[G11n] Memoria de tradución do GNOME 2.30.1 (pocompendium+TMX)
Ola a tod en s, logo de adialo unha semana, xa que algúns aplicativos en GNOME Core 2.30 aínda non tiña a rama 2.30 fixada, aquí publico a memoria de tradución do GNOME 2.30.1 como vimos facendo no GNOME Galician team desde fai algunhas versións. Anexo a esta mensaxe un tarball que contén: - Po compendium con tódalas cadeas do GNOME 2.30.1 - TMX coas anteriores cadeas - TMX coas anteriores cadeas e axeitado ao OmegaT (source language gl_ES) Para esta versión non xeraremos a memoria de tradución OFICIAL dos aplicativos extras porque non contan con unha revisión exhaustiva. Agardamos que desde o noso grupo poidamos ofrecer ditos ficheiros na vindeira versión do GNOME 3.0. Porén, se algunha persoa está interesada en obter a memoria de tradución dos Extras que o solicite na rolda de correo gnome en g11.net. Saúdos a todos! -- Fran Dieguez listas en mabishu.com próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: GNOME-2.30.1.TM-po+tmx.tar.gz Type: application/x-compressed-tar Size: 3313662 bytes Desc: non dispoñible URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20100506/28d7b2f5/attachment-0001.bin
[G11n] tradución nautilus-image-converter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dani escribiu: boas, fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se podo facer algo - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr4m5IACgkQmLtmJqKk+bg9ZQCdE4HEialX1cb/nHZZbcdzai8l mHEAn0R4d4RqidUMvVoMXMp/M2tYU+ul =7Qb7 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que Francisco aponta. Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que foi un bo traballo no seu momento. Agora compre traballar no seguinte chanzo e limpar os datos que non son relevantes e aos que chegou no consenso e que se están aplicar neste intre en traducións e revisións exhaustivas de software ceibe. Algunhas persoas estamos xa a traballar directa ou indirectamente nese sentido. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr2L+UACgkQmLtmJqKk+bgGAgCdE/qURnMRhshO1u5GviVwSKk1 hOAAn2J08ebWvV3s2rk+1WjHGMHcT/tS =G7EO -END PGP SIGNATURE-
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas únicas ... O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada. Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo a consensos. O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando os anteriores. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok= =uRE/ -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Vázquez Rivera escribiu: Sem objeções à coincidencia ampla. Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G =olhL -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola Manuel Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller. Estamos a falar de campos distintos. Paréceme a min que un cliente de mensaxería instantánea non ten palabras que non debamos traducir. Pero cando estamos a falar de desenvolvedores de software si que debemos de pensar dúas veces as cousas que vamos a poñer. Se aínda por riba de ter que aprender linguaxes de programación, algoritmia, apis diversas... temos que descifrar o que nos di o programa estamos a causar que a xente non empregue o aplicativo traducido. Nótese que estou centrándome na tradución de interfaces de programación, ergo, uns ámbitos moi especializados e que non deberían seguir as mesmas regras que unha interface un aplicativo xeralista. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwVBYACgkQmLtmJqKk+biGMQCfU6w/390bwTchTJdPwXxqmu9X APUAnjU/rvlMFOfCf2/8SQM2IVA1Liyh =eDYB -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés. É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar axuda en foros en dita lingua paréceme razoable. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Pois entón porque traducimos? - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwVDAACgkQmLtmJqKk+bgPgACgjQz1EeH1TKMRyufK7axlbUM4 Xz4Amwb+y82oiCRFZvOENFmoLGHVzv50 =vzjQ -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos). Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a vida máis sinxela aos usuarios. Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar para nada a interacción humano-computador. Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6 =Xnq+ -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Souto Pico escribiu: 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com mailto:adriyetichaves en gmail.com Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos). Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a vida máis sinxela aos usuarios. Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar para nada a interacción humano-computador. Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino. Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar era algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse. Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son dúas palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos utilizala. Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que significa greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego. Completamente de acordo. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ok pois entón a solución é sinxela export LC_ALL=C; nome-executábel-do-ide ale problema solucionado. Non vou comentar máis - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwZw4ACgkQmLtmJqKk+biB+ACeIT8SJ8c1oTw5WryuQ1GEb1Xc SiUAn0WjcU26y0Xvqvt9fyf3hce+uwlt =igkP -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Días de relax
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Estes días de fuxe e fuxe fixeron que o meu corpo se pronunciara nun cease and desist polo que preciso un pequeno halt de 3 días sen conexión algunha con calquera aparato que poida sumar 1 + 1. Volverei (co ton que di Terminator na TVG) - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrrWIMACgkQmLtmJqKk+bgDuACfYzsDfDt7AZWEQQFfNFNju9H2 5R4AnRdjpLbis9v9/dk3Te1D/1fJXNj+ =l0aU -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Coido que algunha xente, en vista das últimas novas esqueceron o Código de Conduta http://www.ubuntu.com/community/conduct *Be considerate*. Your work will be used by other people, *and you in turn will depend on the work of others*. Any decision you take will affect users and colleagues, and we expect you to take those consequences into account when making decisions. For example, when we are in a feature freeze, please don't upload dramatically new versions of critical system software, as other people will be testing the frozen system and not be expecting big changes. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkroaagACgkQmLtmJqKk+bhdSQCcCSVSfxFOb5CD9ZO3qq9WZ0Qz MbwAnAtGKXPp2QaIsYxeAGgAUdAmx06S =IsFl -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [Comunidade] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Deixádeme opinar nisto que sendo socio de Trasno tamén me atinxe... E como voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política destructiva do Partido Popular Certamente Suso, ti cres que un goberno colaboraría ou planificaría unha estratexia de colaboración con un grupo que o critica e descalifica todos os días. Eu persoalmente non o faría e podería deseñar estratexias a prol do software libre que nada teñan que ver con nós. E en ningún momento estarían a incumprir promesas electorais. O que me estou temendo con esta actitude de enfrontamento co goberno, é que se replique a situación de Valencia, onde a goberno non está en contacto coa comunidade. E aquel está desenvolvendo, moito e ben, software libre. Lembremos o gvGIS que tan ben traballa. E coidado en ningún momento estou dicindo que non haxa que tirarlles das orellas, senón que o máis produtivo para todos sería convocar unha reunión para ver que estratexia queren seguir que aínda a día de hoxe non sabemos nada. E iso é o realmente alarmante, non que unha asociación se posicione. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrkujsACgkQmLtmJqKk+bhINgCfUpqxLRNq3Gv6cazCDMr6d1Oh 6yYAmwVpNWdrUar6yJEm2e8TSH6pn0T3 =24AU -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola, Debemos ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso significa sacrificar algunha release intermedia. Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo do grupo. Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación colectivas. Non vexo problema de ensuciar as canles de comunicación, simplemente se informa aos correos interesados. Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén- igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código aberto. Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no open-source as decisións unilaterais non teñen cabida. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrhvcMACgkQmLtmJqKk+bjz/wCdGrOoH9/6oIOtUpicDnzcJMG3 /MEAn1TAu8xMGvXnljvPXFTv497U0Gf7 =fEK1 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Orde strings para obter cadeas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, acabo de descubrir a orde strings (man strings) que devolve as cadeas de texto que unha orde de terminal de gnu/linux contén. É sobre todo usábel para temas de localización e enxeñaría inversa. Déixoo aí por se algún día se vos ocorre unha aplicación do mesmo. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkreNy4ACgkQmLtmJqKk+bhC4ACdEWdzmW0lg4FELfCT5rBi2oK2 9d8An25SZnn7qVUnhJ8CUhVumeRxheCY =vkeg -END PGP SIGNATURE-
[G11n] dúbidas Enigmail
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno. Por outra banda agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos traballando para chegar á nova data de release. Saúdos Miguel Branco escribiu: Olá Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar. Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre certos aspectos: 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo paraugas de moitos proxectos 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, p.ex o grupo de KDE 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se expresaran. Non entendo as presas. 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. cordialmente, Miguel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrVBZQACgkQmLtmJqKk+bhF2QCbBMxXsva/sv8uwuSGS1hQtGkP 7ukAn1mFKf9Djz91ptO2z6CxVt2JwhTC =GbA9 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] feed
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se usa o anglicismo, /feed/, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como /source/)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. Neste momento non hai ningunha orixe de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. Está destruíndo a orixe da fonte. Para consultas deste tipo podes ver http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI =Ib1S -END PGP SIGNATURE-
[G11n] encriptar vs. cifrar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma puxeches a tiro. Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o digalego diga que si. Para min nunca existirá encriptar como termo en sí. Se o pensas ben encriptar podelo traducir como meter nunha cripta e non estamos metendo nada en ningún sitio. Só estamos transformando a representación dun ficheiro/cadea/chamalle-x para facela ilexíbel. Podemos considerar a encrypt, en inglés, un falso amigo. Como ben dí a galipedia na súa páxina http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptografía: Formalmente dise que un criptograma C é resultado de aplicar un algoritmo criptográfico E, que matematicamente pode entenderse como unha función, sobre o texto en claro M empregando unha chave dada K_e (o subindice indica que a chave é para *cifrar*, deixando claro que non ten por que ser a mesma que a empregada para *descifrar*). Este proceso coñecese como *cifrado*. Coido que este rapaz pensa o mesmom que min, e que conste que o topei logo de escribir todo isto. http://www.antonio-ramos.es/2008/06/cifrar-versus-encriptar.html SAúdos Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón para a primeira si e a segunda non? Un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrPtt4ACgkQmLtmJqKk+biXVACeL74TqG+6IXwIXPUMLqiTNEBD howAn3JtqZPt63kVZ14qpCJh7v7Qy+PY =jvw4 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] encriptar vs. cifrar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/10 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón para a primeira si e a segunda non? si o que queres é metelo nunha cripta, terás que encriptalo JEJEJEJE nin que pensaramos o mesmo! Un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrPtwAACgkQmLtmJqKk+biAgACfQSavsIxf5hsymj1fi7YFJPLR 6ugAn0OWbzGlHql1nDYyNwwWMSIyVafo =xR47 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Glosario de terminoloxía no SCV GIT
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia. Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se notaba que o tradutor non empregara git na súa vida. Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrQil0ACgkQmLtmJqKk+biL7wCfUI6XZReQO/zQA+fHFMTi+GNX mukAmgKX635tKmHUr9tuBCcRwVYd8bdo =XdjR -END PGP SIGNATURE- próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : git-gui_po_glossary_git-gui-glossary-gl.po Tipo : text/x-gettext-translation Tamaño : 4708 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/a4a62cae/attachment.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : git-gui_po_glossary_git-gui-glossary-gl.po.sig Tipo : application/octet-stream Tamaño : 71 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/a4a62cae/attachment.obj
[G11n] Laptop/Notebook/Netbook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco escribiu: O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches: Miguel Branco escribiu: Laptop, Notebook, Netbook todos traducidos coma portátil? NOO!! Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o tamaño e as prestacións. Por outra banda o Netbook non serve para o mesmo que os outros xa que restrinxes bastante as aplicacións. claro, é que o asunto non é banal Aí acerta Miguel, miniportátil é de uso frecuente -- pero existe a distinción entre notebook e netbook (inda que a fronteira entre ambos son é moi clara, imo). A miña pregunta vai máis no sentido de traducimos ou non traducimos netbook/notebook ? Eu notebook si o traduciría como portatil netbook coido que está o suficientemente estendido como para deixalo tal como está. Ademais que así marcas a diferenza. Bur! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrQ1DkACgkQmLtmJqKk+biutQCgiLZhD1xjLQWTVOdvfy7W7PZk e8gAnjcEY7Yb2muXGvnrGMnH4dnmfSyE =VRQ8 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Pero non sen guerra pola nosa parte
