Re: Need help to commit translations

2010-07-13 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jul 13, 2010 at 6:16 AM, Baurzhan Muftakhidinov
 wrote:
> 2010/7/12 Baurzhan Muftakhidinov :
>> Hi all!
>>
>> I've made some updates and new translations, so, someone, who has
>> required rights, please, commit them!
>>
>> 1) http://l10n.gnome.org/vertimus/glib/master/po/kk
>> 2) http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/kk
>> 3) http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/kk
>> 4) http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/kk
>> 5) http://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/kk
>>
>> P.S.: Maybe this is a good idea to use a translation hosting, like Transifex?
>>
>
> Hi all, some new updates is coming!
>
> 1) http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/kk
> 2) http://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/master/po/kk
>
>
> How to get commit rights to don't bother this list every time?
> My translations number is more than 10

See http://live.gnome.org/TranslationProject
and the section on 'Requesting a Git account'.

Mention that you are the team coordinator for
http://l10n.gnome.org/teams/kk
and that you are dedicated in leading the Kazakh GNOME localisation.
In addition, read the section Policies at
http://live.gnome.org/TranslationProject
and mention in your application that you are aware of the policies.

There is a housekeeping task that you need to go through,
at http://l10n.gnome.org/languages/kk/gnome-3-0/ui/ you need to create the
status of the completed translations. You do this if you select the
action 'Inform of submission'.

That's all,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Statistics for each GNOME translator's work

2010-07-19 Thread Simos Xenitellis
Hi All,

A few months ago there was a discussion on gnome-i18n about
the issue of having translation statistics or a way to see easily how much work
each translator is doing.

Such a thing would be useful if, for example, you want to make an announcement
of the localisation of GNOME 3.0 to your language and you want to show how
much work each translator did.

I am working on such a tool and it is available at
http://github.com/simos/gnome-l10n-translator-stats

Here is a sample run for 'yelp' only (/tmp/GIT/ has only 'yelp'),

> ./gnome-l10n-translator-stats stats --language el --startdate "2009/01/01" 
> --enddate "2010/06/30" --release gnome-2-30 --repositories /tmp/GIT/
Release  : gnome-2-30  retrieved release: gnome-2-30
Language : el  retrieved language: el
Repositories : /tmp/GIT/
Start date   : Thu Jan  1 00:00:00 2009
End date : Wed Jun 30 00:00:00 2010

 Thanos Lefteris 165 16
 Kostas Papadimas 257 45
Simos Xenitellis   0  2
> _

The first column is translated words and the second is 'changed
messages' (or translation fixes/updates).

What's missing is to figure out a better algorithm to count the work
when a translation is 'updated'.
Because when a translation is added for the first time, it's simple to
count the translated words.

The current algorithm is
1. Obtain the before and after versions of a PO file.
2. Use 'pocount' to count the translated strings in both, note down
the different
3. Use 'podiff' to count the 'changed' messages (message updates).

Disadvantages
a. 'pocount' shows sometimes less messages in the newer PO, so the
difference is negative.
Currently we do not count these numbers in.
b. I did not establish the significance of the podiff changed messages.
c. The figures are rough statistics. It should take several revisions
before the statistics
are exact.

Features/Advantages
a. The stats for a full GNOME release (gnome-2-30) and a language (el)
takes about 20 minutes to complete
b. You can specify which release to use or even a specific module.
c. Made my own 'python-git' class. 'python-git' was erratic. There are
many commit messages
which are messy. For example, non-UTF8 text, e-mails structured as 'me
at gmail dot com',
a field 'Merge:'.
d. Can show text colors.
e. Allows to extend prior to April 2009; before then, GNOME used to have SVN.
The actual translator name was in the comment. With this tool you can
attribute correctly
the actual translator.
f. The way the tool works is it creates a temporary branch and then it
removes the commits
so that it can find the different editions of the PO file during the
specified time period.
Once the stats have been calculated, the temporary branch is gone and the
repository switches back to 'master'.

Cheers,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Video Subtitles now ready for translation in Damned Lies

2010-07-22 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Jul 22, 2010 at 10:05 PM, Sense Hofstede  wrote:
> Hello,
>
> The Video Subtitles project[1] I set up to translate video subtitles
> has been added to Damned Lies by Claude Paroz (thank you!) earlier
> today.[2]
>
> I'll probably remove the generated .srt files and replace them with a
> Makefile solution for generating them from the PO files. You can see
> that the timing is taken from the comments. If you want to adjust the
> timing of videos you should edit the times there.
>
> If you want to translate the subtitles to your language, please do so.
> For Neelie Kroes' video we've already got Dutch, Spanish and British
> English (as it comes from the European Union), but every language is
> welcome.
> My goal is to make all videos I post on YouTube with the GUADEC
> account translatable, and at the moment I'm contacting a few people to
> get other videos translatable as well.
>
> [1] http://live.gnome.org/VideoSubtitles
> [2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=625011
>

The l10n.gnome.org link to get this translated is
http://l10n.gnome.org/module/video-subtitles/

Thanks Sense for the initiative,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Video Subtitles now ready for translation in Damned Lies

2010-07-27 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jul 27, 2010 at 2:35 PM, F Wolff  wrote:
> Op Ma, 2010-07-26 om 22:11 +0200 skryf Łukasz Jernaś:
>> On Thu, Jul 22, 2010 at 10:18 PM, Simos Xenitellis
>>  wrote:
>> > On Thu, Jul 22, 2010 at 10:05 PM, Sense Hofstede  wrote:
>> >> Hello,
>>
>> Hi,
>>
>> >> The Video Subtitles project[1] I set up to translate video subtitles
>> >> has been added to Damned Lies by Claude Paroz (thank you!) earlier
>> >> today.[2]
>> [...]
>> >>
>> >> [1] http://live.gnome.org/VideoSubtitles
>> >> [2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=625011
>> >>
>> >
>> > The l10n.gnome.org link to get this translated is
>> > http://l10n.gnome.org/module/video-subtitles/
>>
>> Any hint on how can I test it out before commiting?
>
> Hallo Łukasz
>
> You can do the conversion back to the subtitles file with po2sub in the
> Translate Toolkit.
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/po2sub
>
> You just need the .srt file, and your po file.
>
>  po2sub  -t subtitles.srt  pl.po  pl.srt
>
> Many video players should allow you to review this.  I'm not sure
> exactly how all of them detect it, but putting it in the same directory
> and naming it the same as the video file (except for extension) will
> likely work.
>

I added these instructions to
http://live.gnome.org/VideoSubtitles
along with a practical example.

Something that might not be easy to figure out is the location of the
source SRT in the original language.
I assumed that for the nkroes video it is
http://git.gnome.org/browse/video-subtitles/tree/guadec2010/neelie_kroes_on_open_source/en_GB.srt
I believe that translators should not add SRT file at the same
location. Is that right?

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Need help to commit translations

2010-08-26 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Aug 26, 2010 at 6:27 AM, Baurzhan Muftakhidinov
 wrote:
>
>
> 2010/8/25 Andika Triwidada 
>>
>>
>> On Wed, Aug 25, 2010 at 8:44 PM, Kjartan Maraas 
>> wrote:
>>>
>>> on., 18.08.2010 kl. 15.45 +0600, skrev Baurzhan Muftakhidinov:
>>> > Hi all!
>>> >
>>> > Please commit following translations:
>>> >
>>> > 1) http://l10n.gnome.org/vertimus/ekiga/master/po/kk
>>> > 2) http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/kk
>>> > 3) http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/kk
>>> > 4) http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/kk
>>> > 5) http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/gnome-2-32/po/kk
>>> >
>>> I gather you got those commited yourself from looking at ekiga and
>>> empathy?
>>>
>>> Cheers
>>> Kjartan
>>>
>>
>> git show --pretty=full 29ccfaf0090f311a83b09533d0416938d4d19aca|head
>> commit 29ccfaf0090f311a83b09533d0416938d4d19aca
>> Author: Baurzhan Muftakhidinov 
>> Commit: Simos Xenitellis 
>>
>>     l10n: Added Kazakh translation for ekiga
>>
>> diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po
>> new file mode 100644
>> index 000..c4c3eae
>> --- /dev/null
>>
>
> Hi,
>
> Yes, Simos helped me with commiting.
>
> Thanks.
>
> PS: Now I have my own account, so I will commit translations by myself, I
> hope;)
>

I'ld like to add here that if it takes too long to clone GNOME
repositories, you can
1. Grab this file,
http://simos.info/GNOME232-2010-08-32.zip (1.8GB)
using your favorite download manager. It was created a few days ago.
2. Uncompress it. You get 'anonymous' clones which you prepare them in
the following step.
3. Now, let's say you want to prepare the 'zenity' repository:

$ cd zenity/
$ git config remote.origin.url ssh://myusern...@git.gnome.org/git/MODULENAME
(MYUSERNAME: your git account name, MODULENAME: here it's 'zenity')
$ git reset --hard
HEAD is now at 42da5b8 Updated Bulgarian translation
$ git up
remote: Counting objects: 15, done.
remote: Compressing objects: 100% (9/9), done.
remote: Total 9 (delta 7), reused 0 (delta 0)
Unpacking objects: 100% (9/9), done.
From ssh://git.gnome.org/git/zenity
   42da5b8..9b03bfc  master -> origin/master
First, rewinding head to replay your work on top of it...
Fast-forwarded master to 9b03bfc2ecfc666b0d5695465213ce77f15a78d3.
$ _

Now you have a copy of the latest zenity repository.
It is exactly the same thing you get if you run

$ git clone ssh://myusern...@git.gnome.org/git/MODULENAME

You then keep this repository and whether you want to commit a future
translation, you update the repository with 'git up' and perform the
commit tasks as described in the GIT HowTo.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: git accounts without realname ?

2010-09-05 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Sep 5, 2010 at 1:52 PM, Olav Vitters  wrote:
> On Sat, Sep 04, 2010 at 10:55:20PM +0200, Christian Persch wrote:
>> I thought we had a policy that every account _has to have_ a realname
>> set? Can this be corrected?
>
> We can email these persons via commit-list. There the From always shows
> the person who pushed the changes.
>
> The committer cannot be changed afterwards (though theoretically
> sysadmins are allowed to change history). However, there are some policy
> checks in place for the email address:
> http://git.gnome.org/browse/gitadmin-bin/tree/pre-receive-check-policy
>
> Patch to extend this would be very welcome (I prefer not to touch the
> Git infrastructure)

The two git accounts belong to translators,
1. Norayr for the Armenian L10n team, http://l10n.gnome.org/teams/hy
2. Dr T. Vasudevan for the Tamil L10n team, http://l10n.gnome.org/teams/ta
He is not listed in http://l10n.gnome.org/teams/ta which brings an
issue that the team coordinator to get him listed at
http://l10n.gnome.org/teams/ta

According to http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo they
should have put their full names when configuring git on their
systems.

A. Norayr, could you please follow the instructions at
http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo so that "git config
-l" shows both your real name and e-mail address?

B. Jayaradha, could you please get in contact with Dr.T.Vasudevan so
that he is added to the Tamil L10n page at l10n.gnome.org. In
addition, he should also update his git configuration so that 'git
config -l' shows his real full name, email address.

Cheers,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bad statistics for evolution and orca

2010-09-05 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Sep 5, 2010 at 2:57 PM, Tirumurti Vasudevan  wrote:
>
>
> On Sun, Sep 5, 2010 at 1:58 AM, Claude Paroz  wrote:
>>
>> It may happen that the stats are generated with some delay, depending on
>> the commit mail speed. But if you see any lasting problem, please tell
>> us (like Philip just did) so we can investigate.
>
> see here http://l10n.gnome.org/module/gnome-color-manager/
> Tamil is reported 100% translated. but in
> http://l10n.gnome.org/languages/ta/gnome-2-32/ui/ it a woeful 7% !!!

What you need to do here is to commit the translation to both 'master'
and branch (now, 'gnome-2-32'). See
http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo for more.
Your 7% translation was last touched in 2009.

If there is a translation that the L10n page says that it is for
branch 'gnome-2-32', I commit to branch 2-32 and I also commit a copy
to 'master' so that they are in sync. Otherwise, 'master' is not
updated and the translation is stuck in gnome-2-32.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: git accounts without realname ?

2010-09-15 Thread Simos Xenitellis
> On Fri, Sep 10, 2010 at 10:28 PM, Tirumurti Vasudevan 
> wrote:
>>
>> a reminder to Ms.Jayaradha.
>>
>> pl do th eneedful.
>>
>> dr.tv
>>
>> On Sun, Sep 5, 2010 at 5:34 PM, Simos Xenitellis
>>  wrote:
>>>
>>> .
>>> The two git accounts belong to translators,
>>> 1. Norayr for the Armenian L10n team, http://l10n.gnome.org/teams/hy
>>> 2. Dr T. Vasudevan for the Tamil L10n team,
>>> http://l10n.gnome.org/teams/ta
>>> He is not listed in http://l10n.gnome.org/teams/ta which brings an
>>> issue that the team coordinator to get him listed at
>>> http://l10n.gnome.org/teams/ta
>>>
>>> According to http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo they
>>> should have put their full names when configuring git on their
>>> systems.
>>>
>>> 
>>> B. Jayaradha, could you please get in contact with Dr.T.Vasudevan so
>>> that he is added to the Tamil L10n page at l10n.gnome.org. In
>>> addition, he should also update his git configuration so that 'git
>>> config -l' shows his real full name, email address.
>>>
>>> Cheers,
>>> Simos

On Sun, Sep 12, 2010 at 8:05 AM, Jayaradha Natarajan
 wrote:
> Hi Simon,
> I can login into L10n page. I couldn't find any link to add Dr Tv.. Please
> help me to proceed further.
>
> Thanks for your time and effort.
>

The easiest way to add Dr T. Vasudevan to the Tamil team,
http://l10n.gnome.org/teams/ta
is to get them to create an account at http://l10n.gnome.org/
and then in their account settings they can select the Tamil translation team.

Tirumurti Vasudevan, there is a link at http://l10n.gnome.org/ to
create an account if you do not already have one.
Then, add yourself to the Tamil team. In this way, you will appear on the page
http://l10n.gnome.org/teams/ta

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: A question about git commiting and files sent from web intarface

2010-09-15 Thread Simos Xenitellis
On Wed, Sep 15, 2010 at 9:16 AM, Baurzhan Muftakhidinov
 wrote:
> Hello, Simos!
>
> Where can I find files uploaded from web interface of l10n.gnome.org?
>
> Are they in git?
>
> Can't find according info in GitHowTo Manual
>

Hi Baurzhan,

When you or your translators (you have Margulan currently as your only
translator)
submit translations on l10n.gnome.org, they should appear at
http://l10n.gnome.org/teams/kk

What I do is I click on the link 'All modules' and when the page
loads, I sort the results by Status.
Then, if there is any translation that needs to be committed, I can
see it easily and I can commit.
I just checked for you about the Kazakh translations; there are no
translations pending.

Another trick is to add your mailing list details on the Kazakh
L10n.gnome.org page (you need to request from the list to add your
mailing list).
Then, whenever a translator submits a translation, you get an email to
this mailing list. When you commit the translation, there is a second
notification on the mailing list so the translation knows the work is
completed.
If you do not have a mailing list for Kazakh, you can set up a Google
Groups group and use that for this purpose.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sending to master branch

2010-09-21 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Sep 20, 2010 at 3:32 PM, Claude Paroz  wrote:
> Le lundi 20 septembre 2010 à 12:15 +0200, Matej Urban a écrit :
>> Hello,
>>
>> > I think "waiting" is the answer. GStreamer is using TP, TP manages PO
>> > files from prerelease, not from latest source in revision control
>> > system.
>> >
>> > Then you can't translate master as it happens in GNOME, but only
>> > "shapshots" from time to time. You could send the PO for masted directly
>> > to developers (bug), but this could be really unpolite.
>>
>> I agree with impoliteness. I'll swollow the need and wait for the
>> releases. The problem in this case is that I will need to "remind"
>> myself to check. For other packages DL does it for me.
>
> I think there is an option to receive mail for each new POT file sent to
> the TP. See with your team or the TP coordinator for more about this.
>

Yes, there are several types of notifications from the TP.
One of them is an e-mail which has the new .po file that has been
submitted and translated.

If someone wants to take this further, they could contact TP and the
gstreamer developer so that they make use of these notifications. The
problem is with the process of the developer taking up the new
translations which currently looks like it is manual.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: not UTF-8 encoded

2010-10-30 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Oct 30, 2010 at 9:46 PM, Umarzuki Mochlis wrote:

> When a app with warning: "PO file 'seahorse.master.ms.po' is not UTF-8
> encoded." shown on vertimus page, does it means that it need to be fixed? If
> so, how?
>
> http://l10n.gnome.org/languages/ms/gnome-3-0/ui/
>
>
Both PO files (seahorse, seahorse-plugins) specify the iso-8859-1 encoding
in the header.

To convert to UTF-8, you need to run

msgconv --to-code utf-8 myfilename.po > myfixedfilename.po

Now, you can open the newly created files with gtranslator, etc and start
translating.

gtranslator and probably other translation tools do not have an option to
convert encodings for PO files.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com <
jbow...@amathaine.com> wrote:

> Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and
> get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know
> how we'll ever make it to 20%, much less 80%. The problem is that most
> people take one look at a file filled with error messages and schema
> strings and I never hear from them again. I *only* get contributions
> when I can tell them *exactly* which strings in the file correspond to
> buttons/menus/labels.  Guess what?  I can't do that on my own for most
> modules, which is why over the last few years our stats have actually
> dropped from nearly 5% to <1%. In fact, I don't think I've landed a
> single contribution since the switch to Git (though there have a been
> a few drive-by translations via Ubuntu).
>
> I don't know how many of the other languages languishing at the bottom
> of the list are facing the same issue, but I'll bet it's a fair
> number. I can swear to you that if I could get a fair number of the UI
> elements translated (say, 20% by D-L stats), we would see a big surge
> in contributions and maybe even sponsorship from the Language
> Commission.
>
> I mean, gtk+ is my favorite example here; the first string is "Error
> parsing option --gdk-debug", while the stock labels (which is frankly
> all I care about given our general lack of coverage) are down
> somewhere around 450 strings in. 99% of my users are never going to
> see any of the command-line stuff in the gtk+ module, but 100% of them
> are going to encounter the stock labels. Why should I *have* to
> explain all this stuff to every potential recruit? It's hard enough
> just finding people who are willing to contribute in the first place;
> then the first thing they see is the sea of technical messages and
> their motivation just evaporates.
>

Thanks for describing this eloquently.

Of course, fully translated GNOME means all files translated, but it's nice
to have this intermediate goal where you translate the most visible strings.


My suggestion would be to have a parallel page (let's call it "Compact"),
similar to your
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-0/ui/
which would show the reduced PO files, after the filtering to remove
schema/error/etc strings.
This filtering would take place only in damned-lies.

What damned-lies would do for each PO file that appears in the Compact page
of statistics,
1. For each message in the PO file
2.If the message is already translated or fuzzy, add it anyway to the
Compact PO file
3.If the message is not important (schema, CLI error message, etc),
ignore it
4.Add the remaining messages to the Compact PO file

Due to this, it would be fine to commit these reduced PO files, and you
would not lose data.

What would the translators do,
1. If you are a new team (few translations), do translations on the Compact
page at damned-lies, until you complete them all fully. Once you achieved
the first translation goal, go to the regular page for your language to
continue the full translations, schemas, error messages and so on.
2. If you are an experienced team with good level of translations, ignore
the Compact page and translate as you always have been doing.

I would call this special page,
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-0/compactui/
(note the 'compactui').

There is the issue of having both
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-0/ui/
and
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-0/compactui/
at the same time.
It would be ideal if the team coordinator for each language could set in the
Preferences for their language to show either one or the other page for the
UI translations. That is, you go to http://l10n.gnome.org/teams/LL for your
language and it shows by default either the full UI translations URL or the
Compact URL.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris needs a translation update

2010-11-04 Thread Simos Xenitellis
2010/11/4 Александър Шопов 

> > If you find a git expert who knows how to reconcile two branches who
> Not an expert, but won't
>
> git branch -m  do the trick?
> http://www.dmo.ca/blog/20080307124544/
>
>
As Claude mentioned, the two branches diverged quite a bit.
If you checkout from one branch to the other, it takes >10 seconds to
perform the switch,
because there are too many files that need to be changed.

If you perform the standard git merge, you get

$ git merge gcomprixogoo
warning: too many files (created: 473 deleted: 3781), skipping inexact
rename detection
warning: too many files (created: 2157 deleted: 5795), skipping inexact
rename detection
warning: Cannot merge binary files: gcompris.png (HEAD vs. gcomprixogoo)
warning: Cannot merge binary files: macosx/gcompris.png (HEAD vs.
gcomprixogoo)
CONFLICT (rename/delete): Rename
boards/draw/color-selector.png->src/anim-activity/resources/anim/color-selector.png
in gcomprixogoo and deleted in HEAD
CONFLICT (rename/delete): Rename
boards/draw/counter.png->src/anim-activity/resources/anim/counter.png in
gcomprixogoo and deleted in HEAD
CONFLICT (rename/delete): Rename
boards/draw/down.png->src/anim-activity/resources/anim/down.png in
gcomprixogoo and deleted in HEAD
CONFLICT (rename/delete): Rename
boards/draw/tool-circle.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-circle.png
in gcomprixogoo and deleted in HEAD
CONFLICT (rename/delete): Rename
boards/draw/tool-circle_on.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-circle_on.png
in gcomprixogoo and deleted in HEAD
CONFLICT (rename/delete): Rename
boards/draw/tool-del.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-del.png in
gcomprixogoo and deleted in HEAD
CONFLICT (rename/delete): Rename
boards/draw/tool-del_on.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-del_on.png
in gcomprixogoo and deleted in HEAD
 many more 
Auto-merging src/gcompris/timer.h
CONFLICT (content): Merge conflict in src/gcompris/timer.h
Auto-merging src/gcompris/wordlist.c
Auto-merging src/gcompris/wordlist.h
Auto-merging tools/gcompris_shapegame.py
CONFLICT (content): Merge conflict in tools/gcompris_shapegame.py
Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.
$ _

which means that it requires quite a bit of manual labor.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris needs a translation update

2010-11-04 Thread Simos Xenitellis
2010/11/4 Simos Xenitellis 

>
> 2010/11/4 Александър Шопов 
>
> > If you find a git expert who knows how to reconcile two branches who
>> Not an expert, but won't
>>
>> git branch -m  do the trick?
>> http://www.dmo.ca/blog/20080307124544/
>>
>>
> As Claude mentioned, the two branches diverged quite a bit.
> If you checkout from one branch to the other, it takes >10 seconds to
> perform the switch,
> because there are too many files that need to be changed.
>
> If you perform the standard git merge, you get
>
> $ git merge gcomprixogoo
> warning: too many files (created: 473 deleted: 3781), skipping inexact
> rename detection
> warning: too many files (created: 2157 deleted: 5795), skipping inexact
> rename detection
> warning: Cannot merge binary files: gcompris.png (HEAD vs. gcomprixogoo)
> warning: Cannot merge binary files: macosx/gcompris.png (HEAD vs.
> gcomprixogoo)
> CONFLICT (rename/delete): Rename
> boards/draw/color-selector.png->src/anim-activity/resources/anim/color-selector.png
> in gcomprixogoo and deleted in HEAD
> CONFLICT (rename/delete): Rename
> boards/draw/counter.png->src/anim-activity/resources/anim/counter.png in
> gcomprixogoo and deleted in HEAD
> CONFLICT (rename/delete): Rename
> boards/draw/down.png->src/anim-activity/resources/anim/down.png in
> gcomprixogoo and deleted in HEAD
> CONFLICT (rename/delete): Rename
> boards/draw/tool-circle.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-circle.png
> in gcomprixogoo and deleted in HEAD
> CONFLICT (rename/delete): Rename
> boards/draw/tool-circle_on.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-circle_on.png
> in gcomprixogoo and deleted in HEAD
> CONFLICT (rename/delete): Rename
> boards/draw/tool-del.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-del.png in
> gcomprixogoo and deleted in HEAD
> CONFLICT (rename/delete): Rename
> boards/draw/tool-del_on.png->src/anim-activity/resources/anim/tool-del_on.png
> in gcomprixogoo and deleted in HEAD
>  many more 
> Auto-merging src/gcompris/timer.h
> CONFLICT (content): Merge conflict in src/gcompris/timer.h
> Auto-merging src/gcompris/wordlist.c
> Auto-merging src/gcompris/wordlist.h
> Auto-merging tools/gcompris_shapegame.py
> CONFLICT (content): Merge conflict in tools/gcompris_shapegame.py
> Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.
> $ _
>
> which means that it requires quite a bit of manual labor.
>
>
I now read the URL you gave earlier. It suggests to rename the gcomprixogoo
branch to master (and get rid of the old master).
The only concern for this is what happens to those that already have a copy
of the repository.
Would those with a copy of the repository be able to pull with 'git pull'
and update as normal? If it is possible, then this is the way to go.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris needs a translation update

2010-11-05 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Nov 5, 2010 at 9:51 AM, Matej Urban  wrote:

> >
> > Well, we don't care much, the master branch is unmaintained and
> > hopefully nobody uses it.
> >
>
> I understand this developers perspecitve. But I read your statement
> as: "Well, we don't care much *about the quality of the translations*,
> the master branch is unmaintained and *if somebody uses it, , why
> do we bother translating anyway?*.
> I also read: "If translators want some order in the project, they
> should get one of those boring paper-sorting jobs".
> I also hear: "Anyway, be glad that we let you use it."
>
> Is really so hard to "rename" master to old_master and then "rename"
> gcomvcyvycprxsyvcyvcydsfdaso to master?
>
>
I would say the concern is something like this,
http://stackoverflow.com/questions/1526794/git-rename-remote-branch

Bruno mentioned that he does not oppose to the switch (I am rephrasing).

Therefore, assuming that indeed people would need to clone again the
gcompris repository
(who can verify this? Matej, Александър?), there should be an announcement
for those with gcompris clones to clone again after a specific cutoff date.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: damned lies: update ooo-build/LibreOffice links

2010-11-14 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Nov 14, 2010 at 10:38 PM, Claude Paroz  wrote:
> Le dimanche 14 novembre 2010 à 21:52 +0200, Lucian Adrian Grijincu a
> écrit :
>> Hi,
>>
>> At the moment http://l10n.gnome.org/module/ooo-build/ points to a repo
>> that does not exist any more:
>>   http://cgit.freedesktop.org/ooo-build/ooo-build/
>>
>> The repo has moved to http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build
>>
>>
>> Also statistics don't seem to have been updated in a while:
>> translations for Romanian have been commited [1] for a while (back
>> before LibreOffice), but Damned Lies doesn't know about the commits
>> and considers Romanian is at 0%.
>>
>> [1] 
>> http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=58be30f73ad1ab48e01b6473c0fdde2e611b0d41
>> [2] http://l10n.gnome.org/module/ooo-build/
>
> Hi Lucian,
>
> There is a long-standing bug about ooo-build stats generation, and it
> seems the problem remains with libreoffice/build, that is two
> translation domains are stored in the same directory.
>
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551328
>
> As long as some effort is not done on the libreoffice side, nothing can
> be done to improve things on our side.
>

ooo-build is gone now and cannot compare with
http://translations.documentfoundation.org/
Is http://translations.documentfoundation.org/ the new translation
venue for the ooo-build messages?

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please add Postr to the D-L pages

2010-11-29 Thread Simos Xenitellis
2010/11/29 Mario Blättermann :
> Hi,
>
> just seen that the postr module in our Git includes isn't displayed anywhere 
> in the Damned Lies. The module includes a gettext stack for the GUI 
> translation and a Mallard-based manual. Would anobody add this and assign it 
> to the "Extra apps" release set please? Many thanks.
>

I added it. It also appears in GNOME Extra applications for each language.

The page is at http://l10n.gnome.org/module/postr/ and there are two
l10n issues shown there
that need to be addressed,
a) missing file for POTFILES.in, and b) adding LINGUAS, DOC_LINGUAS files.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: RFC: remove line numbers from .po comments

2010-12-06 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Dec 6, 2010 at 11:25 PM, Lucian Adrian Grijincu
 wrote:
> Hi,
>
> At the moment most of the content in translation commits is related to
> file position for the translatable strings.
>
> As an example: 
> http://git.gnome.org/browse/seahorse/commit/?id=66f3c65fd7ef596062b7c7f1f127ca70e95c6a16
>
> -#: ../daemon/seahorse-daemon.c:69
> +#: ../daemon/seahorse-daemon.c:64
>  msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
>  msgstr "Nu executa seahorse-daemon ca serviciu"
>
> -#: ../daemon/seahorse-daemon.c:99
> +#: ../daemon/seahorse-daemon.c:94
>  msgid "couldn't fork process"
>  msgstr "nu s-a putut crea procesul"
>
> -#: ../daemon/seahorse-daemon.c:105
> +#: ../daemon/seahorse-daemon.c:100
>  msgid "couldn't create new process group"
>  msgstr "nu s-a putut crea un nou grup de procese"
>
>
> Endless scrolls of text with no value.
>
> The commit I'm linking to just adds a translation to one single
> string. Try and find it in there :)
>
> There are several downsides to commiting these numbers:
> 1) they make reviewing changes hard (both on l10n.gnome.org and by
> running "git diff" locally)
>
> 2) they increase the size of the repositories with useless data that
> will be carried around forever
>
> 3) they numbers are generally valid only for that specific commit.
> Once a new line is added to the source .c/.py/.etc. they become mere
> position indications. All text editors permit text search, and
> searching for the string itself will likely bring more accurate
> results than jumping to the file position.
>
>
> I'd like to know what is your opinion on using a git hook/other
> mechanism to filter these line numbers.
>

The source of the problem is that we get a standard diff instead of a
'podiff', with .po files.
In addition, I would dare to guess that it is difficult to pass such
an invasive change
which might have effects that we do not understand.

What we could do is adapt gitweb (the software at
http://git.gnome.org/) so that it has
an option to show a podiff: (difficulty: medium to high)

Another thing we could do is add a script to our 'git' installation
that does a 'podiff'.
For example, 'git podiff' which is an alias to a command that does the 'podiff'.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translator credits and header

2010-12-31 Thread Simos Xenitellis
2010/12/31 Jorge González :
> Hi guys,
>
> I have a question regarding the translator credits and header of the
> po files. There is a new translator in our team (Spanish) which insist
> on using the typical "name dot surname at domain dot com" technique. I
> haven't tried, but I guess GIT doesn't accept this for --author
> option. Anyway, he is not happy about us changing the header and the
> translator credits of the files with the proper form
> "name.surn...@domain.com".
>
> So the questions are:
>  * is it compulsory to have the translator email properly formed for
> the header and translator credits?
>  * is it possible to commit the changes using the team email instead
> of the translator email?
>

When committing a translation for another person, you do something like

git commit -m "Updated " --author "Name Surname " es.po

The part for "Name Surname " must be like that
and no variations like 'mail at gmail dot com' are allowed.
This piece of information makes it in the git history, so it must be a
proper address.

What is added to the header field 'Last-Translator' is not verified/checked.
Ditto for the 'translation-credits'. Here you have the GNOME Translator Policy,
which I am not sure whether it dictates RFC-compliant e-mails.

However, the way this should be dealt with, is to simply create a new
e-mail address
for the purpose of open-source involvement. This issue comes up in
most open-source projects.
I saw it recently discussed in the LibreOffice mailing lists, and the
answer is just the same:

» Make a new e-mail address just for your open-source involvement.
» You can use a GMail account which does good spam filtering. You can
also have several accounts
and have them forwarded to your mail open-source GMail account.
» The root of the problem is not aversion to spam but that of e-mail management.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Fwd: String and UI Change Announcement Period

2011-01-15 Thread Simos Xenitellis
Έχει ξεκινήσει ήδη το λεγόμενο string freeze για το GNOME 3, που
σημαίνει ότι δουλεύουμε για να ολοκληρωθεί η μετάφραση
του GNOME στα ελληνικά, και διορθώνουμε τυχόν σφάλματα που εντοπίζουμε,
http://l10n.gnome.org/teams/el

Εκτός από τα βασικά πακέτα του GNOME 3, η διανομή σας μπορεί να έχει
ως βασικά πακέτα που βρίσκονται στην ενότητα GNOME Extra.
Για παράδειγμα, τα OpenSUSE και Ubuntu έχουν το Banshee ως βασικό πρόγραμμα.

Η κάθε ελληνική κοινότητα από Fedora, OpenSUSE και Ubuntu θέλει να
έχει μια ολοκληρωμένη διανομή
ώστε οι χρήστες που δοκιμάζουν να μη βρουν κάποιο ψεγάδι. Οι τελικοί
χρήστες είναι ανυπόμονοι, και έχουμε φθάσει
στο σημείο που θα επιλέξουν μια διανομή με βάσει μικρές λεπτομέρειες
όπως το να έχει απομείνει κάτι αμετάφραστο
ή ένα μήνυμα να μη χωράει στο παράθυρο. Αυτά πρέπει να δοκιμαστούν και
να επιλυθούν τώρα.

Γραφτείτε στη λίστα t...@gnome.gr της ελληνικής κοινότητας GNOME για
να παρακολουθείτε την ανάπτυξη,
http://gnome.gr/

Σίμος

-- Forwarded message --
From: Vincent Untz
Date: Mon, Jan 10, 2011 at 12:31 AM
Subject: String and UI Change Announcement Period
To: devel-announce-l...@gnome.org

Hi all,

We'll enter the String and UI Change Announcement Period at the end of
tomorrow. This means that starting on Tuesday:

 - all string changes must be announced to both gnome-i18n@ and
   gnome-doc-list@.

 - all user interface changes must be announced to gnome-doc-list@.

It probably makes sense at least for the shell team and for the people
working on the default theme to tell gnome-doc-list how much of the UI
can be expected to still change during that period. It'd be a shame to
have people starting to take many screenshots if they'll all be outdated
a few weeks after.

Thanks,

Vincent

--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
--
devel-announce-list mailing list
devel-announce-l...@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/devel-announce-list



-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: commit-problem nautilus

2011-01-22 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Jan 22, 2011 at 8:57 AM, Kristjan SCHMIDT
 wrote:
> hello,
>
> i have a problem commiting translation.
>
> i've recieved this eror-message:
>
> :14: nplurals = 2...
> :4644: ...but some messages have only one plural form
> msgfmt: found 1 fatal error
>
> but i can not find the mistake.
>
> i've append the translation-file.
>

When you commit a translation at git.gnome.org, your translation is
auto-checked for correctness using the tool

msgfmt --check eo.po

Translation tools tend to be lenient and do not flag such errors.
Therefore, in such a case, you need to locate the line number '4644'
and correct the error.
For your eo.po, the message you have at 4644

#: ../src/nautilus-view.c:997
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %'d apartan fenestron."

which means that you omitted the translation of the plural form, for
this specific message.
You have put only the singular form. Once you translate it for the
plural form as well, you can commit safely.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for gnome-shell: terminology update

2011-03-21 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Mar 21, 2011 at 7:30 PM, Johannes Schmid  wrote:
> Hi Phil!
>
>> I'd like to ask for a small string freeze break to update some
>> terminology in gnome-shell. Only one string is affected; please see bug
>> 645418:
>>
>> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645418
>
> 1 of 2. This is a really small and reasonable change to fix the
> terminologie.
>

And 2 of 2.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: string fix for gnome-session

2011-03-25 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Mar 25, 2011 at 9:47 AM, Claude Paroz  wrote:
> Le jeudi 24 mars 2011 à 23:27 -0400, William Jon McCann a écrit :
>> Hi,
>>
>> We have a pretty glaring typo on the so-called fail whale screen.
>> This screen occurs if any required component fails and doesn't
>> restart.
>>
>> While we hope you never see this screen, it is pretty unprofessional
>> to have an obvious misspelling there.
>>
>> It was my fault and I'm hoping you let me fix it.
>>
>> http://git.gnome.org/browse/gnome-session/tree/gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c#n283
>
> If it's only a typo, you could fix it and then update the matching msgid
> in all po files so that translators do not have to do anything. If you
> do it that way, it's ok for i18n.
>

Here's the patch.

Simos
diff --git a/gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c b/gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c
index 33977c6..61d0923 100644
--- a/gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c
+++ b/gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c
@@ -280,7 +280,7 @@ setup_window (GsmFailWhaleDialog *fail_dialog)
 gtk_box_pack_start (GTK_BOX (box), label, FALSE, FALSE, 0);
 
 /* make this changable at some point */
-message_label = gtk_label_new (_("A problem has occured and the system can't recover.\nPlease log out and try again."));
+message_label = gtk_label_new (_("A problem has occurred and the system can't recover.\nPlease log out and try again."));
 gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (message_label), GTK_JUSTIFY_CENTER);
 gtk_label_set_line_wrap (GTK_LABEL (message_label), TRUE);
 gtk_widget_show (message_label);
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index e2226d2..5bbc98a 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "О, не! Нещо се обърка."
 #. make this changable at some point
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
 msgid ""
-"A problem has occured and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
 "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 980ef11..ddf4304 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Algo salió mal."
 #. make this changable at some point
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
 msgid ""
-"A problem has occured and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
 "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n"
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index aa13600..b428639 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Recoido! Algo foi mal."
 #. make this changable at some point
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
 msgid ""
-"A problem has occured and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
 "Produciuse un problema e non se pode recuperar o sistema.\n"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index eeace9c..a796caf 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Oh no! Qualcosa è andato storto."
 #. make this changable at some point
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
 msgid ""
-"A problem has occured and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
 "Si è verificato un problema impossibile da recuperare.\n"
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index d82a4f1..b9ad1dd 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Å nei! Noe har gått galt."
 #. make this changable at some point
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
 msgid ""
-"A problem has occured and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
 "Et problem har oppstått og systemet kan ikke gjenopprettes.\n"
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index 8d6e059..44dc2cd 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋ ਗਿਆ।"
 #. make this changable at some point
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
 msgid ""
-"A problem has occured and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
 "ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਇਸ ਤੋਂ ਉਭਰ ਨਹੀਂ 

Re: xkeyboard-config: GNOME help for non-GNOME project needed, for GNOME3 release

2011-03-26 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Mar 26, 2011 at 2:45 PM, Sergey Udaltsov
 wrote:
> Hi folks
>
> G-c-c and gnome-shell are using xkeyboard-config for displaying the
> variants and layouts. Formally, this is NOTGNOME - but that project
> defines some strings visible in GNOME GUI.
>
> There is agreement to make special xk-c release for GNOME3 around next
> Monday. There is massive work to be done by translators.
> I am kindly asking GNOME Translation Project to help Translation
> Project (that's where xk-c translations are managed).
>
> http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
>

Some translation management tips for the Translation Project:

1. To be able to submit a translation to the Translation Project,
you need to either ask someone who has an approved account for your
language, or become approved yourself.
If you ask someone else to submit the translation, your name must not
appear in the PO file.
The Translation Project has a e-mail 'robot' that vets the
translations that are submitted, and it
is very strict as to what is OK.
2. I recommend you to become members of your language team. It's a
painless process if you do it
right.
a. Get the Disclaimer document from
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
and load it in LibreOffice. Edit the document and fill it in with all
the details. Then, print it, sign it and scan it so that you
have a digital image of the completed form.
b. Use one of those Free FAX to the USA to send the completed
disclaimer to the FSF.
(the FAX number is in the disclaimer document).
c. It takes several days for processing, so do this now in order to
get accepted before the end of the week.

