[G11n] Memoria de tradución do GNOME 2.30.1 (pocompendium+TMX)

2010-05-06 Conversa Fran Dieguez
Ola a tod en s,

logo de adialo unha semana, xa que algúns aplicativos en GNOME Core 2.30
aínda non tiña a rama 2.30 fixada, aquí publico a memoria de tradución
do GNOME 2.30.1 como vimos facendo no GNOME Galician team desde fai
algunhas versións.

Anexo a esta mensaxe  un tarball que contén:

 - Po compendium con tódalas cadeas do GNOME 2.30.1
 - TMX coas anteriores cadeas
 - TMX coas anteriores cadeas e axeitado ao OmegaT (source language
gl_ES)

Para esta versión non xeraremos a memoria de tradución OFICIAL dos
aplicativos extras porque non contan con unha revisión exhaustiva.
Agardamos que desde o noso grupo poidamos ofrecer ditos ficheiros na
vindeira versión do GNOME 3.0. Porén, se algunha persoa está interesada
en obter a memoria de tradución dos Extras que o solicite na rolda de
correo gnome en g11.net.

Saúdos a todos!

-- 
Fran Dieguez listas en mabishu.com
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: GNOME-2.30.1.TM-po+tmx.tar.gz
Type: application/x-compressed-tar
Size: 3313662 bytes
Desc: non dispoñible
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20100506/28d7b2f5/attachment-0001.bin


[G11n] tradución nautilus-image-converter

2009-11-09 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dani escribiu:
 boas,
 
 fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus:

Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se
podo facer algo

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr4m5IACgkQmLtmJqKk+bg9ZQCdE4HEialX1cb/nHZZbcdzai8l
mHEAn0R4d4RqidUMvVoMXMp/M2tYU+ul
=7Qb7
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é
 sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que
 Francisco aponta.

Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que
foi un bo traballo no seu momento. Agora compre traballar no seguinte
chanzo e limpar os datos que non son relevantes e aos que chegou no
consenso e que se están aplicar neste intre en traducións e revisións
exhaustivas de software ceibe.

Algunhas persoas estamos xa a traballar directa ou indirectamente nese
sentido.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr2L+UACgkQmLtmJqKk+bgGAgCdE/qURnMRhshO1u5GviVwSKk1
hOAAn2J08ebWvV3s2rk+1WjHGMHcT/tS
=G7EO
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
 TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
 non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou
 o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado,
 sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100%
 compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións
 desas ferramentas?
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.

 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
 non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non
 estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou
 linhas únicas ...  

O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que
solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis
 aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada.

Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo
a consensos.

O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que
teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando
os anteriores.

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD
vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok=
=uRE/
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Daniel Vázquez Rivera escribiu:
 Sem objeções à coincidencia ampla.
 

Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
vaste dar contra un muro.

O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
=olhL
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola Manuel
 Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que
 non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar
 software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen
 prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre
 podemos escoller. 


Estamos a falar de campos distintos.

Paréceme a min que un cliente de mensaxería instantánea non ten palabras
que non debamos traducir.

Pero cando estamos a falar de desenvolvedores de software si que debemos
de pensar dúas veces as cousas que vamos a poñer. Se aínda por riba de
ter que aprender linguaxes de programación, algoritmia, apis diversas...
temos que descifrar o que nos di o programa estamos a causar que a xente
non empregue o aplicativo traducido.

Nótese que estou centrándome na tradución de interfaces de programación,
ergo, uns ámbitos moi especializados e que non deberían seguir as mesmas
regras que unha interface un aplicativo xeralista.

Saúdos.


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwVBYACgkQmLtmJqKk+biGMQCfU6w/390bwTchTJdPwXxqmu9X
APUAnjU/rvlMFOfCf2/8SQM2IVA1Liyh
=eDYB
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
 buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
 vaste dar contra un muro.

 O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.
 
 É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar 
 axuda 
 en foros en dita lingua paréceme razoable.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Pois entón porque traducimos?

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwVDAACgkQmLtmJqKk+bgPgACgjQz1EeH1TKMRyufK7axlbUM4
Xz4Amwb+y82oiCRFZvOENFmoLGHVzv50
=vzjQ
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros 
 incluídos).

Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
vida máis sinxela aos usuarios.

Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
para nada a interacción humano-computador.

Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP
gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6
=Xnq+
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manuel Souto Pico escribiu:
 
 
 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
 mailto:adriyetichaves en gmail.com
 
   Pois para ter o software en galego (todo o que se poida
 traducir, erros
   incluídos).
 
  Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a
 interface
  que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
  vida máis sinxela aos usuarios.
 
  Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
  ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
  que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a
 facilitar
  para nada a interacción humano-computador.
 
  Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino.
 
 Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que
 escribiron as
 cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería
 expresar era
 algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.
 
 Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo
 que son dúas
 palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos
 utilizala.
 
 Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
 significa
 greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa
 coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o
 termo en
 inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o
 sistema en
 galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
 
 
 Completamente de acordo.
  
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

ok pois entón a solución é sinxela

export LC_ALL=C; nome-executábel-do-ide

ale problema solucionado. Non vou comentar máis

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwZw4ACgkQmLtmJqKk+biB+ACeIT8SJ8c1oTw5WryuQ1GEb1Xc
SiUAn0WjcU26y0Xvqvt9fyf3hce+uwlt
=igkP
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Días de relax

2009-10-30 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Estes días de fuxe e fuxe fixeron que o meu corpo se pronunciara nun
cease and desist polo que preciso un pequeno halt de 3 días sen
conexión algunha con calquera aparato que poida sumar 1 + 1.

Volverei (co ton que di Terminator na TVG)

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrrWIMACgkQmLtmJqKk+bgDuACfYzsDfDt7AZWEQQFfNFNju9H2
5R4AnRdjpLbis9v9/dk3Te1D/1fJXNj+
=l0aU
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)

2009-10-28 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Coido que algunha xente, en vista das últimas novas esqueceron o Código
de Conduta


http://www.ubuntu.com/community/conduct

*Be considerate*. Your work will be used by other people, *and you in
turn will depend on the work of others*. Any decision you take will
affect users and colleagues, and we expect you to take those
consequences into account when making decisions. For example, when we
are in a feature freeze, please don't upload dramatically new versions
of critical system software, as other people will be testing the frozen
system and not be expecting big changes.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkroaagACgkQmLtmJqKk+bhdSQCcCSVSfxFOb5CD9ZO3qq9WZ0Qz
MbwAnAtGKXPp2QaIsYxeAGgAUdAmx06S
=IsFl
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [Comunidade] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME]

2009-10-25 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Deixádeme opinar nisto que sendo socio de Trasno tamén me atinxe...

 E como
 voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o
 feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política
 destructiva do Partido Popular

Certamente Suso, ti cres que un goberno colaboraría ou planificaría unha
estratexia de colaboración con un grupo que o critica e descalifica
todos os días.

Eu persoalmente non o faría e podería deseñar estratexias a prol do
software libre que nada teñan que ver con nós. E en ningún momento
estarían a incumprir promesas electorais.

O que me estou temendo con esta actitude de enfrontamento co goberno, é
que se replique a situación de Valencia, onde a goberno non está en
contacto coa comunidade. E aquel está desenvolvendo, moito e ben,
software libre. Lembremos o gvGIS que tan ben traballa.

E coidado en ningún momento estou dicindo que non haxa que tirarlles das
orellas, senón que o máis produtivo para todos sería convocar unha
reunión para ver que estratexia queren seguir que aínda a día de hoxe
non sabemos nada. E iso é o realmente alarmante, non que unha asociación
se posicione.

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrkujsACgkQmLtmJqKk+bhINgCfUpqxLRNq3Gv6cazCDMr6d1Oh
6yYAmwVpNWdrUar6yJEm2e8TSH6pn0T3
=24AU
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola,

   Debemos
   ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é 
   asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso 
   significa sacrificar algunha release intermedia.

Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha
responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por
coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese
respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro
caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo
do grupo.

   
 Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada 
 proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
 estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
 proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación
 colectivas.

Non vexo problema de ensuciar as canles de comunicación, simplemente
se informa aos correos interesados.
 
 Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
 coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
 proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
 igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada
 alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín 
 esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo 
 de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu
 a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia 
 será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código
 aberto.

Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento
 non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario
dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no
open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.

Saúdos.