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, este posicionamento como dixo Miguel, era algo moi previsto de antes e que se levan facendo cousas dende ben atrás. Por parte do GLUG tuvemos varias iniciativas entre as que foron levar a cabo http://www.glug.es/content/carta-aberta-do-glug-á-xunta-da-galiza-2009 xestionada, enviada e difundida na nosa páxina web. Hai moitas formas de batalla señores. Saúdos Minhoca escribiu: Permitome utilizar como titulo do correo, parte dunha mensaxe enviada por Leandro: pero non sen guerra pola nosa parte. Tomo ese titulo para comezar mostrando o meu asombro porque a estas alturas se fale de algo que xa pasou, que xa foi antes do verán, non agora. Ao longo do mes de xullo houbo unha serie de mensaxes nesta mesma rolda por parte de medulio e mais eu chamando á mobilización, e dende a ciberirmandade tomamos a iniciativa de dar batalla. Consecuencia dese movemento houbo reaccións en chuza, meneame, A Nosa Terra, Codigo Cero, CIG, Galicia Confidencial, Xornal.com, BNG, .. So me consta que Melisa e Agnix reaccionaron publicando unha nova no seu web a este respecto, ao tempo que na rolda dos Guls houbo debate sobre o envio dun correo certificado á Xunta. A falta de reacción no mundo da traducción desconcertounos a moitos, e á volta do verán, abrimos un debate na ciberirmandade. A proposta aceptada foi a de ofrecer recursos á comunidade para que o traballo que se viña facendo no paraugas de mancomún, puidese seguir dende fora dos pezuños da administración. Quero deixar aquí, xa que logo, constancia da continuidade da CiberIrmandade no traballo con vistas a un proxecto de futuro serio e independente que manteña o concepto de Mancomún. Independentemente de como vaian as cousas, quede claro que pola miña parte non vai haber problemas, e por parte da ciberirmandade penso que tampouco (manteremos o ofrecemento do uso das nosas ferramentas a quen as queira utilizar). Como remate, indicar que os debates na ciberirmandade, do mesmo xeito que vimos facendo nos nosos 13 anos de presenza na Rede (o que nos fai a organización vencellada á lingua máis antiga na mesma), seguen sendo públicos; achego ligazóns a algúns debates sobre isto nos nosos foros: http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=11t=3505 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5t=3451 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5t=3450 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=18t=3449 http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_obxetivostask=acadadosItemid=15 - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrM81EACgkQmLtmJqKk+biR2gCeM4k5jUaZSccc8u2a64Q2GOvZ UJgAnR9Y2b08ybe4k61O3qEFsQUxAzIx =y2nj -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Erros de tradución en Gnome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de programación. certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: Dalle duro, mais garda estas mensaxes un mes xa que estamos agora con ubuntu e gnome non ten movemento. Estes días estou algo liado pero me comprometín a facer o plugin en Fantasdic e vouno facer de todas habería que estandarizar o lugar onde está o executábel e de onde recolle os glosarios e demais temas. Eu voto por poñer o script en /usr/bin e todo o resto en /usr/share/nome-script/. ahí irian tanto as bibliotecas empregadas como os glosarios. Eu simplemente despois empregaría chamadas e parsearía o que devolve o script para representalo dentro do fantasdic. Vexo que nin miraches o que enviei :). Hai dous scripts. O primeiro colle unha recua de ficheiros TBX, os le, e mete os datos nunha única base de datos. Unha vez que temos a base de datos creada podémonos esquecer dese script. O segundo script o que fai é buscar o que lle pasas como parámetro nesa base de datos que ten todos os datos dos ficheiros TBX. Ou sexa, que unha vez creada a BD só fan falta a BD e mailo script de consulta. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrHSZQACgkQmLtmJqKk+bhyfwCfac5IIWb5ljWQdRU4SgPFtKW1 NWAAn2tjAULRzHx2Nk10JrrjEHhFfOSJ =Dhno -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Erros de tradución en Gnome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é unha tontería chamar a unha script intermedio. a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté nun lugar concreto e a base de datos tamén. O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrHTCoACgkQmLtmJqKk+biFvQCZAc1By9qcF3dmNLAqmoAE3OKS uMoAnRPvn8zXiNDIJqCEmpgJLqNCBVTd =t7Te -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Erros de tradución en Gnome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles. se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e logo xa consumo eu dese lugar. algo como /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é unha tontería chamar a unha script intermedio. Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil. a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté nun lugar concreto e a base de datos tamén. O caso é que son varias consultas, polo menos tres. O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou do código do script pregunta. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e me poño con el. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrHTfAACgkQmLtmJqKk+bh6FgCeJFKy3aqRpaugFqFeAO4pGFYW 0IoAmQHv4dN9ZYREHd0g982lVRnC9m6j =g5vM -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Tradución de Horde
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola damufo, grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección... - Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande. - Ademais está traducido de aquela maneira xa que logo de votarlle unha ollada puiden observar cousas como: ¿Está seguro de que desexa eliminar *DE VEZ estas mensaxes? En principio podería valer pero habería que levar a cabo un proceso de revisión a fondo Saúdos e grazas de novo! damufo escribiu: Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrCJ+AACgkQmLtmJqKk+bgu5wCgiC17s5zWQUHX6WQNEjsINAIA 3vAAn0lujb1uAdWTdkWtQkrmoiqDLyw1 =snr5 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Tradución de Horde
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manda truco! resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen eles agora en produción... ademais podo ver que # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es # Universidade de Santiago de Compostela # En fin... damufo escribiu: Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6 HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h =Ymcc -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos programadores de fala anglosaxoa. recoméndoche o www.urbandictionary.com Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa que hai: Twiddle Este explícocho ao final do mail que igual se ri de min a xente... Toggle Eu traduzo por trocar Frobnicate -ing Isto é Inglés coloquial, ven de Frobnicate The next in the series: tweaking, adjusting.. While tweaking involves making very fine adjustments, frobnicating involves making wild swivelling changes (as to knobs) with no clear goal That's a fine piece of frobnication in your code there.. Kick bar Kick baz As palabras bar baz foo empréganas moito os programadores como un comodín onde debería ir unha variábel... baz A common name for a variable used in programming examples or exercises. It ranks third in popularity after foo and bar, respectively. In fact, it is generally only used when a third variable is needed for the exercise (i.e. foo and bar have already been used). An exercise in pointers: int foo; int * bar = foo; int ** baz = bar; @mi E finalmente... Twiddle Ese é sinxelo se tes asiduidade coas series ianquis... Basicamente é un insulto que se consiste nun pouco de estupidez, pacifismo, apatía, mal facer, aburrimento ... Non é unha definición pechada. E agora ven o bo... twiddle tamén significa algo relacionado co frotamento de corpos humanos durante *un* acto, falando correctamente vamos... Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrCR4gACgkQmLtmJqKk+bgiwgCfbiffSloAb96EFKK/XD1EDBuQ zfwAn2GjTwUEVB7GcwQfh+F/TifqT1ar =S1WM -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Tradución de Horde
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc =Wp+u -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?
Podes pasarnos ese script Leandro?? 2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou pode que realmente os erros estean aí e por iso envio esta lista: Delete all occurrences | Delete all occurrences | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete Repeating Event | Delete Repeating Event | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete Repeating Task | Delete Repeating Task | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete just this occurrence | Delete just this occurrence | M/calendar-occurrence-prompt.properties Delete this and all future occurrences | Delete this and all future occurrences | M/calendar-occurrence-prompt.properties Correo e axenda de enderezos de Eudora | Eudora mail, address books, and settings | M/eudoraImportMsgs.properties Correo e axendas de enderezos de Outlook | Outlook mail, address books, and settings | M/outlookImportMsgs.properties Correo e axendas de enderezos de Outlook Express | Outlook Express mail, address books, and settings | M/oeImportMsgs.properties Save these settings to use when inserting new horizontal lines | Save these settings to use when inserting new horizontal lines | M/EditorHLineProperties.dtd New Window | New Window | M/EditorImageMapHotSpot.dtd Separadores pechados recentemente | Recently Closed Windows | M/browser.dtd Configuracion do servidor de saída (SMTP) | Outgoing Server (SMTP) Settings | M/am-advanced.dtd Ao abrir un grupo de separadores | When opening a bookmark group | M/pref-tabs.dtd Marcar todos os separadores | New Bookmarks | M/bookmarkProperties.properties Mostrar información sobre estas actualizacións | Hide information about these updates | M/extensions.dtd Bilioteca Cert: Sen resposta | Cert Library: No Response | M/nsserrors.properties Configurar? | Customize? | M/utilityOverlay.dtd Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090924/2f2aa2c2/attachment-0001.htm
[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes
Ola rapazada, sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC, BSD, MIT, etc. se non o hai deberíamos pensar en facer algo... Saudiños próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090901/e80b66b6/attachment.htm
[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes
Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o que dices ti. O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas. 2009/9/1 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola rapazada, sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC, BSD, MIT, etc. se non o hai deberíamos pensar en facer algo... Eu teño varias copias da GPL (2 e 3) e non sei se da FDL. Ademais no sitio da Creative Commons terán as súas traducións. Estaba mirando hai uns meses de pasar a .po as diferentes traducións para poder incluilas nunha memoria de tradución e reaproveitalas para traducir os avisos legais que aparecen nas traducións dalgúns programas, pero xa sabedes como son eu :( Ata logo, Leandro regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090901/913860f6/attachment.htm
[G11n] Localización de doc en gnome
Ola, Nacho e demáis xente, cal é o sistema de localización da doc en gnome para cadeas como a seguinte @@image: 'figures/gnome-search-tool_window.png'; md5=bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7 entendo que é unha referenza a unha imaxe o que me leva a pensar que igual hai que xerar a imaxe coa interface traducida Xa me diredes. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090831/e2c2ea16/attachment.htm
[G11n] Mecanismos de localización en proxectos
Estimados Sres. de Mancomún, estos días falabades da desinstitucionalización dos proxectos de localización de software ceibe. Nese sentido quero comentar que antes de adxudicar proxectos na comunidade deberíase liberar os scripts de axuda, de existiren, e redactar un documento completo explicatorio de como son exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para cada proxecto. Falo explicitamente de oOo, Firefox e Thunderbird. No seu día tentei crear un paquete de tradución para Firefox pero non acadei a meta. De feito penso que é demasiado enrrevesado para algo tan sinxelo. Desta forma nós, a comunidade, podemos encargarnos con total exactitude e criterio de calidade da continuación de proxectos desa magnitude. Agardo resposta, Saúdos
[G11n] Gralla na traduzón do xestor de actualizacións
Ola rapazada, Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O detalle é que o disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo. Nese diálogo mostrou algo como todal que debería correxirse cara total. Desculpade pola pouca información, agardo que se poida localizar correctamente Saudañas próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090731/63e27261/attachment.htm
[G11n] Complementos para o Fantasdic
Ola rapazada, a ver que tal vos vai, http://www.usc.es/osl/?q=node/41 teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX, e tamén fagoo baixo petición popular. Espero vos sexa útil. Saúdos
[G11n] [glosario] commit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapaces, estou a revisar unhas traducións e me atopo coa palabra commit que no glosario está traducida como actualización e penso que é incorrecta. O contexto son os sistemas de control de versións onde se envia un ficheiro modificado en local para inserilo nun servidor que leve conta das distintas modificacións. Con isto aclarado os servidores de control de versións (SCV) teñen varias accións comúns como son: - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto - update: traer as modificacións remotas ao local - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova versión. polo que podo concluír que commit!=actualización senón mais ben envio, segundo a tradución literal sería entrega que facendo un pouco de sesos podemos chegar ao que dixen. Que facemos entón? -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkoMAsMACgkQmLtmJqKk+bhKFQCfYRxDLE3HalxbZ3/Lx02v9zMP bocAnRQyOd0ZSuUBYtSb4qlu5EP6qq3J =vmC5 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
Miguel Branco escribiu: Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño. miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que existe!. Aquí empregamos 'achanzar' +1 a achanzar, mais ou menos pola miña terra é o significado que ten. *achaiar: ... SIN: achandar, achanzar, aplanar, igualar, planar, achandar, achanzar, alisar, aplanar, arrasar, aterraplenar, atreitar, explanar. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Subir traducións
ok, eu entendo que o mellor e que gnome en mancomun.org sexa a rolda para tratar temas de tradución de GNOME que non ten porque seguir o resto da xente. Non por privacidade, senón porque poñendo un exemplo, eu non teño ou non me importan os temas e debates que poidan xurdir dentro da rolda de kde ou openoffice, ou calquera outro proxecto de tradución. non sei se me explico ben. a rolda de g11n debería tratar sobre temas comúns, terminoloxía, memorias de tradución, comunicacións, ferramentas e procedementos que finalmente nos poida benificiar para obter unha tradución moito máis profesional. Saúdos. Suso Baleato escribiu: Vexo un pouco de confusión con esto. En canto poida póñome a esclarecer este asunto das roldas e o estado dos proxectos. Alégrame en todo caso ver tanta actividade ánimo pois. Un saúdo, damufo escrebeu: Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC. 2009/4/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME... quedei con meixome que as revisaría antes de que as subiras. Pero mellor que comentemos o debate que abrin na rolda de gnome. saudiños Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Cando queirades que suba algunha tradución avisade. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Gnote
Pillado. Grazas por avisar Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ahí vos vai isto: On Mon, Apr 27, 2009 at 9:13 AM, Robert Millan rmh.gnote en aybabtu.com mailto:rmh.gnote en aybabtu.com wrote: Hi! You receive this mail because you're listed as translator for the program Tomboy. You might be interested to know that a line-for-line port of Tomboy to C++ now exists, known as Gnote [1]. Since it derives from the same codebase, Gnote provides the same features and functionality as the original Tomboy, and its translatable strings are almost the same. Gnote is also faster and less memory hungry since it's written in C++ :-) Much of your translation can be reused for Gnote, and so only some adjustments will need to be made. If you'd like to collaborate, get in touch with the translation team for your language [2]. [1] http://live.gnome.org/Gnote [2] http://l10n.gnome.org/teams/ -- Robert Millan The DRM opt-in fallacy: Your data belongs to us. We will decide when (and how) you may access your data; but nobody's threatening your freedom: we still allow you to remove your data and not access it at all. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
O RTM xa o teño eu traducido enteiro... http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media Center? é moi moi interesante Saúdos Antón Méixome escribiu: Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Antón dorfun escribiu: Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Okis dokis, O Elisa empregoo nun barebone como media center e funciona ás mil maravillas, de feito é o único que corre o equipo, incluso o empregan os meus pais (tech agnostic). Vou mirar cal é o sistema de tradución do mesmo e comentovos, de todas coido que é un proxecto pequerrecho. vemonos o venres entón que temos que poñernos ao día. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: 2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com: O RTM xa o teño eu traducido enteiro... http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media Center? é moi moi interesante Interesante si que é, pero pensei que igual seria mellor algo que se puidera compilar o .mo e ver como rula. Como non sei nin o que é Elisa pois descarteino. Se alguén se apunta a colaborar nesa parte podemos falalo. Vémonos pola mañá do venres se tal... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Muelle ou mola
Pra nada, para ben e para mal. Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai algunha palabra máis. Manuel Souto Pico escribiu: Caro Fran, Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas! http://www.wordreference.com/espt/muelle Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra. En todo caso, que decides que poña? Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios normativos beban das fontes! Se pregunto é porque ó mellor só se emprega na miña zona, e cando o usuario final o vexa, igual que se queda un pouco trasposto... Saúdos, Manuel aburiño ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n:: Temática
posibles proxectos de final de carreira relacionados con traducción. Leandro Regueiro escribiu: 2008/10/29 Fran Diéguez listas en mabishu.com: Dende a oficina de Soft Libre da USC queremos presentar algunhas ideas que xurdiron na última semán. Pódesnos facer un adianto? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n
Posiblemente pase tamén Denís. Leandro Regueiro escribiu: Un mapa máis explicativo http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=glmsa=0ll=42.886501,-8.54628spn=0.001413,0.003449t=hz=19msid=117130112080142909136.00045a504fca31c0166ed O mapa realmente explicativo é o de Fran. Mira ti que os da SGAE foronse poñer en bo sitio. Agardo que polo menos non se lles ocorrera botar embaixo a carballeira que habia xunta aquel valo. Respecto do aperitivo un pouco de caviar e tal... válenos calquera cousa :) Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n
Pfff, de comida non lle preguntas a un bo, home a min se me pos algo sán, perfecto. Pero supoño que á xente lle gosta o típico: - ou ben froitos secos, galletiñas salgadas ... - ou ben queixo, chouriciños, tortilla, e demáis... a segunda opción segundo keko é moito máis agradecida. Mar Castro escribiu: Graciñas polos detalles. Non sei que pasou coa ligazón de googlemaps cando a copiei, porque o que eu estaba vendo era o que ti envías :-p Por certo ... suxestións para o aperitivo posterior? Boas Mar, como ben puxeches eu vou asistir xunto con Keko, pero quero confirmar o lugar exactisimo. Aquí tedes a ligazón exacta do lugar http://maps.google.com/maps?f=qhl=glgeocode=q=osl+uscsll=43.331686,-8.409986sspn=0.002806,0.006899ie=UTF8msa=0msid=107504863398480435659.000457787a4facd482724ll=42.891671,-8.544466spn=0.011303,0.027595t=hz=16iwloc=A E aquí algunhas fotos do lugar, para que vos orientedes. http://www.usc.es/cea_ce/cea/cea4g.htm O lugar do encontro será na esquina que vedes xusto na primeira foto da web. Ademáis podedes ollar a aula nesta foto http://www.usc.es/cea_ce/cea/cea7g.htm na cal podedes ver unha zona de reunión e detrás da cristalera está a aula. Para entrar no sitio podedes orientarvos moi ben xa que segundo vindes da recta da rúa das galeras, ides ver un arco moi rimbombante que pon Vista Alegre, que semella algo do seculo 18, ides subir unha costiña onde podedes aparcar e xa vedes o lugar. Nos estaremos polo exterior para vixiarvos... :P Saudiños. Mar Castro escribiu: Boas *Lugar de celebración do evento:* Por fin vos podemos confirmar o lugar exacto de celebración do segundo encontro do g11n. Moitas grazas á xente da Oficina de Software Libre de Santiago pola xestión :-) O evento será nunha aula do CEA- Centro de Estudos Avanzados de Santiago, que é onde está a Oficina de Software Libre da USC, e que teñen os datos xa postos en google maps para que os máis despistados poidan atopar ben o sitio :-D http://maps.google.com/maps?near=R%C3%BAa+das+Salvadas,+Santiago+de+Compostela,+Espa%C3%B1ageocode=q=oficina+de+software+libref=lsll=42.887356,-8.547369sspn=0.010612,0.013969ie=UTF8ll=42.888134,-8.546011spn=0.005306,0.006984z=17iwloc=A O enderezo é: Rua Salvadas s/n. Parque de Vista Alegre Campus Universitario Norte 15705 Santiago de Compostela Como vos comentaba anteriormente, a intención é convidarvos a un aperitivo, merenda ou como queirades chamarlle ;-) , ao remate da xornada. Algunha suxestión? *Asistentes confirmados : (polo momento) *Leandro Regueiro Miguel Branco Xosé Calvo Fran Diéguez (OSL-USC) Keko (OSL-USC) Por favor, confirmádeme canto antes o resto, a ser posible entre hoxe e mañá pois temos que xestionar o aperitivo. Saúdos -- Mar Castro Pereiro Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Mar Castro Pereiro Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores
Un que xa esta de antes Frco. Javier Rial escribiu: un que se engadiu :p Leandro Regueiro escribiu: Ola, estivemos falando eu máis Marce da xeolocalización de tradutores. Polo de agora creei este mapa, http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=esmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bll=43.149094,-7.954102spn=1.38062,2.134094t=pz=9 que calquera de vós pode editar engadíndose a si mesmo. Evidentemente que non se queira poñer que non se poña, pero aqueles que se apunten que poñan a marca máis ou menos preto de onde son ou de onde viven. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Firefox ao 100%
Boísima nova, e ademáis de que Mozilla confirmara a versión definitiva de ff3 para o 17 de xuño Grazas Leandro Regueiro escribiu: Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/12 suso.baleato en xunta.es: Boas, Nistes momentos están a facerse as últimas comprobacións sobre os ficheiros traducidos, mais infórmovos xa de que acabamos de chegar ao 100% da tradución. Nunhas horas enviaremos o zip á Fundación Mozilla para que o integre xa nos repositorios oficiais. A partires dese momento, xa será cousa da Fundación Mozilla decidir cando e como poderemos ter unha versión do Firefox 3 en galego. Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Ejemplo de flujo de trabajo
Xa o vira, o meu é moi semellante salvando diferenzas * os meus scripts están feitos en ruby * emprego como control de versións git, anteriormente subversion Juan Rafael Fernández escribiu: Seguro que lo conocéis, pero para que quede apuntado. http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow Saludos
[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3
¡Que roden cabezas! diria un compañeiro meu. A verdade e que a crispación coa que estou dende que onte o amigo Leandro nos alarmara sobre as declaracións do susodicho non ten palabras. Moitas cousas teñen que cambiar na fundación Mozilla se queren ter localizado e ter cousiñas interesantes. Mais que nada porque a eles lles convén e a nós (o idioma galego) tamén. E ademáis digo eu que co arsenal de presuposto que teñen que ter, (xasó as aportacións de google para que sexa o motor de procuras por defecto), xa poderían mellorar o sistema de localización dos seus produtos. Se non queren delegar responsabilidades que fagan como tódolos proxectos de soft ceibe que están no mainstream, que habiliten un launchpad para tódolos idiomas, e que permitan a un administrador subir arquvos en formato pofiles. Coido que non pido unha cousa doutro mundo. Cando Jacobo Tarrio deixou de traducir o ff2 algo cheiraba ahí e con isto xa é o colmo. Polo menos agora vexo que se poñen en contacto, Por outra banda eu estou totalmente contigo Suso, quero unha rectificación. De verdade e que cando escribin o primeiro email me sentou como unha patada no cu, e o mosqueo que levo enriba teñen que pagalo con algo (ponlle rectificación, ponlle de xeonllos pedindo desculpas públicas). De novo grazas Suso por mover o motor e poñerlles as pilas. Perdoade polo rollazo. Saudañas a todos. suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Veñen de contactar telefónicamente comigo dende o equipo de comunicación da Fundación Mozilla interesándose polos detalles deste asunto. Grazas á información que fostes verquendo na lista puiden poñelos ao tanto. Máis tarde confirmáronme que viñan de contactar ao seu presidentecoa idea de que mañá (xoves 22) poidamos atopar o xeito de resolver iste asunto. Eu plantexeilles que o faga respondendo ao meu correo con cópia a esta rolda, eles dixéronme que igual era máis operativo se él me chamaba por teléfono para resolvelo. Así que deixei na súa man escoller o modo. Penso que o simple feito de conseguir que nos escoiten xa é unha boa cousa; mais precisaremos agora ser capaces de aproveitar a oportunidade para resolver a cuestión. Así que escrebo para que saibades como teño pensado plantexar a cousa por se hai algo que se me escape ou no que non esteades dacordo. Tras darlle algunhas voltas ao asunto, creo que estaredes comigo en que, en tanto a Fundación Mozilla non delegue a coordenación oficial do proxecto de tradución será inviabel pensar en conseguir a normalidade na tradución do Firefox e o resto dos seus proxectos. Xa vistes os logs de erros que enviou Javi: xulgade vós mesmos se ten algún sentido investir os nosos esforzos en resolver eses problemas técnicos se nin siquera nos garantizan que a tradución será integrada na versión oficial. Pola miña parte non creo que debamos dar máis pasos na tradución do Firefox -nin de calquera produto da Fundación Mozilla- en tanto non obteñamos do organismo que os promove a garantía de que os nosos esforzos non van ser en vano. Por tanto, o que eu lle plantexaría a Tristan é que dende o goberno galego non ten sentido que apoiemos a tradución dun software se o organismo que o promove se adica a desmotivar á nosa comunidade de localización... unha comunidade que demostra ser perfectamente competente en todos os demais proxectos: kde, xfce, gnome, openoffice e demais. Deste modo, o único xeito de resolver esta situación de vez seríaque dunha vez por todas deleguen a coordenación oficial dos proxectos de tradución de Mozilla de modo que poidamos estabelecer canles efectivas de comunicación coa Fundación que garantan a integracion do noso esforzo na versión oficial, ofrecéndolle os recursos de mancomún coordenadosco resto da comunidade de localización de software libre ao galego. Esto é o que teño pensado plantexarlle no plano digámolo así, operativo. Mais hai outro plano: o da honra da nosa comunidade de localización. Eu síntome ofendido pola actitude deste home. Non credes que deberíamos requerirlle tamén algún tipo de rectificación, aclaración, disculpa ou o que sexa? Non sei se plantexarlle isto xa, ou limitarme a resolver a cousa operativa e delegar no voluntariado (cif, trasno e tal) esta demanda. En fin, levo dous días tratando de localizar a este home telefónicamente, por correo e tamén recitando mantras e cousas desas, e a verdade é que estou un pouco saturado e necesito descansar. Quedo pendente do que escrebades esta noite e mañá á mañá. De novo agradecervos a todos/as o voso esforzo, as vosas aportacións na rolda e nos comentarios ás noticias, tamén ao equipo do CESGA que estiveron a cen con este tema e á xente da Consellaría de Innovación e Industria que nos estiveron apoiando dende o plano institucional. Agora a ver se chaman, escriben ou qué. Saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: Lendo no bugzilla, parece que finalmente a cousa vai para adiante, polo menos dende finais do ano pasado...
[G11n] firefox
Eu remitinlle os arquivos validados a mancomun, fai unha semán, a falta de 200 cadeas da axuda. que non podo atender por motivos de traballo. Non sei como está o tema. Por outra parte os de vieiros deberían preguntar antes de lanzar esas acusacións. A min polo menos me senta como unha patada no cú. Leandro Regueiro escribiu: Sen comentarios, polo de agora: http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] cousas varias
eu soio respeitar a traducción historica do proxecto. Por exemplo en Firefox viñan empregando pestana. Eu decantome por lapela. Que é galega e coido que se entende en toda galiza. A min aba non me sona de nada, vaites que non o oín na miña vida Saudañas Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/20 Roberto Brenlla brenlla en gmail.com: Olá, Só para mencionar que o termo 'aba' é o que teño no meu Firefox, eso si, está en pt-br. Paga a pena mencionar que outros eleccións de termos non concordan. Así eu teño 'Favoritos' no canto de 'Marcapáxinas'. Saúdos cordiais (e noraboa pola gran actividade), Roberto 2008/5/20 Antón Lado reversow en reversoweb.com: Entendo que a similitude semántica de aba con este tipo de funcionalidade é un pouco rebuscado. No entanto, houbo neste estreito período localizador varias propostas para denominar o termo TAB. Entre os palabros que se barallaron (tab saíu xa nesta mesma rolda hai preto dun ano, pero tamén noutras e noutros foros de localización de sóftware) estaban SEPARADOR ou DIVISOR, LINGÜETA, PESTANA, SOLAPA e LAPELA, entre outras. Se facemos un pequeno traballo de documentación inicial atoparémonos co significado orixinario do termo TAB e de como chegou á informática. Neste caso, unha imaxe vale máis ca mil palabras, e a ligazón que enviou anteriormente Mar, ben o ilustra, non? De todas as formas galegas que temos a máis solidaria coas outras linguas romances do contorno sería a forma PESTANA, que é a forma que utilizan tamén o catalán (PESTANYA, recollido no Termcat) e o español (PESTAÑA, supoño que dunha ampliación semántica da acepción Parte saliente y estrecha en el borde de alguna cosa; como en la llanta de una rueda de locomotora, en la orilla de un papel o una plancha de metal, etc.). A harmonización coas demais linguas romances é un principio para a neoloxía, pero non só, normativamente a RAG (a través das súas Normas ortográficas... recomenda acudir ao portugués como fonte principal de harmonización terminolóxica, polo que o termo SEPARADOR ou DIVISOR sería o correspondente, malia ter un significado demasiado xenérico. Supoño que este sería o criterio seguido polo Termigal á hora de sancionar como preferente esta forma nos programas localizados até o de agora. A forma LAPELA tivo moito éxito no seu día e, se non recordo mal, foi a utilizada para a primeira localización do navegador Opera, realizada por Galego21. Semánticamente é tamén próxima dada a acepción s f Parte dunha cousa que queda sobreposta a outra á que cobre parcialmente. De todas estas competidoras, a que sobrevive hoxe nas aplicacións é SEPARADOR (cremos que con bo criterio normativo) pero sempre dentro do campo semántico dos navegadores (sexan web ou sexan de sistema operativo). Parece tamén plausible considerar formas coma LAPELA ou PESTANA como formas sinónimas e para funcións que se puidesen considerar similares. Saúdos Antón Lado PD. Perdoade pola extensión da msx. Aquí abaixo podedes ver as diferentes acepcións semánticas recollidas dalgúns dos principais dicionarios galegos. LINGÜETA lingüetas.f. 1. Peza do calzado, de coiro ou doutro material semellante, que protexe a parte superior do pé do rozamento dos amallós. A lingüeta do zapato mancábao na empeña. SIN. copete. CF. empeña. 2. Especie de laminiña metálica móbil dalgúns instrumentos de vento, que abre e cerra o paso do aire. Cambioulle a lingüeta ó clarinete. 3. Agulla que indica o peso nunha balanza ou romana. A lingüeta marcaba tres quilos xustos. SIN. fiel. 4. Calquera obxecto pequeno semellante a unha lingua. Unha pequena lingüeta impedía o paso de gas. (Dicionario da RAG) PESTANA pestanas.f. Cada un dos pelos que nacen nos bordos das pálpebras. Metéuseme unha pestana nun ollo. SIN. perfeba. (Dicionario da RAG) SEPARADOR ou DIVISOR Definido como adxectivo e substantivo polo dic. Ir Indo: adx Que separa ou serve para separar. Tm s m, referido a dispositivo. SOLAPA Solapas.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra, á que cobre parcialmente coma, por exemplo, a parte dun sobre, bolsa, etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, a parte anterior e superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma peza ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro da tampa. O espía cubría o rostro coas solapas do abrigo. SIN. lapela. (Dicionario da RAG) LAPELA lapela s.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra, á que cobre parcialmente, como por exemplo a parte dun sobre, bolsa, etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, ou a parte anterior e superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma peza, ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro da tampa, etc. Cando tiña frío cruzaba as lapelas da chaqueta sobre o peito. Nas lapelas do libro vén unha pequena biografía do autor. SIN. solapa. (Dicionario da RAG) A
[G11n] Xerar arquivo PO
Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Non é moi compricado pero leva o seu tempo xa que isto teno que facer especialmente o programador. En esencia sería algo así ?php $language=en_GB; putenv(LC_ALL=$language); setlocale(LC_ALL, $language); bindtextdomain(messages, ./locale); textdomain(messages); print p.*_(Esta página está en castellano)*./p\n; ? logo de telo marcado xa podes empregar xgettext xunto co arquivo para que che xere un messages.po Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
Comezo, Non, leandro non se garda nada do contexto, o único que podes ter é o número de liña e aquivo onde se topa dita cadea. Por outra banda co sistema que proño eu e realmente é o que se está a empregar en calqueira linguaxe con bindings con gettext é que podes ter múltiples linguaxes con marcar unha vez só o código. Ó xerar os .mo polos en RUTA_APP/locale/LC_MESSAGES/nome_idioma.mo e a aplicación se encarga automaticamente de ler desa base de datos de traducción e sustituír segun conveña. A única forma que tes de controlar a linguaxe que vai mostrar a aplicación é poñer a linguaxe na que queres mediante esta función setlocale(LC_MESSAGES,gl_ES); para o caso do galego e en PHP, o bo que ten todo isto e que mediante lóxica de aplicación LC_MESSAGES pode ser configurado como queiras e polo tanto segundo o que configures vaiche coller o arquivo de idioma que corresponda. En canto á forma de decía Xavier coido que é simplemente moi arriscada porque o número de posibilidades de traducción que podes ter é moi grande e polo tanto o parser non vai ser nin escalable nin lóxico, sobre todo tendo esta libraría xa testeada e empregada en producción. No caso de Xavier se quere voltar a traducir a mesma aplicación a varios idiomas tería que rebuscar no código de novo para cada idioma cousa que con gettext xa o fai automáticamente a libraría (xgettext). E unha última cousa, gettext non só podes traducir as cadeas de texto dunha app, senón que tamén configurache o modo en que se mostran as datas, moedas e demáis. Polo tanto para localizar unha app o custo que supón marcar o código con un simple _( ) non é nada comparado con expresións regulares. Leandro Regueiro escribiu: Primeiro extraes, pero despois, como volves a meter o código??? Unha pregunta que pode ser estúpida, cando se extraen as cadeas, gárdase algo de información de contexto, coma a liña na que estaba a cadea? Porque senón cun script que fora a esa liña, buscara nela a cadea orixinal, e a cambiara pola cadea traducida xa teriamos o choio solucionado! Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
quéntolle a orella ao programador(es) para que adopte gettext. JAJAJAJA pobre de nós... Susana Sotelo Docio escribiu: O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Si. O bo do sistema que propón Fran é que o programa se integra con Gettext. Engadindo esas liñas en realidade o que fas é internacionalizar o programa, ou sexa, permitir que se localice. Despois extraes as cadeas, traduces co programa que sexa, xeras o ficheiro .mo ó que accede automaticamente despois o código php. Si, o positivo é que o que propón Fran é o xeito de facelo; o negativo, que non vale de nada se non consegues que os programadores acepten esa internacionalización que fas. Ademais, esa internacionalización nonsería a mellor das posíbeis, xa que no código usa constantes no sitio das cadeas textuais, e o que estás a internacionalizar en realidade é o ficheiro onde se definen os valores desas constantes. Isto é, estás facendo en dous pasos o que poderías resolver nun só. Eu nestes casos escollo o camiño do medio: traduzo o ficheiro de constantes (para os programas escritos en PHP xa vin i18n de tódalas cores e formas) e fago un patch ou quéntolle a orella ao programador(es) para que adopte gettext. -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando informaciónen google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión sen correxir. Saudañas damufo escribiu: Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Qué facemos co golfinho?
Chamademe Paco rapaces, que entendo o mesmo e non se confunde damufo escribiu: Tomo nota! ;-) Frco. Javier Rial escribiu: para abreviar mellor Javi, estou máis acostumado coincido con leandro en que Fran se pode confundir co Fran de GLUG. saúdos Finalmente, estou de acordo con Frco. Javier (de agora en diante Fran, perdoa a confianza é para abreviar) se o openoofice xa ten motor e vale para a nosa lingua pois eu trataría de adaptar o que temos a ese e non usar outro. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
Recoiro... http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo damufo escribiu: Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo tamaño: 317 KB (324.772 bytes) Grazas Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión sen correxir. Saudañas damufo escribiu: Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
Recoiro... http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo damufo escribiu: Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo tamaño: 317 KB (324.772 bytes) Grazas Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión sen correxir. Saudañas damufo escribiu: Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando msgfmt dende consola. Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por min. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquítes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. Minhoca escribiu: Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coaseguinte estructura: define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); Obrigado. Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivofonte coa estructura que mencionei (define). ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Xerar arquivo PO
O das mensaxes duplicadas é problema meu, teño como conta principal a mabishu.com e despois doume de conta que estou dado de alta coa do glug. De seguro que o administrador da rolda non está botandome flores precisamente. Subin o pdf. Para que así non dea problemas. Xa está subida a última versión. En breve o subirei cunha nova á páxina do glug.es Leandro Regueiro escribiu: Non sei se lle está pasando ós demais tamén, pero estanme chegando mensaxes de Paco duplicadas e mesmo triplicadas. Se non atopas a versión corrixida, teño eu unha copia ainda, pero pode que teña palabras descolocadas, xa sabes que iso nos dera guerra na XGN... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas: * Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na forma e no fondo (1º parágrafo). * No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas ao galegopropia * Eu cambiaría o primeiro parágrafo da segunda páxina para o final do documento, xa que lle da un sentido de peche e conclusión axeitado * No 3 parágrafo tamén o inicio O tema non chega a gostarme de todo, eu poñería Deste xeito a localización de software pode semellar superficial Xa digo que é baixo o meu ponto de vista. Con todo o agarimo para que quede un artigo cara**udo. Saudañas e sorte irene Irene Touriño escribiu: Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas. O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...) Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro encontro ;-) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)
Moitas grazas por compartir este contido audiovisual. Votareille un ollo á noite, que fixo que ten moito que ver. Magoa que non puidera estar Frco. Javier Rial escribiu: Despois de pensalo un pouco decidín aumentar a calidade do vídeo.. Creo que con esta calidade satisfaremos a calquera usuario. Polo de agora só me deu tempo a recodificar a presentación de Xusto. Dura unha hora e media e ocupa ~ 350 MB creo que está nun tamaño aceptable tendo en conta a duración. A ligazón de descarga é a seguinte: http://descargas.mancomun.org:8080/g11n/ O resto dos vídeos aparecerán nesa ligazón en canto vaian estando dispoñibles. Que opinades deste formato?? Vedes algún problema co mesmo?? Saúdos. -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización g11n
Eu ó final non podo ir. Teño bautizo o sábado e boda o domingo. Se sobrevivo ó asunto aviso na rolda. Irene Touriño - mancomun.org escribiu: Boas a todos, Estanme apremiando para que concrete un número exacto de asistentes no referente a reservas (comidas, cea...) . Como xa fixáramos unha data límite no día 30 de abril, creo que é xusto que pechemos as listas definitivas esta mesma noite, para que eu poida dar unha cifra exacta a primeira hora da mañá. Deste xeito, os que esteades indecisos deberedes concretarme algo hoxe mesmo. Os que non vos apuntedes antes do día de mañá poderedes asistir ao evento, pero, sentíndoo moito, teredes que prescindir de acudir aos encontros gastronómicos. Quédanvos unhas cantas horas para pensalo. Nada máis. Moitas grazas pola vosa consideración. Un saúdo, Irene -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] proposta de logo e camiseta
Ostras, que chula está a camisola, incrible !!! encántame, mensaxe directo, tan directo que é desafiante. Eu quero unha suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de que o software que está en galego o fagan voluntarios. Dixo que eso era algo que a xente normal non sabe, e que si non se sabe difícilmente vai poder ser valorado ese traballo. Dende logo, está claro que ten razón niso. A cousa é que dándolle voltas ao tema ocurriuselle unha idea para facer unha camiseta que axude a visibilizar o tema e xa de paso pariu un logo que podería valer para o evento e que busca transmitir a idea de 'informática en galego', ou 'informática galega', algo así. Eu creo que o conseguiu, pero vós diredes. Díxome que si vos gusta a idea podería imprimirnos unhas cantas camisetas a tempo para repartilas no evento ou enviarllas a quen non poida vir. En fin. Foi un día bastante duro hoxe, vou descansar un pouco. Quedo pendente do que vaiades dicindo. Outra cousa: ao final temos máis tempo para fechar o programa: até o próximo luns día 28. Saúdos pra tod en s. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n
Home polo tema de contratar unha empresa e non traballen con formatos libres, tampouco é moito problema á hora de colgano na web simplemente con algo polo estilo de: ffmpeg -i volcado.wmv -acodec mp3 -vcodec xvid -b 687 pelicula.avi polo tema de streaming ahí si que me pillades, pero este mesmo fin de semana van facer unhas xornadas en ferrol terra, que teñen un relatorio especificamente deso. suso.baleato en xunta.es escribiu: Eu non teño experiéncia nisto. Podemos contar con algún de vós?habería que falar cos GULs? Habería que contratar unha empresa? E neste último caso, as empresas non adoitan traballar con formatos libres, habería que ter previsto iso. Ideas? En todo caso concordo en que a proposta é moi interesante. Sería un precedente estupendo para futuras edicións do evento. Saúdos, Manuel Souto Pico escrebeu: Ola, Para os que non poderemos asistir sería ideal se se puidesen gravar en vídeo ou audio os relatorios. Como mínimo, supoño que haberá algunha páxina de onde se poderán baixar os materiais, ao menos as presentacións. Saúde, Manuel PS: Parabéns polo traballo. 2008/4/24, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es: Boas, O deseñador estame azuzando para fechar o programa e os da consellaría tamén. E ademais Irene necesita sabelo tamén para poder escoller o sitio máis adecuado. Podemos dalo por fechado así (sempre podemos moveras horas media hora pradiante, media hora pra trás. SABADO -- 09:30 - 10:30 Recepción. 10:30 - 11:30 Terminoloxía. Xusto, SNL da USC 11:30 - 11:45 Descanso 11:45 - 12:30 2º Aniversario de Mancomún. Helena Veiguela, DX. 12:30 - 12:45 Descanso 12:45 - 14:00 Mesa redonda COMIDA 16:00 - 17:30 KDE. Albert Astals 17:30 - 17:45 Descanso 17:45 - 19:15 Estratexias de tradución. Juan Rafael. DOMINGO --- 10:30 - 13:30 Posta en común. 13:30 - 14:00 Clausura COMIDA O que menos teño claro é o do domingo e o da mesa redonda do sábado. Podemos fechalo así, deixando pendentes ises detalles? Saúdos! -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización evento g11n
Tocame a min * Asistencia ao evento *sí, o sabado nada mais* * Asistencia á comida do sábado *si* * Asistencia á cea do sábado* non* * Asistencia á comida do domingo *non* * Solicitude de camisola* si, por dios* -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
galeguizazón g -aleguizazón - n g $(size(aleguizazón)) -n g- 11 -n g11n mvillarino escribiu: O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a: g11n en mancomun.org ? E que carallo é glln? ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro
Ola de novo, o de xuntarse tódolos anos si que sería unha boa proposta. Non sei que pensan da data a xente que está a organizares formalmente, pero a min reitero que me ven moito mellor. Maio e xuño teñoos repletos de traballo e estudos. Saudiños Leandro Regueiro escribiu: 2008/4/14 Fran Dieguez (GLUG) fran.dieguez en glug.es: Ola Leandro Regueiro escribiu: Se adiamos a xuntanza ainda ha vir menos xente. Hai bastante xente que está estudiando e non quere xuntar os estudos con esta xuntanza. Se a pospoñemos terá que ser polo verán, así polo menos a xente xa intentará ter esa data libre... A min viriame moi ben esa última proposta, como xa falamos, o tema de facer as xornadas no verán daríame mais tempo para todo. E aseguraría que eu puidera ir ó evento, cousa que agora está no aire. Eu ata certo punto tamén penso que sería mellor, máis tempo para organizar, maior duración, menos problemas de asistencia, o aviso chegará a máis xente... Por outra parte esta xuntanza teríamola que repetir tódolos anos, ainda que só fora xuntarnos para unha merenda ou algo así :) Ata logo, Leandro Regueiro ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego