki, então alguma informações
ainda estão espalhadas em mensagens nos arquivos da lista, se puder,
leia as mensagens dos links abaixo, elas têm dicas úteis:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html



Acho que isso é bastante informação pra um primeiro
e-mail, qualquer dúvida não hesite em escrever. Espero que
você encontre uma área onde se sinta mais a vontade para
contribuir.  :-)

E obrigado pelo interesse!

Abraço,

- --
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqB1PYACgkQ0SDRnmynUOEfiwCfSyRJ0EQUIaY5zS74o9pcN20F
46MAn2/AU0ZT73bgzW/PwG2aUvW4xoRz
=sglD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [OFF] Apresentação

2009-08-10 Por tôpico Italo Valcy
Oi Joelias,

2009/8/9 Joelias Júnior joeliasjun...@gmail.com

 Olá pessoal, tudo bom??

 Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar cada
 vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para ajudar. No
 entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito baixo, por isso, me
 inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma das formas pelas quais
 pretendo ajudar.

 Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no
 projeto de tradução?


Muito obrigado pelo interesse em colaborar com o projeto. Seja bem vindo!

Por favor, dê uma olhada nesse e-mail do Felipe que explica muito bem como
colaborar na tradução:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/06/msg6.html


-- 
Saudações,

Italo Valcy :: http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcy


Re: [OFF] Apresentação

2009-08-10 Por tôpico Rafael Henrique da Silva Correia
Obrigado galera!! Isso ajudará muito! Também sou novo por aqui!

2009/8/10 Italo Valcy italova...@gmail.com

 Oi Joelias,

 2009/8/9 Joelias Júnior joeliasjun...@gmail.com

 Olá pessoal, tudo bom??

 Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar cada
 vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para ajudar. No
 entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito baixo, por isso, me
 inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma das formas pelas quais
 pretendo ajudar.

 Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no
 projeto de tradução?


 Muito obrigado pelo interesse em colaborar com o projeto. Seja bem vindo!

 Por favor, dê uma olhada nesse e-mail do Felipe que explica muito bem como
 colaborar na tradução:

 http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/06/msg6.html


 --
 Saudações,

 Italo Valcy :: 
 http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcyhttp://wiki.dcc.ufba.br/%7EItaloValcy




-- 
Rafael Henrique da Silva Correia
http://abraseucodigo.blogspot.com


[OFF] Apresentação

2009-08-09 Por tôpico Joelias Júnior
Olá pessoal, tudo bom??

Sou membro da comunidade Debian-Go, e ultimamente tenho tentado estar cada
vez mais ativo no grupo, e fazendo o possível da minha parte para ajudar. No
entanto, nosso envolvimento direto com o projeto é muito baixo, por isso, me
inscrevi nessa lista. Imagino que essa possa ser uma das formas pelas quais
pretendo ajudar.

Alguém poderia me dar orientações de como proceder para poder ajudar no
projeto de tradução?

Obrigado, e um abraço a todos.

-- 
Joelias Silva Pinto Júnior
Bacharelando em Informática
IFG - Campus Inhumas
Bolsista CNPq


Apresentação - Regis Depret

2008-05-02 Por tôpico Regis Depret
Bom dia à todos.

Gostaria de me apresentar, meu nome é Regis Depret, gostaria de colaborar
com o processo de tradução do Debian para o Português - Brasil.

Resolvi me envolver com o projeto através de André Luis Lopes, meu
companheiro de trabalho. Acredito que essa proximidade me permita não
colocar questões tão iniciantes, uma vez que tenho uma fonte de informações
ao meu lado, mas conto com a paciência de todos caso isso venha a acontecer.

Espero poder ser útil junto à esta comunidade tão responsável.

Abraços à todos,

-- 
Regis Depret
[EMAIL PROTECTED]


Re: Apresentação - Regis Depret

2008-05-02 Por tôpico Eder L. Marques
Regis Depret escreveu:
 Bom dia à todos.

Bom dia Regis,

 Gostaria de me apresentar, meu nome é Regis Depret, gostaria de
 colaborar com o processo de tradução do Debian para o Português - Brasil.
 
 Resolvi me envolver com o projeto através de André Luis Lopes, meu
 companheiro de trabalho. Acredito que essa proximidade me permita não
 colocar questões tão iniciantes, uma vez que tenho uma fonte de
 informações ao meu lado, mas conto com a paciência de todos caso isso
 venha a acontecer.
 
 Espero poder ser útil junto à esta comunidade tão responsável.

Ficamos felizes com seu interesse em ajudar o projeto Debian, em
especial o time de tradução. Devido ao grande volume de trabalho que
temos, novos colaboradores são sempre bem-vindos.

O andrelop já te falou das áreas em que noso time atua? Já te passou os
procedimentos?

Qualquer coisa é só perguntar na lista.

Abraços,

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Apresentação

2007-08-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 18-08-2007 14:27, Lucas Amorim wrote:
 Olá,
 
 Sou estudante de física da Universidade Federal de Alagoas, e sou
 formado em inglês pelo CNA. Uso debian a 3 anos e gostaria de ajudar a
 traduzir pacotes. Como devo proceder para começar?

Há vários procedimentos de tradução.

Pacotes propriamente ditos, seriam as ferramentas em
si, embora também atuemos nesta área, a l10n é mais voltada
para o que envolve o mundo Debian.

Nas URLs abaixo você encontra boas referências para
o processo de tradução e as várias áreas nas quais atuamos:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGymMrCjAO0JDlykYRAtZGAJ9HJqUGms6DC4Qjxa64DMkxXKmypgCdH+BC
r/9UdGMeF6KtbH9tIptjGcM=
=1Iux
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Apresentação

2007-08-18 Por tôpico Lucas Amorim
Olá,

Sou estudante de física da Universidade Federal de Alagoas, e sou
formado em inglês pelo CNA. Uso debian a 3 anos e gostaria de ajudar a
traduzir pacotes. Como devo proceder para começar?

Obrigado,

-- 
Lucas Amorim
Longitude: 35° 43' 59.01 W
Latitude: 9° 37' 03.35 S




___ 
Yahoo! Mail - Sempre a melhor op��o para voc�! 
Experimente j� e veja as novidades. 
http://br.yahoo.com/mailbeta/tudonovo/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Apresentação sobre o processo de loc alização no Debian

2005-09-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/28/2005 11:49 AM, Paulo Marcondes wrote:
 Pessoal,
 Fui sondado sobre a possibilidade de fazer uma apresentação sobre o
 processo de localização no Debian. Será na Semana de Software Livre 
 da UNIRIO, no Rio de Janeiro.
 Especificamente, pretendia falar sobre o trabalho de localização 
 para o português.

O time da l10n-portuguese tem trabalhado pra colocar QA no
processo de tradução, as pseudo-urls estão sendo utilizados e eu
devo um grande pedido de desculpas porque estou algumas semanas
atrasado com a parte de revisão... mea culpa, estou trabalhando
nisso e na próxima semana devo conseguir colocar isso em dia. :)


 Alguém gostaria de sugerir aspectos que eu deva abordar?

Sim. :)  Seria interessante falar sobre i18n e l10n, as
razões dos nomes e suas diferenças. Falar do processo de implantação
de QA nas traduções, o ciclo de vida de uma tradução, e idéias que
vão e vem, como o DDTP e o vocabulário padrão. Além disso, falar
sobre o que traduzimos e que técnicas usamos (wml, pot-files, dict).
Tem bastante conteúdo nesses itens.


 Ainda nem comecei a preparar o material, vou começar neste fds.

Boa sorte. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDOryACjAO0JDlykYRAspyAJ4y3hwcDdxXpmpsxMs812rV77gJqwCfdKOU
sq6h3NLByMc/D7Gzg1Xgmmk=
=9a6x
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Apresentação para tradução

2005-09-22 Por tôpico Flavio Henrique Araque Gurgel
Olá a todos, acho que aqui é correto escrever em português, espero...

Meu nome é Flavio, sou de São Paulo e fiz uma pequena peregrinação para 
descobrir como poderia ajudar no projeto Debian. Bom, aqui estou me 
apresentando para ajudar com tradução, tenho uma boa experiência nisso e é a 
forma como posso ajudar o Debian no momento, além é claro de fazer com que 
empresas para as quais presto consultoria saiam do software proprietário para o 
opensource e contribuam financeiramente de alguma forma para o projeto 
(felizmente uma delas está fazendo a migração a todo vapor).

Disseram-me que aqui é o lugar onde posso ajudar com a tradução de páginas web 
e manpages.

Minha máquina pessoal está rodando Debian AMD64 unofficial stable.

Dei uma olhada em http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML e já sei como 
ajudar fazendo trabalho via cvs nos arquivos wml, porém, preciso entender como 
saber quais partes já estão sob os cuidados de alguém, se é só pedir, informar 
e começar ou é melhor pedir antes e esperar que alguém diga ok, vá em 
frente!. Acredito que preciso de autorização de acesso para poder escrever no 
cvs também, não?

Espero que eu possa realmente ajudar e que me ajudem a ajudar. Um abraço a 
todos!
Flavio.



Re: Apresentação para tradução

2005-09-22 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Para saber o que está em andamento, vc pode dar uma olhada no
[1]histórico da lista. Em seguida, basta escolher em que arquivo vai
trabalhar e informar ao grupo.

Vc não precisa ter permissão de escrita no repositório CVS. Quando
terminar a tradução, manda o arquivo pra lista que um dos
coordenadores faz o commit. Lembre-se de utilizar sempre o padrão de
TAGs (ITT, ITR, RFR, RFR2, LCFC) descrito na [2]página do projeto.

1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
2. http://www.debianbrasil.org/?id=WebWML

On 9/22/05, Flavio Henrique Araque Gurgel [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Olá a todos, acho que aqui é correto escrever em português, espero...

 Meu nome é Flavio, sou de São Paulo e fiz uma pequena peregrinação para 
 descobrir como poderia ajudar no projeto Debian. Bom, aqui estou me 
 apresentando para ajudar com tradução, tenho uma boa experiência nisso e é a 
 forma como posso ajudar o Debian no momento, além é claro de fazer com que 
 empresas para as quais presto consultoria saiam do software proprietário para 
 o opensource e contribuam financeiramente de alguma forma para o projeto 
 (felizmente uma delas está fazendo a migração a todo vapor).

 Disseram-me que aqui é o lugar onde posso ajudar com a tradução de páginas 
 web e manpages.

 Minha máquina pessoal está rodando Debian AMD64 unofficial stable.

 Dei uma olhada em http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML e já sei como 
 ajudar fazendo trabalho via cvs nos arquivos wml, porém, preciso entender 
 como saber quais partes já estão sob os cuidados de alguém, se é só pedir, 
 informar e começar ou é melhor pedir antes e esperar que alguém diga ok, vá 
 em frente!. Acredito que preciso de autorização de acesso para poder 
 escrever no cvs também, não?

 Espero que eu possa realmente ajudar e que me ajudem a ajudar. Um abraço a 
 todos!
 Flavio.


[]s!

--
Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED]



Re: Apresentação para tradução

2005-09-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/22/2005 09:27 AM, Flavio Henrique Araque Gurgel wrote:
 Olá a todos, acho que aqui é correto escrever em português, espero...

Sim. :) De vez em quando temos mensagens em inglês solicitando
traduções e/ou revisões.


[...]
 Disseram-me que aqui é o lugar onde posso ajudar com a tradução de 
 páginas web e manpages.

De tudo que envolva o Projeto Debian. :)


 Minha máquina pessoal está rodando Debian AMD64 unofficial stable.
 Dei uma olhada em http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML e 
 já sei como ajudar fazendo trabalho via cvs nos arquivos wml,
 porém, preciso entender como saber quais partes já estão sob os
 cuidados de alguém, se é só pedir, informar e começar ou é melhor
 pedir antes e esperar que alguém diga ok, vá em frente!.

Utilizamos o sistema de pseudo-urls, que está explicado no
link que você já visitou. Quando for traduzir algo envie o [ITT],
depois peça por revisão com o [RFR], quando estiver ok alguém irá
commitar a sua tradução. :-)


 Acredito que preciso de autorização de acesso para poder escrever 
 no cvs também, não?

Por enquanto não, há vários commiters na lista que podem
fazer isso. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDMuoFCjAO0JDlykYRAnGlAJ9ik3ZAWJP4xukthkhxVOlpHHI1agCePY0I
rHPtLPqP6PtdHCm9EwpGDBI=
=fTnL
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Apresentação

2005-05-16 Por tôpico Marcos Malfatti
Olá para todos

Meu nome é Marcos Malfatti e sou um entusiata em Linux, Gosto muito do 
Debian e gostaria de auxiliar de alguma forma, por isso escolhi participar do 
esforço de tradução para o Portugues Brasileiro.
Estou disponível para participar de qualquer projeto, mas irei 
necessitar de auxílio inicial, pois não estou completamente a par dos 
procedimentos para efetuar a tradução.
Um abraço a todos e espero colaborar de alguma forma.

Marcos Malfatti.



Re: Apresentação na lista

2005-03-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ol Rodrigo e d-l10n-pt,
Rodrigo Tadeu Claro wrote:
[...]
:: Assim que termin-lo, enviarei para o mantenedor atravs
:: do reportbug e cc aqui pra lista do pt_BR.po gerado.
Por favor, quando enviar siga as recomendaes do
pessoal da i18n, vou mandar aqui pois j serve como
referncia para futuras pesquisas, no assunto coloque algo
como:
pacote: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation
Isso facilita a busca por novas tradues. Se
possvel compacte o arquivo po antes de envi-lo (pode
ser gzip ou bzip2), envie o arquivo com o nome da lngua
(pt_BR.po), teste o arquivo com o 'msgfmt' atravs do
seguinte comando:
$ msgfmt -c -v -o /dev/null pt_BR.po
Cheque duplamente o arquivo po antes de enviar,
coloque o e-mail apontando para a lista de traduo, no
nosso caso a -l10n-portuguese. Coloque as tags patch e
l10n no bug e coloque a prioridade dele como wishlist.
Utilize ISO-8859-1, remova qualquer entrada fuzzy
do arquivo, qualquer dvida a lista est sempre as ordens,
no mais, boa sorte e bom trabalho. :o)
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQ7wRCjAO0JDlykYRAps2AKCxRoBZmF0skapZHxXPzrBXtYyBOQCgymUr
rOXUNaB425Y7+wFngwcot70=
=R6JH
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Vinicius Pinheiro
Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por
software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder
colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já sugeridas e 
desculpem-me por não
ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação,
eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente purgar mesmo, já que é a
tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez
seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale
a pena resgatar palavras como essa.
Abraço a todos,

Vinicius Pinheiro



 Tem razão, eu não havia pensado nisto.
 Back to start...


 Em Thursday 14 August 2003 09:24, Michelle Ribeiro escreveu:
 Em Thu, 14 Aug 2003 11:15:22 -0300

 Eduardo Manso [EMAIL PROTECTED] escreveu:
  Olá,
 
  acho que deveríamos adotar uma palavra já existente no português.
 
  Remover não seria uma boa opção?

 Remover conflita com a tradução de delete que também existe no
 pacote.


 --
 --
 Michelle Ribeiro

 Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
 http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to
 [EMAIL PROTECTED] with a subject of
 unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]






Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico fredm




 Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por
 software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero poder
 colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras já
sugeridas e desculpem-me por não
 ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha apresentação,
 eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente purgar mesmo, já que é a
 tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa feio mas isso talvez
 seja devido à nossa falta de contato com o português mesmo. Acho que vale
 a pena resgatar palavras como essa.
 Abraço a todos,


Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp (
http://ddtp.debian.org/).

Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão geral
dos
pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um toque.

Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/

Se bem que você deve ter achado esta lista lá...

Bom.

enfim...

Paro por aqui, Fred







Re: Apresentação e Melhor tradução para ***purge***

2003-08-14 Por tôpico Vinicius Pinheiro
A princípio, qualquer coisa.
Meu interesse especial é por programação. Estudo na UFBA (Federal da
Bahia) e participo do Dacomp (Diretório Acadêmico de Computação) além de
trabalhar no CPD. Aqui a gente está concentrando esforços em um projeto
para a adoção do SL. Por enquanto conseguimos colocar Debian nos
servidores e 75% das máquinas do laboratório para uso geral. Estamos com
um projeto em fase inicial chamado Gnuismo com o qual pretendemos fomentar
o desenvolvimento de software livre para ajudar a administração de
diversos serviços da Universidade. Porém a resistência ainda é muito
forte. Bem, sem mais delongas, eu entrei na lista meio que de pára-quedas
mesmo quando estava procurando informações sobre a ONG do Debian aqui no
Brasil. Vou ler com cuidado os links sobre os projetos e procurar me
encaixar.É isso...

Vinicius Pinheiro






 Olá pessoal, meu nome é Vinicius Pinheiro, tenho forte interesse por
 software livre, debian (meu xodó), etc, sou novo na lista, espero
 poder colaborar de alguma forma.Bom, não sei quais foram as palavras
 já
 sugeridas e desculpem-me por não
 ler o histórico para verificar isso mas aproveitando minha
 apresentação, eu pergunto se alguém já sugeriu simplesmente purgar
 mesmo, já que é a tradução da palavra purge. Alguém pode dizer que soa
 feio mas isso talvez seja devido à nossa falta de contato com o
 português mesmo. Acho que vale a pena resgatar palavras como essa.
 Abraço a todos,


 Mas e aí, Vinicius. O que você pretende fazer? Eu traduzo ddtp (
 http://ddtp.debian.org/).

 Existem coisas mais interessantes, mas eu gosto pois me dá uma visão
 geral dos
 pacotes e é super-fácil de fazer. Se quiser alguma ajuda, me dá um
 toque.

 Outros projetos: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/

 Se bem que você deve ter achado esta lista lá...

 Bom.

 enfim...

Paro por aqui, Fred





 --
 To UNSUBSCRIBE, email to
 [EMAIL PROTECTED] with a subject of
 unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]






Apresentação e convocação para tradução de documentação Gnome

2002-12-14 Por tôpico André Luís Lopes
[Por favor, respondam diretamente para a lista. Não é necessário me
incluir no CC: pois estou inscrito em todas as listas. ]

Olá pessoal,

Esta é minha primeira mensagem para esta lista. Antes de mais nada,
gostaria de me apresentar :

Sou um membro do grupo Debian-BR[0] (oi kov) e como tal, auxilio na
popularização da distribuição Debian em nosso país. Ultimamente venho
contribuíndo mantendo integralmente a tradução para Português do Brasil
do futuro instalador Debian (d-i[1]), sou o coordenador do projeto de
tradução de templates[2] debconf (apesar de não ter me dedicado tanto
quanto gostaria a esse projeto, mea culpa), já ajudei na tradução do
instalador[3] atual Debian, juntamente com o Gleydson (do FocaLinux[4])
 CIA, auxiliei por algum tempo na tradução dos [5]Manuais de Instalação
Debian, estou atualmente envolvido na tradução do documento Debian
Reference[6] e, como se isso já não bastasse, estou inventando coisa
novamente (leia a seguir).

Apresentações a parte, sou também um atual usuário Gnome (apesar de
transitar entre vários desktops livres, conferindo os avanços de todos
os projetos) e, como tal, procuro ajudar na medida do possível difundindo
e recomendando o uso do mesmo. Acredito que o uso do Gnome em ambiente
empresarial para usuários técnicos é perfeitamente possível,
principalmente com o lançamento do Gnome2  particularmente com o uso
mais extensivo do Gconf em todo o desktop e nas aplicações que compõem o
pacote qu chamamos de Gnome2.

No entanto, observei que ainda nos faltava, apesar de termos
uma grande tecnologia a disposição, documentação suficiente e de
qualidade para que pudéssemos tirar melhor proveito desta tecnologia.
Eis que me deparo então com a notícia do lançamento inicial do documento
Gnome2 System Administration Guide[7], que se propõe exatmente a
preencher esta lacuna.

Apesar de estar ainda no início de sua criação, o documento parece ter
um futuro brilhante e já no momento de sua leitura pensei que seria uma
grande vantagem podermos contar com o mesmo devidamente traduzido para
nosso idioma. Já entrei em contato com o pessoal da Sun, que escreveu o
documento até o momento, e estou aguardando retorno ansiosamente sobre a
posibilidade de iniciar um projeto de tradução deste documento.

Como não tive paciência de ficar esperando a resposta, comecei a
procurar maiores informações sobre como ter acesso aos fontes do
documento e já começar a botar a mão na massa. Infelizmente, não fui capaz
de encontrar documentação que pudesse me ajudar no CVS do projeto Gnome
e procurei então ajuda nos canais relacionados ao projeto Gnome no
servidor IRC irc.gnome.org e me deparei com nosso amigo Kov[8], que se
mostrou interessado no projeto de tradução e pediu para que eu entrasse
em contato com o pessoal desta lista (gnome-l10n-br, para os que estão
lendo esta mensagem na d-l10n-pt, desculpem o cross-posting).

Bem, aqui estou e gostaria de pedir a ajuda do pessoal da lista e
convocar o pessoal da lista d-l10n-pt que esteja interessado para se
juntar a nós na lista gnome-l10n-br, hospedada no servidor de listas do
Cipsga, para que possamos, juntos, iniciar mais esse projeto.

O que me dizem ? Alguém se interessa ? Idéias, sugestões, flames ?


[0] http://www.debian-br.org
[1] http://cvs.debian.org/debian-installer/
[2] http://ddtp.debian.org/stats/debconf/index.en.html
[3] http://cvs.debian.org/boot-floppies/
[4] http://focalinux.cipsga.org.br
[5] http://www.debian-br.org/docs/sgml/debian-install-i386/online/index.html
[6] http://qref.sourceforge.net/
[7] http://www.gnome.org/learn/admin-guide/2.0/ 

-- 
++--++
||  Andre Luis Lopes   [EMAIL PROTECTED]   ||
||  Debian-BR Project  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Public GPG KeyID   9D1B82F6 ||
||  Keyserver  wwwkeys.eu.pgp.net   ||


pgp2dxqJzufwo.pgp
Description: PGP signature


Apresentação: Luis Alberto

2001-07-23 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
 Nome: Luis Alberto Garcia Cipriano, 22
Cidade: Ribeirão Preto - SP
Área de trabalho em informática: Desenvolvimento para Internet 
(php-based) e informatização de consultório médico.
Editor de textos: vi
Aonde pretendo ajudar para o Guia pra o Desktop:

- Som: Pouco de configuração (não tenho muito experiência), mas 
principalmente aplicações que lidam com som (Glame, lilypond, XMMS, 
Cd-players (CDDB) ). Posso escrever a parte sonora (de vídeos pouco 
entendo) do item Aplicativos Multimídia, dando um panorama das 
aplicações que lidam com som e aplicações destinadas a uso por músicos 
(não estão tão desenvolvidas ainda mas já dá pra trabalhar bem em 
algumas áreas). Kov, fico com metade de Aplicativos Multimídia (Quem 
aí trabalhou com vídeos pra escrever a outra metade?)

- Ambientes de Trabalho (gnome1.4, por ora via pacotes do Ximian, mas 
assim que sair o woody stable, ou antes, talvez, via pacotes do Debian 
mesmo)) e Gerenciador de Janelas (icewm, principalmente sem gnome, 
indicado para estações de trabalho isoladas com hardware mais modesto, 
que me parece apropriado apontar também no Guia)
. Me parece que como todos nós usamos diariamente um ou outro ambiente 
de trabalho, esse capítulo realmente vai ser escrito a muitas mãos.

Fora isso, com minha experiência em PHP (mas quero aprender os outros 
ambientes que estão sugerindo também) posso ser útil na implementação e 
customização de um sistema de edição ou comentários curtos on-line de 
arquivos texto (traduções e guias) destinado aos que tiverem pouco tempo 
para colaborar ou só puderem ajudar em pontos bem específicos. Também 
gostei da idéia de um espaço para compartilhar arquivos de configuração 
(por exemplo, XF86Config) que acho que foi o Kov que levantou, não sei 
se já estão pensando como implementar, mas acho que posso ajudar a 
montar o sistemazinho pra receber e gerenciar as colaborações.

Segue uma descrição mais subjetiva de como cheguei por aqui:
Previamente (passagem dos anos 80 pros 90), tive meu primeiro contato 
com informática com TK-85, TRS-80 e MSX  (nessa ordem), programando em 
Basic e com uma breve incursão pelo Assembler. Seguindo nos anos noventa 
tive um contato com PC-XT e Dbase III (aquela linguagem dele, xbase?) 
por participar da informatização primeira do consultório do meu pai (na 
verdade quem levou a idéia em frente foi meu irmão mais velho, na época 
estudante de Medicina), na época eu já não tinha maiores interesses com 
informática mas ainda aprendi alguma coisa. Com o advento dos 286 e 386, 
e o (bleargh) Win3.1, eu me afastei deliberadamente (porém não de forma 
inteiramente consciente) pelo que me pareceu um retrocesso, em especial  
esse enfoque abusivo sobre a interface gráfica em detrimento do controle 
real sobre o sistema.

Minha experiência em GNU/Linux  começa um ano e meio atrás (Início de 
2000), inicialmente com o Conectiva e do fim do ano passado pra cá, o 
Debian. Voltei à informática na segunda metade de 1999 para resolver 
problemas de hardware e software (travamentos de micros windows...) aqui 
em casa, baseando-me no Hardware - curso completo do Gabriel Torres, 
outros livros e informações na Internet. De lá pra cá já montei vários 
micros e presto manutenção aqui em casa e pros familiares próximos. Ao 
conhecer mais sobre a subutilização a que um sistema Microsoft based 
submetia o hardware, e ler em fontes diversas que um tal  Linux era a 
solução, tive as primeiras referências de que existia outro mundo.

Voltei à programação e sistemas operacionais (sempre autodidaticamente a 
partir de livros) já em 2000, quando fui chamado por meu irmão (da área 
de Marketing, argh, e usuário de Internet já há uns 4 anos antes e 
fatalmente usuário moldado pelos produtos Micro$oft) pra trabalhar numas 
idéias que ele tinha pra sites, sendo que eu seria o responsável pela 
parte técnica e programação. Lá fui eu então aprender HTML, PHP, SQL e 
afins, inicialmente com uma estação Windows (que em poucas semanas já me 
limitava pelas ferramentas, ou direcionadas para o universo wyswig, ou 
rudimentares (para edição de código), além da instabilidade e 
ineficiência do sistema operacional), mas logo depois mudando pra uma 
estação usando Conectiva Linux, muito mais produtiva para mim e daonde 
comecei a vislumbrar a existência do Software Livre e de Código Aberto.

No fim do ano passado instalei o Debian e conheci o Debian Project, 
chegando a ele principalmente pela filosofia do movimento (que se 
encaixa perfeitamente no meu projeto de vida e de um mundo melhor). 
Confesso que tive um pouco de dificuldade (mas nem mandei pra lista 
users-portuguese :-( , que só viria assinar há três meses) mas hoje 
tenho uma estação perfeitamente funcional e de trabalho para minha 
atividade como programador de sites e sistemas para consultório médico. 
E tenho tomado conhecimento, via lista, debian weekly news e 
documentações sobre o debian project, da importância e necessidade do 
projeto, bem como as diretrizes 

Re: Apresentação: Luis Alberto

2001-07-23 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 23 Jul 2001 12:00:53 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Editor de textos: vi
emacs! emacs! =) vi é legal...

 algumas áreas). Kov, fico com metade de Aplicativos Multimídia (Quem 
 aí trabalhou com vídeos pra escrever a outra metade?)
perfeito... é seu... =)

 - Ambientes de Trabalho (gnome1.4, por ora via pacotes do Ximian, mas 
 assim que sair o woody stable, ou antes, talvez, via pacotes do Debian 
 mesmo)) e Gerenciador de Janelas (icewm, principalmente sem gnome, 
claro =)

eu uso gnome com icewm como wmanager... no meu 486 uso bbox =)

 . Me parece que como todos nós usamos diariamente um ou outro ambiente 
 de trabalho, esse capítulo realmente vai ser escrito a muitas mãos.
espero que sim =)

 Fora isso, com minha experiência em PHP (mas quero aprender os outros 
 ambientes que estão sugerindo também) posso ser útil na implementação e 
 customização de um sistema de edição ou comentários curtos on-line de 
 arquivos texto (traduções e guias) destinado aos que tiverem pouco tempo 
 para colaborar ou só puderem ajudar em pontos bem específicos. Também 
 gostei da idéia de um espaço para compartilhar arquivos de configuração 
 (por exemplo, XF86Config) que acho que foi o Kov que levantou, não sei 
 se já estão pensando como implementar, mas acho que posso ajudar a 
 montar o sistemazinho pra receber e gerenciar as colaborações.
ótimo! =) 

eu sou o implementador de php do site do debian-br hehehe, tudo de php
que tem lá fui eu quem fez (não que seja bom... aliás, o contador foi
*muito mal* implementado hahaha)

podemos discutir essas idéias...

 No fim do ano passado instalei o Debian e conheci o Debian Project, 
 chegando a ele principalmente pela filosofia do movimento (que se 
 encaixa perfeitamente no meu projeto de vida e de um mundo melhor). 
heh... foi por essa filosofia que eu amei mais o Debian... nem o apt
me causou uma paixão tão forte =) e olha que bonito é as pessoas 
trabalhando juntas, sem se conhecerem para melhorar o mundo =)

 E tenho tomado conhecimento, via lista, debian weekly news e 
  
^^
espero que você saiba da debian-news-portuguese@lists.debian.org,
é onde sai a tradução semanal da DWN, que eu faço... costuma 
atrasar no máximo 1 dia... acho interessante assinar =)

 Off-topic: Também sou músico (violão de 8 cordas), com especial 
 predileção por choro. Daí se explica meu interesse por edição de 
 partituras (hoje uso o lilypond para tal) e aplicações para músicos.
chorinho rocks! =) finalmente não serei mais crucificado praticamente
sozinho por meu gosto musical amplo... (minha lista de .ogg tem
desde heavy metal até música latina romântica =))

 Desculpem a mensagem um pouco longa e talvez desnecessária, doravante 
 vou botar mais a mão na massa, prometo :-)
nah... blz, é sempre bom tornar o papo menos formal e mais humano =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**