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrhvcMACgkQmLtmJqKk+bjz/wCdGrOoH9/6oIOtUpicDnzcJMG3
/MEAn1TAu8xMGvXnljvPXFTv497U0Gf7
=fEK1
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Orde strings para obter cadeas

2009-10-21 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a todos,

acabo de descubrir a orde strings (man strings) que devolve as cadeas
de texto que unha orde de terminal de gnu/linux contén. É sobre todo
usábel para temas de localización e enxeñaría inversa.

Déixoo aí por se algún día se vos ocorre unha aplicación do mesmo.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkreNy4ACgkQmLtmJqKk+bhC4ACdEWdzmW0lg4FELfCT5rBi2oK2
9d8An25SZnn7qVUnhJ8CUhVumeRxheCY
=vkeg
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:
 boas,
 
 por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
 Thunderbird.
 
 bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
 deles:
 hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
algoritmo de hash
 idle - ausente?
Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo inactivo esquénceo.
 reset - reiniciar?
Restablecer
 Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
Rede de confianza, chamada así en redes GPG
 Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
 en se traducir log, principalmente)
Cartafol de rexistro
 logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
Ficheiro de rexistro
 missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
Chaves que faltan
 refresh - recargar
Actualizar
 fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
 dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
 tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
 coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
 
 algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
 confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
 ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
non, non sei de onde sae impor
estabelecer a confianza no propietario da chave
 
 mais nada, polo momento.
 
 un saúdo,
 dani
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno.
Por outra banda  agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos
traballando para chegar á nova data de release.

Saúdos

Miguel Branco escribiu:
 Olá
 
 Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do
 que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén.
 
 Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que
 estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido
 temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o
 valorar.
 
 Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede
 claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como
 neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación
 con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda
 que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas.
 
 Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre
 certos aspectos:
 
 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de
 canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos
 somos un grupo paraugas de moitos proxectos
 
 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno;
 igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase
 considerar, p.ex o grupo de KDE
 
 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que
 ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación
 matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos
 que esta necesita
 
 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado
 as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os
 máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda
 non se expresaran. Non entendo as presas.
 
 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é
 necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo
 e Mozilla?.
 
 cordialmente,
 
 Miguel
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrVBZQACgkQmLtmJqKk+bhF2QCbBMxXsva/sv8uwuSGS1hQtGkP
7ukAn1mFKf9Djz91ptO2z6CxVt2JwhTC
=GbA9
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola,
 
 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc.,
 non de impresoras nin de saltos de liña).
 
 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece
 que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este
 termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de
 Mancomún por que non se actualiza?).
 
 Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se
 usa o anglicismo, /feed/, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén
 o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e
 pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.
 
 Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa
 claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como
 /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do
 contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa
 cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como
 /source/)?
 
 Un par de contextos (? = dúbida):
 
 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

Neste momento non hai ningunha orixe de fontes.
 
 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

Está destruíndo a orixe da fonte.

Para consultas deste tipo podes ver
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o
MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI
=Ib1S
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP
non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma
puxeches a tiro.

Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o
digalego diga que si. Para min nunca existirá encriptar como termo en
sí. Se o pensas ben encriptar podelo traducir como meter nunha cripta
e non estamos metendo nada en ningún sitio. Só estamos transformando a
representación dun ficheiro/cadea/chamalle-x para facela ilexíbel.

Podemos considerar a encrypt, en inglés, un falso amigo.

Como ben dí a galipedia na súa páxina
http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptografía:

Formalmente dise que un criptograma C é resultado de aplicar un
algoritmo criptográfico E, que matematicamente pode entenderse como unha
función, sobre o texto en claro M empregando unha chave dada K_e (o
subindice indica que a chave é para *cifrar*, deixando claro que non ten
por que ser a mesma que a empregada para *descifrar*). Este proceso
coñecese como *cifrado*.

Coido que este rapaz pensa o mesmom que min, e que conste que o topei
logo de escribir todo isto.
http://www.antonio-ramos.es/2008/06/cifrar-versus-encriptar.html

SAúdos

Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola,
  
 Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego
 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe
 cal é a razón para a primeira si e a segunda non?
  
 Un saúdo, Manuel
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrPtt4ACgkQmLtmJqKk+biXVACeL74TqG+6IXwIXPUMLqiTNEBD
howAn3JtqZPt63kVZ14qpCJh7v7Qy+PY
=jvw4
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:
 
 
 2009/10/10 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 mailto:m.soutopico en gmail.com
 
 Ola,
  
 Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego
 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén
 sabe cal é a razón para a primeira si e a segunda non?
 
 si o que queres é metelo nunha cripta, terás que encriptalo

JEJEJEJE
nin que pensaramos o mesmo!

  
 
  
 Un saúdo, Manuel
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
 
 -- 
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx
 
 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
 ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
 
 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e
 na sala galpon_minino en conf.jabberes.org
 mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrPtwAACgkQmLtmJqKk+biAgACfQSavsIxf5hsymj1fi7YFJPLR
6ugAn0OWbzGlHql1nDYyNwwWMSIyVafo
=xR47
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola rapaces,

veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.

Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo
menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a
tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se
notaba que o tradutor non empregara git na súa vida.

Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT.

Saúdos.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrQil0ACgkQmLtmJqKk+biL7wCfUI6XZReQO/zQA+fHFMTi+GNX
mukAmgKX635tKmHUr9tuBCcRwVYd8bdo
=XdjR
-END PGP SIGNATURE-
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : git-gui_po_glossary_git-gui-glossary-gl.po
Tipo   : text/x-gettext-translation
Tamaño : 4708 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/a4a62cae/attachment.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : git-gui_po_glossary_git-gui-glossary-gl.po.sig
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 71 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/a4a62cae/attachment.obj
 


[G11n] Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Branco escribiu:
 O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches:
 Miguel Branco escribiu:
 Laptop, Notebook, Netbook

 todos traducidos coma portátil?
 NOO!!
 Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o
 tamaño e as prestacións. Por outra banda o Netbook non serve para o
 mesmo que os outros xa que restrinxes bastante as aplicacións.
 
 claro, é que o asunto non é banal
 
 Aí acerta Miguel, miniportátil é de uso frecuente -- pero existe a distinción 
 entre notebook e netbook (inda que a fronteira entre ambos son é moi clara, 
 imo).
 
  A miña pregunta vai máis no sentido de traducimos ou non traducimos 
 netbook/notebook ?
Eu notebook si o traduciría como portatil

netbook coido que está o suficientemente estendido como para deixalo tal
como está. Ademais que así marcas a diferenza.

Bur!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrQ1DkACgkQmLtmJqKk+biutQCgiLZhD1xjLQWTVOdvfy7W7PZk
e8gAnjcEY7Yb2muXGvnrGMnH4dnmfSyE
=VRQ8
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Pero non sen guerra pola nosa parte

2009-10-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a tod en s,

este posicionamento como dixo Miguel, era algo moi previsto de antes e
que se levan facendo cousas dende ben atrás.

Por parte do GLUG tuvemos varias iniciativas entre as que foron levar a
cabo http://www.glug.es/content/carta-aberta-do-glug-á-xunta-da-galiza-2009
xestionada, enviada e difundida na nosa páxina web.

Hai moitas formas de batalla señores.

Saúdos


Minhoca escribiu:
 Permitome utilizar como titulo do correo, parte dunha mensaxe enviada
 por Leandro: pero non sen guerra pola nosa parte.
 
 Tomo ese titulo para comezar mostrando o meu asombro porque a estas
 alturas se fale de algo que xa pasou, que xa foi antes do verán, non agora.
 
 Ao longo do mes de xullo houbo unha serie de mensaxes nesta mesma rolda
 por parte de medulio e mais eu chamando á mobilización, e dende a
 ciberirmandade tomamos a iniciativa de dar batalla. Consecuencia dese
 movemento houbo reaccións en chuza, meneame, A Nosa Terra, Codigo Cero,
 CIG, Galicia Confidencial, Xornal.com, BNG, .. So me consta que Melisa e
 Agnix reaccionaron publicando unha nova no seu web a este respecto, ao
 tempo que na rolda dos Guls houbo debate sobre o envio dun correo
 certificado á Xunta.
 
 A falta de reacción no mundo da traducción desconcertounos a moitos, e á
 volta do verán, abrimos un debate na ciberirmandade. A proposta aceptada
 foi a de ofrecer recursos á comunidade para que o traballo que se viña
 facendo no paraugas de mancomún, puidese seguir dende fora dos pezuños
 da administración.
 
 Quero deixar aquí, xa que logo, constancia da continuidade da
 CiberIrmandade no traballo con vistas a un proxecto de futuro serio e
 independente que manteña o concepto de Mancomún.
 
 Independentemente de como vaian as cousas, quede claro que pola miña
 parte non vai haber problemas, e por parte da ciberirmandade penso que
 tampouco (manteremos o ofrecemento do uso das nosas ferramentas a quen
 as queira utilizar).
 
 Como remate, indicar que os debates na ciberirmandade, do mesmo xeito
 que vimos facendo nos nosos 13 anos de presenza na Rede (o que nos fai a
 organización vencellada á lingua máis antiga na mesma), seguen sendo
 públicos; achego ligazóns a algúns debates sobre isto nos nosos foros:
 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=11t=3505
 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5t=3451
 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=5t=3450
 http://www.ciberirmandade.org/taboleiro/viewtopic.php?f=18t=3449
 http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_obxetivostask=acadadosItemid=15
  
 
 

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrM81EACgkQmLtmJqKk+biR2gCeM4k5jUaZSccc8u2a64Q2GOvZ
UJgAnR9Y2b08ybe4k61O3qEFsQUxAzIx
=y2nj
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de
programación.

certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?

se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
logo xa consumo eu dese lugar. algo como
/usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite

Saúdos.

Leandro Regueiro escribiu:
 Dalle duro,

 mais garda estas mensaxes un mes xa que estamos agora con ubuntu e gnome
 non ten movemento.

 Estes días estou algo liado pero me comprometín a facer o plugin en
 Fantasdic e vouno facer de todas habería que estandarizar o lugar onde
 está o executábel e de onde recolle os glosarios e demais temas.

 Eu voto por poñer o script en /usr/bin e todo o resto en
 /usr/share/nome-script/. ahí irian tanto as bibliotecas empregadas como
 os glosarios. Eu simplemente despois empregaría chamadas e parsearía o
 que devolve o script para representalo dentro do fantasdic.
 
 Vexo que nin miraches o que enviei :). Hai dous scripts.
 
 O primeiro colle unha recua de ficheiros TBX, os le, e mete os datos
 nunha única base de datos. Unha vez que temos a base de datos creada
 podémonos esquecer dese script.
 
 O segundo script o que fai é buscar o que lle pasas como parámetro
 nesa base de datos que ten todos os datos dos ficheiros TBX.
 
 Ou sexa, que unha vez creada a BD só fan falta a BD e mailo script de 
 consulta.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrHSZQACgkQmLtmJqKk+bhyfwCfac5IIWb5ljWQdRU4SgPFtKW1
NWAAn2tjAULRzHx2Nk10JrrjEHhFfOSJ
=Dhno
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
 
 Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
 devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
 razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
 nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.
 
 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite
 
 A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
 directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
unha tontería chamar a unha script intermedio.

a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
nun lugar concreto e a base de datos tamén.

O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrHTCoACgkQmLtmJqKk+biFvQCZAc1By9qcF3dmNLAqmoAE3OKS
uMoAnRPvn8zXiNDIJqCEmpgJLqNCBVTd
=t7Te
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Leandro Regueiro escribiu:
 certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
 que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
 fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
 Si, SQLITE. Xa che digo que agora estou modificando o script para que
 devolva resultados exactos, noutra mensaxe miña de hoxe expliquei a
 razón. Se vas facer ti iso pola túa conta alá ti, pero hai consultas
 nas que se non é con resultados exactos non son resultados útiles.

 se tal selecciona un lugar común onde meter a base de datos. dismo e
 logo xa consumo eu dese lugar. algo como
 /usr/share/glosario-galego/glosario.sqlite
 A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
 directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.
 Haber eu digo de facelo independente xa que o fantasdic está en ruby e é
 unha tontería chamar a unha script intermedio.
 
 Vale, colle o script en Python e reescribeo en Ruby. Non ha ser dificil.
 
 a min me da exactamente igual parsear o resultado de un script que facer
 unha consulta en SQL diretamente á sqlite. Sempre e cando o script esté
 nun lugar concreto e a base de datos tamén.
 
 O caso é que son varias consultas, polo menos tres.
 
 O realmente necesario para integralo en fantasdic é ter un termo orixe e
 logo unha descrición/tradución que podo rechear eu co que queira. Con
 isto o que crea é unha instancia da clase Description e o meto dentro
 dun Enumeration que llo paso ao Fantasdic
 
 Fálasme en chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou
 do código do script pregunta.
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e
 me poño con el.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrHTfAACgkQmLtmJqKk+bh6FgCeJFKy3aqRpaugFqFeAO4pGFYW
0IoAmQHv4dN9ZYREHd0g982lVRnC9m6j
=g5vM
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola damufo,

grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección...

 - Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny
é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande.

 - Ademais está traducido de aquela maneira xa que logo de votarlle unha
ollada puiden observar cousas como:

¿Está seguro de que desexa eliminar *DE VEZ estas mensaxes?

En principio podería valer pero habería que levar a cabo un proceso de
revisión a fondo

Saúdos e grazas de novo!

damufo escribiu:
 Boas:
 Será esta?
 http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
 
 
 Fran Dieguez escribiu:
 Ola a tod en s,
 
 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.
 
 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.
 
 Grazas de antemán.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrCJ+AACgkQmLtmJqKk+bgu5wCgiC17s5zWQUHX6WQNEjsINAIA
3vAAn0lujb1uAdWTdkWtQkrmoiqDLyw1
=snr5
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manda truco!

resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen
eles agora en produción...

ademais podo ver que

# Revisada y corregida por:
#
# Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es
# Universidade de Santiago de Compostela
#

En fin...

damufo escribiu:
 Boas:
 Será esta?
 http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
 
 
 Fran Dieguez escribiu:
 Ola a tod en s,
 
 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.
 
 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.
 
 Grazas de antemán.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6
HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h
=Ymcc
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos
programadores de fala anglosaxoa.

recoméndoche o www.urbandictionary.com

 
 Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa
 que hai:
  Twiddle
Este explícocho ao final do mail que igual se ri de min a xente...
  Toggle
Eu traduzo por trocar
  Frobnicate -ing
Isto é Inglés coloquial, ven de Frobnicate  
The next in the series: tweaking, adjusting..

While tweaking involves making very fine adjustments, frobnicating
involves making wild swivelling changes (as to knobs) with no clear goal
That's a fine piece of frobnication in your code there..

  Kick bar
  Kick baz
As palabras bar baz foo empréganas moito os programadores como un
comodín onde debería ir unha variábel...
baz 
A common name for a variable used in programming examples or exercises.
It ranks third in popularity after foo and bar, respectively. In
fact, it is generally only used when a third variable is needed for the
exercise (i.e. foo and bar have already been used).
An exercise in pointers:
int foo;
int * bar = foo;
int ** baz = bar;
@mi

E finalmente...
Twiddle

Ese é sinxelo se tes asiduidade coas series ianquis...
Basicamente é un insulto que se consiste nun pouco de estupidez,
pacifismo, apatía, mal facer, aburrimento ... Non é unha definición pechada.
E agora ven o bo... twiddle tamén significa algo relacionado co
frotamento de corpos humanos durante *un* acto, falando correctamente
vamos...

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrCR4gACgkQmLtmJqKk+bgiwgCfbiffSloAb96EFKK/XD1EDBuQ
zfwAn2GjTwUEVB7GcwQfh+F/TifqT1ar
=S1WM
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-28 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a tod en s,

Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
versión do repo de Debian.

Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
e o revisen.
En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
traducido ao galego. Non sexa o demo.

Grazas de antemán.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ
yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc
=Wp+u
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?

2009-09-24 Conversa Fran Dieguez
Podes pasarnos ese script Leandro??