So, make the appropriate arrangements now so that your translation
gets accepted to the Translation Project on time.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xkeyboard-config: GNOME help for non-GNOME project needed, for GNOME3 release

2011-03-26 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Mar 26, 2011 at 7:08 PM, Joe Dalton  wrote:
> I think there is a misunderstanding here.
>
> You do not need to be disclaimed for xkeyboard-config (no »red« colour).
>

You are right. Sorry for the misinformation.

Simos

>
>
> --- Den lør 26/3/11 skrev Simos Xenitellis :
>
>> Fra: Simos Xenitellis 
>> Emne: Re: xkeyboard-config: GNOME help for non-GNOME project needed, for 
>> GNOME3 release
>> Til: "Sergey Udaltsov" 
>> Cc: gnome-i18n@gnome.org, "William Jon McCann" 
>> Dato: lørdag 26. marts 2011 17.36
>> On Sat, Mar 26, 2011 at 2:45 PM,
>> Sergey Udaltsov
>> 
>> wrote:
>> > Hi folks
>> >
>> > G-c-c and gnome-shell are using xkeyboard-config for
>> displaying the
>> > variants and layouts. Formally, this is NOTGNOME - but
>> that project
>> > defines some strings visible in GNOME GUI.
>> >
>> > There is agreement to make special xk-c release for
>> GNOME3 around next
>> > Monday. There is massive work to be done by
>> translators.
>> > I am kindly asking GNOME Translation Project to help
>> Translation
>> > Project (that's where xk-c translations are managed).
>> >
>> > http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
>> >
>>
>> Some translation management tips for the Translation
>> Project:
>>
>> 1. To be able to submit a translation to the Translation
>> Project,
>> you need to either ask someone who has an approved account
>> for your
>> language, or become approved yourself.
>> If you ask someone else to submit the translation, your
>> name must not
>> appear in the PO file.
>> The Translation Project has a e-mail 'robot' that vets the
>> translations that are submitted, and it
>> is very strict as to what is OK.
>> 2. I recommend you to become members of your language team.
>> It's a
>> painless process if you do it
>> right.
>> a. Get the Disclaimer document from
>> http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
>> and load it in LibreOffice. Edit the document and fill it
>> in with all
>> the details. Then, print it, sign it and scan it so that
>> you
>> have a digital image of the completed form.
>> b. Use one of those Free FAX to the USA to send the
>> completed
>> disclaimer to the FSF.
>> (the FAX number is in the disclaimer document).
>> c. It takes several days for processing, so do this now in
>> order to
>> get accepted before the end of the week.
>>
>> So, make the appropriate arrangements now so that your
>> translation
>> gets accepted to the Translation Project on time.
>>
>> Simos
>> ___
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
>
>
>



-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem starting out with git account (translator)

2011-03-28 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Mar 29, 2011 at 12:19 AM, Kizito Birabwa  wrote:
>
> --- On Mon, 28/3/11, Claude Paroz  wrote:
>
>> From: Claude Paroz 
>> Subject: Re: Problem starting out with git account (translator)
>> To: "Kizito Birabwa" 
>> Cc: "GNOME" 
>> Date: Monday, 28 March, 2011, 20:21
>> Le lundi 28 mars 2011 à 19:57 +0100,
>> Kizito Birabwa a écrit :
>> > Thank you for the advice.
>> >
>> > However, since that time, whenever I try the same
>> command I get this:
>> >
>> >
>> > [muwawa@localhost ~]$ ssh -v kbira...@git.gnome.org
>> > OpenSSH_5.8p1, OpenSSL 1.0.0d 8 Feb 2011
>> > debug1: Connecting to git.gnome.org [209.132.180.173]
>> port 22.
>> > debug1: Connection established.
>> (...)
>> > debug1: Server accepts key: pkalg ssh-rsa blen 535
>> > debug1: key_parse_private_pem: PEM_read_PrivateKey
>> failed
>> > debug1: read PEM private key done: type
>> 
>> > Enter passphrase for key '/home/muwawa/.ssh/id_rsa':
>> > debug1: Trying private key: /home/muwawa/.ssh/id_dsa
>> > debug1: Trying private key:
>> /home/muwawa/.ssh/id_ecdsa
>> > debug1: No more authentication methods to try.
>> > Permission denied (publickey).
>> > [muwawa@localhost ~]$
>> >
>> > I am totally baffled. Do I need to create a new key
>> set?
>>
>> Are you sure you have the right passphrase? You can check
>> by running:
>> $ ssh-add
>> If the passphrase is the right one, you should get the
>> message "Identity
>> added:...".
>>
>> Claude
>>
>> P.S. It is good practice on GNOME lists to not top-post,
>> thanks
>>
>>
>>
>
> OK. That fails. It seems that I have to re-do all this setting up the keys 
> and pass phrase - because I have forgotten what I originally used.
>
> Does this mean I have to request a git account all over again, or will this 
> one accept me re-setting the key and pass phrases?
>

Fran replied to you on this in January.
His reply: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2011-January/msg00065.html

Have you tried what he suggested?

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome 3

2011-03-31 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Mar 31, 2011 at 6:00 PM, Tirumurti Vasudevan  wrote:
> recently worked on the gcalctool and evolution .po files. while
> updating i dont see changes in damned lies page as they are marked
> gnome 3 - not master.
> how do i update this branch?
> pl give exact git command

To be able to use the new branch, you need to first perform a
successful 'git up'.

Then, if you type 'git branch -a', you will see the new branch,

  remotes/origin/gnome-3-0

I just verified this with gcalctool.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Russian trad. orthography (ru@petr1708)

2011-04-01 Thread Simos Xenitellis
2011/4/1 -скрыто- Алекса :
>
> From: Ihar Hrachyshka 
> Subject: Re: New team for Russian trad. orthography (ru@petr1708)"
> Date: Fri, 01 Apr 2011 15:14:26 +0300
>> AINA is ok. Is there an appropriate (g)libc locale for this?
>
> You may find attached the (draft) locale source. It was submitted for 
> inclusion to glibc, but not yet reviewed.
>

Just for reference, can you also give the bugzilla report for this request?

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in translations for different languages

2011-04-02 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Apr 2, 2011 at 12:36 AM, Ask Hjorth Larsen  wrote:
> Dear translators
>
> Here's a list of languages and how many xml syntax errors are in the
> GNOME documentation for that language (you should probably fix these).
>  I have included those languages with 10% or more of the documentation
> translated.
>
> ca/summary.ca.txt:Total errors 4
> cs/summary.cs.txt:Total errors 0
> da/summary.da.txt:Total errors 3
> de/summary.de.txt:Total errors 4
> el/summary.el.txt:Total errors 3
.
>
> Here's a list, for each language, of the modules wherein the errors are 
> located:
>
> ca/summary.ca.txt:           ./ca/desktop-fdl.master.ca.po   74 OK  1 bad: 
> FAIL
> ca/summary.ca.txt:      ./ca/file-roller-help.master.ca.po  476 OK  1 bad: 
> FAIL
> ca/summary.ca.txt:              ./ca/gnibbles.master.ca.po  118 OK  1 bad: 
> FAIL
> ca/summary.ca.txt:   ./ca/gnome-terminal-help.master.ca.po  265 OK  1 bad: 
> FAIL
> ca/summary.ca.txt:--
> ca/summary.ca.txt:Total errors 4
> cs/summary.cs.txt:--
> cs/summary.cs.txt:Total errors 0
> da/summary.da.txt:                 ./da/clock.master.da.po  116 OK  1 bad: 
> FAIL
> da/summary.da.txt:            ./da/dictionary.master.da.po  105 OK  1 bad: 
> FAIL
> da/summary.da.txt:               ./da/gnomine.master.da.po  111 OK  1 bad: 
> FAIL
> da/summary.da.txt:--
> da/summary.da.txt:Total errors 3
> de/summary.de.txt:           ./de/evince-help.master.de.po  572 OK  1 bad: 
> FAIL
> de/summary.de.txt:          ./de/orca-help.gnome-3-0.de.po  562 OK  1 bad: 
> FAIL
> de/summary.de.txt:     ./de/platform-overview.master.de.po  384 OK  2 bad: 
> FAIL
> de/summary.de.txt:--
> de/summary.de.txt:Total errors 4
> el/summary.el.txt:            ./el/gedit-help.master.el.po  301 OK  2 bad: 
> FAIL
> el/summary.el.txt:      ./el/mousetweaks-help.master.el.po  204 OK  1 bad: 
> FAIL
> el/summary.el.txt:--
> el/summary.el.txt:Total errors 3

>
> The actual messages with xml errors are listed below.  These reports
> were generated with the po-file xml checker from pyg3t
> (https://launchpad.net/pyg3t).
>
> Best regards
> Ask Hjorth Larsen
> Danish translation team
>
> el/gedit-help.master.el.po, line 513: :1:232: mismatched tag
> -
> #: C/gedit-shortcut-keys.page:28(p)
> msgid ""
> "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with "
> "the mouse and menus. The following tables list all of gedit's "
> "shortcut keys."
> msgstr ""
> "Χρησιμοποιήστε πλήκτρα συντόμευσης για να πραγματοποιήσετε "
> "συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι "
> "ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
> "gedit."
>
> el/gedit-help.master.el.po, line 1468: :1:29: mismatched tag
> -
> #: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
> msgid ""
> "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order."
> msgstr ""
> "Η Ανάστροφη σειρά θα τακτοποιήσει το κείμενο σε ανάστροφη "
> "αλφαβητική σειρά."
>
> el/mousetweaks-help.master.el.po, line 1596: :1:194: mismatched tag
> 
> #: C/mousetweaks.xml:1014(para)
> msgid ""
> "Have a look at Starting "
> "The Pointer Capture Function for instructions about how to install "
> "the pointer capture applet on the GNOME panel."
> msgstr ""
> "Ρίξτε μία ματιά στο  για "
> "οδηγίες σχετικά με τον τρόπο εγκατάστασης της μικροεφαρμογής σύλληψης του "
> "δείκτη στον πίνακα εφαρμογών του GNOME."
>

Thanks Ask,

Just fixed them for Greek.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Spanish language missing in GNOME3-web

2011-04-02 Thread Simos Xenitellis
2011/4/2 Olav Vitters :
> On Sat, Apr 02, 2011 at 05:42:35PM +0200, Piotr Drąg wrote:
>> 2011/4/1 Daniel Mustieles García :
>> > I've seen there is a language selector in gnome3 webpages's footer 
>> > (great!),
>> > but Spanish option is missing :'(
>> >
>>
>> Also, clicking on the "polski" (Polish) link makes browser download a
>> Perl file because of pl extension. Could it be avoided? Using a
>> convention like "index.pl.html" or "gnome3.org/pl/index.html" would
>> fix it.
>
> Fixed
>

Similar thing happens with Greek ('el'). The files are shown as text
files (.el Lisp code),
for example http://gnome3.org/tryit.html.el

Could you please arrange it so that .el is for HTML as well?

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: help

2011-04-04 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Apr 4, 2011 at 4:54 PM, Tirumurti Vasudevan  wrote:
> could someone commit gcompris ta.po for me?
> after trying git up twice - one stopped due to power cut- and wasting
> 200 MB bandwidth, i am left with a lot of problems in that folder.
> should have cloned really. :-(

Committed,
http://git.gnome.org/browse/gcompris/log/

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Russian translation of GNOME 3 Web site

2011-04-12 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Apr 10, 2011 at 7:25 AM, Yuri Myasoedov  wrote:
> Hi!
>
> Please, add a link to the Russian translation of GNOME 3 Web site
> (http://gnome3.org/index.html.ru) in the footer (http://gnome3.org),
> it's fully translated now.
>

Hi Yuri,
You can contact the team coordinator for Russian to make this addition.
See an example at
http://git.gnome.org/browse/gnome3-web/commit/?id=ac5fe85e37731e3706069f5e7b68980382b39f88
That means that the index.html file is edited in order to add a line
for Russian. According to the rest of language names,
you can write "Russian" in Cyrillic.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: git version of gtranslator

2011-04-14 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Apr 14, 2011 at 9:19 PM, Arash Mousavi  wrote:
> Hi!
>
> I really like to use a translation programs that uses native GNOME 
> technologies like gtranslator instead of poedit that uses wxgtk. Today I
> saw Nacho's blog post[1] that says gtranslator git version is ported to GTK 
> 3.0, so I got and tested it.
> It seems that the  gtranslator wraps original strings in PO files. Besides 
> that, it makes the files a little bigger, is that a problem?
>
> Arash M
>
> [1]
> http://blogs.gnome.org/nacho/2010/11/15/gtranslator-meets-gtk-3-and-beer-meeting-in-prague
>

The wrapping is fine. For example:

msgstr "This is a long string in my language"

msgstr ""
"This is a long string in my language"

msgstr "This is a long string"
" in my language"

are all the same.
If there are any other changes, do give samples.
You mention that the files get a bit bigger. If it is just the
additional "", then it's OK.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Help please

2011-04-19 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Apr 19, 2011 at 5:27 AM, Anousak Souphavanh  wrote:
> Dear Claude et al,
>
> I have submitted four tickets but seem no one had looked at them yet
> sometimes ago.
>
> 635053  maj     Urg     Linu    l10n    UNCO            Commit Lao Translation
> 635056  maj     Urg     Linu    l10n    UNCO            Commit Lao 
> translation for gnome-desktop
> 635061  maj     Hig     Linu    l10n    UNCO            Set Lao Team to 
> active state
> 635137  nor     Nor     Linu    l10n    UNCO            How to assign 
> coordinator as
> committer as well
>
> Not sure if I assigned to proper persons in charge or not. Thanks for
> your kind suggestion in advance.
>

Hi Anousak,

I went through the bug reports and added comments or resolved them.
Ask me if there is anything missing.

In general, to translate you would use the page
http://l10n.gnome.org/teams/lo as a guide,
and invite any available translators to create an account there, and
select the Lao language team.
Once they log on to l10n.gnome.org, they can visit their profile page
and select from the link 'Join a team'. Here they select 'Lao'. Once
they do that, you will be able to see them in the page
http://l10n.gnome.org/teams/lo

For example, for your profile page, http://l10n.gnome.org/users/laonux/
you are a member of the Lao team.

We used to add requests to commit PO files on bugzilla.gnome.org.
However, it might be easier for you to visit the module page, for
example, for gnome-desktop
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/po/lo
and add the translation file there.
You would
1. first select 'Reserve for translation' (do not add a file yet) and
click Submit.
2. then, select the action 'Upload a translation' and add the
translation file (use the Browse button), finally Submit.
3. finally, contact this list and ask to have your translation committed.

There is a process to get your own GIT account, so that you can add
the translations yourself. See
https://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount for
more.
You typically need to make some translation work (add them in the way
described earlier, with l10n.gnome.org) in order to be able to apply
for this GIT account.

Hope this helps,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translation of gnome3.org and release notes

2011-04-19 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Apr 19, 2011 at 5:03 PM, Andika Triwidada  wrote:
> Dear GNOME translators,
> What is the point of translating language names in http://www.gnome3.org/
> (bottom, after "This website is available in many languages:")
> I think they are needed by visitor who prefer to read in his/her native
> language,
> thus easier for them to read their language name in their native charater.

When you translate the release notes, you do not need to translate
these language name strings, so you just copy the original string.
The reason why they show up in the .PO file is that it needs some
effort to mark them as 'untranslatable' (may not be possible either).

> So no need to be translated,
> like right side frame in http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.0/
> Btw, I have commited Indonesian translation to gnome3-web, but Indonesian
> doesn't come up in language links?

You need to edit the index.html file yourself for this.
See for more at
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2011-April/msg00187.html
Then, your translation will appear on gnome3.org.

If you need help with the addition to index.html, ask here.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re:

2011-09-05 Thread Simos Xenitellis
Hi Massimo,

As a coordinator, it is common to look for a replacement coordinator
so that the language team will still have a contact point.
Can you find such a replacement?

Simos

On 9/5/11, massimo.furl...@libero.it  wrote:
> Good morning.
> I wanted to ask if you can remove my account from Gnome
> and my position as coordinator for FRIULIAN LANGUAGE.
> Thank you.
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Burmese L10n

2011-09-05 Thread Simos Xenitellis
Ravi,

There is no committer yet from the Burmese team.

The process to get a member of the Burmese team to have a Git account is

1. See
http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount
for the full details on getting a Git account.
In the rest of the steps I describe some of the technicalities.
2. Visit http://l10n.gnome.org/ and create an account.
In the account settings, select the Burmese team. If you do this
correctly, you will be able to see your new account at the end of the
http://l10n.gnome.org/teams/my/
3. Submit a significant number of translated PO files as are requested at
http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount
"A significant number" is generally interpreted as a handful of
complete translations.
To submit translations, log on with your new account at http://l10n.gnome.org/
and upload them there. Them, ask in this mailing list to have the commited.
4. Select your first member to get a Git account.
It could be a person with some Unix skills, and relatively good
internet connection.
The Git commiter has to "clone" each GNOME project that you send
translations to. For GNOME 3.2 the total size of the repositories
should be between 1.4 to 2 GB.
5. You can now apply for the Git account!

Simos

On 9/4/11, Ravi Chhabra  wrote:
> Hi Russel,
> Just to give you a few updates of what have been happening in Myanmar
> L10N Team. They have been working very hard over the last few months
> and has set up a few milestones in October and what they really need
> is to have commit rights and to have a coordinator within the team
> that can be fully devoted to it. Almost all the members are living in
> Myanmar and they meet up at least once a week. So you can imagine the
> current uncertainity which is not very encouraging for the community.
> Let's hear back from you real soon.
> Regards,
> Ravi
>
> On 9/4/11, Ngwe Tun  wrote:
>> Hi Russell,
>>
>> We want to have Backup Team Coordinator role for more accessible of
>> committing translation file. Our target to complete is next month.
>>
>> cheers
>>
>> Ngwe Tun
>>
>> On Sun, Sep 4, 2011 at 12:09 AM, Russell Kyaw 
>> wrote:
>>
>>> Hi Thura,
>>> It's nice to hear from you. Actually I am out of station. I now just
>>> can reply you through a mobile. I'll get back to you soon as I get
>>> back.
>>>
>>> Bests,
>>>
>>> Russell
>>>
>>> On 9/3/11, Claude Paroz  wrote:
>>> > Le samedi 03 septembre 2011 à 11:11 +0630, Thura Hlaing a écrit :
>>> >> Hello, guys. I am a member of  Myanmar L10n Team. Now, we are trying
>>> >> to localize several gnome applications. See our current works here.
>>> >
>>> > Great, congrats!
>>> >
>>> >> According to GNOME localization guide, I tried to contact Burmese
>>> >> Translation Team Coordinator (Russell Kyaw) four days ago, but haven't
>>> >> got reply yet.
>>> >>
>>> >> What should I do?
>>> >
>>> > This team seems to be stalled right now.
>>> > You can now:
>>> > - create an account on l10n.gnome.org and join the Burmese team
>>> > - upload your translations to the appropriate modules
>>> > - ask on this list to commit your files (providing links to the files
>>> > on
>>> > l10n.gnome.org)
>>> >
>>> > Then later, if Russel does not answer in the following weeks:
>>> > - read the requirements to become team coordinator [1]
>>> > - propose yourself or someone else in your team as new coordinator
>>> >
>>> > Cheers,
>>> >
>>> > Claude
>>> >
>>> > [1] (site currently down, sorry)
>>> > http://live.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities
>>> >
>>> >
>>> >
>>>
>>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem with pushing translations to Git (accerciser, eog)

2011-09-09 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Sep 9, 2011 at 10:29 AM, Yuri Myasoedov  wrote:
> 08.09.2011, 23:18, "Abderrahim Kitouni" :
>> في خ، 08-09-2011 عند 10:06 +0400 ، كتب Yuri Myasoedov:
>>
>>>  08.09.2011, 09:40, "Yuri Myasoedov" :
>>>>  Hi!
>>>>
>>>>  I have a problem with Git, can't push updated translations for the
>>>>  following modules: accerciser, eog. Does anyone else have this problem?
>>>>
>>>>  [yuri@magellan gnome-3-2]$ git clone git://git.gnome.org/accerciser
>>>  Oopps... sorry, sorry. It's my fault :) False alarm.
>>
>> you can add
>>
>> [url "ssh://usern...@git.gnome.org/git/"]
>> pushInsteadOf = git://git.gnome.org/
>>
>> to your ~/.gitconfig, and it will always push using ssh even if you
>> clone without it.
>
> Thanks for the advice! I'll try.
>

There is also a 'git' command for the above change. See

http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo#Convert_an_anonymous_clone_into_an_eponymous_one

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 3.2 Release Notes Available for Translation

2011-09-20 Thread Simos Xenitellis
2011/9/20 Andre Klapper 

> Hi,
>
> On Tue, 2011-09-20 at 17:58 +0530, திவாஜி wrote:
> > I have this file translated to tamil (ta)
> >
> > this is a first translation in this language.
> > kindly tell me what to do with it.
> > if it can be git cloned great.
> > i am used to that.
>
> It is exactly the same as with any other help file of an application
> that you translate (git clone, edit the po file and add your language to
> DOC_LINGUAS in /help/Makefile.am, git commit, git push).
> If you don't have "git push" permissions attach your translation to
> http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-2/help/ta so the
> person with git permissions in your team can upload it to the git server
> for you.
>
> Hope that helps, but if you have any specific questions don't hesitate
> to ask on this list.
>
>
You can find the repository name if you visit the L10n project page for
Release Notes.
1. From the above URL, click on GNOME Release Notes
and you are sent to
http://l10n.gnome.org/module/release-notes/
2. There, the link for Browse Repository
<http://git.gnome.org/browse/release-notes/>takes you to
http://git.gnome.org/browse/release-notes/
where you find the repository URL for cloning,

git://git.gnome.org/release-notes

3. Finally, a difference between the 'release-notes' repository and any
other GNOME repository
is that here you commit to the appropriate branch only, 'gnome-3-2'. The
'master' branch is empty and you see no files.

4. If all goes well, you will see your translation at
http://git.gnome.org/browse/release-notes/log/?h=gnome-2-32
That's it!

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 3.2 Release Notes Available for Translation

2011-09-20 Thread Simos Xenitellis
The cloning command is

git clone 
ssh://myusern...@git.gnome.org/git/release-notes

(derived from http://git.gnome.org/browse/release-notes/ )

Then, you need to change to the 'gnome-3-2' branch, with

git checkout --track origin/gnome-3-2

(derived from
http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo#Working_with_branches )

Finally, look into help/, create your ta/ subdirectory and place in there
the translation file.
You get the translation file from
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-2/help/ta

Simos

2011/9/20 திவாஜி 

> so far we have not touched the documentation at all! :-))
> it looks somewhat different from other gnome modules and that is why i
> asked.
>
> pl give me the exact git clone command and i shall do the rest
>
> thanks in advance.
>
> regards
> tv
>
> 2011/9/20 Simos Xenitellis 
>
>>
>> 2011/9/20 Andre Klapper 
>>
>>> Hi,
>>>
>>> On Tue, 2011-09-20 at 17:58 +0530, திவாஜி wrote:
>>> > I have this file translated to tamil (ta)
>>> >
>>> > this is a first translation in this language.
>>> > kindly tell me what to do with it.
>>> > if it can be git cloned great.
>>> > i am used to that.
>>>
>>> It is exactly the same as with any other help file of an application
>>> that you translate (git clone, edit the po file and add your language to
>>> DOC_LINGUAS in /help/Makefile.am, git commit, git push).
>>> If you don't have "git push" permissions attach your translation to
>>> http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-2/help/ta so the
>>> person with git permissions in your team can upload it to the git server
>>> for you.
>>>
>>> Hope that helps, but if you have any specific questions don't hesitate
>>> to ask on this list.
>>>
>>>
>> You can find the repository name if you visit the L10n project page for
>> Release Notes.
>> 1. From the above URL, click on GNOME Release Notes
>> and you are sent to
>> http://l10n.gnome.org/module/release-notes/
>> 2. There, the link for Browse Repository
>> <http://git.gnome.org/browse/release-notes/>takes you to
>> http://git.gnome.org/browse/release-notes/
>> where you find the repository URL for cloning,
>>
>> git://git.gnome.org/release-notes
>>
>> 3. Finally, a difference between the 'release-notes' repository and any
>> other GNOME repository
>> is that here you commit to the appropriate branch only, 'gnome-3-2'. The
>> 'master' branch is empty and you see no files.
>>
>> 4. If all goes well, you will see your translation at
>> http://git.gnome.org/browse/release-notes/log/?h=gnome-2-32
>> That's it!
>>
>> Simos
>>
>
>
>
> --
> http://www.swaminathar.org/
> http://aanmikamforyouth.blogspot.com/
> http://techforelders.blogspot.com/
>
>


-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Removing inactive projects from Extra GNOME Applications

2011-10-10 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Oct 10, 2011 at 3:24 PM, Andre Klapper  wrote:

> On Mon, 2011-10-10 at 14:48 +0300, Rūdolfs Mazurs wrote:
> > In gnome extra section there are software packages, which are not under
> > active development, like beagle and galeon.
>
> [Citation needed]
>
> Galeon its latest code change commits in May 2010, Beagle in February
> 2011. So what are your criteria for "not under active development"?
>
>
The galeon commits are by the Debian maintainer for galeon, Fabio Bonelli,
http://git.gnome.org/browse/galeon/log/

See relevant discussion about whether to remove galeon from Debian at
http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-mozilla-maintainers/2010-March/thread.html#7114

Galeon active development stopped in 2008 and the galeon Debian maintainer
committed maintenance changes in May 2010.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translation project for local university

2011-12-07 Thread Simos Xenitellis
On Wed, Dec 7, 2011 at 6:01 AM, Umarzuki Mochlis  wrote:

> Hi everyone,
>
> I was contacted by a lecturer in a local university that he had approached
> the dean at his university to have a project where students will volunteer
> to the gnome translation in Malay and the university will get some sort of
> a recognition for this effort.
>
> How this could be done. Any legalities involved?
>
> This could be a good start for a Gnome community in Malaysia.
>

Attribution for each person's work is a good thing and the current way to
do it is when making commits,
to add the Author field for each work a person has done. Then, it is
technically possible to extract
statistics for the quantity of the work of each person.
For example, see the commit at
http://git.gnome.org/browse/gimp/commit/?id=e2bbf8398b564805bb1a93cf7ec853b90a440dec
where the Author gets credited for their work.

My suggestion is to try to get the lecturer/students to work on GNOME
because they want to create a quality Malay translation and make better the
stats that appear at http://l10n.gnome.org/teams/ms/
If you put too much emphasis for recognition from an outside source, the
initiative will be weaker in the long run.

Thus, my recommendation would be
1. try to make better the page at http://l10n.gnome.org/teams/ms/
It helps to put a photo, you can add a website and then a mailing list for
the team communication.

2. Sort out the committer situation for Malay. Once you get your committer,
add them in the Committer section at
http://l10n.gnome.org/teams/ms/ (if *you* are the single committer, you do
not appear in the Committer list, since you are also the Team coordinator).
Make sure your committer attributes correctly each translation using the
Author field in the commits. If there are more people contributing in a
translation, you can add them all in the Git commit message.
For each translation that a person does, you can show them a link like
http://git.gnome.org/browse/gimp/commit/?id=e2bbf8398b564805bb1a93cf7ec853b90a440dec
which has the Author name.

3. When you demonstrate the live GNOME desktop in the (partial) Malay
localisation, you can show the Translation credits (in the Help button)
which shows the list of the translators. The original translation of GNOME
was done by Hasbullah Bin Pit. I had a look at 'eog' and I noticed that
Hasbullah added the text

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hasbullah Bin Pit \n"
"I Love my wife & my son (Umar)"

which is cool as it is, and for your future presentations.
Thus, translators will be able to have their name in each of the newer
GNOME installation in the Malay language.

4. It is technically possible to obtain stats for the work of each person
by reading the Git repositories.
Some work that is forever in development can be found at
https://github.com/simos/gnome-l10n-translator-stats

5. You can explain to your team that the achievement they can receive for
their translation work is to become GNOME Foundation members. This is a big
recognition.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: PO files headers and DL

2011-12-30 Thread Simos Xenitellis
2011/12/29 Daniel Mustieles García 

> What about this issue?
>
> Is there any possibility to add headers to PO files? It could be possible,
> at least, to add this header just to es.po files? It woulb be very useful
> for me and for other translators/coordinators, and it is completely
> transparent for translations (just note the X-Generator header added by
> Kbabel or PoEdit).
>
>
I think it would be problematic to depend on the header of the PO files for
the location in the repository.
Some translation programs strip headers, some translators may edit the
header manually, and so on.

I am not sure how you receive the list of GNOME packages that you clone; in
my attempt for such a program,
https://github.com/simos/gnome-i18n-manage-vcs
I parse the XML release information which can be used to deduce the
location of the PO files.
For example, for the GNOME 3.4 release, the XML file is at
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/xml

If I want to find the location for the mahjongg documentation, I can deduce
it from http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/xml and the line
"http://git.gnome.org/browse/gnome-games/mahjongg/help"
In this example, el.po would be located in
gnome-games/mahjongg/help/LL/LL.po (LL: language) because the type of
repository is 'help' (also defined in the XML file).

The current status of https://github.com/simos/gnome-i18n-manage-vcs
is that you can manage your repositories, such as updating them all (git
pull --rebase).
You can also press a key to interrupt the update. There is code to make
commits, however it needs a bit more work.
Feel free to work on the repository; I'ld be happy to help out, etc.

Happy New Year to all GNOME I18n,
Simos


> El 13 de diciembre de 2011 16:45, Daniel Mustieles García <
> daniel.mustie...@gmail.com> escribió:
>
> Headers can be split in two (or more) lines? I this case, how could a bash
>> script get the full path?
>>
>> Thanks for your comment :)
>>
>>
>> 2011/12/13 F Wolff 
>>
>>>
>>> Op So, 2011-12-11 om 10:57 +0100 skryf Daniel Mustieles García:
>>> > I agree with Matei: the bes solution would be if GUI files were always
>>> > in PO filder, and documentation files were in HELP folder, but there
>>> > are some incoveniences for it.
>>> >
>>> > First of all, there isn't a written rule saying where PO files mus be.
>>> > Each developer chooses their location, and especifies it in makefile
>>> > or configure.in files, so It will be difficult to change all modules.
>>> >
>>> > In the other hand, there are several modules with special cases: gtk
>>> > has po and po-properties folders; gimp-help has several folders with
>>> > po files with different names (appendix.po, render.po, etc).
>>> >
>>> > Also, note that rules about po files in forlder can change (today,
>>> > help folder is a good idea to keep documentation, but tomowwor it may
>>> > change), but PO files are not expected to change their format.
>>> >
>>> > Having an X-Location header in a po file, allows me doing a loop like
>>> > this:
>>> >
>>> > for file in $translations_to_commit
>>> > do
>>> > PO_LOCATION=`grep X-Location $i ...` #Here I could use sed to get
>>> > a clean path
>>> > cp $file $PO_LOCATION
>>> > 
>>> > done
>>> >
>>> > This is a very simple and safe loop (there is no possibility to copy a
>>> > po file in a wrong location).
>>>
>>> This sounds like an interesting idea.
>>>
>>> We need to realise that tools can wrap the lines in the path, and that a
>>> simple grep might not work correctly. Something like this is possible:
>>>
>>> msgstr ""
>>> "..."
>>> "X-Location: gnome-control-center/"
>>> "help/\n"
>>>
>>> So the script might need a bit more intelligence than simple grep.
>>>
>>> Keep up the good work!
>>> Friedel
>>>
>>> --
>>> Recently on my blog:
>>>
>>> http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-maybe-now-most-popular-africa
>>>
>>> ___
>>> gnome-i18n mailing list
>>> gnome-i18n@gnome.org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>>
>>
>>
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>


-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: PO files headers and DL

2012-01-02 Thread Simos Xenitellis
2012/1/2 Daniel Mustieles García 

> Hi Simos,
>
> PO editors should be able to manage headers without eating them, and
> translators doesn't use to edit PO files manually, btw, if this feature is
> finally implemented in DL, it should be able to detect and fix malformed
> headers.
>
> Using an online XML file is another posibility, but I don't like it, since
> it adds too mucho difficult (at least for me) to parse the XML file with
> bash (I've tried to read and understand your script, but I don't know
> Python :( ). In this case, a simple «find» command works fine and can solve
> the problem without parsing XML files.
>

Hi Daniel,

You could use 'xml2', http://www.ofb.net/~egnor/xml2/ as a way to convert
the XML file into a format suitable for shell scripting. The output of xml2
looks like

...
/stats/category/module
/stats/category/module/@id=gnome-games
/stats/category/module/@branch=master
/stats/category/module/document/@id=glines
/stats/category/module/document/translated=1
/stats/category/module/document/fuzzy=0
/stats/category/module/document/untranslated=11
/stats/category/module/document/pofile=/POT/gnome-games.master/docs/glines.master.el.po
/stats/category/module/document/svnpath=
http://git.gnome.org/browse/gnome-games/glines/help
/stats/category/module/document
/stats/category/module/document/@id=gnect
/stats/category/module/document/translated=83
/stats/category/module/document/fuzzy=1
/stats/category/module/document/untranslated=0
/stats/category/module/document/pofile=/POT/gnome-games.master/docs/gnect.master.el.po
/stats/category/module/document/svnpath=
http://git.gnome.org/browse/gnome-games/gnect/help

So, if you want to figure out where to place the "gnect" documentation, you
find the "@id=gnect" line and then extract the 'svnpath' line which has "
http://git.gnome.org/browse/gnome-games/gnect/help";.

Nevertheless, adding such a dependency might be an issue for your program.


> In a first look, Chusslove's idea could be fine, not only for this kind
> of script, but for other ones.
>
> Note that, if bash script works properly, and can be used to make several
> tasks (I've implemented the following features: change all modules to
> master, branch, change to master, deleting old branches and «git pull» all
> downloaded modules) this script could be ported to GTK, so you could add
> more features, like an «author» field for your translations (this feature
> could help coordinators to upload several po files with different author
> for each file, default would be the commiter itself).
>

A case scenario that I think it's useful, is to allow to have 'translator
work packages'. That is, we get the
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-3-4/ui.tar.gz file with all the PO
files (this one for UI), and let a translator make changes across any PO
files in the archive. For example, suppose you want to change the
translation of 'widget' to a different term; you change lots of PO files.
Then, the translator zips back the PO files and sends them for inclusion.
The script identifies which PO files have changed, and commits them, all in
one go. It can use the filenames to figure out what project/type/branch to
use.


>
> If it isn't a lot of work, I'd try to implement it, and see what happens.
> Maybe having it implemented, any translator/developer finds it useful for
> another purposes.
>

I recommend to post the code online at a service such as github.com, so
that other can follow and they might try to help out.

Good luck with your work,
Simos


>
> Many thanks for your comments :)
>
> 2011/12/30 Simos Xenitellis 
>
>>
>> 2011/12/29 Daniel Mustieles García 
>>
>>> What about this issue?
>>>
>>> Is there any possibility to add headers to PO files? It could be
>>> possible, at least, to add this header just to es.po files? It woulb be
>>> very useful for me and for other translators/coordinators, and it is 
>>> completely
>>> transparent for translations (just note the X-Generator header added by
>>> Kbabel or PoEdit).
>>>
>>>
>> I think it would be problematic to depend on the header of the PO files
>> for the location in the repository.
>> Some translation programs strip headers, some translators may edit the
>> header manually, and so on.
>>
>> I am not sure how you receive the list of GNOME packages that you clone;
>> in my attempt for such a program,
>> https://github.com/simos/gnome-i18n-manage-vcs
>> I parse the XML release information which can be used to deduce the
>> location of the PO files.
>> For example, for the GNOME 3.4 release, the XML file is at
>> http://l10n.gnome.org/languages/el/g

Re: Translating Glom example files

2012-01-12 Thread Simos Xenitellis
2012/1/12 Murray Cumming 

> On Thu, 2012-01-12 at 13:43 +0100, Marek Černocký wrote:
> > You can add an info about this to the Glom page in Damned Lies and all
> > Glom translators will see it.
>
> I would like to, but how can I do that?
>

It requires an l10n.gnome.org admin to add the text. I just added some text
for you:

«glom is a user-friendly database application.
Apart from the UI messages and the documentation, there are additional
example files that can be translated. Currently, these are translated
separately and are not shown on this page. See https://live.gnome.org/TranslationProject/TranslationsOutsideStatus";>the
glom section at TranslationsOutsideStatus for instructions on how to
translate them.»

Tell me if it needs any changes.

You will need to copy your blog post text to
https://live.gnome.org/TranslationProject/TranslationsOutsideStatus

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for [Shan] (shn)

2012-01-19 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Jan 19, 2012 at 5:37 PM, Ko Ko Ye`  wrote:

> Hello Sir
>
> I am Ko Ko Ye`
> kokoye2...@gmail.com
> we want to translate gnome into shan language.
>
> Shan (shn)
>

Hi Ko Ko Ye`,
Welcome to the GNOME Localisation Project!

There are documents (HowTos) that describe the first steps to create a new
language team.
See https://live.gnome.org/TranslationProject/
and specifically the HowTos for
https://live.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam
https://live.gnome.org/TranslationProject/NewLanguage

After reading these documents you will have lots of questions.
Feel free to ask about anything here and we will be glad to help you.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: keywords in gnome-control-center

2012-03-03 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Mar 3, 2012 at 4:12 PM, Mattias Põldaru  wrote:
> 03.03.2012 07:04, Nguyen Thai Ngoc Duy kirjutas:
>
>> Hi,
>>
>> How are they used, for example "Wallpaper;Screen;Desktop;"? In
>> Vietnamese, a word can consist of many "English words" (i.e. spaces
>> are part of a word). When I translate keywords, should I also replace
>> these spaces with semicolons?
>
> Unity and gnome-shell use these keywords to match applications. So if you
> type the application name or any of these keywords, that app shows up. If it
> is relevant, you can even add more keywords and aliases, if you language has
> many alternative translations for some of these words.
> But as Funda noted, you need to keep the semicolons.
>

Apparently, these words are accent-sensitive (for example, έλεγχος and
ελεγχος are different,
so when the user mistypes without an accent in the local script,
nothing appears.
So, a tip is to also type the words without accents.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: kyrgyz language

2012-07-17 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Apr 16, 2012 at 9:27 PM, chingis  wrote:
> I want to translate the Gnome, but there are no any active members. How
> can I begin to translate and commit.
>

You would normally CC: the current coordinator so that they have the
chance to reply.
It is quite possible that Timur's (current coordinator) as listed on
l10n.gnome.org is not working anymore.
I cc: with an updated e-mail address (available by Google).

Timur has a repository account on GNOME, timurj,
http://cia.vc/stats/author/timurj

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: kyrgyz language

2012-07-17 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jul 17, 2012 at 1:57 PM, Timur Zhamakeev  wrote:
> Hi,
>
> i can commit Kyrgyz translations.
> please send me translated messages.
>
> PS.
> my e-mail: zti...@gmail.com
>

Thanks Timur!

I updated the page at http://l10n.gnome.org/teams/ky/ with your
updated e-mail address.

It is possible to configure a 'mailing list' at
http://l10n.gnome.org/teams/ky/ (there should be an Edit link once you
are logged in).
Then, any updates and submissions of translations will be sent to this
mailing list.

Alternatively, you can visit
http://l10n.gnome.org/languages/ky/gnome-3-6/ui/ and then sort by
'Status'.
This will show the translations that are waiting to be committed.

Best,
Simos

> Best,
> Timur Zhamakeev
>
>
> 2012/7/17 Simos Xenitellis 
>>
>> On Mon, Apr 16, 2012 at 9:27 PM, chingis  wrote:
>> > I want to translate the Gnome, but there are no any active members. How
>> > can I begin to translate and commit.
>> >
>>
>> You would normally CC: the current coordinator so that they have the
>> chance to reply.
>> It is quite possible that Timur's (current coordinator) as listed on
>> l10n.gnome.org is not working anymore.
>> I cc: with an updated e-mail address (available by Google).
>>
>> Timur has a repository account on GNOME, timurj,
>> http://cia.vc/stats/author/timurj
>>
>> Simos
>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Georgian (ka) GNOME Localisation Project - Great News for Georgian localisation

2006-02-05 Thread Simos Xenitellis


Hi Vladimer,

Congratulations! This is wonderful news!

It is good you are taking the steps to send the fonts upstream.

Simos

O/H Alinux έγραψε:

Finally we have our (and yours) first GPL-ised georgian ttf fonts

Special thanks to Bessarion Paata Gugushvili (Font's author).
for providing first GPL-ized fonts. Madloba Udidesi

http://bpg.sytes.net/BPG-InfoTech/sppro/bpg/publication_view.asp?iabspos=1&vjob=vdocid,146405 



To Aleksander (sd-tux) Didebulidze for a GPL "propaganda" !! :)

To Matthew Garrett from ubuntu-devel for Debian and Ubuntu
packaging.

http://www.srcf.ucam.org/~mjg59/ttf-bpg-georgian-fonts_0.1_all.deb

and of course for moral support:  Josep Puigdemont :)

Thak you guys!!

With best wishes Vladimer Sichinava !


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New workgroup in Brazil - traduction to Guarani lenguage

2006-02-16 Thread Simos Xenitellis


Hi Matheus,

O/H Raphael Higino έγραψε:

Hello, Matheus.

  

We're from Florianópolis - South of Brazil and are starting a workgroup to
translate Gnome to another one of the 200 brazilian lenguages: the
Guarani.

For this we already started to work in some archives. We also speak with
the guys who are working with the translation for portuguese-br, and they
told us to send this mail for you, saying that (that we are creating a
workgroup), the name of the "coordinator" and his e-mail.



That's good to listen of your team's effort again. :-)

  

Can you told us some tips to how we can do to send you the already
translated material ando what to do after this?



As Clytie already told you, you need to get a CVS account to do it by
yourself. But to get one, you first have to contribute some translations and
then you can apply for a CVS account.

Meanwhile I can commit your team's work to GNOME's CVS. I'm one of the guys
who commit pt_BR work.

Hope you all have a nice time translating GNOME to Guarani.
  
The language code for Guarani is "gn". I think Guarani is spoken in more 
than one country.
1. Which country are you interested in? Specifically, is Guarani spoken 
differently in Brazil or Paraguay? If they are spoken the same, it would 
be very good to join the efforts and call the team simply "gn" 
(otherwise, it would be gn_BR, etc).


2. In addition, I have the impression the Connectiva has done some work 
with a Guarani version of their Linux distribution.
Have a quick look (check Connectiva mailing lists, search Google) in 
case there is some existing work that has not been committed to GNOME.

For example, see (found through Google)
http://www.nabble.com/Re:-ajuda-para-traduo-para-lngua-guarani-t713566.html
for people with similar interest to localise in Guarani.

3. Christian/Danilo, is it possible to add an entry for "gn" (Guarani) 
on the status pages, at http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html?


4. Raphael has volunteered to "commit" (that is, submit) your work so 
they appear officially together with GNOME. For example, they will 
appear at that Status Pages, at 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html after step 3 is 
completed.

You can download the files to translate from the Statistics pages.
If you want to start straight away, you can visit a Status page of 
another language that has not done any translations yet and pick up the 
empty file from there.

For example, visit
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/yo/developer-libs/index.html
and pick "libgnomeui", one of the most common files.
This one contains messages such as "File", "Edit", that are shared among 
all applications.


Hope this helps,
Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-panel translation problem. "System" apperiance.

2006-02-16 Thread Simos Xenitellis

O/H Vladimer Sichinava έγραψε:

Hello Folks,



Every time I merge my gnome-panel.po file, I loose my "System" entry 
on my panel...

I don't know why but msgmerge makes this entry fuzzy:

msgid "System"
msgstr "სისტემა"

So every time I must add this lines manually to get my "System" on the 
panel translated.



Can someone guide me ?

Hi Vladimer,
Can you create two minimal po files with the contents
===
msgid "System"
msgstr "სისტემა"
===
taken from each original file and try again?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-panel translation problem. "System" apperiance.

2006-02-16 Thread Simos Xenitellis

O/H Vladimer Sichinava έγραψε:

Hello All !

On Thu, 16 Feb 2006, Vladimer Sichinava wrote:

 

Hello Folks,


Every time I merge my gnome-panel.po file, I loose my "System" entry on
my panel...
I don't know why but msgmerge makes this entry fuzzy:

msgid "System"
msgstr "სისტემა"

So every time I must add this lines manually to get my "System" on the
panel translated.



AFAIR, because "System" menu comes from an Ubuntu(?) patch,
changing the default "Desktop" menu of gnome-panel.  Hence, the
string "System" is not in the gnome-panel source, and so marked
fuzzy as in unused.

A solution is to add a N_("System") somewhere in the gnome-panel
source.

behdad


  

N_("System") sorry ? in which format ? I can't really understand ? :(
Yes I normally add manually "System" string, and it works... but every 
time

I make msgmerge -U gnome-panel.po gnome-panel.HEAD.pot
"System" become fuzzy...
It should work as you expect if *both* files, gnome-panel.po and 
gnome-panel.HEAD.pot have an msgid called "System". It has to be exactly 
the same. If they do not, you get fuzzy or commented.
To verify that you do everything ok, make backup copies of both files 
and edit them, so that you erase all strings apart from the msgid 
"System" ones.

You can try to update them with msgmerge and observe what happens.
You might have put some strange diacritic (do those exist in Georgian?) 
in the msgid that is not visible, but is there.
If you do no simplify your setup by creating minimal files and trying 
out, it's difficult to figure out what's wrong.


Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Georgian coordinator: Vladimer Sichinava

2006-02-20 Thread Simos Xenitellis

O/H Danilo Šegan έγραψε:

Hi Gia,

Today at 16:30, Gia Shervashidze wrote:

  

here is our (GIA community) pre-contribution:
some preliminary engine for Gnome g13n (georgianization) LOCAL
development - http://www.gia.ge/index.php?pid=47
and full translation of 6 files (more than 2,000 strings) from
developer-libs - http://www.gia.ge/index.php?pid=50
atk, at-spi, gail, glib, gtk+, gtk+-properties
others (i hope) coming soon.



I actually hope Vladimir will be our main point of contact here, and
that he will provide us with translations instead. 
  

I had a look at http://www.gia.ge/index.php?pid=50
and I noticed that the listed files have been correctly translated, the 
headers are well-formed and the encoding passes as UTF-8.
The existing work listed is well over 1500 messages and covers core 
packages.
In addition, as the Georgian team keeps a local repository of the 
translations, it would be good to have from now a CVS account so that 
they can work with the complexities of synchronising with GNOME CVS.
Personally I would be happy to support Vladimir to get a GNOME CVS 
account straight away.


Danilo, is that ok with you?

If all ok, Vladimir, follow the instructions at

http://developer.gnome.org/doc/policies/accounts/requesting.html (as already 
mentioned) to get a CVS account.

When sending the request, you can cc: those that are happy to support your 
request (at least myself), so that it gets granted.


Some I18n CVS tips. You may find these either complicated or terse, or both.
If they can provide some help in any way, I would be happy. In any case, 
feel free to ask for help :).


1. For general instructions on how to use CVS, see
http://developer.gnome.org/tools/cvs.html
2. When you add a translation, you add it under po/ for the 
corresponding project.

3. If you want to update the translation, you either
 a. Obtain a copy ("checkout" or "co" -CheckOut) of the full source of 
the package using the "cvs" tool
 b. enter po/ and then run "intltool-update ka" to update the existing 
Georgian translation, if it exists. If it does not exist, run 
"intltool-update -P" to create a template file, then rename to ka.po and 
translate with poEdit.

 c. Upload ("Commit") the translation to GNOME CVS.
 d. You may also update the ChangeLog file in the same directory. This 
is best done using "emacs". You do not need to know much about emacs to 
update the file; start emacs, press ESC, then x. Afterwards, type 
"add-change"-Press tab to complete, then press Enter. Complete the 
fields. Finally, save the file with Ctrl-x-c
 e. If you just added a translation in a package, you need to add "ka" 
to the supported languages of the package. This involves editing the 
"configure.in" file in the main directory of the package as shown at

http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/configure.in?r1=1.400&r2=1.401
In this example, the "ky" language has been added.
f. You also edit the main ChangeLog file of the package, as shown at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/ChangeLog?r1=1.770&r2=1.771
g. Then, if you run the CVS "commit" command in the main directory, it 
will update those files.
h. In any case, if something goes wrong, it is possible to remove 
accidental changes; ask the list for more.


All the best,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Latvian (lv) translation

2006-02-20 Thread Simos Xenitellis

O/H orvils έγραψε:

Unfortunately previous attempt to translate GNOME to Latvian has
somehow ended. Previous coordinator of the translation effort Artis
Trops is not actively participating and as he said his cvs account has
expired.

I would like to continue his work. Can I get a cvs account?
My name is Raivis Dejus
My e-mail is [EMAIL PROTECTED]
  

Hi Raivis,
Could you please get the previous coordinator to send an e-mail that he 
is happy to hand over to you?
This is the "official" process to get the changeover going. If you have 
trouble getting

the previous coordinator to contact, please tell us.

Last September the CVS server of GNOME changed over to use SSH and 
public-key support. Previously it was just username and password.
There was an e-mail during that time asking CVS account holders to post 
their public key if they want to continue having access.


Therefore, please get the previous (well, "current") coordinator to mail 
the list that he is happy to hand over to you!


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fonts for distribution

2006-02-23 Thread Simos Xenitellis

O/H Clytie Siddall έγραψε:


On 23/02/2006, at 1:21 AM, Roozbeh Pournader wrote:


روز چهارشنبه، 2006-02-22 ساعت 16:54 +1030، Clytie Siddall نوشت:

What do you guys think? If we could release Gentium and maybe Doulos
with distros, our users have effective, true Unicode fonts which will
display all localizations.


Gentium, Doulos, and Charis are already available in Fedora, in packages
named "gentium-fonts", "doulos-fonts", and "charis-fonts". All three are
currently available for Fedora Core 5 test versions, while at the
present moment only gentium-fonts is available for Fedora Core 4 (Charis
and Doulos will be available in a few days).

For example, to install the Gentium on Fedora, one can simply type:
# yum install gentium-fonts


This is interesting to hear, Roozbeh, thankyou, because on the 
debian-i18n list, where I also brought up this topic, I was told 
somewhat forcibly that the OFL doesn't allow distribution. MJ Ray said:



Last I heard, the Open Font Licence got its name change clause
(clause 3) wrong and prevents people making API-compatible
new fonts based on OFL'd ones (that is, derived works cannot
be drop-in replacements for an original). It goes far further
in this restriction than the Bitstream Vera fonts, for example.
The Bitstream Vera README tells you how to include a local.conf
file to be a drop-in replacement, but that seems forbidden
for OFL'd packages.

The OFL FAQ claims it follows the DFSG, but DDs disagree. See
http://lists.debian.org/debian-legal/2006/01/msg00454.html
for example. Please do not upload OFL'd fonts to main for now.


Not that I was going to upload anything, but you get the gist.

Hi Clytie,
That is strange. Mr Ray said earlier,
http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00219.html

I have been following the progress of the OFL through "debian-legal",
the mailing list that is supposed to make sure whether a package goes to 
main or to non-free.
This list appears to be a bunch of individuals that make their own 
interpretation of licenses.
They are so unproductive that when someone tells them, "here is our 
draft license, please comment",
they 1) avoid any constructive criticism, 2) wait until after the draft 
period has passed.
They become very protective against the criticism and tend deem anything 
as non-free, even if

the FSF thinks they are ok. Oh, the GFDL is "not free" either.

References:
http://lists.debian.org/debian-legal/2005/08/msg00275.html
http://lists.debian.org/debian-legal/2005/09/msg4.html
http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/threads.html#00314
http://lists.debian.org/debian-legal/2005/12/threads.html#00074
http://uncyclopedia.org/wiki/Debian#Legal

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fonts for distribution

2006-02-25 Thread Simos Xenitellis

O/H Clytie Siddall έγραψε:


On 25/02/2006, at 8:06 AM, Roozbeh Pournader wrote:


روز چهارشنبه، 2006-02-22 ساعت 18:21 +0330، Roozbeh Pournader نوشت:

Gentium, Doulos, and Charis are already available in Fedora, in 
packages
named "gentium-fonts", "doulos-fonts", and "charis-fonts". All three 
are

currently available for Fedora Core 5 test versions, while at the
present moment only gentium-fonts is available for Fedora Core 4 
(Charis

and Doulos will be available in a few days).

For example, to install the Gentium on Fedora, one can simply type:
# yum install gentium-fonts


Well, charis-fonts and doulos-fonts are now also available for Fedora
Core 4:
# yum install charis-fonts doulos-fonts


So, could we release them (plus Gentium) with Gnome? Do we distribute 
any true Unicode fonts with Gnome yet?


This is an accessibility issue as well as a i18n issue: it's more 
difficult for users to access localizations if they have to hunt 
around for suitable fonts. I remember getting an email from a lady who 
had no idea where to find fonts for Vietnamese, and actually thought 
that meant she couldn't use her own language on her computer. She had 
been stuck that way for _years_. :(

Hi Clytie,
The general process goes like this;
1) The X server, Xorg, comes with a set of fonts. Therefore, one option 
is to get those fonts included in the next version of Xorg. Here, you 
have to wait when they accept additions in Xorg, and also spent time at 
the development mailing list. If you manage to do this, the fonts should 
be included in all distros by default with no extra work.
2) You can get the fonts included in your favourite distribution through 
the proper channels. You make a bug report, "Please add this and that 
font" and follow the process.
3) Once the fonts are in the distribution, the system (like GNOME) has 
to choose them to display text in your language. This is achieved 
through the preference () list found at /etc/fonts/fonts.conf. 
As no font covers all the Unicode range, the system has to mix in 
several fonts. Here you have to "fight" with other languages so that 
your prefered font gets used :). Interestingly enough, this is usually 
an issue between Greek and CJK... 8-]


The "preference" list mentioned above creates three "virtual fonts", 
named "Sans", "Serif", and "Monospace". This are virtual, made up of 
glyphs from different fonts installed on your system. GNOME uses these 
virtual fonts and does not go into specifics; it's up to your system to 
have a proper preference list, so that the correct glyphs/characters are 
used.


For DejaVu, there is currently work to add the glyphs from the Verajja 
font (Vietnamese), see

https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts

Personally, I am looking into Fedora Core and Ubuntu.

Fedora has some suboptimal fonts for Greek; the end-users need to 
install manually "fonts-mgopen" and "fonts-dejavu". Once they do that, 
Greek shows acceptably. The fonts.conf file does not list DejaVu (now 
the prefered font for Greek) in the preference list, requiring manually 
settings in System/Preferences/Fonts

Fedora has Dejavu 2.3 (latest) in their repository.

Ubuntu has DejaVu 2.1 in the repository, which is old and does not 
contain all the glyphs for Greek (the Mono version at least). In 
addition, the configuration files (defoma, etc) appear to be broken, 
giving strange results in gnome-terminal (bug posted). However, Ubuntu 
lists DejaVu at the correct place (for Greek!) in fonts.conf. I am not 
sure if they manage to update DejaVu to 2.3.


All in all, please consider the above as a guide to see how font support 
goes in your language.


Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: context prefixes in GTK+

2006-02-28 Thread Simos Xenitellis

Thanks Matthias!
I just fixed HEAD for the Greek language.
I noticed that Nikos had already fixed the gtk-2-8 branch two months
ago!

Cheers,
Simos

On Tue, 2006-02-28 at 00:03 -0500, Matthias Clasen wrote:
> I was looking at bug 332791 - progress bar label shouldn't have been 
> translated
> and thought it might be interesting to look for other cases. So I did
> 
> grep "msgstr .*|" *.po
> 
> in GTK+ HEAD and found quite a bit of kept or translated prefixes.
> These should all be removed.
> 
> Matthias
> 
> 
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|ব্যাকস্পেস"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|ট্যাব"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|রিটার্ন"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|পস"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|স্ক্রল_লক"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|Sys_Req"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|এস্ক্যাপ"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|মাল্টি_কী"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|হোম"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|পেজ_আপ"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|পেজ_ডাউন"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|এন্ড"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|বিগেইন"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|প্রিন্ট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|ইন্সার্ট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|নাম্বার_লক"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_স্পেস"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_ট্যাব"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_এন্টার"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_হোম"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_লেফ্‌ট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_আপ"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_রাইট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_ডাউন"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_পেজ_আপ"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_প্রায়োর"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_পেজ_ডাউন"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_নেক্সট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_এন্ড"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_বিগেইন"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_ইন্সার্ট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_ডিলিট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|ডিলিট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|প্রিন্ট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|রিটার্ন"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|ডিলিট"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_স্পেস"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|হোম"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|ট্যাব"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|কীপ্যাড_স্পেস"
> bn.po:msgstr "কীবোর্ড লেবেল|ব্যাকস্পেস"
> bn.po:msgstr "প্রগ্রেস বারের লেবেল|%d %%"
> cs.po:msgstr "progress bar label|%d %%"
> cy.po:msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
> el.po:msgstr "ετικέτα πληκτρολογίου|BackSpace"
> el.po:msgstr "keyboard label|Tab"
> el.po:msgstr "keyboard label|Return"
> el.po:msgstr "keyboard label|Pause"
> el.po:msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
> el.po:msgstr "keyboard label|Sys_Req"
> el.po:msgstr "keyboard label|Escape"
> el.po:msgstr "keyboard label|Multi_key"
> el.po:msgstr "keyboard label|Begin"
> el.po:msgstr "keyboard label|Print"
> el.po:msgstr "keyboard label|Num_Lock"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Space"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Tab"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Enter"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Home"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Left"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Up"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Right"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Down"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Prior"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Next"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_End"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Begin"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Insert"
> el.po:msgstr "keyboard label|KP_Delete"
> el.po:msgstr "keyboard label|Delete"
> el.po:msgstr "μορφή έτους ημερολογίου|%Y"
> mk.po:msgstr "|Shift"
> mk.po:msgstr "|Ctrl"
> mk.po:msgstr "|Alt"
> mk.po:msgstr "|Space"
> mk.po:msgstr "|Backslash"
> mk.po:msgstr "year measurement template|2000"
> mk.po:msgstr "календарски формат на годината|%Y"
> mk.po:msgstr "ознака за лента за прогрес|%d %%"
> mk.po:msgstr "Порамни|_Во центар"
> mk.po:msgstr "Порамни|_Цело"
&

Re: GNOME Tamil Translation

2006-03-01 Thread Simos Xenitellis

Dear All,
The previous team leader for the Tamil GNOME team, Dinesh Nadarajah,
announced that he is stepping down, a few days ago, with
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-February/msg00380.html
The last translation of Dinesh are during that time as well,
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ta
Normally, Dinesh should simply send an e-mail to the list saying "I hand
over to Jayaradha".

Jayaradha's existing work,
http://cia.navi.cx/stats/author/njaya

Therefore, 
a) Dinesh, if you can mail the list that you are happy with Jayaradha
taking over, this would be excellent.
b) Danilo, do we go for the change of team leader?
c) Jayaradha, there is a need to update the Bugzilla contacts for the
Tamil GNOME team, at
http://bugzilla.gnome.org/describecomponents.cgi?product=l10n
Are you happy with adding your e-mail address (or an e-mail of a mailing
list?)

Simos

On Mon, 2006-02-27 at 17:10 -0800, Jayaradha N wrote:
> Hi,
>  
> My Name is Jayaradha. I am working in GNOME translation project for
> the past 2 years.
> I did translation of almost all files in GNOME 2.12 and made the
> translation to 90%. 
>  
> I did Bug fixing for GNOME when ever necessary.
> I already have GNOME CVS access.
>  
> If my current language coordinator Mr Dinesh Natarajan is not
> interested to continue i wish to continue GNOME translation project
> with Mr Felix. 
> Mr Felix has already applied for GNOME CVS account. His Email ID is 
> [EMAIL PROTECTED]
>  
>  
> Thanks,
> Jayaradha
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fonts for distribution

2006-03-09 Thread Simos Xenitellis
On Thu, 2006-03-09 at 08:21 -0500, Behdad Esfahbod wrote:
> On Thu, 9 Mar 2006, Clytie Siddall wrote:
> 
> > so he might well be willing to incorporate the glyphs for your
> > language. :)
> 
> Making fonts that have glyphs for multiple scripts is in fact not
> recommended in Linux.  Having separate fonts for different
> scripts have various benefits.  Simply, don't do that.

There is a similar discussion going on at the dejavu-devel mailing list.
There is interest from contributors to add glyphs for more languages,
like Arabic and CJK, as it has been with FreeFont which supports with
different levels of quality Latin, Central European, Cyrillic, Greek,
Arabic, CJK and perhaps more.
The issue arises from the fact that to use such a wide-coverage Unicode
fonts, one has to add high on the preference list
at /etc/fonts/fonts.conf
However, by doing so, other fonts are masked (hidden), such as Arabic
and CJK (Kochi).
Therefore, we have the interest of individual contributors to have their
script added or new fonts submitted that have partial support for some
scripts (for example, SIL Doulos has partial Greek support).
What is the best solution to solve this issue?
Is it to put restrictions to fonts? Some fonts are "semi-free", saying
you must not remove glyphs (so, Kochi Gothic cannot remove the bad Greek
support).
Or, should fontconfig be enhanced so that it allows a new configuration
option to mask/hide character ranges on specific fonts?
For the latter, there is a bug report waiting for developer love, at
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=5987

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fonts for distribution

2006-03-10 Thread Simos Xenitellis

O/H Gudmund Areskoug έγραψε:

Hi,

Danilo Šegan wrote:
  

Hi Clytie,
Today at 5:29, Clytie Siddall wrote:


I have specialist fonts for Vietnamese, and for some other languages,
but I only use them when I'm preparing documents for print. Ludida
Grande does an excellent job of my language, and of many others. So I
wanted the same convenience for users of our distributions,
especially those who may not know how to install or setup specialist
fonts.
  

The thing is that fontconfig, that underlies our font selection
system, is way more advanced.

You wouldn't have to "select" any font: if your current font is unable
to display Vietnamese, fontconfig will select the first one that can.
If you have a font-per-script, you can set the best font for any
script, thus you would be getting better results without any more work!

Of course, it gives suboptimal results if fonts contain parts of a 
script, but not the full script, so you get a mess of characters from

different fonts.



thinking:
- What happens if there's no single font that fits, when language X
turns up?
  
If there is no font for a specific glyph, GTK+ shows a square that 
contains the unique code of the letter missing.
Thanks to the Unicode standard, each letter has a unique code. So, if 
letter A is missing from all fonts (unlikely), it would be shown similar to


|0 0|
|4 1|

In some cases it is shown as an empty rectangle. I think it depends on 
the GTK+ version.

- If the fonts are free and not platform specific, might they not be
made to cater for other (even inferior) platforms too?

I've seen rather a lot of messages in other fora lately from or about
people not being able to read this, see that, "I only see " - and
the occasional "...it shows fine in MSOE/MSIE/MSWord etc., why can't
these open source guys just make it work too?" and worse. Once in a
while there's the "how did you write that character? - I can see it but
not write it!".
  
A free Linux distribution can only distribute free (as in freedom) 
fonts. If such free (as in freedom) font exist

but are not in your distribution, one has to make the effort to add.


So my take on the font issue is that there should exist at least one
catch-all font that can be used on any platform, and where possible be
used only when truly fit, or as a last resort.
  
There is such a catch-all font, FreeFont, which has quite a good support 
for glyphs.
There are some peculiar scripts that there is no free font yet, that 
Code 2001 (google for this)

can cater for. However, Code 2001 is shareware.
In addition, a new font, Stixfonts (www.stixfonts.org), to be released soon
with a semi-free licence will add amazing support that not Win nor OS/X 
have.


All in all, most of the issues encountered are configuration issues; 
making sure
that free fonts are included by default in distributions. Or, people 
have fonts which are good,
however they did not specify a free license so they may need to be 
contacted on this.


As a final comment, for end-users to be able to read/write in their 
language,
there is need for work to test your prefered distribution that no 
glitches are present.
There are always minor issues about things that do not work, that are 
easy to fix before the release.
Currently, Ubuntu 6.04 is under testing for an April release, as well as 
with OpenSUSE 10.1 and Fedora Core 5.


Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Quick brown fox

2006-03-12 Thread Simos Xenitellis

O/H Theppitak Karoonboonyanan έγραψε:

On 3/12/06, Joachim Noreiko <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  

I've been looking at the Font preview window and it
occurs to me -- do other languages show 'The quick
brown fox jumps over the lazy dog', or do they
translate it?

This is something that should be translated for
cultural purposes rather than meaning. Other languages
have their own pangrams that are used in this sort of
situation to show all characters.

'Allez porter ce whisky au vieux juge blond qui fume.'



I remember contributing to Markus Kuhn's quickbrown file:
  http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/examples/quickbrown.txt
  

Wikipedia has a list of pangrams, at
http://en.wikipedia.org/wiki/Pangram
As it might be difficult to find pangrams for your language, a common 
alternative is to list the alphabet.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Notes xslt transformation problem

2006-03-13 Thread Simos Xenitellis

O/H Alexander Shopov έγραψε:

Hi guys,

I did translate the gnome 2.14 release notes.
If you look here:
http://www.gnome.org/start/2.14/notes/bg/index.html
You will see that they transform just fine, but look at the second 
paragraph:

The names of the sections contain the English phrases:

===
the section called
===

They should not contain them! I think - the XSLT transformation gets 
that I am using Bulgarian language (the quotes are the 9966 type - 
which is fine) - but there is sth wrong with the xslt transform.


The following language has a similar problems:
http://www.gnome.org/start/2.14/notes/pa/

What is wrong?

Hi Alexander,
It appears that the bg.xml file with the localisation to Bulgarian has 
not been updated,

and there are untranslated strings in it.
See
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/docbook/gentext/locale/bg.xml?view=markup

There has been a similar issue with Greek and the Release notes, see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-September/msg00087.html

I suppose you have to contact gnome-infrastructure to update the 
specific file, to get it right for the current release notes.
When you update bg.xml, it's find to keep it as UTF-8 rather than those 
entities.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Having documentation fully localised in your language

2006-03-13 Thread Simos Xenitellis


Dear All,
Alexander Shopov brought up an issue with not fully translated stylesheets;
when you try to generate documentation such as
http://www.gnome.org/start/2.14/notes/pa/rnlookingforward.html
you notice that the word "Figure" at the figure is not shown in Punjabi 
as well.


The reason is because the translation of these entities is incomplete, at
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/docbook/gentext/locale/
Check out your language to see if you are affected.

These files are very important because they contain stock strings that 
are used

in any DocBook XML documentation that you have translated in your language,
whether that is PDF or HTML and so on.

To fix, you can simply update the translation and file a bug report at
http://sourceforge.net/tracker/?group_id=21935&atid=373747
under category "gentext".

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release notes screenshots

2006-03-14 Thread Simos Xenitellis

O/H Nguyễn Thái Ngọc Duy έγραψε:

On 3/14/06, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  

My team leader has sent me some beautiful screenshots, but most of
them don't match with the English screenshots at all, e.g. lovely
shots of Totem. I can't see any way I can add these. :(


Perhaps I need to learn how to take screenshots. Everytime I tried to
take a screenshot of totem, I got a broken (blue most of time) one.
And I don't know how to take screenshots when gnome-screensaver is
running. How about other teams?
  
If you use something like VMWare or VMPlayer, it's possible to get all 
these screenshots.


Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Trying out GNOME 2.14 in a breeze

2006-03-16 Thread Simos Xenitellis
Hi All,
If you would like to try out GNOME 2.14 to test your language without
having to install, you may have a go with 
Forsight Linux, http://www.foresightlinux.com/
"Foresight Linux is a Distribution which showcases some of the latest
and greatest from GNOME."
You may install Forsight Linux or you may even use a so-called VMPlayer
virtual machine image.
For the last to work, you simply download the VMPlayer image and you run
it with VMPlayer (http://www.vmware.com/products/player/) which is free
for Lin/Win. That is, you can run without affecting your existing
distribution.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Trying out GNOME 2.14 in a breeze

2006-03-17 Thread Simos Xenitellis

O/H Behdad Esfahbod έγραψε:

On Fri, 17 Mar 2006, Alexander Shopov wrote:

  

Yep - we all eat M4 for breakfast, we play incessantly Grand CONF Auto
and generally write our drivers using cat. In binary.
This is all it takes to be a translator.



Oh Yeah?!  I thought translators don't run GNOME apps, let alone
compiling it. :-P

But seriously, the easiest way to test those stuff is to tease
somebody like Luis to create a LiveCD with your language stuffed
in it.
  

Ai karamba!
It appears that Luis is a person that is extremely easy to tease into 
doing things. :)


In any case, the bottom line is
1. you can install/upgrade to Dapper Drake, the development version of 
Ubuntu.

2. tease Luis to make a LiveCD for your language
3.
wget 
http://www.rpath.com/rbuilder/downloadImage/2311/foresight-0.9.4.pre2-x86.vmware.zip

unzip foresight-0.9.4.pre2-x86.vmware.zip
vmplayer
or you can simply install Foresight Linux.

Simos
http://simos.info/blog/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: About a spelling error.

2006-03-22 Thread Simos Xenitellis
On Wed, 2006-03-22 at 12:50 -0300, Raphael Higino wrote:
> Hi, Jupercio.
> 
> On 3/22/06, Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > In the topics saying about disable resources, "recursos que podem 
> > ser
> > desativados", in portuguese, the spelling of word "abilidade" in the
> > second item is wrong, the correct spelling is "habilidade" with 'h' at
> > the beginning of the word, the meaning is the same as skill in English.
> > So, please correct it for us.
> 
> Thanks for warning us. I corrected it right away. We'll have to wait
> until someone regenerates RN pages.
> 
> Could someone please regenerate Release Notes pages (or tell me how
> to) so this ugly typo (at least in our language) do not show anymore?
> I also completed the translation.

It should auto-generate automatically.
Actually, this took place already, see
http://gnome.org/start/2.14/notes/pt_BR/rnadmins.html 

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Georgian "ka" translation for GIMP.

2006-03-29 Thread Simos Xenitellis

Hi Vladimer,
This is some remarkable translation effort! :)

I notice that the GIMP stats is problematic in all languages, therefore
it is a generic issue. 

Regarding the translation of Gimp, it's important to add the full set of
translation files (like gimp.po, gimp-plug-ins.po and so on), even if
they are empty. This has to do with the way GIMP is built.
If the maintainer tries soon to build GIMP, the process will break and
he will contact us about this. 

All the best,
Simos

On Thu, 2006-03-30 at 02:15 +0200, Vladimer Sichinava wrote:
> Hello Dear GNOMErs :)
> 
> Yesterday I've commited "ka.po" file for GIMP's main "gimp" module.
> but status page http://i18n-status.gnome.org/HEAD/ka/extras/index.html
> shows yellow bars. Where is the problem ? :)
> 
> 
> P.S for Danilo, Simos, Clytie & Christian
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/ka/index.html
> 
> We are BoooMing here :) from 0,58% to 52 :P
> 
> Cheers
> 
> Vladimer
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Guarani Nhandeva translation

2006-04-05 Thread Simos Xenitellis

O/H Boca έγραψε:

  Hi!

  About the code of the language, Nhandeva is the way they
auto-identificate themselves. This identification isn't related to
national frontiers; they don't indentify themselves like "brazilians" or
"paraguayans" or "argentinian". So, we think that if this is the way
that they indentify themselves, so that's the best way to call them
language support. Can we determinate the code? Or there is anybody else
that needs to say "ok" to this? It's just a question...
  

Hi Matheus,
The name (I'll call "codename" in this e-mail) of the locale is derived 
from the language codes, as defined by ISO 639-x.
If there is a requirement to differentiate on how the language is spoken 
in different countries,

you can add (if you want to) the country code, as defined by ISO 3166.
Specifically,
Language code, ISO 639-2:
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html

Country code, ISO 3166:
http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html

Two points to note here:
1. For consistency, it is important to use language/country codes from 
the relevant ISO standard.

Sadly, you will not get much sympathy if you try to deviate.
2. The locale codename, as derived from the language (and country code, 
if required), is not very much visible to the end user.
The end-user will see the name of the language and they have to search a 
lot to find the locale codename.
Actually, this is the most important message I want to pass with this 
e-mail.

The locale codename should be chosen in such a way so that if other groups
want to work with similar languages, they will be able to do so.

In addition to the translation work in GNOME, you also need to register 
the Guarani locale with the GLIBC project.

The locale will appear at
http://www.sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/libc/localedata/locales/?cvsroot=glibc
It is known that the GLIBC project is quite strict with the locale 
"codename" choice.
If any part of the locale codename is not based on a corresponding 
standard, you have little (or none at all) chances

to get the locale accepted :(.

Therefore, I can see two choices
1. Use "gn_BR" as this type of Guarani you are working on is spoken in 
the country area of Brazil.
2. Use simply "gn", as the language is indeed Guarani and your project 
is the first one that tackles the language.
If other groups from, let's say, Argentina, want to add their own 
translations, they will have to use "gn_AR".

In other words, as you are the first, you can use "gn"! :)

If Guarani Nhandeva is practically confined within the borders of 
Brazil, choose option 1 (gn_BR).


If you think that the group you are working with will be more content if 
Brazil is not mentioned in the codename, then choose option 2,

that is, the locale codename "gn" (no language specification).

Hope this helps,
Simos

  What about contribute some translations, what that means? That we need
contribute with tranlation of another lenguage os that we need send some
gn_nd files before get the CVS account?

  Raphael, thanks for the disposition to upload our firt files. As soon as
possible we'll send them to you.

  Very thanks!

  Matheus Grandi...


O indivíduo  Raphael Higino tinha escrito isso:
  

Hi, Matheus and everyone.

On 4/5/06, Boca <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


We're restarting working on the translation to Guarani Nhandeva. We
talked
with the indians, and they told us that Guarani Nhandeva is the best
name
for their language. So, we can call the code "gn_nd"? They liked it.
  

I don't know much about this. But I'm sure someone's able to tell us
exactly what lang code should be used.



Well, to (re)start, we need an account on CVS, isn't it? But we still
don't know how to get it. We're already translating some files.
  

That's right. But to get a CVS account you guys first need to
contribute some translations and (if I'm not wrong) have someone
support it (but it's not that difficult). For further instructions on
how to get a CVS account see
http://developer.gnome.org/doc/policies/accounts/requesting.html



Thanks!
  

You're pretty welcome. :-)



Matheus Grandi
Guarani Nhandeva translating (starter) team
  (Florianópolis - SC - Brazil)
  

--
Raphael Higino

P.S.: Oh. As I said before, I can upload your first translations until
you get a CVS account. Happy translations.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please upload mg.po in gnome-menus HEAD

2006-04-07 Thread Simos Xenitellis

O/H Raphael Higino έγραψε:

On 4/7/06, Thierry Randrianiriana <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  

We've finished translating gnome-menus in Malagasy.
Could you upload it[1] in the branch HEAD?



Uploaded.
  

Hi Raphael,
I think you missed to do "cvs add mg.po", so the file does not appear 
there yet.

See
http://cia.navi.cx/stats/author/raphaelh
and
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-menus/po/

Could you also edit configure.in in order to add "mg" in ALL_LINGUAS?

Thanks for volunteering for this :)
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please upload mg.po in HEAD

2006-04-07 Thread Simos Xenitellis
On Sat, 2006-04-08 at 07:40 +0300, Thierry Randrianiriana wrote:
> Hi,
> 
> We've finished translating gnome-menu-editor and gnome-desktop in Malagasy.
> Could you upload the files[1] in the HEAD branch?
> Thanks.
> 
> [1]
> http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-menu-editor/mg.po
> http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-desktop/mg.po
> 

Hi Thierry,
I just added these two Malagasy translations at GNOME HEAD.
See
gnome-menu-editor: http://cia.navi.cx/stats/author/simos/.message/753c
gnome-desktop: http://cia.navi.cx/stats/author/simos/.message/76aa
Have a look at the files to make sure that everything went ok.
The two translations should appear on l10n-status.gnome.org shortly.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please upload mg.po in gnome-menus HEAD

2006-04-07 Thread Simos Xenitellis
On Fri, 2006-04-07 at 22:14 -0300, Raphael Higino wrote:
> Hi, all.
> 
> On 4/7/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > On 4/7/06, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > > Uploaded.
> > >
> > > Hi Raphael,
> > > I think you missed to do "cvs add mg.po", so the file does not appear
> > > there yet.
> > > See
> > > http://cia.navi.cx/stats/author/raphaelh
> > > and
> > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-menus/po/
> > >
> > > Could you also edit configure.in in order to add "mg" in ALL_LINGUAS?
> >
> > I have fixed this now, and actually committed the file. It should soon
> > be displayed on
> > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/mg/
> 
> Sorry for that, I don't know why but I assumed the file was an update,
> not a new translation. Shame on me. :-(
> 
> I'll pay more attention next time.

You offered to upload the translations which is very much commendable.
Thanks.

It's good when you upload translations to provide a link for checking
the result. For example, http://cia.navi.cx/stats/author/raphaelh should
be ok.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Some of the strings does not show up in Dzongkha

2006-04-08 Thread Simos Xenitellis

O/H Pema Geyleg έγραψε:

Dear all,

I am testing the gnome 2-12 Dzongkha translation on my machine. We 
translated all the files in gnome Desktop and DeveloperLib. After 
logging in using Dzongkha language, when I try to set keyboard 
preferences by right clicking the USA keyboard from the gnome keyboard 
indicator, I found that user interface was still in english and not 
Dzongkha as expected.


Is there another gnome package that needs to be translated to have it 
in Dzongkha.I tried looking at the gnome extras and did not find any 
packages related to keyboard. Am I missing something here. Could some 
one help me in this.

Dear Pema,

Are all messages in the Keyboard Preferences in English?
The user interface messages come from gnome-applets (sub-module 
gswitchit), and is part of the main gnome-applets.

However, the content of the Keyboard Preferences such as country names,
keyboard shortcuts and so on belong to a different project, 
"xkeyboard-config",
found at 
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?domain=xkeyboard-config

You will notice that there is a PO file for xkeyboard-config.

There is an additional issue with xkeyboard-config, in that it does not 
use a MO file (a compiled version of the PO file).
In the xkeyboard-config package there are scripts that take all 
xkeyboard-config PO files

and merge them together in a big XML file that contains all translations.
What this means for you is that if you translate xkeyboard-config and 
you want to test it,

you will need to regenerate the big XML file so that it all works.

Hope this helps,
Simos Xenitellis
http://simos.info/blog/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Some of the strings does not show up in Dzongkha

2006-04-10 Thread Simos Xenitellis


Dear Pema,

I am not sure whether you are compiling Debian packages to create the 
LiveCD.

If you can compile, you need the source package for "xkeyboard-config".
The Debian package is
http://the.earth.li/debian/pool/main/x/xkeyboard-config/
Xkeyboard-config is found at
http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fXKeyboardConfig
From the same page you can find a link to the latest Dzongkha keyboard 
configuration file,

http://webcvs.freedesktop.org/xlibs/xkbdesc/symbols/bt?view=markup

There is one point that I am not sure about and I would like you to do 
some testing.
I am not sure if the version of Debian/Mepis you are using has been 
configured to use xkeyboard-config
or it is using the old xkb-data package. As far as I know, the old 
xkb-data package cannot be translated (easily).
To make sure that you have the localisable xkeyboard-config, try to 
identify a file on your system called "xfree86.xml"

which contains all the existing keyboard-related translations.

If everything is ok, I think you simply need to place your translation 
(dz.po) in the po/ directory
of the xkeyboard-config package and recompile. This should re-generate 
the xfree86.xml file.


If anyone from the list has some insight or can do the regeneration of 
the xfree86.xml file, this would be great.


In the worst case scenario, you could simply create manually a 
simplified version of the xfree86.xml file
that includes only Dzongkha and English. This should save about 10MB on 
the LiveCD.


Hope this helps,
Simos

O/H Pema Geyleg έγραψε:

Dear Simos,

Thanks for pointing u to the right direction. I have asked my 
translator to translate the xkeyboard-config pot file.


I have developed a Dzongkha LIve CD using Debain and Morphix where I 
am trying to incorporate full Dzongkha language support.


U have mentioned that we need to generate xml file from the translated 
xkeyboard-config pot files. Could u help me in this and how to test it 
on Debain Linux.


Many Thanks
Pema Geyleg

On 4/8/06, *Simos Xenitellis* <[EMAIL PROTECTED] 
<mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:


O/H Pema Geyleg έγραψε:
> Dear all,
>
> I am testing the gnome 2-12 Dzongkha translation on my machine. We
> translated all the files in gnome Desktop and DeveloperLib. After
> logging in using Dzongkha language, when I try to set keyboard
> preferences by right clicking the USA keyboard from the gnome
keyboard
> indicator, I found that user interface was still in english and not
> Dzongkha as expected.
>
> Is there another gnome package that needs to be translated to
have it
> in Dzongkha.I tried looking at the gnome extras and did not find any
> packages related to keyboard. Am I missing something here. Could
some
> one help me in this.
Dear Pema,

Are all messages in the Keyboard Preferences in English?
The user interface messages come from gnome-applets (sub-module
gswitchit), and is part of the main gnome-applets.
However, the content of the Keyboard Preferences such as country
names,
keyboard shortcuts and so on belong to a different project,
"xkeyboard-config",
found at

http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?domain=xkeyboard-config

You will notice that there is a PO file for xkeyboard-config.

There is an additional issue with xkeyboard-config, in that it
does not
use a MO file (a compiled version of the PO file).
In the xkeyboard-config package there are scripts that take all
xkeyboard-config PO files
and merge them together in a big XML file that contains all
translations.
What this means for you is that if you translate xkeyboard-config and
you want to test it,
you will need to regenerate the big XML file so that it all works.

Hope this helps,
Simos Xenitellis
http://simos.info/blog/




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Most of the strings comes up in English

2006-04-18 Thread Simos Xenitellis
On Tue, 2006-04-18 at 06:55 -0400, Pema Geyleg wrote:
> Dear all,
> 
> We translated all the gnome desktop and developer lib files and while
> testing it the keyboard preferences which comes up while  right
> clicking on the keyboard indicator and selecting open keyboard
> preferences. We even translated the xkeyboard-config pot files and we
> still get some english strings as shown on the images attache to this
> mail.
> 
> Could some one tell me what more files needs to be translated to have
> it all in Dzongkha..

Dear Pema,

To find out where the messages come from for each application you see on
your desktop, you can download all the .po files and do either command
line text searching or search from within KBabel.

To grab the latest versions of your translations, you can do in three
lines
1. wget -O desktop.html
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/dz/desktop/index.html
2. wget -O developer-libs.html
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/dz/developer-libs/index.html
3. grep 'dz.po' desktop.html developer-libs.html | awk -F\" '{print $6}'
| sort | uniq | awk '{printf "wget
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/dz/desktop/%s\n";, $1}' | sh

This will download all the translation files for GNOME 2.14 for
Dzongkha.

Then, you can run
$ grep "Layout Options" *
gnome-control-center.gnome-2-14.dz.po:msgid "Layout Options"
$ 

Most of the strings that you see untranslated come from
gnome-control-center.

The string "Japanese Keyboard Options" comes from xkeyboard-config. I
have not seen it before, and I believe it's not in the existing PO file
yet.

In the Layout Names, "dz" is not found in any PO file. The reason is
that it is not described in xkeyboard-config yet, so the system code for
the keyboard is used here.
I think that at http://listserv.bat.ru/xkb/List.html they discus these
issues and they will be able to help by adding the name Dzongkha in the
list.
If you would like to manually add your language for your work, you can
edit xorg.xml/xfree86.xml and add an appropriate entry.
The file is found at 
/etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml
/etc/X11/xkb/rules/xorg.xml
/usr/share/libxklavier/xfree86.xml
Sorry, I am not sure which one the Keyboard applet reads :(

To add Dzongkha, find the  sections in the XML file. For
example,
   
 
   
 us
 USA
 VSA
 ABŞ
...

this is part of the US/English keyboard layout. When you translate here,
you add a section at the end with your language.
Therefore, for Dzongkha, you would add above

   
 
   
 dz
 USA
     translate-me

 
 
   
 us
 USA
 VSA
 ABŞ
...


Hope this helps,
Simos Xenitellis

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unicode Font Guide For Free/Libre Open Source Operating Systems

2006-04-18 Thread Simos Xenitellis

O/H Behdad Esfahbod έγραψε:

Following up with recent discussion about fonts, I found this
invaluable:

  http://www.unifont.org/fontguide/
  

The SOC would be a good opportunity to sort out the fonts and come up
with candidate fonts.conf files that distributions can have.
That is, which is the optimal selection of fonts for fontconfig but also 
for VCL.xcu (OpenOffice.org).
It might be difficult to enforce, however having a somewhat common set 
of fonts will be good

as documents and UIs would look somewhat similar.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Is Gimp really into Gnome CVS?

2006-04-19 Thread Simos Xenitellis

O/H Sven Neumann έγραψε:

Hi,

dooteo <[EMAIL PROTECTED]> writes:

  

Now that Gimp 2.2.11 is released, I downloaded it's source and i'm
surprised when it has more than 900 messages in fuzzy stage in eu.po
file (when on HEAD branch it has about 110 fuzzy messages) ?

Can someone explain it, or i'm fooling my mind?



GIMP 2.2 releases are created from the gimp-2-2 branch. The HEAD
branch isn't string-frozen yet. It is up to you to decide whether it
makes sense to work in the HEAD branch already.
  
And the eu.po file for "gimp" and branch "gimp-2-2" was last touched in 
early 2004 (by reading the PO file; there are no GIMP CVS commit logs 
for early 2004)

http://cvs.gnome.org/viewcvs/gimp/po/eu.po?view=log&only_with_tag=gimp-2-2

From http://www.gimp.org/ it shows that "GIMP 2.3.8 is the latest 
development snapshot on the road to version 2.4 of the *GNU Image 
Manipulation Program*." That's a strong hint that GIMP 2.4 (stable) is 
coming out soon.
Dooteo, you can try to apply the HEAD version of your PO files to the 
gimp-2-2 branch POT file to estimate how much work it is.
Then you can make the decision whether to work on GIMP 2.2 or simply 
focus on GIMP 2.4


Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: proposal to help with french translations

2006-04-21 Thread Simos Xenitellis

O/H pierre bonvin έγραψε:

Hello,
I would like to help you with any french translations that I may need
doing.
Could you, please, tell how to get involved.
Thank you in advance.

  

Many thanks Pierre for your interest.

The first thing you should do it try to get in contact with Christophe 
Merlet, the French GNOME translation team leader, listed

at http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
Christophe should be able to direct you to any needs of the French 
translations.


The current stats for French in GNOME (User-Interface) are
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/fr/index.html

In addition, at http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=l10n
there is small list of bug reports for the French translations that need 
some attention.


Hope this helps,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Comparing methods

2006-04-21 Thread Simos Xenitellis

O/H Danilo Šegan έγραψε:

On April 15th, Christian Rose wrote:

  

However, concerning new features, the translation status pages have
basically been unmaintained for several years now.



"There are lies, damned lies and statistics."

That is changing.  Look forward to reading more about Damned Lies
("damned-lies" in CVS, preview on http://l10n-status.pemas.net/) in
the following days.

Anyone, feel free to start a page on live.gnome.org to request things
you find useful and discuss them.
  

The new stats look awesome!

There is one thing I would like to comment on, the use of e-mail 
addresses in HREF links.

This is very often the source of spam.
An easy fix is to use Javascript to obfuscate the e-mail addresses. This 
will require

JavaScript capable Web browsers in order to view the addresses.
For more on this, google on "javascript obfuscate e-mail address".

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation of Chronojump

2006-04-21 Thread Simos Xenitellis

O/H Xavier de Blas έγραψε:

Hello I would love that Chronojump software is translated (if possible)

As you can see some people translated the web site:
http://gnome.org/projects/chronojump/

what i want now is to start translating the software, that's in GNOME's
CVS:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/chronojump/

here you can find the .po file (chronojump.pot)
http://cvs.gnome.org/viewcvs/chronojump/

and here the spanish translation i have done:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/chronojump/locale/es/LC_MESSAGES/


Chronojump will be presented on the Guadec:
http://guadec.org/GUADEC2006/schedule


Thanks a lot and congratulations for your work.
  

Chronojump should go at HEAD/Extras at the GNOME I18n Statistic pages,
for example under
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/es/extras/index.html
Could someone add it please?

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation of Chronojump

2006-04-21 Thread Simos Xenitellis

O/H Danilo Šegan έγραψε:

Yesterday at 20:21, Simos Xenitellis wrote:

  

Chronojump should go at HEAD/Extras at the GNOME I18n Statistic pages,
for example under
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/es/extras/index.html
Could someone add it please?



Currently impossible.  It would need to switch over to intltool for it
to appear in status pages.

Generally, that would be recommended anyway since translators don't
want to learn a new procedure for every single Gnome module.
  

I see.

Xavier, intltool is available at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/intltool/
I am not aware of a guide on how to use intltool as a developer. I 
believe that it is easy to apply

by examining another GNOME project that uses intltool already.

Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


On e-mail spams (Was: Re: Comparing methods)

2006-04-21 Thread Simos Xenitellis

O/H Danilo Šegan έγραψε:

Yesterday at 18:17, Simos Xenitellis wrote:

  

There is one thing I would like to comment on, the use of e-mail
addresses in HREF links.



Those will be replaced with links to eg. /people/simos where we'll
list your contact e-mail(s). 

  

This is very often the source of spam.



However, note that Gnome servers have excellent spam protection (much
better than gmx.net one, in my experience, since my @gnome.org is
forwarded to @gmx.net ;). Also, generally, you can't avoid spam today.

I receive spam on a completely private e-mail address I have
never-ever given to more than a dozen people, and all of them are
aware enough not to publish it anywhere.  Probably if I used some
obfuscated alias it wouldn't get found.

[btw, I found greylisting to filter more than 90% of spam for me]
  
Spammers generally collect e-mails addresses from Websites or Web 
directories of users.
Once your e-mail is in their list, you cannot get it out and you are 
stuck in a loop.
In some cases they "guess" potential e-mail addresses; for example they 
know
that there exists "danilo" in several mail servers, therefore there is 
high probability a "danilo"

in gmail as well (I do not know if you have such a gmail address).
A good mail server should not reply straight away that an e-mail exists 
or not. It should receive the mail
and send the the Delivery Failed message after some hours, when the 
spammer is offline.

That's what gmail does and it's good.
In other cases, one of your contacts may get a spamming trojan on their 
computer
that sends off spams. As far as I know, this lasts as long as the 
computer is infected.

Spamming is not inevitable.

To see whether your e-mail address has been publicised on the Web, one 
way is to google for it.

An easy fix is to use Javascript to obfuscate the e-mail
addresses. This will require
JavaScript capable Web browsers in order to view the addresses.
For more on this, google on "javascript obfuscate e-mail address".



That sounds a bit limiting, IMO.  If it's really a problem, we can
simply remove e-mails, or provide a direct "contact by e-mail form" so
you'll get coordinator e-mail only if he actually responds ;)
  

That would be a very option as well.

Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Tamil support: Ubuntu Drapper Beta, Gnome

2006-05-03 Thread Simos Xenitellis

Hi Shakthi,

On Wed, 2006-05-03 at 13:00 +0530, Shakthi Kannan wrote:
> Greetings!
> 
> I have installed Ubuntu Dapper Beta on my T41 and running Gnome.
> Installation was smooth. Treat me as a "new be" here.
> 
> I am currently testing tamil support in this distro with gnome. I have
> installed ttf-indic-fonts, scim, gnome-language-ta et. al. My
> inferences/doubts:
> 
> 1. Able to use tamil keyboard input (UTF-8) with Gedit, Gaim, Abiword,
> Vim and Mozilla Firefox.

Good.

> 2. Have setup CAPS lock key to switch between US and tamil unicode.

Ok. I do not know about SCIM, this looks like a good key combination for
the switching.

> 3. In gnome-termial, when doing a cat on a tamil file, the "dots" for
> letters are printed separately, and certain double-characters are
> interchanged:
> 
> http://www.shakthimaan.com/downloads/tamil/terminal.jpg ... (I)

Check out the bug reports at 
http://bugzilla.gnome.org/ for "gnome-terminal". If it is not listed
already, please make a bug report attaching the screenshot.

When searching in Bugzilla, use Classification Desktop and Product
"gnome-terminal" or "vte" (the library in gnome-terminal).
Also, if you search on Google for "gnome-terminal indic", you may find
existing discussions.

Get in contact with the Tamil GNOME team for the background on this,
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html

> 4. Gnome tamil interface is also good. I still need clarification on
> couple of things:
> 
> Gaim, Firefox and Gedit automatically do the translation as per our
> written tamil when I enter into US language (from gdm) and switch to
> tamil unicode keyboard typing:
> 
> http://www.shakthimaan.com/downloads/tamil/text-editor.jpg ... (II)
> 
> On the other hand, if I login into gdm with Tamil language gnome
> interface, the above automatic translation does not happen. I get the
> "o" and "oo" as unicode formats, as also seen from:
> 
> http://www.shakthimaan.com/downloads/tamil/terminal.jpg
> 
> Why is this so?

I am not quite sure I understand this issue. If writing support is not
consistent, this is an Ubuntu configuration issue.
See launchpad.net, search for existing bug reports or file a new one.

> I'd like to use tamil gnome interface and also be able to get the
> written tamil form for "o" and "oo" appended to the characters. How
> can this be fixed?

Rendering should work ok. If not, it's an issue of what default font
Ubuntu uses for Tamil. Use Accessories/Character Map, find Tamil group
and right-click on letters. This will show which font is used for Tamil.
If FreeSans/FreeMono is used, then there are issues with it and you need
to fix with Ubuntu (or "fontconfig" at FreeDesktop).

> 5. Not all gnome menus have been translated to tamil. Whom should I
> contact for this?

http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
Help out Jayaradha for this.

> 6. I am interested in a typing tutor for Tamil. I have looked at
> Klavaro, and it uses UTF-8. But, again with UTF-8, the text displayed
> is very different from our written tamil (I). Is there any way we can
> write a gnome application for touch typing for Tamil with the actual
> written form as seen in (II)?

There is one way that Tamil should be written, and that's the correct
way. :)
Most probably it's a font issue that should be resolved.
The GNOME application for Tamil touch typing should be no different from
one of another language.

> 7. What is the format in which a language dictionary should be
> written, so that it can be imported from other necessary gnome
> applications?

That should be "aspell". Google this.
Please check the Thamizha group at 
http://thamizha.com/
as they work on Tamil in FLOSS. It's good to work on these issues with
the community.

> 8. Is there a letter pronounciation gnome package for teaching
> letters/pronounciation of words of a language that I am not aware of?

I am not sure. You can look at www.gnomefiles.org, or google for "gnome
pronounciation" (or similar), or check freshmeat.net and
sourceforge.net.

Cheers,
Simos

> Appreciate any feedback.
> 
> Apologize for any incorrect terminology used as I am very new to this.
> 
> Thanking you,
> 
> SK
> 
> --
> Shakthi Kannan
> http://www.shakthimaan.com
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Tamil support: Ubuntu Drapper Beta, Gnome

2006-05-04 Thread Simos Xenitellis

O/H Shakthi Kannan έγραψε:

Hi Simos and others,

On 5/3/06, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Rendering should work ok. If not, it's an issue of what default font
Ubuntu uses for Tamil. Use Accessories/Character Map, find Tamil group
and right-click on letters. This will show which font is used for Tamil.


Yes, you are right. I changed it to "Lohit Tamil" and it displayed it 
correctly.


http://www.shakthimaan.com/downloads/tamil/corrected-1.jpg
For applications to be able to select the correct font, the system 
should show a preference to the most suitable one for Tamil.

This is done in /etc/fonts/fonts.conf
Notice the section  which is a preference list for fonts.
When the system wants to show Tamil, it will traverse the list until it 
finds Tamil glyphs.

Therefore, the order is important to get the correct Tamil font selected.
In FreeDesktop CVS, the file is
http://webcvs.freedesktop.org/fontconfig/fontconfig/fonts.conf.in?view=markup
To change the list (add a Tamil font), you need to  send a bug report 
similar to

https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4639
You get more chances to get changes applied quickly by visiting
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/fontconfig
and joining the list. Post an e-mail about your change and URL to bug 
report

and you should have the changes applied in a jiffy.

For Latin/Greek/Cyrillic, there are Sans/Serif/Monospace faces of fonts. 
For Indic languages
I think there is no such differentiation. When changing fonts.conf, put 
the appropriate fonts in all three categories.
When you see "sans", "serif" and "monospace" in GNOME, these are not 
specific fonts; these are sort of virtual fonts
and the characters comes from the installed fonts according to the 
preference list.


And the next step is to lobby distros to include your fonts in their 
default installation.



If FreeSans/FreeMono is used, then there are issues with it and you need
to fix with Ubuntu (or "fontconfig" at FreeDesktop).


I have contacted them and Gora Mohanty has replied.

I am still looking at the keyboard input issue. Another screenshot
with the correct menu interface but, incorrect display in gedit:

http://www.shakthimaan.com/downloads/tamil/input-error.jpg

I should be all set when this is resolved.

Please do not forget to join Thamizha, at
http://thamizha.com/
There is a forum at the Website and there is also a YahooGroups list
at http://groups.yahoo.com/group/ThamiZhaDeveloper

This is particularly important when changing things like default fonts.

At the Website there is a new Unicode keyboard layout which
I think uses the Linux version of Keyman. You may want to have a look at it.
Keyman for Linux is at http://kmfl.sourceforge.net/

Hope this helps,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Add gazpacho to statistics

2006-05-10 Thread Simos Xenitellis

O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε:

Can anybody add gazpacho to gnome l10n stats, please?
  

Has Gazpacho been migrated yet to GNOME CVS?
That's a requirement for the addition to the L10n stats pages.

AFAIK, gazpacho is still outside GNOME CVS:
http://gazpacho.sicem.biz/developers

See also
http://www.sicem.biz/pipermail/gazpacho/2005-February/000105.html
and the followups.

In addition, gazpacho needs to use intltool 
(http://cvs.gnome.org/viewcvs/intltool/)
so that the translations can be extracted for presented at 
l10n-stats.gnome.org.

For more information on this, see the recent threads about Chronojump
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-April/thread.html#00177
http://live.gnome.org/GnomeGoals/PoLinguas

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Anyone still doing marathi translations?

2006-05-20 Thread Simos Xenitellis

O/H Rahul Bhalerao έγραψε:
I would like to know if someone is doing the Marathi translations for 
gnome.
I want to continue the work. Where/how can I get the acccess for .po 
files

and submit the changes for marathi(mr_IN)?

Hi Rahul,
The existing Marathi GNOME translations (that have been made public) are 
listed at

http://l10n-status.gnome.org/HEAD/mr/index.html

The current Marathi contact for GNOME localisation is
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Anyone still doing marathi translations?

2006-05-20 Thread Simos Xenitellis

O/H G Karunakar έγραψε:



On 5/20/06, *Rahul Bhalerao* <[EMAIL PROTECTED] 
<mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:


I would like to know if someone is doing the Marathi translations
for gnome.
I want to continue the work. Where/how can I get the acccess for
.po files
and submit the changes for marathi(mr_IN)?


Marathi Opensource group is now maintaining much of marathi work.
http://groups.yahoo.com/group/MarathiOpenSource/ 
<http://groups.yahoo.com/group/MarathiOpenSource/>

The address listed for Marathi at the GNOME L10n teams,

jitendras at vsnl dot com
is not valid anymore.

The URL 
http://www.indictrans.org/ 
exists as a Website, however is the project still active?


Is there an active e-mail address contact and URL that should be added to the 
Marathi team details?

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GNOME Marathi L01n team details

2006-05-23 Thread Simos Xenitellis


Dear Jitendra,
There has been interest to submit new translations for the GNOME Marathi 
L10n project.

Please see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-May/thread.html#00071

There was an attempt to contact you as you are listed as the Team leader 
for the Marathi GNOME L10n.

If you are receiving this e-mail, please reply.

If you are not currently available to maintain your position
as Marathi GNOME L10n team leader, you can simply reply
to this e-mail to hand-over your position.

If you do not reply within 7 days from today, we shall proceed
and pick another GNOME Marathi L10n team leader.

Simos Xenitellis

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Marathi L01n team details

2006-05-23 Thread Simos Xenitellis


Dear Jitendra,
Thanks for your reply and your willingness to continue work for Marathi.

There are some tasks to work on.
1. Please update the contact details for Marathi at
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
Simply send an e-mail to this list requesting to update the contact details.

2. The GNOME L10n "command center" is at
http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=l10n
Technically you and members of the team has to make sure that bugs for 
Marathi are resolved quickly.
The default contact details for Marathi are listed at the link "Show 
component descriptions" at the page above.

Currently, the contact e-mails for Marathi show
 indictrans at fastmail dοt fm
Is this e-mail address still available?
If it is a mailing list, you have to make sure that
bugzilla-daemon at bugzilla.gnome.org
is a member of the mailing list.
To change the details in Bugzilla for Marathi, file a bug report that is 
similar to

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=313943**

3. Make sure you have updated your GNOME CVS details. Since Sept 2005,
GNOME CVS uses public key authentication only, therefore you need to 
create a SSH key pair.

For more, see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-hackers/2005-September/msg0.html

4. Make sure there is a way for Marathi GNOME L10n contributors
to communicate with each other, perhaps in the form of a mailing list.
If someone has translated files, you would need to upload to GNOME CVS.
If someone is doing lots of translation work, you might need to guide 
her/him to obtain their own CVS account.


Hope this helps,
Simos

O/H jitendra έγραψε:

I am sorry , my e-mail address was changed and I became unavailable .
I will be able to lead the GNome Marathi.L10n team
regards
jitendra



On 5/23/06, * Simos Xenitellis* <[EMAIL PROTECTED] 
<mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:



Dear Jitendra,
There has been interest to submit new translations for the GNOME
Marathi
L10n project.
Please see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-May/thread.html#00071
<http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-May/thread.html#00071>

There was an attempt to contact you as you are listed as the Team
leader
for the Marathi GNOME L10n.
If you are receiving this e-mail, please reply.

If you are not currently available to maintain your position
as Marathi GNOME L10n team leader, you can simply reply
to this e-mail to hand-over your position.

If you do not reply within 7 days from today, we shall proceed
and pick another GNOME Marathi L10n team leader.

Simos Xenitellis




--
jitendra 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please upload Malagasy po files

2006-05-29 Thread Simos Xenitellis

Hi Thierry,
Just commited gnome-utils, at
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-utils/po/mg.po

Cheers,
Simos

On Mon, 2006-05-29 at 16:38 +0300, Thierry Randrianiriana wrote:
> Hi,
> 
> Please commit also :
> Branch : 2.16
> Module : gnome-utils
> http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-utils/mg.po
> 
> > Please, upload these files in modules gnome-control-center and
> > gnome-backgrounds for 2.16 branch.
> >
> > http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-control-center/mg.po
> > http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-backgrounds/mg.po
> >
> > regards,
> >
> Thanks in advance,
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please upload Malagasy po files

2006-05-29 Thread Simos Xenitellis

Hi Thierry,

I also added gnome-backgrounds and gnome-control-center.
See
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-backgrounds/po/mg.po
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-control-center/po/mg.po

For the full list of the files changed, see the links at  
http://cia.navi.cx/stats/author/simos
This is important when you upload your own translations. Specifically,
you need to declare any new translations so that distributions use them.

The Malagasy team has now reached over 5000 translated messages (may
take a few hours for the new translations to get counted)
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/mg/index.html

I would be happy to "sponsor" your application for a CVS account.
("sponsor" means that if there are any specific queries/issues, I'll be
helping out :)).

Danilo, would it be ok to grant a CVS account to Thierry now?

Thanks for your translations,
Simos

On Mon, 2006-05-29 at 20:46 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> Hi Thierry,
> Just commited gnome-utils, at
> http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-utils/po/mg.po
> 
> Cheers,
> Simos
> 
> On Mon, 2006-05-29 at 16:38 +0300, Thierry Randrianiriana wrote:
> > Hi,
> > 
> > Please commit also :
> > Branch : 2.16
> > Module : gnome-utils
> > http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-utils/mg.po
> > 
> > > Please, upload these files in modules gnome-control-center and
> > > gnome-backgrounds for 2.16 branch.
> > >
> > > http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-control-center/mg.po
> > > http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-backgrounds/mg.po
> > >
> > > regards,
> > >
> > Thanks in advance,
> > 
> > 
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please upload Malagasy po files

2006-05-30 Thread Simos Xenitellis

Hi Thierry,

I added bug-buddy,
http://cia.navi.cx/stats/author/simos/.message/7e4e

Cheers,
Simos

On Tue, 2006-05-30 at 16:18 +0300, Thierry Randrianiriana wrote:
> Hi,
> 
> Thank you very much Simos :-)
> 
> >
> > I would be happy to "sponsor" your application for a CVS account.
> > ("sponsor" means that if there are any specific queries/issues, I'll be
> > helping out :)).
> >
> > Danilo, would it be ok to grant a CVS account to Thierry now?
> >
> 
> I'have already sent my cvs application 16 days ago.
> Thank you Christian and Simos for your help!!
> 
> If someone can commit this file
> Branch: 2.16
> Module: bug-buddy
> File: http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/bug-buddy/mg.po
> 
> Thanks in advance.
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Documentation: Editing the ChangeLog file with emacs

2006-05-30 Thread Simos Xenitellis

Dear All,
This is a periodic update on some common translator tasks.
Please ignore if you already know this.

When adding/updating translations using CVS (or SVN, when it comes),
there is a ChangeLog file in the po/ directory that you can describe
your change.
Although the message may be always the same ("I updated the 
translation", it's good to have it there.

There are a few ways to add this record to the ChangeLog file.
One of them is with the emacs editor, which has a special ChangeLog
mode. Don't be scared of emacs; I do not know emacs either, I am a vim
person.

First of all your distro may not have emacs installed. Simply use the
package manage to install it.

It's good to configure emacs so that it knows your e-mail address. This
way, the editing will be simpler.
Just add 
(setq add-log-mailing-address "[EMAIL PROTECTED]")
into ~/.emacs

Once you added or updated your translation and you are in the po/
directory, run emacs (with no parameters).
It something goes wrong, you can always exit emacs with Ctrl-X Ctrl-C. 

Then, press ESC and after that "x". Now you can type some sort of
command.

Type "add-change-log-entry" and press Enter. (You can also type "add-ch"
and press Tab for autocompletion of the word).

Emacs will read the ChangeLog file and prepare it so you can make your
addition.

What you will see looks like:

2006-05-30  Simos Xenitellis  <[EMAIL PROTECTED]>

* _

You need to make it look like:

2006-05-30  Simos Xenitellis  <[EMAIL PROTECTED]>

* el.po: Updated Greek translation.

At this point, hit Ctrl-X Ctrl-C and you will be asked to save before
exiting. Say "y" and you are done!

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Documentation: Editing the ChangeLog file with emacs

2006-05-30 Thread Simos Xenitellis
On Tue, 2006-05-30 at 16:44 +0200, Danilo Segan wrote:
> У уто, 30. 05 2006. у 14:52 +0100, Simos Xenitellis пише:
> 
> > Then, press ESC and after that "x". Now you can type some sort of
> > command.
> 
> I find it faster to simply "C-x 4" (and if you do it from within a PO
> file, Emacs will insert the filename for you as well).

Does this require the emacs "po-mode"? 

On Ubuntu the package for PO Mode is not available by default.
You would need to run "apt-get install gettext-el".

I tried "C-x 4" (also had to press Enter) and what I got was the PO
header in the lower half window.

It looks quite interesting to try out PO Mode in emacs, as it configures
the editor to allow editing only the translated area, and helps much
more.

Cheers,
Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: About Urdu translation of Gnome

2006-06-05 Thread Simos Xenitellis
On Sun, 2006-06-04 at 18:42 +, Muhammad Waqas Alam wrote:
> Hello
>   We want to translate Gnome 2.16 into URDU language. We are full team
> and want to translate it. But there is a problem. A guy whose name is
> Shahzad Chohan become the co-ordinator of Urdu team. I send him emails
> but he is not replying. we are ready to translate. Please help us in
> it and change the co-ordination person. I am team leader of this
> project. Please change the co-ordinator from Shazad Chohan to Muhammad
> Waqas Alam. I am waiting for your reply. 
> Thanks
> Muhammad Waqas Alam
> www.urduweb.org/mehfil 

Hi Muhammad,
Thanks for your interest in localising GNOME in Urdu.

There is a process to change the coordinator of a team in case the
person listed does not respond. 
There is a need to send an e-mail to Shahzad, to the e-mail address
listed at
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
shaz at linux dot net dot pk
and add as CC: this mailing list (gnome-i18n@gnome.org).
This way there is public evidence of an attempt to notify Shahzad.
There is a period of 1 week for Shahzad to reply.
If he does not reply, I think we can go forward and change the team
leader for Urdu.

Checking at 
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/index.html
we see that there have not been any translations yet for Urdu.

Actually, I'll send this e-mail now for you.

Thanks for your interest in Urdu and GNOME,
Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating GNOME in Urdu: Your action is required

2006-06-05 Thread Simos Xenitellis

Dear Shahzad,
There has been interest in the localisation of GNOME to the Urdu
language and you are currently listed as the Urdu team leader at
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html

If you would like to maintain your position as team leader and perform
your duties as Urdu team leader for the localisation of GNOME, please
respond to this e-mail (Reply to All) within 7 (seven) days. That is,
reply by the 12th June 2006.

If you would like to hand over your position to another person, please
reply so that the hand over can take place immediately.

Cheers,
Simos Xenitellis


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Help Regarding gtranslator

2006-07-06 Thread Simos Xenitellis
On Thu, 2006-07-06 at 10:00 +0100, Tahir Rauf Abdul Rauf wrote:
> I am a student in Pakistan , and i am currently working to localize
> "Debian Ubuntu" in URDU. I faced some problem regarding the use of
> gtranslator, I don't know whether they are bugs of gtranslator or i am
> unable to understand it.
>  
> 1)   Firstly, When i want to install the packages of URDU language,
> the Synaptic package manager say that gtranslator will be removed.
> why ?? How can i translate some PO files in URDU, if the gtranslator
> is removed??

Hi Tahir,

I cannot replicate this error. I just installed language support for
Urdu on my Ubuntu Linux 6.06 and it worked without a problem.
You mention you tried to install the language support using Synaptic.
The recommended way to install the language support is by going to 
System/Administration/Language Support
and selecting Urdu.

Simos


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


IRC Meeting (#xkbconfig) tomorrow Friday, 19:00 GMT: Keyboard layout API issues, keyboard applet, SCIM

2006-07-06 Thread Simos Xenitellis
Hi All,
There is a meeting scheduled for tomorrow Friday, 07.07.2006, at 19:00
GMT, on Freenode, channel #xkbconfig.

Sergey (svu) is organising the meeting to discuss rather technical
issues about keyboard layout support in GNOME.

The agenda includes:
 1. GSwitchit API as GNOME-oriented keyboard services. Including GTK
widget, gconf configuration, DBUS server etc
2. Whether gswitchit should go to separate project or become a real
(non-virtual) part of some existing one.
3. Does it make sense to integrate SCIM with gswitchit?

Especially if you know anything about SCIM, please join up. The current
situation is a bit messy with two independent keyboard layout
subsystems. It appears it would be good to expose our users to a single
interface by integrating the two.

Thanks,
Simos
Press Relations Assistant
of Sergey (the #xkbconfig guru).


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: IRC Meeting (#xkbconfig) tomorrow Friday, 19:00 GMT: Keyboard layout API issues, keyboard applet, SCIM

2006-07-06 Thread Simos Xenitellis

To find your local time for 19:00 GMT,
visit
http://www.timeanddate.com/worldclock/full.html

Find your city (or a place with same time with your local time) and
click on it to get the details.

For London, it is
Current time zone offset:UTC/GMT +1 hour

Therefore, my local time for the IRC meeting is 18:00.
That is, you subtract the value of the offset.

Simos

On Thu, 2006-07-06 at 21:40 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> Hi All,
> There is a meeting scheduled for tomorrow Friday, 07.07.2006, at 19:00
> GMT, on Freenode, channel #xkbconfig.
> 
> Sergey (svu) is organising the meeting to discuss rather technical
> issues about keyboard layout support in GNOME.
> 
> The agenda includes:
>  1. GSwitchit API as GNOME-oriented keyboard services. Including GTK
> widget, gconf configuration, DBUS server etc
> 2. Whether gswitchit should go to separate project or become a real
> (non-virtual) part of some existing one.
> 3. Does it make sense to integrate SCIM with gswitchit?
> 
> Especially if you know anything about SCIM, please join up. The current
> situation is a bit messy with two independent keyboard layout
> subsystems. It appears it would be good to expose our users to a single
> interface by integrating the two.
> 
> Thanks,
> Simos
> Press Relations Assistant
> of Sergey (the #xkbconfig guru).
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


<    1   2   3   4   5   >