2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei
 as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal
 traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou pode
 que realmente os erros estean aí e por iso envio esta lista:


 Delete all occurrences   |   Delete all occurrences   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete Repeating Event   |   Delete Repeating Event   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete Repeating Task   |   Delete Repeating Task   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete just this occurrence   |   Delete just this occurrence   |
 M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Delete this and all future occurrences   |   Delete this and all
 future occurrences   |  M/calendar-occurrence-prompt.properties
 Correo e axenda de enderezos de Eudora   |   Eudora mail, address
 books, and settings   |  M/eudoraImportMsgs.properties
 Correo e axendas de enderezos de Outlook   |   Outlook mail, address
 books, and settings   |  M/outlookImportMsgs.properties
 Correo e axendas de enderezos de Outlook Express   |   Outlook Express
 mail, address books, and settings   |  M/oeImportMsgs.properties
 Save these settings to use when inserting new horizontal lines   |
 Save these settings to use when inserting new horizontal lines   |
 M/EditorHLineProperties.dtd
 New Window   |   New Window   |  M/EditorImageMapHotSpot.dtd
 Separadores pechados recentemente   |   Recently Closed Windows   |
 M/browser.dtd
 Configuracion do servidor de saída (SMTP)   |   Outgoing Server (SMTP)
 Settings   |  M/am-advanced.dtd
 Ao abrir un grupo de separadores   |   When opening a bookmark group
 |  M/pref-tabs.dtd
 Marcar todos os separadores   |   New Bookmarks   |
 M/bookmarkProperties.properties
 Mostrar información sobre estas actualizacións   |   Hide information
 about these updates   |  M/extensions.dtd
 Bilioteca Cert: Sen resposta   |   Cert Library: No Response   |
 M/nsserrors.properties
 Configurar?   |   Customize?   |  M/utilityOverlay.dtd



 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090924/2f2aa2c2/attachment-0001.htm
 


[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

2009-09-01 Conversa Fran Dieguez
Ola rapazada,
sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións
oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC,
BSD, MIT, etc.

se non o hai deberíamos pensar en facer algo...


Saudiños
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090901/e80b66b6/attachment.htm
 


[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

2009-09-01 Conversa Fran Dieguez
Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o que dices ti.

O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas.

2009/9/1 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  Ola rapazada,
  sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións
  oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC,
  BSD, MIT, etc.
  se non o hai deberíamos pensar en facer algo...

 Eu teño varias copias da GPL (2 e 3) e non sei se da FDL. Ademais no
 sitio da Creative Commons terán as súas traducións. Estaba mirando hai
 uns meses de pasar a .po as diferentes traducións para poder incluilas
 nunha memoria de tradución e reaproveitalas para traducir os avisos
 legais que aparecen nas traducións dalgúns programas, pero xa sabedes
 como son eu :(

 Ata logo,
  Leandro regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090901/913860f6/attachment.htm
 


[G11n] Localización de doc en gnome

2009-08-31 Conversa Fran Dieguez
Ola,
Nacho e demáis xente, cal é o sistema de localización da doc en gnome para
cadeas como
a seguinte

@@image: 'figures/gnome-search-tool_window.png';
md5=bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7

entendo que é unha referenza a unha imaxe o que me leva a pensar que igual
hai que xerar a
imaxe coa interface traducida

Xa me diredes.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090831/e2c2ea16/attachment.htm
 


[G11n] Mecanismos de localización en proxectos

2009-08-01 Conversa Fran Dieguez
Estimados Sres. de Mancomún,

estos días falabades da desinstitucionalización dos proxectos de
localización de software ceibe. Nese sentido quero comentar que antes de
adxudicar proxectos na comunidade deberíase liberar os scripts de axuda,
de existiren, e redactar un documento completo explicatorio de como son
exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para
cada proxecto.

Falo explicitamente de oOo, Firefox e Thunderbird. No seu día tentei
crear un paquete de tradución para Firefox pero non acadei a meta. De
feito penso que é demasiado enrrevesado para algo tan sinxelo.

Desta forma nós, a comunidade, podemos encargarnos con total exactitude
e criterio de calidade da continuación de proxectos desa magnitude.

Agardo resposta,
Saúdos



[G11n] Gralla na traduzón do xestor de actualizacións

2009-07-31 Conversa Fran Dieguez
Ola rapazada,

Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O detalle é
que o
disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo.
Nese diálogo mostrou algo como todal que debería correxirse cara total.

Desculpade pola pouca información, agardo que se poida localizar
correctamente

Saudañas
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090731/63e27261/attachment.htm
 


[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Conversa Fran Dieguez
Ola rapazada,

a ver que tal vos vai,

http://www.usc.es/osl/?q=node/41

teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX,
e tamén fagoo baixo petición popular.

Espero vos sexa útil.
Saúdos


[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Boas rapaces,

estou a revisar unhas traducións e me atopo coa palabra commit que no
glosario está traducida como actualización e penso que é incorrecta.

O contexto son os sistemas de control de versións onde se envia un
ficheiro modificado en local para inserilo nun servidor que leve conta
das distintas modificacións. Con isto aclarado os servidores de control
de versións (SCV) teñen varias accións comúns como son:

 - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto
 - update: traer as modificacións remotas ao local
 - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova versión.

polo que podo concluír que commit!=actualización senón mais ben envio,
segundo a tradución literal sería entrega que facendo un pouco de sesos
podemos chegar ao que dixen.

Que facemos entón?
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkoMAsMACgkQmLtmJqKk+bhKFQCfYRxDLE3HalxbZ3/Lx02v9zMP
bocAnRQyOd0ZSuUBYtSb4qlu5EP6qq3J
=vmC5
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Fran Dieguez
Miguel Branco escribiu:

 Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño.
 
 
 miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que
 existe!. Aquí empregamos 'achanzar'

+1 a achanzar, mais ou menos pola miña terra é o significado que ten.

 
 *achaiar: ... SIN: achandar, achanzar, aplanar, igualar, planar, achandar,
 achanzar, alisar, aplanar, arrasar, aterraplenar, atreitar, explanar.
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[G11n] Subir traducións

2009-04-30 Conversa Fran Dieguez
ok,

eu entendo que o mellor e que gnome en mancomun.org sexa a rolda para
tratar temas de tradución de GNOME que non ten porque seguir o resto da
xente. Non por privacidade, senón porque poñendo un exemplo, eu non teño
ou non me importan os temas e debates que poidan xurdir dentro da rolda
de kde ou openoffice, ou calquera outro proxecto de tradución. non sei
se me explico ben.

a rolda de g11n debería tratar sobre temas comúns, terminoloxía,
memorias de tradución, comunicacións, ferramentas e procedementos que
finalmente nos poida benificiar para obter unha tradución moito máis
profesional.

Saúdos.

Suso Baleato escribiu:
 Vexo un pouco de confusión con esto. En canto poida póñome a esclarecer
 este asunto das roldas e o estado dos proxectos. Alégrame en todo caso ver
 tanta actividade ánimo pois.
 
 Un saúdo,
 
 damufo escrebeu:
 Eu tampouco, teño entendido que esa era a rolda para avisos de traducións.

 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC.

 2009/4/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en 
 mabishu.com

 Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME...
 quedei con meixome que as revisaría antes de que as subiras.

 Pero mellor que comentemos o debate que abrin na rolda de gnome.

 saudiños

 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
   Cando queirades que suba algunha tradución avisade.
  
   Saúdos.
  
 
  
   ___
   G11n mailing list
   G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
   http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 



[G11n] Gnote

2009-04-27 Conversa Fran Dieguez
Pillado.
Grazas por avisar


Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 Ahí vos vai isto:

 On Mon, Apr 27, 2009 at 9:13 AM, Robert Millan rmh.gnote en aybabtu.com
 mailto:rmh.gnote en aybabtu.com wrote:


 Hi!

 You receive this mail because you're listed as translator for the
 program
 Tomboy.

 You might be interested to know that a line-for-line port of
 Tomboy to C++
 now exists, known as Gnote [1].  Since it derives from the same
 codebase,
 Gnote provides the same features and functionality as the original
 Tomboy,
 and its translatable strings are almost the same.

 Gnote is also faster and less memory hungry since it's written in
 C++ :-)

 Much of your translation can be reused for Gnote, and so only some
 adjustments will need to be made.  If you'd like to collaborate, get
 in touch with the translation team for your language [2].

 [1] http://live.gnome.org/Gnote
 [2] http://l10n.gnome.org/teams/

 --
 Robert Millan

  The DRM opt-in fallacy: Your data belongs to us. We will decide
 when (and
  how) you may access your data; but nobody's threatening your
 freedom: we
  still allow you to remove your data and not access it at all.


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Fran Dieguez
O RTM xa o teño eu traducido enteiro...
http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm

lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media
Center? é moi moi interesante

Saúdos

Antón Méixome escribiu:
 Ainss alto!

 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño
 que non lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero
 como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en
 galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

 Antón



 dorfun escribiu:
 Veña, outra alternativa:

 Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro
 virtualizador
 (no senso máis grande: qemu, xen...)
 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

 Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P +
 Video
 (Miro?)

 E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
 contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
 educativo.

 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

 P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

 On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

  
 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...

 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...

 Enviade máis propostas.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Fran Dieguez
Okis dokis,

O Elisa empregoo nun barebone como media center e funciona ás mil
maravillas, de feito é o único que corre o equipo, incluso o empregan os
meus pais (tech agnostic). Vou mirar cal é o sistema de tradución do
mesmo e comentovos, de todas coido que é un proxecto pequerrecho.

vemonos o venres entón que temos que poñernos ao día.

Saúdos

Leandro Regueiro escribiu:
 2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
   
 O RTM xa o teño eu traducido enteiro...
 http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm

 lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media
 Center? é moi moi interesante
 

 Interesante si que é, pero pensei que igual seria mellor algo que se
 puidera compilar o .mo e ver como rula. Como non sei nin o que é Elisa
 pois descarteino. Se alguén se apunta a colaborar nesa parte podemos
 falalo. Vémonos pola mañá do venres se tal...

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] Muelle ou mola

2008-12-12 Conversa Fran Dieguez
Pra nada, para ben e para mal.

Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai
algunha palabra máis.

Manuel Souto Pico escribiu:
 Caro Fran,

 Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas!
 http://www.wordreference.com/espt/muelle

 Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra.


 En todo caso, que decides que poña?


 Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios
 normativos beban das fontes!
Se pregunto é porque ó mellor só se emprega na miña zona, e cando o
usuario final o vexa, igual que se queda un pouco trasposto...

 Saúdos, Manuel
   

aburiño
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n:: Temática

2008-10-30 Conversa Fran Dieguez
posibles proxectos de final de carreira relacionados con traducción.

Leandro Regueiro escribiu:
 2008/10/29 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
   
 Dende a oficina de Soft Libre da USC queremos presentar algunhas ideas
 que xurdiron na última semán.
 

 Pódesnos facer un adianto?

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n

2008-10-29 Conversa Fran Dieguez
Posiblemente pase tamén Denís.

Leandro Regueiro escribiu:
 Un mapa máis explicativo

 http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=glmsa=0ll=42.886501,-8.54628spn=0.001413,0.003449t=hz=19msid=117130112080142909136.00045a504fca31c0166ed
 

 O mapa realmente explicativo é o de Fran.

 Mira ti que os da SGAE foronse poñer en bo sitio. Agardo que polo
 menos non se lles ocorrera botar embaixo a carballeira que habia xunta
 aquel valo.

 Respecto do aperitivo un pouco de caviar e tal... válenos calquera cousa :)

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n

2008-10-28 Conversa Fran Dieguez
Pfff, de comida non lle preguntas a un bo, home a min se me pos algo
sán, perfecto.
Pero supoño que á xente lle gosta o típico:

- ou ben froitos secos, galletiñas salgadas ...
- ou ben queixo, chouriciños, tortilla, e demáis...

a segunda opción segundo keko é moito máis agradecida.

Mar Castro escribiu:
 Graciñas polos detalles.

 Non sei que pasou coa ligazón de googlemaps cando a copiei, porque o
 que eu estaba vendo era o que ti envías :-p

 Por certo ... suxestións para o aperitivo posterior?
 Boas Mar,

 como ben puxeches eu vou asistir xunto con Keko, pero quero confirmar o
 lugar exactisimo.

 Aquí tedes a ligazón exacta do lugar
 http://maps.google.com/maps?f=qhl=glgeocode=q=osl+uscsll=43.331686,-8.409986sspn=0.002806,0.006899ie=UTF8msa=0msid=107504863398480435659.000457787a4facd482724ll=42.891671,-8.544466spn=0.011303,0.027595t=hz=16iwloc=A

 E aquí algunhas fotos do lugar, para que vos orientedes.
 http://www.usc.es/cea_ce/cea/cea4g.htm

 O lugar do encontro será na esquina que vedes xusto na primeira foto da
 web. Ademáis podedes ollar a aula nesta foto
 http://www.usc.es/cea_ce/cea/cea7g.htm na cal podedes ver unha zona de
 reunión e detrás da cristalera está a aula.

 Para entrar no sitio podedes orientarvos moi ben xa que segundo vindes
 da recta da rúa das galeras, ides ver un arco moi rimbombante que pon
 Vista Alegre, que semella algo do seculo 18, ides subir unha costiña
 onde podedes aparcar e xa vedes o lugar. Nos estaremos polo exterior
 para vixiarvos... :P

 Saudiños.

 Mar Castro escribiu:
   
 Boas

 *Lugar de celebración do evento:*
 Por fin vos podemos confirmar o lugar exacto de celebración do segundo
 encontro do g11n.
 Moitas grazas á xente da Oficina de Software Libre de Santiago pola
 xestión :-)

 O evento será nunha aula do CEA- Centro de Estudos Avanzados de
 Santiago, que é onde  está a Oficina de Software Libre da USC, e que
 teñen os datos xa postos en google maps para que os máis despistados
 poidan atopar ben o sitio :-D
  
 http://maps.google.com/maps?near=R%C3%BAa+das+Salvadas,+Santiago+de+Compostela,+Espa%C3%B1ageocode=q=oficina+de+software+libref=lsll=42.887356,-8.547369sspn=0.010612,0.013969ie=UTF8ll=42.888134,-8.546011spn=0.005306,0.006984z=17iwloc=A

 O enderezo é:
 Rua Salvadas s/n.
 Parque de Vista Alegre
 Campus Universitario Norte
 15705 Santiago de Compostela


 Como vos comentaba anteriormente, a intención é convidarvos a un
 aperitivo, merenda ou como queirades chamarlle ;-) , ao remate da xornada.

 Algunha suxestión?

 *Asistentes confirmados : (polo momento)

 *Leandro Regueiro
 Miguel Branco
 Xosé Calvo
 Fran Diéguez (OSL-USC)
 Keko (OSL-USC)

 Por favor, confirmádeme canto antes o resto, a ser posible entre hoxe
 e mañá pois temos que xestionar o aperitivo.

 Saúdos

 -- 
 Mar Castro Pereiro  
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org



   
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


 -- 
 Mar Castro Pereiro  
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113mar.castro @ mancomun.org



   
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Fran Dieguez
Un que xa esta de antes

Frco. Javier Rial escribiu:
 un que se engadiu :p

 Leandro Regueiro escribiu:
   
 Ola,
 estivemos falando eu máis Marce da xeolocalización de tradutores. Polo
 de agora creei este mapa,
 http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=esmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bll=43.149094,-7.954102spn=1.38062,2.134094t=pz=9
 que calquera de vós pode editar engadíndose a si mesmo. Evidentemente
 que non se queira poñer que non se poña, pero aqueles que se apunten
 que poñan a marca máis ou menos preto de onde son ou de onde viven.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
   
 


   



[G11n] Firefox ao 100%

2008-06-12 Conversa Fran Dieguez
Boísima nova,

e ademáis de que Mozilla confirmara a versión definitiva de ff3 para 
o 17 de xuño

Grazas

Leandro Regueiro escribiu:
 Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 2008/6/12  suso.baleato en xunta.es:
   
 Boas,

 Nistes momentos están a facerse as últimas comprobacións sobre os
 ficheiros traducidos, mais infórmovos xa de que acabamos de chegar ao
 100% da tradución.

 Nunhas horas enviaremos o zip á Fundación Mozilla para que o integre xa
 nos repositorios oficiais. A partires dese momento, xa será cousa da
 Fundación Mozilla decidir cando e como poderemos ter unha versión do
 Firefox 3 en galego.

 Saúdos,

 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   



[G11n] Ejemplo de flujo de trabajo

2008-05-25 Conversa Fran Dieguez
Xa o vira,

o meu é moi semellante salvando diferenzas

* os meus scripts están feitos en ruby
* emprego como control de versións git, anteriormente subversion


Juan Rafael Fernández escribiu:
 Seguro que lo conocéis, pero para que quede apuntado.

 http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow

 Saludos
   



[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa Fran Dieguez
¡Que roden cabezas! diria un compañeiro meu.
A verdade e que a crispación coa que estou dende que onte o amigo
Leandro nos alarmara sobre as declaracións do susodicho non ten palabras.
Moitas cousas teñen que cambiar na fundación Mozilla se queren ter
localizado e ter cousiñas interesantes. Mais que nada porque a eles lles
convén e a nós (o idioma galego) tamén.

E ademáis digo eu que co arsenal de presuposto que teñen que ter, (xasó
as aportacións de google para que sexa o motor de procuras por defecto),
xa poderían mellorar o sistema de localización dos seus produtos.

Se non queren delegar responsabilidades que fagan como tódolos proxectos
de soft ceibe que están no mainstream, que habiliten un launchpad para
tódolos idiomas, e que permitan a un administrador subir arquvos en
formato pofiles. Coido que non pido unha cousa doutro mundo.

Cando Jacobo Tarrio deixou de traducir o ff2 algo cheiraba ahí e con
isto xa é o colmo. Polo menos agora vexo que se poñen en contacto,

Por outra banda eu estou totalmente contigo Suso, quero unha
rectificación. De verdade e que cando escribin o primeiro email me
sentou como unha patada no cu, e o mosqueo que levo enriba teñen que
pagalo con algo (ponlle rectificación, ponlle de xeonllos pedindo
desculpas públicas).

De novo grazas Suso por mover o motor e poñerlles as pilas.

Perdoade polo rollazo. Saudañas a todos.

suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas novas,

 Veñen de contactar telefónicamente comigo dende o equipo de comunicación
 da Fundación Mozilla interesándose polos detalles deste asunto. Grazas
 á información que fostes verquendo na lista puiden poñelos ao tanto.
 Máis tarde confirmáronme que viñan de contactar ao seu presidentecoa idea
 de que mañá (xoves 22) poidamos atopar o xeito de resolver iste asunto.
 Eu plantexeilles que o faga respondendo ao meu correo con cópia a esta
 rolda, eles dixéronme que igual era máis operativo se él me chamaba por
 teléfono para resolvelo. Así que deixei na súa man escoller o modo.

 Penso que o simple feito de conseguir que nos escoiten xa é unha boa
 cousa; mais precisaremos agora ser capaces de aproveitar a oportunidade
 para resolver a cuestión. Así que escrebo para que saibades como teño
 pensado plantexar a cousa por se hai algo que se me escape ou no que non
 esteades dacordo.

 Tras darlle algunhas voltas ao asunto, creo que estaredes comigo en que, 
 en tanto a Fundación Mozilla non delegue a coordenación oficial do
 proxecto de tradución será inviabel pensar en conseguir a normalidade na
 tradución do Firefox e o resto dos seus proxectos.

 Xa vistes os logs de erros que enviou Javi: xulgade vós mesmos se ten
 algún sentido investir os nosos esforzos en resolver eses problemas
 técnicos se nin siquera nos garantizan que a tradución será integrada na
 versión oficial.

 Pola miña parte non creo que debamos dar máis pasos na tradución do
 Firefox -nin de calquera produto da Fundación Mozilla- en tanto non
 obteñamos do organismo que os promove a garantía de que os nosos
 esforzos non van ser en vano. 

 Por tanto, o que eu lle plantexaría a Tristan é que dende o goberno
 galego non ten sentido que apoiemos a tradución dun software se o
 organismo que o promove se adica a desmotivar á nosa comunidade de
 localización... unha comunidade que demostra ser perfectamente 
 competente en todos os demais proxectos: kde, xfce, gnome, openoffice e
 demais.

 Deste modo, o único xeito de resolver esta situación de vez seríaque dunha
 vez por todas deleguen a coordenación oficial dos proxectos de tradución
 de Mozilla de modo que poidamos estabelecer canles efectivas de
 comunicación coa Fundación que garantan a integracion do noso esforzo na
 versión oficial, ofrecéndolle os recursos de mancomún coordenadosco resto
 da comunidade de localización de software libre ao galego.

 Esto é o que teño pensado plantexarlle no plano digámolo así, operativo.
 Mais hai outro plano: o da honra da nosa comunidade de localización. Eu
 síntome ofendido pola actitude deste home. Non credes que deberíamos
 requerirlle tamén algún tipo de rectificación, aclaración, disculpa ou o
 que sexa? Non sei se plantexarlle isto xa, ou limitarme a resolver a
 cousa operativa e delegar no voluntariado (cif, trasno e tal) esta
 demanda.

 En fin, levo dous días tratando de localizar a este home
 telefónicamente, por correo e tamén recitando mantras e cousas desas, e
 a verdade é que estou un pouco saturado e necesito descansar. Quedo
 pendente do que escrebades esta noite e mañá á mañá.

 De novo agradecervos a todos/as o voso esforzo, as vosas aportacións na
 rolda e nos comentarios ás noticias, tamén ao equipo do CESGA que
 estiveron a cen con este tema e á xente da Consellaría de Innovación e
 Industria que nos estiveron apoiando dende o plano institucional.

 Agora a ver se chaman, escriben ou qué.

 Saúdos,

 Leandro Regueiro escrebeu:
   
 Lendo no bugzilla, parece que finalmente a cousa vai para adiante,
 polo menos dende finais do ano pasado... 

[G11n] firefox

2008-05-20 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Eu remitinlle os arquivos validados a mancomun, fai unha semán, a falta 
de 200 cadeas da axuda. que non podo atender por motivos de traballo.

Non sei como está o tema.

Por outra parte os de vieiros deberían preguntar antes de lanzar esas 
acusacións. A min polo menos me senta como unha patada no cú.

Leandro Regueiro escribiu:
 Sen comentarios, polo de agora:

 http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
eu soio respeitar a traducción historica do proxecto.
Por exemplo en Firefox viñan empregando pestana.

Eu decantome por lapela. Que é galega e coido que se entende en toda 
galiza.
A min aba non me sona de nada, vaites que non o oín na miña vida

Saudañas

Leandro Regueiro escribiu:
 2008/5/20 Roberto Brenlla brenlla en gmail.com:
   
 Olá,

 Só para mencionar que o termo 'aba' é o que teño no meu Firefox, eso
 si, está en pt-br. Paga a pena mencionar que outros eleccións de
 termos non concordan. Así eu teño 'Favoritos' no canto de
 'Marcapáxinas'.

 Saúdos cordiais (e noraboa pola gran actividade),
 Roberto

 2008/5/20 Antón Lado reversow en reversoweb.com:
 
 Entendo que a similitude semántica de aba con este tipo de
 funcionalidade é un pouco rebuscado. No entanto, houbo neste estreito
 período localizador varias propostas para denominar o termo TAB.
 Entre os palabros que se barallaron (tab saíu xa nesta mesma rolda
 hai preto dun ano, pero tamén noutras e noutros foros de
 localización de sóftware) estaban SEPARADOR ou DIVISOR, LINGÜETA,
 PESTANA, SOLAPA e LAPELA, entre outras.

 Se facemos un pequeno traballo de documentación inicial atoparémonos
 co significado orixinario do termo TAB e de como chegou á
 informática. Neste caso, unha imaxe vale máis ca mil palabras, e a
 ligazón que enviou anteriormente Mar, ben o ilustra, non?

 De todas as formas galegas que temos a máis solidaria coas outras
 linguas romances do contorno sería a forma PESTANA, que é a forma que
 utilizan tamén o catalán (PESTANYA, recollido no Termcat) e o español
 (PESTAÑA, supoño que dunha ampliación semántica da acepción Parte
 saliente y estrecha en el borde de alguna cosa; como en la llanta de
 una rueda de locomotora, en la orilla de un papel o una plancha de
 metal, etc.).

 A harmonización coas demais linguas romances é un principio para a
 neoloxía, pero non só, normativamente a RAG (a través das súas
 Normas ortográficas... recomenda acudir ao portugués como fonte
 principal de harmonización terminolóxica, polo que o termo SEPARADOR
 ou DIVISOR sería o correspondente, malia ter un significado demasiado
 xenérico. Supoño que este sería o criterio seguido polo Termigal á
 hora de sancionar como preferente esta forma nos programas
 localizados até o de agora.

 A forma LAPELA tivo moito éxito no seu día e, se non recordo mal, foi
 a utilizada para a primeira localización do navegador Opera,
 realizada por Galego21. Semánticamente é tamén próxima dada a
 acepción s f   Parte dunha cousa que queda sobreposta a outra á que
 cobre parcialmente.

 De todas estas competidoras, a que sobrevive hoxe nas aplicacións é
 SEPARADOR (cremos que con bo criterio normativo) pero sempre dentro
 do campo semántico dos navegadores (sexan web ou sexan de sistema
 operativo). Parece tamén plausible considerar formas coma LAPELA ou
 PESTANA como formas sinónimas e para funcións que se puidesen
 considerar similares.

 Saúdos
 Antón Lado

 PD. Perdoade pola extensión da msx.


 Aquí abaixo podedes ver as diferentes acepcións semánticas recollidas
 dalgúns dos principais dicionarios galegos.
 

 LINGÜETA

  lingüetas.f. 1. Peza do calzado, de coiro ou doutro material
 semellante, que protexe a parte superior do
 pé do rozamento dos amallós. A lingüeta do zapato mancábao na empeña.
 SIN. copete. CF. empeña. 2. Especie de laminiña metálica móbil
 dalgúns instrumentos de vento, que abre e cerra o paso do aire.
 Cambioulle a lingüeta ó clarinete. 3. Agulla que indica o peso nunha
 balanza ou romana. A lingüeta marcaba tres quilos xustos. SIN. fiel.
 4. Calquera obxecto pequeno semellante a unha lingua. Unha pequena
 lingüeta impedía o paso de gas. (Dicionario da RAG)


 PESTANA

 pestanas.f. Cada un dos pelos que nacen nos bordos das pálpebras.
 Metéuseme unha pestana nun ollo. SIN. perfeba. (Dicionario da RAG)

 SEPARADOR ou DIVISOR

 Definido como adxectivo e substantivo polo dic. Ir Indo:
 adx  Que separa ou serve para separar. Tm s m, referido a dispositivo.

 SOLAPA

 Solapas.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra, á
 que cobre parcialmente coma, por exemplo, a parte dun sobre, bolsa,
 etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, a parte anterior e
 superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma
 peza ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro
 da tampa. O espía cubría o rostro coas solapas do abrigo. SIN.
 lapela. (Dicionario da RAG)

 LAPELA

 lapela s.f. Peza ou parte dunha cousa que queda montada sobre outra,
 á que cobre parcialmente, como por exemplo a parte dun sobre, bolsa,
 etc., que se dobra sobre a abertura para cerrala, ou a parte anterior
 e superior dunha chaqueta, abrigo, etc., que se dobra sobre a mesma
 peza, ou a da cuberta dun libro que se dobra sobre a parte de dentro
 da tampa, etc. Cando tiña frío cruzaba as lapelas da chaqueta sobre o
 peito. Nas lapelas do libro vén unha pequena biografía do autor. SIN.
 solapa. (Dicionario da RAG)
   

 A 

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
pequeno tutorial 
http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext.

Non é moi compricado pero leva o seu tempo xa que isto teno que facer 
especialmente o programador.

En esencia sería algo así
?php
$language=en_GB;
putenv(LC_ALL=$language);
setlocale(LC_ALL, $language);
bindtextdomain(messages, ./locale);
textdomain(messages);

print p.*_(Esta página está en castellano)*./p\n;
?

logo de telo marcado xa podes empregar xgettext xunto co arquivo para 
que che xere un messages.po
Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

Minhoca escribiu:
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
msgfmt dende consola.

Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
min. 
http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe 
a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
podes vela perfectamente.

Minhoca escribiu:
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   

 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Comezo,

Non, leandro non se garda nada do contexto, o único que podes ter é o 
número de liña e aquivo onde se topa dita cadea.

Por outra banda co sistema que proño eu e realmente é o que se está a 
empregar en calqueira linguaxe con bindings con gettext é que podes ter 
múltiples linguaxes con marcar unha vez só o código.
Ó xerar os .mo polos en RUTA_APP/locale/LC_MESSAGES/nome_idioma.mo e a 
aplicación se encarga automaticamente de ler desa base de datos de 
traducción e sustituír segun conveña.

A única forma que tes de controlar a linguaxe que vai mostrar a 
aplicación é poñer a linguaxe na que queres mediante esta función 
setlocale(LC_MESSAGES,gl_ES); para o caso do galego e en PHP, o bo que 
ten todo isto e que mediante lóxica de aplicación LC_MESSAGES pode ser 
configurado como queiras e polo tanto segundo o que configures vaiche 
coller o arquivo de idioma que corresponda.

En canto á forma de decía Xavier coido que é simplemente moi arriscada 
porque o número de posibilidades de traducción que podes ter é moi 
grande e polo tanto o parser non vai ser nin escalable nin lóxico, 
sobre todo tendo esta libraría xa testeada e empregada en producción.
No caso de Xavier se quere voltar a traducir a mesma aplicación a varios 
idiomas tería que rebuscar no código de novo para cada idioma cousa 
que con gettext xa o fai automáticamente a libraría (xgettext).
E unha última cousa, gettext non só podes traducir as cadeas de texto 
dunha app, senón que tamén configurache o modo en que se mostran as 
datas, moedas e demáis.
Polo tanto para localizar unha app o custo que supón marcar o código con 
un simple _( ) non é nada comparado con expresións regulares.



Leandro Regueiro escribiu:
 Primeiro extraes, pero despois, como volves a meter o código???
 

 Unha pregunta que pode ser estúpida, cando se extraen as cadeas,
 gárdase algo de información de contexto, coma a liña na que estaba a
 cadea? Porque senón cun script que fora a esa liña, buscara nela a
 cadea orixinal, e a cambiara pola cadea traducida xa teriamos o choio
 solucionado!

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
quéntolle a orella ao programador(es) para que adopte gettext.

JAJAJAJA
pobre de nós...

Susana Sotelo Docio escribiu:
 O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
   
 Si. O bo do sistema que propón Fran é que o programa se integra con Gettext.

 Engadindo esas liñas en realidade o que fas é internacionalizar o
 programa, ou sexa, permitir que se localice. Despois extraes as
 cadeas, traduces co programa que sexa, xeras o ficheiro .mo ó que
 accede automaticamente despois o código php.
 

 Si, o positivo é que o que propón Fran é o xeito de facelo; o negativo, que
 non vale de nada se non consegues que os programadores acepten esa
 internacionalización que fas. Ademais, esa internacionalización nonsería a
 mellor das posíbeis, xa que no código usa constantes no sitio das cadeas
 textuais, e o que estás a internacionalizar en realidade é o ficheiro onde
 se definen os valores desas constantes. Isto é, estás facendo en dous pasos
 o que poderías resolver nun só.

 Eu nestes casos escollo o camiño do medio: traduzo o ficheiro de constantes
 (para os programas escritos en PHP xa vin i18n de tódalas cores e formas) e
 fago un patch ou quéntolle a orella ao programador(es) para que adopte
 gettext.

   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com



[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Subincho ó meu servidor:
http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf

damufo escribiu:
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe 
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Subincho ó meu servidor:
http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf

damufo escribiu:
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe 
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando informaciónen 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com



[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión 
sen correxir.

Saudañas

damufo escribiu:
 Grazas!


 Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
   
 Subincho ó meu servidor:
 http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf

 damufo escribiu:
 
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
  
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Chamademe Paco rapaces, que entendo o mesmo e non se confunde

damufo escribiu:
 Tomo nota! ;-)

 Frco. Javier Rial escribiu:
   
 para abreviar mellor Javi, estou máis acostumado

 coincido con leandro en que Fran se pode confundir co Fran de GLUG.

 saúdos
 
 Finalmente, estou de acordo con Frco. Javier (de agora en diante Fran,
 perdoa a confianza é para abreviar) se o openoofice xa ten motor e vale
 para a nosa lingua pois eu trataría de adaptar o que temos a ese e non
 usar outro.
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Recoiro...

http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo


damufo escribiu:
 Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo 
 tamaño: 317 KB (324.772 bytes)
 Grazas

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
 Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión 
 sen correxir.

 Saudañas

 damufo escribiu:
 
 Grazas!


 Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
   
   
 Subincho ó meu servidor:
 http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf

 damufo escribiu:
 
 
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
  
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría 
 http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa 
 seguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois 
 o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Recoiro...

http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo


damufo escribiu:
 Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo 
 tamaño: 317 KB (324.772 bytes)
 Grazas

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
 Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión 
 sen correxir.

 Saudañas

 damufo escribiu:
 
 Grazas!


 Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
   
   
 Subincho ó meu servidor:
 http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf

 damufo escribiu:
 
 
 Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder 
 descargalo?

 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
 Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando 
 msgfmt dende consola.

 Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por 
 min. 
 http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
  
 a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas 
 podes vela perfectamente.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
   
   
   
   
 Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquítes un 
 pequeno tutorial 
 http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre 
 como marcar e aquí a documentación da libraría 
 http://es.php.net/gettext.

 Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben.

 Minhoca escribiu:
 
 
 
 
 Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coaseguinte 
 estructura:

 define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir');

 Obrigado.
   
   
   
   
   
 Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en 
 google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido.

 Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non 
 sei como facer o inverso.

 No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois 
 o 
 Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de 
 invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel.

 Que fago?

 Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información 
 e inda non me situo.

 Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, 
 pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivofonte 
 coa estructura que mencionei (define).

   

   
   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com





[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
O das mensaxes duplicadas é problema meu, teño como conta principal a 
mabishu.com e despois doume de conta que estou dado de alta coa do glug.
De seguro que o administrador da rolda non está botandome flores 
precisamente.

Subin o pdf. Para que así non dea problemas. Xa está subida a última 
versión. En breve o subirei cunha nova á páxina do glug.es

Leandro Regueiro escribiu:
 Non sei se lle está pasando ós demais tamén, pero estanme chegando
 mensaxes de Paco duplicadas e mesmo triplicadas.

 Se non atopas a versión corrixida, teño eu unha copia ainda, pero pode
 que teña palabras descolocadas, xa sabes que iso nos dera guerra na
 XGN...

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas:

* Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na
  forma e no fondo (1º parágrafo).
* No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas 
  ao galegopropia
* Eu cambiaría o primeiro parágrafo da segunda páxina para o final
  do documento, xa que lle da un sentido de peche e conclusión axeitado
* No 3 parágrafo tamén o inicio O tema non chega a gostarme de
  todo, eu poñería Deste xeito a localización de software pode
  semellar superficial

Xa digo que é baixo o meu ponto de vista. Con todo o agarimo para que 
quede un artigo cara**udo.

Saudañas e sorte irene

Irene Touriño escribiu:
 Boas a todos,

 Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de 
 software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou 
 traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en 
 medios xeneralistas.

 O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha 
 reportaxe interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste 
 xeito, poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de 
 proxectos...)

 Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi 
 limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o 
 completedes coas vosas aportacións.

 Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene

 P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro 
 encontro ;-) 
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-13 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Moitas grazas por compartir este contido audiovisual.
Votareille un ollo á noite, que fixo que ten moito que ver.

Magoa que non puidera estar


Frco. Javier Rial escribiu:
 Despois de pensalo un pouco decidín aumentar a calidade do vídeo.. Creo 
 que con esta calidade satisfaremos a calquera usuario.

 Polo de agora só me deu tempo a recodificar a presentación de Xusto. 
 Dura unha hora e media e ocupa ~ 350 MB creo que está nun tamaño 
 aceptable tendo en conta a duración.

 A ligazón de descarga é a seguinte:

 http://descargas.mancomun.org:8080/g11n/

 O resto dos vídeos aparecerán nesa ligazón en canto vaian estando 
 dispoñibles.

 Que opinades deste formato??  Vedes algún problema co mesmo??

 Saúdos.

   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización g11n

2008-05-05 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Eu ó final non podo ir.
Teño bautizo o sábado e boda o domingo.

Se sobrevivo ó asunto aviso na rolda.

Irene Touriño - mancomun.org escribiu:
 Boas a todos,

 Estanme apremiando para que concrete un número exacto de asistentes no 
 referente a reservas (comidas, cea...) . Como xa fixáramos unha data 
 límite no día 30 de abril, creo que é xusto que pechemos as listas 
 definitivas esta mesma noite, para que eu poida dar unha cifra exacta a 
 primeira hora da mañá.

 Deste xeito, os que esteades indecisos deberedes concretarme algo hoxe 
 mesmo. Os que non vos apuntedes antes do día de mañá poderedes asistir 
 ao evento, pero, sentíndoo moito, teredes que prescindir de acudir aos 
 encontros gastronómicos. Quédanvos unhas cantas horas para pensalo.

 Nada máis. Moitas grazas pola vosa consideración. Un saúdo, Irene

   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] proposta de logo e camiseta

2008-04-25 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Ostras, que chula está a camisola, incrible !!!
encántame, mensaxe directo, tan directo que é desafiante.

Eu quero unha

suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Boas,

 Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero
 estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de
 que o software que está en galego o fagan voluntarios. Dixo que eso era
 algo que a xente normal non sabe, e que si non se sabe difícilmente vai
 poder ser valorado ese traballo. Dende logo, está claro que ten razón
 niso.

 A cousa é que dándolle voltas ao tema ocurriuselle unha idea para facer
 unha camiseta que axude a visibilizar o tema e xa de paso pariu un
 logo que podería valer para o evento e que busca transmitir a idea de
 'informática en galego', ou 'informática galega', algo así.

 Eu creo que o conseguiu, pero vós diredes. Díxome que si vos gusta a
 idea podería imprimirnos unhas cantas camisetas a tempo para repartilas
 no evento ou enviarllas a quen non poida vir. 

 En fin. Foi un día bastante duro hoxe, vou descansar un pouco. Quedo
 pendente do que vaiades dicindo.

 Outra cousa: ao final temos máis tempo para fechar o programa: até o
 próximo luns día 28.

 Saúdos pra tod en s.

   
 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-25 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Home polo tema de contratar unha empresa e non traballen con formatos
libres, tampouco é moito problema á hora de colgano na web simplemente
con algo polo estilo de:
ffmpeg -i volcado.wmv -acodec mp3 -vcodec xvid -b 687 pelicula.avi

polo tema de streaming ahí si que me pillades, pero este mesmo fin de
semana van facer unhas xornadas en ferrol terra, que teñen un relatorio
especificamente deso.


suso.baleato en xunta.es escribiu:
 Eu non teño experiéncia nisto. Podemos contar con algún de vós?habería
 que falar cos GULs? Habería que contratar unha empresa? E neste último
 caso, as empresas non adoitan traballar con formatos libres, habería que
 ter previsto iso.

 Ideas?

 En todo caso concordo en que a proposta é moi interesante. Sería un
 precedente estupendo para futuras edicións do evento.

 Saúdos,

 Manuel Souto Pico escrebeu:
   
 Ola,

 Para os que non poderemos asistir sería ideal se se puidesen gravar en vídeo
 ou audio os relatorios. Como mínimo, supoño que haberá algunha páxina de
 onde se poderán baixar os materiais, ao menos as presentacións.

 Saúde, Manuel

 PS: Parabéns polo traballo.


 2008/4/24, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es:
 
 Boas,

 O deseñador estame azuzando para fechar o programa e os da consellaría
 tamén. E ademais Irene necesita sabelo tamén para poder escoller o sitio
 máis adecuado. Podemos dalo por fechado así (sempre podemos moveras
 horas media hora pradiante, media hora pra trás.

 SABADO
 --

 09:30 - 10:30 Recepción.
 10:30 - 11:30 Terminoloxía. Xusto, SNL da USC
 11:30 - 11:45 Descanso
 11:45 - 12:30 2º Aniversario de Mancomún. Helena Veiguela, DX.
 12:30 - 12:45 Descanso
 12:45 - 14:00 Mesa redonda

 COMIDA

 16:00 - 17:30 KDE. Albert Astals
 17:30 - 17:45 Descanso
 17:45 - 19:15 Estratexias de tradución. Juan Rafael.

 DOMINGO
 ---

 10:30 - 13:30 Posta en común.
 13:30 - 14:00 Clausura

 COMIDA


 O que menos teño claro é o do domingo e o da mesa redonda do sábado.

 Podemos fechalo así, deixando pendentes ises detalles?

 Saúdos!


 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   

   
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 


   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización evento g11n

2008-04-25 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Tocame a min

* Asistencia ao evento *sí, o sabado nada mais*
* Asistencia á comida do sábado *si*
* Asistencia á cea do sábado* non*
* Asistencia á comida do domingo *non*
* Solicitude de camisola* si, por dios*

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
galeguizazón
g -aleguizazón - n
g $(size(aleguizazón)) -n
g- 11 -n
g11n

mvillarino escribiu:
 O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
   
 Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
 de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
 transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
 cambiala
 
 a:
   
 g11n en mancomun.org

 ?
 

 E que carallo é glln?



   
 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro

2008-04-14 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Ola de novo,

o de xuntarse tódolos anos si que sería unha boa proposta.
Non sei que pensan da data a xente que está a organizares formalmente, 
pero  a min reitero que me ven moito mellor. Maio e xuño teñoos repletos 
de traballo e estudos.

Saudiños

Leandro Regueiro escribiu:
 2008/4/14 Fran Dieguez (GLUG) fran.dieguez en glug.es:
   
 Ola
  Leandro Regueiro escribiu:

 
 Se adiamos a xuntanza ainda ha vir menos xente. Hai bastante xente que
 está estudiando e non quere xuntar os estudos con esta xuntanza. Se a
 pospoñemos terá que ser polo verán, así polo menos a xente xa
 intentará ter esa data libre...

   
  A min viriame moi ben esa última proposta, como xa falamos, o tema de
  facer as xornadas no verán daríame mais tempo para todo.  E aseguraría
  que eu puidera ir ó evento, cousa que agora está no aire.
 

 Eu ata certo punto tamén penso que sería mellor, máis tempo para
 organizar, maior duración, menos problemas de asistencia, o aviso
 chegará a máis xente...

 Por outra parte esta xuntanza teríamola que repetir tódolos anos,
 ainda que só fora xuntarnos para unha merenda ou algo así :)

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego