Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-09-13 Thread Hans-Christoph Steiner


Ok, checked it in.

.hc

On Sep 12, 2009, at 8:10 PM, geo ker wrote:


Well,
as requested here is the Greek's translation .po file ready until  
now to add it in SVN . And I hope that it works, cause as I've  
allready mentioned, I couldn't test it ...


Any help and recommendation would be appreciated if you know Greek  
and you can test it.



2009/9/5 Hans-Christoph Steiner 

On Sep 4, 2009, at 9:40 PM, András Murányi wrote:




2009/8/28 Hans-Christoph Steiner 



Please submit it to the patch tracker so we can keep track of what  
need doing :)


.hc

wuh, patch tracker, where is it please? do i join at sf?

thanks, Andras



http://puredata.info/dev/patchtracker

You'll need to log in to upload a file.

.hc




  http://at.or.at/hans/



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list






Terrorism is not an enemy.  It cannot be defeated.  It's a tactic.   
It's about as sensible to say we declare war on night attacks and  
expect we're going to win that war.  We're not going to win the war on  
terrorism.- retired U.S. Army general, William Odom



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-09-12 Thread geo ker
Well,as requested here is the Greek's translation .po file ready until now
to add it in SVN . And I hope that it works, cause as I've allready
mentioned, I couldn't test it ...

Any help and recommendation would be appreciated if you know Greek and you
can test it.


2009/9/5 Hans-Christoph Steiner 

>
> On Sep 4, 2009, at 9:40 PM, András Murányi wrote:
>
>
>
> 2009/8/28 Hans-Christoph Steiner 
>
>>
>>
>>
>> Please submit it to the patch tracker so we can keep track of what need
>> doing :)
>>
>> .hc
>>
>
> wuh, patch tracker, where is it please? do i join at sf?
>
> thanks, Andras
>
>
> http://puredata.info/dev/patchtracker
> You'll need to log in to upload a file.
>
> .hc
>
>
>
> 
>
>   http://at.or.at/hans/
>
>
>
> ___
> Pd-list@iem.at mailing list
> UNSUBSCRIBE and account-management ->
> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list
>
>


el.po
Description: Binary data
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-09-04 Thread Hans-Christoph Steiner


On Sep 4, 2009, at 9:40 PM, András Murányi wrote:




2009/8/28 Hans-Christoph Steiner 



Please submit it to the patch tracker so we can keep track of what  
need doing :)


.hc

wuh, patch tracker, where is it please? do i join at sf?

thanks, Andras



http://puredata.info/dev/patchtracker

You'll need to log in to upload a file.

.hc




  http://at.or.at/hans/


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-31 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 28, 2009, at 3:15 PM, András Murányi wrote:



2009/8/28 Jonathan Wilkes 

> Number2 exists because it comes from an external library
> that was merged into vanilla back then.
>
> Number1 still exists because Number2 isn't
> backwards-compatible with Number1 and so can't actually
> replace it. Number2 couldn't be made
> backwards-compatible anymore because it was already used by
> those who started pd with -lib iemgui.
>
> Actually, a special constructor could have been made for
> that case, similar to how [hradio] and [vradio] also exist
> as [hdl] and [vdl], but there's also a big mismatch of
> options between Number1 and Number2, such that it isn't
> really easy to merge Number1 and Number2 without making a
> more complicated whole with even more options.
>
> Thanks a lot for the explanation!
> At the end, do we need them both in the Put menu...?

All the native gui objects available in Pd Vanilla are listed in the  
Put
menu, so it would seem odd to remove just one of them.  Plus, you  
can't

create a number atom by typing a name into an object box.  It's only
created through the Put menu, or by its shortcut  (well,  
dynamic
patching too).  Removing it from the Put menu makes it an obscure  
object.


You could advocate moving Number2 up in the list and giving it the
 shortcut, but it currently has some annoying features like:
* the number turns red when you scroll
* its too wide (almost twice as wide as number atom at width = 5)
* label size will change the size of the number
* its hard to put the output range back to default once you've  
changed it


Given those drawbacks, I prefer just using "Number" instead of  
"Number2."


Oooo-kay! From the perspective of a translator, this is kind of  
embarassing, from the perspective of the systematic mind ("the  
Programmer"!) still a little bit embarassing, but from a personal  
point a view, just makes me love her more!! ;o)
Thanks for the details. Would be nice to wikify this kind of wisdom  
- maybe our grandsons will do that? ;o)




pdpedia exists, its open for editing:  http://pdpedia.org




Information wants to be free.-Stewart Brand


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-31 Thread András Murányi
2009/8/28 Jonathan Wilkes 

>
> > Number2 exists because it comes from an external library
> > that was merged into vanilla back then.
> >
> > Number1 still exists because Number2 isn't
> > backwards-compatible with Number1 and so can't actually
> > replace it. Number2 couldn't be made
> > backwards-compatible anymore because it was already used by
> > those who started pd with -lib iemgui.
> >
> > Actually, a special constructor could have been made for
> > that case, similar to how [hradio] and [vradio] also exist
> > as [hdl] and [vdl], but there's also a big mismatch of
> > options between Number1 and Number2, such that it isn't
> > really easy to merge Number1 and Number2 without making a
> > more complicated whole with even more options.
> >
> > Thanks a lot for the explanation!
> > At the end, do we need them both in the Put menu...?
>
> All the native gui objects available in Pd Vanilla are listed in the Put
> menu, so it would seem odd to remove just one of them.  Plus, you can't
> create a number atom by typing a name into an object box.  It's only
> created through the Put menu, or by its shortcut  (well, dynamic
> patching too).  Removing it from the Put menu makes it an obscure object.
>
> You could advocate moving Number2 up in the list and giving it the
>  shortcut, but it currently has some annoying features like:
> * the number turns red when you scroll
> * its too wide (almost twice as wide as number atom at width = 5)
> * label size will change the size of the number
> * its hard to put the output range back to default once you've changed it
>
> Given those drawbacks, I prefer just using "Number" instead of "Number2."


Oooo-kay! From the perspective of a translator, this is kind of embarassing,
from the perspective of the systematic mind ("the Programmer"!) still a
little bit embarassing, but from a personal point a view, just makes me love
her more!! ;o)
Thanks for the details. Would be nice to wikify this kind of wisdom - maybe
our grandsons will do that? ;o)

-- 
Muranyi Andras
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-27 Thread Jonathan Wilkes


--- On Fri, 8/28/09, András Murányi  wrote:

> From: András Murányi 
> Subject: Re: [PD] call for translations for new Pd GUI
> To: pd-list@iem.at
> Date: Friday, August 28, 2009, 3:50 AM
> 2009/8/28 Mathieu
> Bouchard 
> 
> 
> On Fri, 28 Aug 2009, András Murányi
> wrote:
> 
> 
> 
> 
> So for me to understand, we have them both because we
> don't have Number2 by
> 
> default with Vanilla, did i understand right?
> 
> 
> 
> 
> Number2 ([nbx]) is in vanilla since 2001 or so.
> 
> 
> 
> Number2 exists because it comes from an external library
> that was merged into vanilla back then.
> 
> 
> 
> Number1 still exists because Number2 isn't
> backwards-compatible with Number1 and so can't actually
> replace it. Number2 couldn't be made
> backwards-compatible anymore because it was already used by
> those who started pd with -lib iemgui.
> 
> 
> 
> 
> 
> Actually, a special constructor could have been made for
> that case, similar to how [hradio] and [vradio] also exist
> as [hdl] and [vdl], but there's also a big mismatch of
> options between Number1 and Number2, such that it isn't
> really easy to merge Number1 and Number2 without making a
> more complicated whole with even more options.
> 
> 
> Thanks a lot for the explanation!
> At the end, do we need them both in the Put menu...?
> 
> Andras

All the native gui objects available in Pd Vanilla are listed in the Put 
menu, so it would seem odd to remove just one of them.  Plus, you can't 
create a number atom by typing a name into an object box.  It's only 
created through the Put menu, or by its shortcut  (well, dynamic 
patching too).  Removing it from the Put menu makes it an obscure object.

You could advocate moving Number2 up in the list and giving it the 
 shortcut, but it currently has some annoying features like:
* the number turns red when you scroll
* its too wide (almost twice as wide as number atom at width = 5)
* label size will change the size of the number
* its hard to put the output range back to default once you've changed it

Given those drawbacks, I prefer just using "Number" instead of "Number2."

-Jonathan


  

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-27 Thread András Murányi
2009/8/28 Mathieu Bouchard 

> On Fri, 28 Aug 2009, András Murányi wrote:
>
>  So for me to understand, we have them both because we don't have Number2
>> by
>> default with Vanilla, did i understand right?
>>
>
> Number2 ([nbx]) is in vanilla since 2001 or so.
>
> Number2 exists because it comes from an external library that was merged
> into vanilla back then.
>
> Number1 still exists because Number2 isn't backwards-compatible with
> Number1 and so can't actually replace it. Number2 couldn't be made
> backwards-compatible anymore because it was already used by those who
> started pd with -lib iemgui.
>
> Actually, a special constructor could have been made for that case, similar
> to how [hradio] and [vradio] also exist as [hdl] and [vdl], but there's also
> a big mismatch of options between Number1 and Number2, such that it isn't
> really easy to merge Number1 and Number2 without making a more complicated
> whole with even more options.


Thanks a lot for the explanation!
At the end, do we need them both in the Put menu...?

Andras
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-27 Thread Mathieu Bouchard

On Fri, 28 Aug 2009, András Murányi wrote:


So for me to understand, we have them both because we don't have Number2 by
default with Vanilla, did i understand right?


Number2 ([nbx]) is in vanilla since 2001 or so.

Number2 exists because it comes from an external library that was merged 
into vanilla back then.


Number1 still exists because Number2 isn't backwards-compatible with 
Number1 and so can't actually replace it. Number2 couldn't be made 
backwards-compatible anymore because it was already used by those who 
started pd with -lib iemgui.


Actually, a special constructor could have been made for that case, 
similar to how [hradio] and [vradio] also exist as [hdl] and [vdl], but 
there's also a big mismatch of options between Number1 and Number2, such 
that it isn't really easy to merge Number1 and Number2 without making a 
more complicated whole with even more options.


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-27 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 27, 2009, at 8:39 PM, András Murányi wrote:




2009/8/28 Hans-Christoph Steiner 

On Aug 27, 2009, at 7:33 PM, András Murányi wrote:


Hello,

i've attached an updated hu.po file.
Translating brought up some questions for me btw:
- What is 'use callbacks'? sorry i dont have an idea could someone  
explain please?


That's for interfacing with the audio API, use callbacks instead of  
polling. Its a pretty low level technical thing.


Huh. ;o)
- Another one i'm not sure i understand: 'ERROR: %s failed to find  
font size (%s) that fits into %sx%s!'


The object/message boxes have a fixed size.  This code measures the  
font to fit into the existing box sizes.  If it can't find one, then  
it gives this error.  It should really be a warning, since things  
will still work ok.  Basically it would read like this:


ERROR: FreeMono failed to find font size (12) that fits into 7x15
Freemono is the font name
12 is pd's font size
7x15 is size of a character box in pixels.

Alrite, i understand the scenario, but i don't fully understand the  
quoted sentence. Perhaps i also don't understand how the code works.  
First do we wish to imply for any reason that the *font is the one*  
who tried to find a font size? Then what is actually finding a font  
size? I understand that we have a given font but then we measure  
what and try to find what?

Please, i'm still in the maze ;o)


I guess it should read something more like:

WARNING: failed to find font size for %s that fits into %sx%s (%s)!
WARNING: failed to find font size for FreeMono that fits into 7x15 (12)

- what's the ultimate rationale behind having both Number and  
Number2 in the menu...?


Number is the simple one, Number2 has more config options and is  
part of the IEM GUI collection.


So for me to understand, we have them both because we don't have  
Number2 by default with Vanilla, did i understand right?


They are both in Vanilla.  Some people like Number, some people like  
Number2... I think that's the only reason why they are both there.


.hc




Please submit it to the patch tracker so we can keep track of what  
need doing :)


I will :)


--
Muranyi Andras
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list





Access to computers should be unlimited and total.  - the hacker ethic


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-27 Thread András Murányi
2009/8/28 Hans-Christoph Steiner 

>
> On Aug 27, 2009, at 7:33 PM, András Murányi wrote:
>
> Hello,
>
> i've attached an updated hu.po file.
> Translating brought up some questions for me btw:
> - What is 'use callbacks'? sorry i dont have an idea could someone explain
> please?
>
>
> That's for interfacing with the audio API, use callbacks instead of
> polling. Its a pretty low level technical thing.
>

Huh. ;o)

> - Another one i'm not sure i understand: 'ERROR: %s failed to find font
> size (%s) that fits into %sx%s!'
>
> The object/message boxes have a fixed size.  This code measures the font to
> fit into the existing box sizes.  If it can't find one, then it gives this
> error.  It should really be a warning, since things will still work ok.
>  Basically it would read like this:
>
> ERROR: FreeMono failed to find font size (12) that fits into 7x15
> Freemono is the font name
> 12 is pd's font size
> 7x15 is size of a character box in pixels.
>

Alrite, i understand the scenario, but i don't fully understand the quoted
sentence. Perhaps i also don't understand how the code works. First do we
wish to imply for any reason that the *font is the one* who tried to find a
font size? Then what is actually finding a font size? I understand that we
have a given font but then we measure what and try to find what?
Please, i'm still in the maze ;o)


>
> - what's the ultimate rationale behind having both Number and Number2 in
> the menu...?
>
>
> Number is the simple one, Number2 has more config options and is part of
> the IEM GUI collection.
>

So for me to understand, we have them both because we don't have Number2 by
default with Vanilla, did i understand right?


> Please submit it to the patch tracker so we can keep track of what need
> doing :)
>

I will :)


-- 
Muranyi Andras
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-27 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 27, 2009, at 7:33 PM, András Murányi wrote:


Hello,

i've attached an updated hu.po file.
Translating brought up some questions for me btw:
- What is 'use callbacks'? sorry i dont have an idea could someone  
explain please?


That's for interfacing with the audio API, use callbacks instead of  
polling. Its a pretty low level technical thing.


- Another one i'm not sure i understand: 'ERROR: %s failed to find  
font size (%s) that fits into %sx%s!'


The object/message boxes have a fixed size.  This code measures the  
font to fit into the existing box sizes.  If it can't find one, then  
it gives this error.  It should really be a warning, since things will  
still work ok.  Basically it would read like this:


ERROR: FreeMono failed to find font size (12) that fits into 7x15
Freemono is the font name
12 is pd's font size
7x15 is size of a character box in pixels.

- what's the ultimate rationale behind having both Number and  
Number2 in the menu...?


Number is the simple one, Number2 has more config options and is part  
of the IEM GUI collection.


Please submit it to the patch tracker so we can keep track of what  
need doing :)


.hc




Thanks,

--
Muranyi Andras
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list








'You people have such restrictive dress for women,’ she said, hobbling  
away in three inch heels and panty hose to finish out another pink- 
collar temp pool day.  - “Hijab Scene #2", by Mohja Kahf



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-27 Thread András Murányi
Hello,

i've attached an updated hu.po file.
Translating brought up some questions for me btw:
- What is 'use callbacks'? sorry i dont have an idea could someone explain
please?
- Another one i'm not sure i understand: 'ERROR: %s failed to find font size
(%s) that fits into %sx%s!'
- what's the ultimate rationale behind having both Number and Number2 in the
menu...?

Thanks,

-- 
Muranyi Andras


hu.po
Description: Binary data
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 26, 2009, at 7:08 PM, João Pais wrote:

One problem, that might happen in other languages: as I understood,  
official terms like toggle, array, number2 etc don't get translated,  
right? (I think it's better not to)
There is one word, number, which is used for the object, and for the  
properties window of radios. The correct translation would be number  
for the object, and número for the properties window. but that would  
only happen now if someone changed the tcl file, right?


That's really up to the translator, and people who speak that  
language.  In some languages, people will want more english terms, in  
other languages less.


FWIW, there isn't a "number" object, the object is called 'floatatom',  
so in English the word "Number" on the Put menu is used as an abstract  
concept rather than a specific object name.  Also, "Toggle" creates a  
[tgl], Vslider creates a [vsl], etc.  Some people have translated  
those terms.


Is the master .po file correct? Some terms are missing, like  
no_scale, and other names that appear on top of different  
properties' windows (like canvas, f.e.)
Should you include also the commands specific to pd-ext? (I guess  
only in the help menu)


Not everything is localized yet, the way the iemguis are implemented  
makes them hard to localize.  The text on the C side has not been  
localized at all, like the 'pd -help' text.  That would



setenv LANG pt_PT
gnome-text-editor


I have open office in port open already



Or something like that. Or you can find lots of .po files online.


crap, they're almost all in brazilian (only 10M portuguese in  
Portugal)




I've done all except for ~12. Anyway someone else should check them  
as well. Is there a reference to where string X is used? I'm opening  
all windows/dialogues in Pd to see what's the context of each file,  
but can't tell where these belong. (I can translate them "blindly",  
but that's not so good)


Oh, and got 2 fatal errors in the translation.


Cool, please fix the fatal errors if you can, they are probably  
because the fields in the header (like your name, etc) are not filled  
out.  If you don't want to put data in those fields, remove the line.


Add it to the patch tracker once you are done, and we'll take it from  
there!


.hc




I have always wished for my computer to be as easy to use as my  
telephone; my wish has come true because I can no longer figure out  
how to use my telephone."  --Bjarne Stroustrup



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread João Pais
One problem, that might happen in other languages: as I understood,  
official terms like toggle, array, number2 etc don't get translated,  
right? (I think it's better not to)
There is one word, number, which is used for the object, and for the  
properties window of radios. The correct translation would be number for  
the object, and número for the properties window. but that would only  
happen now if someone changed the tcl file, right?


Is the master .po file correct? Some terms are missing, like no_scale, and  
other names that appear on top of different properties' windows (like  
canvas, f.e.)
Should you include also the commands specific to pd-ext? (I guess only in  
the help menu)




setenv LANG pt_PT
gnome-text-editor


I have open office in port open already



Or something like that. Or you can find lots of .po files online.


crap, they're almost all in brazilian (only 10M portuguese in Portugal)



I've done all except for ~12. Anyway someone else should check them as  
well. Is there a reference to where string X is used? I'm opening all  
windows/dialogues in Pd to see what's the context of each file, but can't  
tell where these belong. (I can translate them "blindly", but that's not  
so good)


Oh, and got 2 fatal errors in the translation.

pt.po
Description: Binary data
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 26, 2009, at 6:21 PM, João Pais wrote:


I isntalled the PO editor, it works quite well.


Which one?  It would be good to keep tabs on which ones work well.   
I didn't have very good luck with POedit, but I didn't try that  
hard.  gtranslator seemed nicer.  LocFactory Editor is good too,  
but non-free and Mac OS X only.


Poedit, I think it's helping.


any tcl/tk guru here? doesn tcl/tk documentation exist in several  
languages? that might help a bit, right? (I looked briefly for  
something, but couldn't find much)


There are some people here who know enough Tcl.  But I don't think  
Tcl knowledge is needed for any translations.  What's the question?


just in case tcl terms like "canvas" or something else menu-related  
would already be translated, it would be easier to get that  
information.


From the Terminal on GNU/Linux:

setenv LANG pt_PT
gnome-text-editor

Or something like that. Or you can find lots of .po files online.

.hc




Information wants to be free.-Stewart Brand



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread João Pais

I isntalled the PO editor, it works quite well.


Which one?  It would be good to keep tabs on which ones work well.  I  
didn't have very good luck with POedit, but I didn't try that hard.   
gtranslator seemed nicer.  LocFactory Editor is good too, but non-free  
and Mac OS X only.


Poedit, I think it's helping.


any tcl/tk guru here? doesn tcl/tk documentation exist in several  
languages? that might help a bit, right? (I looked briefly for  
something, but couldn't find much)


There are some people here who know enough Tcl.  But I don't think Tcl  
knowledge is needed for any translations.  What's the question?


just in case tcl terms like "canvas" or something else menu-related would  
already be translated, it would be easier to get that information.


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 26, 2009, at 6:04 PM, João Pais wrote:


I isntalled the PO editor, it works quite well.


Which one?  It would be good to keep tabs on which ones work well.  I  
didn't have very good luck with POedit, but I didn't try that hard.   
gtranslator seemed nicer.  LocFactory Editor is good too, but non-free  
and Mac OS X only.


any tcl/tk guru here? doesn tcl/tk documentation exist in several  
languages? that might help a bit, right? (I looked briefly for  
something, but couldn't find much)


There are some people here who know enough Tcl.  But I don't think Tcl  
knowledge is needed for any translations.  What's the question?


.hc






Yes, the English terms are the keys, don't change them.  A good  
editor program should make that apparent, that one reason to use a  
PO editor instead of a text editor.


Also, if you want the text to be the same as the english text,  
leave the entry blank, and it'll do the right thing.


.hc

On Aug 26, 2009, at 1:52 PM, João Pais wrote:

and for the terms that stay the same as in english, do I have to  
input them, or just let the space empty?




On Aug 26, 2009, at 8:34 AM, João Pais wrote:


I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe  
country code:

- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co 
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4
2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source,  
0.41.4)

6) ./autogen.sh && .configure && make



Hi,

I could have some time to work on this, the portugal portuguese  
version. what are the steps to take on a windows system?


I haven't built it yet on Windows, but will soon.  But you don't  
need to run it to make a translation.  I started a howto to  
outline the process, please add to it anything that is relevant:


http://puredata.info/dev/HowToTranslatePd






Man has survived hitherto because he was too ignorant to know how  
to realize his wishes.  Now that he can realize them, he must  
either change them, or perish.-William Carlos Williams







--
Friedenstr. 58
10249 Berlin (Deutschland)
Tel +49 30 42020091 | Mob +49 162 6843570
Studio +49 30 69509190
jmmmp...@googlemail.com | skype: jmmmpjmmmp






Man has survived hitherto because he was too ignorant to know how to  
realize his wishes.  Now that he can realize them, he must either  
change them, or perish.-William Carlos Williams




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread João Pais

I isntalled the PO editor, it works quite well.

any tcl/tk guru here? doesn tcl/tk documentation exist in several  
languages? that might help a bit, right? (I looked briefly for something,  
but couldn't find much)




Yes, the English terms are the keys, don't change them.  A good editor  
program should make that apparent, that one reason to use a PO editor  
instead of a text editor.


Also, if you want the text to be the same as the english text, leave the  
entry blank, and it'll do the right thing.


.hc

On Aug 26, 2009, at 1:52 PM, João Pais wrote:

and for the terms that stay the same as in english, do I have to input  
them, or just let the space empty?




On Aug 26, 2009, at 8:34 AM, João Pais wrote:


I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe country  
code:

- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co  
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4

2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make



Hi,

I could have some time to work on this, the portugal portuguese  
version. what are the steps to take on a windows system?


I haven't built it yet on Windows, but will soon.  But you don't need  
to run it to make a translation.  I started a howto to outline the  
process, please add to it anything that is relevant:


http://puredata.info/dev/HowToTranslatePd






Man has survived hitherto because he was too ignorant to know how to  
realize his wishes.  Now that he can realize them, he must either change  
them, or perish.-William Carlos Williams







--
Friedenstr. 58
10249 Berlin (Deutschland)
Tel +49 30 42020091 | Mob +49 162 6843570
Studio +49 30 69509190
jmmmp...@googlemail.com | skype: jmmmpjmmmp

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread Mathieu Bouchard

On Wed, 26 Aug 2009, bra...@subnet.at wrote:

I'm not sure if this is off topic, but as you all talk about the gui I 
would like to post a wish. would it be possible to get at least the 
transparent numberbox back? This was really practical to compare 
results, if you lay one above the other.


Can you actually read those characters?...

I'd have thought that someone would instead make an abstraction that would 
make it more obvious to the eye, e.g. show both numberboxes at once 
separately (e.g. side to side), and also show a square that goes red only 
when there's a difference between the two numbers.


It could even do it with a threshold, e.g. go red only when the difference 
is bigger than 0.5, or only when it's bigger than 1% of the two values, 
etc. It's a lot more versatile than relying on overprinting, imho.


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread Hans-Christoph Steiner


Yes, the English terms are the keys, don't change them.  A good editor  
program should make that apparent, that one reason to use a PO editor  
instead of a text editor.


Also, if you want the text to be the same as the english text, leave  
the entry blank, and it'll do the right thing.


.hc

On Aug 26, 2009, at 1:52 PM, João Pais wrote:

and for the terms that stay the same as in english, do I have to  
input them, or just let the space empty?




On Aug 26, 2009, at 8:34 AM, João Pais wrote:


I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe country  
code:

- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co 
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4
2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make



Hi,

I could have some time to work on this, the portugal portuguese  
version. what are the steps to take on a windows system?


I haven't built it yet on Windows, but will soon.  But you don't  
need to run it to make a translation.  I started a howto to outline  
the process, please add to it anything that is relevant:


http://puredata.info/dev/HowToTranslatePd






Man has survived hitherto because he was too ignorant to know how to  
realize his wishes.  Now that he can realize them, he must either  
change them, or perish.-William Carlos Williams




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread João Pais
and for the terms that stay the same as in english, do I have to input  
them, or just let the space empty?




On Aug 26, 2009, at 8:34 AM, João Pais wrote:


I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe country code:
- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co  
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4

2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make



Hi,

I could have some time to work on this, the portugal portuguese  
version. what are the steps to take on a windows system?


I haven't built it yet on Windows, but will soon.  But you don't need to  
run it to make a translation.  I started a howto to outline the process,  
please add to it anything that is relevant:


http://puredata.info/dev/HowToTranslatePd


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 26, 2009, at 3:39 AM, bra...@subnet.at wrote:


Hello

I´m not sure if this is off topic, but as you all talk about  
the gui

I would like to post a wish.

would it be possible to get at least the transparent numberbox back?  
This
was really practical to compare results, if you lay one above the  
other.


thanks in advance.
der.brandt


That's a Pd-extended thing.  For now, this is Pd-vanilla, so object  
boxes will be transparent unless Miller changes that.  As for Pd- 
extended, that's one of the downsides of the look of Pd-extended.  I  
think that tradeoff is worth it for what you get in exchange.  That  
said, I am not opposed to someone figuring out a better way that  
solves both problems.


.hc




News is what people want to keep hidden and everything else is  
publicity.  - Bill Moyers




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 26, 2009, at 8:34 AM, João Pais wrote:


I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe country  
code:

- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co 
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4
2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make



Hi,

I could have some time to work on this, the portugal portuguese  
version. what are the steps to take on a windows system?


I haven't built it yet on Windows, but will soon.  But you don't need  
to run it to make a translation.  I started a howto to outline the  
process, please add to it anything that is relevant:


http://puredata.info/dev/HowToTranslatePd

.hc



As we enjoy great advantages from inventions of others, we should be  
glad of an opportunity to serve others by any invention of ours; and  
this we should do freely and generously. - Benjamin Franklin




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread João Pais

I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe country code:
- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po, zh_HK.po,  
or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co  
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4

2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make



Hi,

I could have some time to work on this, the portugal portuguese version.  
what are the steps to take on a windows system?


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-26 Thread brandt
Hello

I´m not sure if this is off topic, but as you all talk about the gui
I would like to post a wish.

would it be possible to get at least the transparent numberbox back? This
was really practical to compare results, if you lay one above the other.

thanks in advance.
der.brandt



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-25 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 25, 2009, at 4:23 AM, Johannes Burström wrote:


2009/8/22 Hans-Christoph Steiner :


On Aug 22, 2009, at 6:03 AM, Johannes Burström wrote:
current state of the devel branch or my incompetence. Also, some  
label

widths seem to be hardcoded, so some label texts are cropped.


Yeah, that's why I am starting this translation process now, rather  
than
waiting until the full text is in the template.pot.  Please report  
these
issues so I can fix them.  Its not hard to make the panel adjust  
width,
though oftentimes the panels end up getting quite wide in some  
languages.

...

I've tried to standardize the punctuation but haven't messed with the
language too much because its been around so long.  I think you are  
talking
about the iemguis (hslider, vslider, etc.) or do you also mean the  
gatoms

(number box , symbol box) and arrays.


Mainly talking about the iemguis, yes. I could imagine taking away the
"-dimensions(pix)..." headings and having boxes instead.


Unfortuntely, that's on the C side.  The iemguis are hard to modify,  
but its definitely possible.  One thing that might be easy is to  
localize those strange iemgui headers.



When it comes to labels getting cropped, i've so far only seen it
happen to the "Messages" labels in the iemguis, and now I see it
happen to the english translation as well. Maybe it would be and idea
to lose the "symbol" part of eg "Send symbol" and have a heading like
"Message symbols", besides of course to make them take up the whole
width.


That's a good idea.  The hard part is which language to use.  How  
about this:


Bind symbols
Send:
Receive:

or maybe this:

Bind to symbols for
Send:
Receive:


And here I had a long rant about having checkboxes instead of buttons
for Init/no init until I viewed source and saw that it was already
planned...


Hmm, I wouldn't say planned as much as noted.  That wouldn't be hard  
to fix, and it would be all Tcl.  The more contributions there are,  
the better it gets. :)


.hc





There is no way to peace, peace is the way.   -A.J. Muste



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-25 Thread Mathieu Bouchard

On Tue, 25 Aug 2009, Johannes Burström wrote:

And here I had a long rant about having checkboxes instead of buttons 
for Init/no init until I viewed source and saw that it was already 
planned...


Do you think that just because there's a line in the source that says 
"FIXME" or "TODO", someone would do it, sooner or later? I think not.


Thus a rant is a vote for a feature or fix.

 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-25 Thread Johannes Burström
2009/8/22 Hans-Christoph Steiner :
>
> On Aug 22, 2009, at 6:03 AM, Johannes Burström wrote:
>> current state of the devel branch or my incompetence. Also, some label
>> widths seem to be hardcoded, so some label texts are cropped.
>
> Yeah, that's why I am starting this translation process now, rather than
> waiting until the full text is in the template.pot.  Please report these
> issues so I can fix them.  Its not hard to make the panel adjust width,
> though oftentimes the panels end up getting quite wide in some languages.
...
> I've tried to standardize the punctuation but haven't messed with the
> language too much because its been around so long.  I think you are talking
> about the iemguis (hslider, vslider, etc.) or do you also mean the gatoms
> (number box , symbol box) and arrays.

Mainly talking about the iemguis, yes. I could imagine taking away the
"-dimensions(pix)..." headings and having boxes instead.

When it comes to labels getting cropped, i've so far only seen it
happen to the "Messages" labels in the iemguis, and now I see it
happen to the english translation as well. Maybe it would be and idea
to lose the "symbol" part of eg "Send symbol" and have a heading like
"Message symbols", besides of course to make them take up the whole
width.

And here I had a long rant about having checkboxes instead of buttons
for Init/no init until I viewed source and saw that it was already
planned...

Johannes

-- 
johannes.ljud.org ✿ www.boogiepost.com

___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-23 Thread Mathieu Bouchard

On Sat, 22 Aug 2009, geo ker wrote:

Well , I don't find greek / french languages nor the translated terms in 
Pd ugly. I just find... the USE of these terms uggly and confusing. I 
would also find "ugly" , for Americans to use something like "Star-Laws" 
and french people "étoile-loi" for the Greek-originated word Astronomy. 
It's like an international commitment that some names and terms have to 
be unchanged.


It's also a matter of how long it's been. Words like "astronomy" have been 
in many languages for many centuries. Some disciplines have standardised 
on pure Latin for all their naming and won't change anytime soon. Computer 
vocabulary is still young and still has the time to get translated. 
There's no international commitment for computer words to stay how they 
are. However, some words are bound to be more often translated than some 
others, and some languages are bound to have more custom translations than 
others. For example, the OQLF is handling one of the largest dictionaries 
in the world, for which Wikipédia claims it has 3 million words in it.


  http://www.granddictionnaire.com/
  http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologique
  http://en.wikipedia.org/wiki/OQLF

 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard, Montréal, Québec. téléphone: +1.514.383.3801
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-22 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 22, 2009, at 6:03 AM, Johannes Burström wrote:


Hi,

Attached is a first try of a Swedish translation, mostly for getting
the å's, ä's and ö's into the picture. It seems like some of the
phrases isn't updated in the ui -- don't know if it's due to the
current state of the devel branch or my incompetence. Also, some label
widths seem to be hardcoded, so some label texts are cropped.


Yeah, that's why I am starting this translation process now, rather  
than waiting until the full text is in the template.pot.  Please  
report these issues so I can fix them.  Its not hard to make the panel  
adjust width, though oftentimes the panels end up getting quite wide  
in some languages.



When doing the translation, it also came to my mind that it could be
good to rewrite also the english descriptions. Especially the ui
object properties are quite hard to read (and understand), and could
be made easier with just some standard on punctuation and
capitalization. But I haven't been very involved in the discussion, so
I don't know if i'm just repeating what's already been discussed...


I've tried to standardize the punctuation but haven't messed with the  
language too much because its been around so long.  I think you are  
talking about the iemguis (hslider, vslider, etc.) or do you also mean  
the gatoms (number box , symbol box) and arrays.


As for the translations, the translators are free to use whatever  
language they want, since Pd has only really been in English before,  
there aren't entrenched preferences.


.hc



The arc of history bends towards justice. - Dr. Martin Luther  
King, Jr.




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-22 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 22, 2009, at 1:49 PM, geo ker wrote:




   -The last and more serious problem is that I can't
test my gr.po file. Everything needs to be done with
sudo to run and be installed properly and when I reach
the commands from your guide:
   $ ./autogen.sh && .configure && make

there are some errors in the terminal:
   rm: src/config*: No such file or directory
   rm: src/makefile*: No such file or directory
   ./autogen.sh: line 13: libtoolize: command not found



I think no problems were in the gettext installation.
I' m on an intel Macbook Pro 2008, with MacOSX Leopard.



You need to install GNU libtool.  Using Fink is the way that the Mac  
OS X builds of Pd use. http://finkproject.org.  Or really, I should  
make a build system that doesn't need libtool... coming soon.


.hc


Thank you for your answers .
I still have problems with libtool installed. I installed libtool  
through FinkCommander , as you suggested but in terminal there are  
still errors trying the commands:


$ ./autogen.sh && .configure && make
rm: src/config*: No such file or directory
rm: src/makefile*: No such file or directory
libtoolize: `configure.in' does not exist
Try `libtoolize --help' for more information.
$

What's wrong? I am in the  ~/0.41.4/  directory when trying these.  
Some files are missing??



Hmm, haven't seen that error before, perhaps a newer version of  
libtool will help.  On fink the package is called 'libtool2'


.hc







If you are not part of the solution, you are part of the problem.


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-22 Thread geo ker
>
> -The last and more serious problem is that I can't
>> test my gr.po file. Everything needs to be done with
>> sudo to run and be installed properly and when I reach
>> the commands from your guide:
>>$ ./autogen.sh && .configure && make
>>
>> there are some errors in the terminal:
>>rm: src/config*: No such file or directory
>>rm: src/makefile*: No such file or directory
>>./autogen.sh: line 13: libtoolize: command not found
>>
>
>
>>
>> I think no problems were in the gettext installation.
>> I' m on an intel Macbook Pro 2008, with MacOSX Leopard.
>>
>
>
>
> You need to install GNU libtool.  Using Fink is the way that the Mac OS X
> builds of Pd use. http://finkproject.org.  Or really, I should make a
> build system that doesn't need libtool... coming soon.
>
> .hc



Thank you for your answers .
I still have problems with libtool installed. I installed libtool through
FinkCommander , as you suggested but in terminal there are still errors
trying the commands:

$ ./autogen.sh && .configure && make
rm: src/config*: No such file or directory
rm: src/makefile*: No such file or directory
libtoolize: `configure.in' does not exist
Try `libtoolize --help' for more information.
$

What's wrong? I am in the  ~/0.41.4/  directory when trying these. Some
files are missing??




>  Even for me, the translator of the app would be confusing if all tutorials
>> / help patches/ lists were using them... and then I had to face with terms:
>> Object, Slider, Patch, DSP etc translated in Greek language in my installed
>> App! I asked a friend of mine and he wouldn't use the translated app either!
>> I find it like translating the MIDI acronyms. Too ugly and scary...
>>
>
> Where's the ugliness coming from? a shame insidiously infused into your
> people by the American Empire? You didn't question the beauty of the English
> words when you learned them, did you? I didn't either. I talk like that
> because it's a problem that I'm all too familiar with. It took me a long
> time to figure out the "ugliness" factor... and factor it out... to the
> extent that we can.


Well ,
I don't find greek / french languages nor the translated terms in Pd ugly. I
just find... the USE of these terms uggly and confusing. I would also find
"ugly" , for Americans to use something like "Star-Laws" and french people
"étoile-loi" for the Greek-originated word Astronomy. It's like an
international commitment that some names and terms have to be unchanged.
But, I found interesting the Catch-22 you did mention. I didn't know it :)

Thanks again for your time.

George Ker

http://www.friendfeed.com/georgeker
http://www.facebook.com/george.ker
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-22 Thread Johannes Burström
Hi,

Attached is a first try of a Swedish translation, mostly for getting
the å's, ä's and ö's into the picture. It seems like some of the
phrases isn't updated in the ui -- don't know if it's due to the
current state of the devel branch or my incompetence. Also, some label
widths seem to be hardcoded, so some label texts are cropped.

When doing the translation, it also came to my mind that it could be
good to rewrite also the english descriptions. Especially the ui
object properties are quite hard to read (and understand), and could
be made easier with just some standard on punctuation and
capitalization. But I haven't been very involved in the discussion, so
I don't know if i'm just repeating what's already been discussed...

Johannes

-- 
johannes.ljud.org ✿ www.boogiepost.com
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is put in the public domain
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pure Data 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-...@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 10:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Burström \n"
"Language-Team: Johannes Burström \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: Sweden\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "Discard changes to '%s'?"
msgstr "Förkasta ändringar i '%s'?"

msgid "Do you want to save the changes you made in '%s'?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar i '%s'?"

#: ../src/dialog_array.tcl:117
#: ../src/pd_menus.tcl:100
#: ../src/pd_menus.tcl:101
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: ../src/dialog_array.tcl:120
#: ../src/pd_menus.tcl:102
#: ../src/pd_menus.tcl:103
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: ../src/dialog_array.tcl:266
#, fuzzy
msgid "Array Properties"
msgstr "Egenskaper för Array"

#: ../src/dialog_array.tcl:272
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../src/dialog_array.tcl:278
#: ../src/dialog_canvas.tcl:178
#: ../src/dialog_canvas.tcl:193
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:619
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:621
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: ../src/dialog_array.tcl:282
msgid "Save contents"
msgstr "Spara innehåll"

#: ../src/dialog_array.tcl:286
msgid "Draw as:"
msgstr "Rita som:"

#: ../src/dialog_array.tcl:289
msgid "Points"
msgstr "Punkter"

#: ../src/dialog_array.tcl:291
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"

#: ../src/dialog_array.tcl:293
msgid "Bezier curve"
msgstr "Bezier-kurva"

#: ../src/dialog_array.tcl:299
#, fuzzy
msgid "Put array into:"
msgstr "Rita array i:"

#: ../src/dialog_array.tcl:302
#, fuzzy
msgid "New graph"
msgstr "Ny graf"

#: ../src/dialog_array.tcl:304
#, fuzzy
msgid "Last graph"
msgstr "Senaste graf"

#: ../src/dialog_array.tcl:308
#, fuzzy
msgid "Delete array"
msgstr "Radera array"

#: ../src/dialog_array.tcl:314
msgid "Open List View..."
msgstr "Öppna listvy..."

#: ../src/dialog_array.tcl:321
#: ../src/dialog_canvas.tcl:205
#: ../src/dialog_font.tcl:51
#: ../src/dialog_gatom.tcl:153
#: ../src/dialog_gatom.tcl:161
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:742
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:748
msgid "Cancel"
msgstr "Ångra"

#: ../src/dialog_array.tcl:323
#: ../src/dialog_canvas.tcl:207
#: ../src/dialog_gatom.tcl:156
#: ../src/dialog_gatom.tcl:164
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:745
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:751
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: ../src/dialog_array.tcl:325
#: ../src/dialog_canvas.tcl:209
#: ../src/dialog_font.tcl:53
#: ../src/dialog_gatom.tcl:159
#: ../src/dialog_gatom.tcl:167
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:748
#: ../src/dialog_iemgui.tcl:754
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:142
#, fuzzy
msgid "Canvas Properties"
msgstr "Egenskaper för canvas"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:146
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:150
#, fuzzy
msgid "X units per pixel:"
msgstr "X enheter per pixel:"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:155
#, fuzzy
msgid "Y units per pixel:"
msgstr "Y enheter per pixel:"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:159
#, fuzzy
msgid "Appearance on parent patch"
msgstr "Utseende på föräldrapatchen"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:161
#, fuzzy
msgid "Graph-On-Parent"
msgstr "Graph-On-Parent"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:165
msgid "Hide object name and arguments"
msgstr "Göm objektnamn och argument"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:170
msgid "Range and size"
msgstr "Omfång och storlek"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:174
msgid "X range, from"
msgstr "Omfång (x), från"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:176
#: ../src/dialog_canvas.tcl:191
msgid "to"
msgstr "till"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:180
#: ../src/dialog_canvas.tcl:195
msgid "Margin:"
msgstr "Marginal:"

#: ../src/dialog_canvas.tcl:189
msgid "Y range, from"
msgstr "Omfång (y), från:"

#: ../src/dialog_find.tcl:63
#: ../src/dialog_find.tcl:66
#: ../src/dialog_find.tcl:80
#: ../src/dialog_find.tcl:87
#: ../src/pd_menus.tcl:45
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: ../src/dialog_find.tcl:70
#: ../src/dialog

Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread András Murányi
2009/8/21 Mathieu Bouchard 

>
>  It's like, if a box is labeled "Emergency Survival Kit" the instructions
>> should not tell people to look for the box called "Vészhelyzeti Túlélÿÿ
>> Csomag" as they might never find it 8-) It has nothing to do with the
>> American Empire! ;o)
>>
>
> No, it has to do with both the Catch-22 and the American Empire.
>
> It's a deadlock you won't get out of until you handle both halves of the
> problem at the same time. You can't run your patch either, if you rename a
> receive-symbol but don't rename the corresponding send-symbol at once ;)
> it's a fact of life.
>
>
I think i got you, yet it's still not a catch-22 nor a deadlock for me but a
choice that had to be made at the moment and which can openly changed
anytime in the future. Now, i'm a guy who never liked "hungarianized"
development environments. For that one, i'd rather commit ritual suicide
than using hungarian function names in Excel ;o)

-- 
Muranyi Andras
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 21, 2009, at 3:28 PM, András Murányi wrote:




On Fri, Aug 21, 2009 at 8:57 PM, Mathieu Bouchard  
 wrote:

On Fri, 21 Aug 2009, George Ker wrote:

I recommend for terms like: Object, Atom Box, Symbol, Bang, Slider,  
Patch etc that no Greek translation should be done. Yes, of course I  
know what an "Object" means , and "Atom Box" could easily be  
translated, but wouldn't it be a drawback for users?


When I originally got 17 translations of Pd some years ago, what I  
received mostly translated "Slider" into their own language (a  
majority of the 16 non-English language files), instead of keeping  
it as-is. It depends on which word. Toggle was less often  
translated, and Bang was almost always kept as-is.


I think it's mostly better to translate the words than not, even  
though a fair amount of the population sticks with English just so  
that the computer vocabulary is in English. There is plenty of room  
for localisations that would use the English words for computer  
vocabulary, but somehow, it seems no-one ever bothers making any.


I live in a society where the opposition between the two manners of  
speaking is intense. Basically, we're so self-conscious about how  
much English we use in talking about computer things, that we can't  
possibly write a book with those words: all those words have to be  
translated to French. AFAIK, other places in the world are becoming  
more sensitive to that. I just happened to live in a place where it  
mattered more and it mattered earlier.



Even for me, the translator of the app would be confusing if all  
tutorials / help patches/ lists were using them... and then I had to  
face with terms: Object, Slider, Patch, DSP etc translated in Greek  
language in my installed App! I asked a friend of mine and he  
wouldn't use the translated app either! I find it like translating  
the MIDI acronyms. Too ugly and scary...


Where's the ugliness coming from? a shame insidiously infused into  
your people by the American Empire? You didn't question the beauty  
of the English words when you learned them, did you? I didn't  
either. I talk like that because it's a problem that I'm all too  
familiar with. It took me a long time to figure out the "ugliness"  
factor... and factor it out... to the extent that we can.


Besides, much of my computer is running in English, because I've ran  
it in English for way too long, out of habit, just like you; yet if  
I set up Linux in some (French-language) institution, I install it  
in French without asking anyone's advice. It's just normal. I may  
switch my own computer to French someday, and I already switched the  
default language of webpages to be French (but it only works on  
multilanguage pages that support it and detect it).


;o) yes first of all "ordinateur"... it's great how French are  
keeping their language alive and independent,
However I did "bother" translate all terms (except the infamous  
Bang...) to Hungarian but then I thought it's just no go because  
most of Pd will still be English and element names will forever  
remain english as well as most of the help files, tutorials,  
abstractions etc...
So what i did was that i have discarded my Hungarian translations  
and left the English ones for these.
It's like, if a box is labeled "Emergency Survival Kit" the  
instructions should not tell people to look for the box called  
"Vészhelyzeti Túlélő Csomag" as they might never find it 8-)

It has nothing to do with the American Empire! ;o)


I don't mind about the licence but wouldn't it be right for me to  
impress girls in my college more easily after my work in translation  
of the PD app


Contrast this with the DesireData translations in which not only the  
translator's name is at the top of the file, it's also in Help- 
>About. I am very proud of having gotten translations. But then,  
DesireData's translations cover much more than 10 times the amount  
of text that Hans' project does. Perhaps it's a matter of scale and  
eventually more translators would demand that credit is given where  
credit is due.


F*k credits and George i rather give you some advice for picking up  
college girls (it's easy!) ;o)
Anyway Gtranslator works fine and you can set yourself up in Edit/ 
Preferences.


   -The last and more serious problem is that I can't test my  
gr.po file. Everything needs to be done with sudo to run and be  
installed properly


From the experience of my own project, I can say it's a lot nicer to  
be able to test things without having to do "make install".


To skip the sudo, you could use ./configure's --prefix option  
combined with a custom PATH (if you need one).



Huh, and I did not test. I just wouldn't break my nice working .deb  
installation now.



You don't need to touch your working install to test, just compile and  
run it in place.  You currently do need to install libtool though, but  
that's easy on Debian.


.hc

---

Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 21, 2009, at 2:57 PM, Mathieu Bouchard wrote:


On Fri, 21 Aug 2009, George Ker wrote:

I recommend for terms like: Object, Atom Box, Symbol, Bang, Slider,  
Patch etc that no Greek translation should be done. Yes, of course  
I know what an "Object" means , and "Atom Box" could easily be  
translated, but wouldn't it be a drawback for users?


When I originally got 17 translations of Pd some years ago, what I  
received mostly translated "Slider" into their own language (a  
majority of the 16 non-English language files), instead of keeping  
it as-is. It depends on which word. Toggle was less often  
translated, and Bang was almost always kept as-is.


I think it's mostly better to translate the words than not, even  
though a fair amount of the population sticks with English just so  
that the computer vocabulary is in English. There is plenty of room  
for localisations that would use the English words for computer  
vocabulary, but somehow, it seems no-one ever bothers making any.


I live in a society where the opposition between the two manners of  
speaking is intense. Basically, we're so self-conscious about how  
much English we use in talking about computer things, that we can't  
possibly write a book with those words: all those words have to be  
translated to French. AFAIK, other places in the world are becoming  
more sensitive to that. I just happened to live in a place where it  
mattered more and it mattered earlier.


Even for me, the translator of the app would be confusing if all  
tutorials / help patches/ lists were using them... and then I had  
to face with terms: Object, Slider, Patch, DSP etc translated in  
Greek language in my installed App! I asked a friend of mine and he  
wouldn't use the translated app either! I find it like translating  
the MIDI acronyms. Too ugly and scary...


Where's the ugliness coming from? a shame insidiously infused into  
your people by the American Empire? You didn't question the beauty  
of the English words when you learned them, did you? I didn't  
either. I talk like that because it's a problem that I'm all too  
familiar with. It took me a long time to figure out the "ugliness"  
factor... and factor it out... to the extent that we can.


Besides, much of my computer is running in English, because I've ran  
it in English for way too long, out of habit, just like you; yet if  
I set up Linux in some (French-language) institution, I install it  
in French without asking anyone's advice. It's just normal. I may  
switch my own computer to French someday, and I already switched the  
default language of webpages to be French (but it only works on  
multilanguage pages that support it and detect it).


I don't mind about the licence but wouldn't it be right for me to  
impress girls in my college more easily after my work in  
translation of the PD app


Contrast this with the DesireData translations in which not only the  
translator's name is at the top of the file, it's also in Help- 
>About. I am very proud of having gotten translations. But then,  
DesireData's translations cover much more than 10 times the amount  
of text that Hans' project does. Perhaps it's a matter of scale and  
eventually more translators would demand that credit is given where  
credit is due.



The standard .po header will make the job of tracking attributions  
easy, I think the idea of including the translators in the About page  
is a good one.  The only roadblock to that is someone creating the  
About page.


.hc



	-The last and more serious problem is that I can't test my gr.po  
file. Everything needs to be done with sudo to run and be installed  
properly


From the experience of my own project, I can say it's a lot nicer to  
be able to test things without having to do "make install".


To skip the sudo, you could use ./configure's --prefix option  
combined with a custom PATH (if you need one).


_ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal,  
Québec___

Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list







I have always wished for my computer to be as easy to use as my  
telephone; my wish has come true because I can no longer figure out  
how to use my telephone."  --Bjarne Stroustrup



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread Mathieu Bouchard

On Fri, 21 Aug 2009, András Murányi wrote:

;o) yes first of all "ordinateur"... it's great how French are keeping 
their language alive and independent,


It depends: there are essentially two large mother-language French areas 
in the world, the European one, and the North-American one, and one big 
linguistic clash between the two, is how they accept English words into 
French. They don't agree at all on what to allow from English. The 
Académie is permissive about English in a society that is permissive about 
English, and the Office (www.olf.gouv.qc.ca) tends to repress English and 
coin new words, in a society that knows itself to be too permissive about 
English.


IIRC, The Office got «stop» signs to be changed to «arrêt stop» signs and 
eventually to plain «arrêt» signs, even though all French dictionaries 
list noun «stop» and verb «stopper», and even though everybody concerned 
by the signs know the word «stop» already. However, European French words 
«sponsor» «sponsoriser» «label» «labélisation» are non-existent in 
North-American French, where they won't replace the thoroughly-established 
«commanditaire» «commanditer» «étiquette» «étiquetage».


all terms (except the infamous Bang...) to Hungarian but then I thought 
it's just no go because most of Pd will still be English and element 
names will forever remain english as well as most of the help files, 
tutorials, abstractions etc... So what i did was that i have discarded 
my Hungarian translations and left the English ones for these.


That's what is called a Catch-22. If you don't take a good breath and 
dive, you won't get to the other side.


It's like, if a box is labeled "Emergency Survival Kit" the instructions 
should not tell people to look for the box called "Vészhelyzeti Túlélÿÿ 
Csomag" as they might never find it 8-) It has nothing to do with the 
American Empire! ;o)


No, it has to do with both the Catch-22 and the American Empire.

It's a deadlock you won't get out of until you handle both halves of the 
problem at the same time. You can't run your patch either, if you rename a 
receive-symbol but don't rename the corresponding send-symbol at once ;) 
it's a fact of life.


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread András Murányi
On Fri, Aug 21, 2009 at 8:57 PM, Mathieu Bouchard wrote:

> On Fri, 21 Aug 2009, George Ker wrote:
>
>  I recommend for terms like: Object, Atom Box, Symbol, Bang, Slider, Patch
>> etc that no Greek translation should be done. Yes, of course I know what an
>> "Object" means , and "Atom Box" could easily be translated, but wouldn't it
>> be a drawback for users?
>>
>
> When I originally got 17 translations of Pd some years ago, what I received
> mostly translated "Slider" into their own language (a majority of the 16
> non-English language files), instead of keeping it as-is. It depends on
> which word. Toggle was less often translated, and Bang was almost always
> kept as-is.
>
> I think it's mostly better to translate the words than not, even though a
> fair amount of the population sticks with English just so that the computer
> vocabulary is in English. There is plenty of room for localisations that
> would use the English words for computer vocabulary, but somehow, it seems
> no-one ever bothers making any.
>
> I live in a society where the opposition between the two manners of
> speaking is intense. Basically, we're so self-conscious about how much
> English we use in talking about computer things, that we can't possibly
> write a book with those words: all those words have to be translated to
> French. AFAIK, other places in the world are becoming more sensitive to
> that. I just happened to live in a place where it mattered more and it
> mattered earlier.
>
>  Even for me, the translator of the app would be confusing if all tutorials
>> / help patches/ lists were using them... and then I had to face with terms:
>> Object, Slider, Patch, DSP etc translated in Greek language in my installed
>> App! I asked a friend of mine and he wouldn't use the translated app either!
>> I find it like translating the MIDI acronyms. Too ugly and scary...
>>
>
> Where's the ugliness coming from? a shame insidiously infused into your
> people by the American Empire? You didn't question the beauty of the English
> words when you learned them, did you? I didn't either. I talk like that
> because it's a problem that I'm all too familiar with. It took me a long
> time to figure out the "ugliness" factor... and factor it out... to the
> extent that we can.
>
> Besides, much of my computer is running in English, because I've ran it in
> English for way too long, out of habit, just like you; yet if I set up Linux
> in some (French-language) institution, I install it in French without asking
> anyone's advice. It's just normal. I may switch my own computer to French
> someday, and I already switched the default language of webpages to be
> French (but it only works on multilanguage pages that support it and detect
> it).
>

;o) yes first of all "ordinateur"... it's great how French are keeping their
language alive and independent,
However I did "bother" translate all terms (except the infamous Bang...) to
Hungarian but then I thought it's just no go because most of Pd will still
be English and element names will forever remain english as well as most of
the help files, tutorials, abstractions etc...
So what i did was that i have discarded my Hungarian translations and left
the English ones for these.
It's like, if a box is labeled "Emergency Survival Kit" the instructions
should not tell people to look for the box called "Vészhelyzeti Túlélő
Csomag" as they might never find it 8-)
It has nothing to do with the American Empire! ;o)


 I don't mind about the licence but wouldn't it be right for me to impress
> girls in my college more easily after my work in translation of the PD
> app
>

Contrast this with the DesireData translations in which not only the
> translator's name is at the top of the file, it's also in Help->About. I am
> very proud of having gotten translations. But then, DesireData's
> translations cover much more than 10 times the amount of text that Hans'
> project does. Perhaps it's a matter of scale and eventually more translators
> would demand that credit is given where credit is due.
>

F*k credits and George i rather give you some advice for picking up college
girls (it's easy!) ;o)
Anyway Gtranslator works fine and you can set yourself up in
Edit/Preferences.

-The last and more serious problem is that I can't test my gr.po
> file. Everything needs to be done with sudo to run and be installed properly
>

>From the experience of my own project, I can say it's a lot nicer to be able
> to test things without having to do "make install".
>
> To skip the sudo, you could use ./configure's --prefix option combined with
> a custom PATH (if you need one).
>
>
Huh, and I did not test. I just wouldn't break my nice working .deb
installation now.

-- 
Muranyi Andras
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread Mathieu Bouchard

On Fri, 21 Aug 2009, George Ker wrote:

I recommend for terms like: Object, Atom Box, Symbol, Bang, Slider, 
Patch etc that no Greek translation should be done. Yes, of course I 
know what an "Object" means , and "Atom Box" could easily be translated, 
but wouldn't it be a drawback for users?


When I originally got 17 translations of Pd some years ago, what I 
received mostly translated "Slider" into their own language (a majority of 
the 16 non-English language files), instead of keeping it as-is. It 
depends on which word. Toggle was less often translated, and Bang was 
almost always kept as-is.


I think it's mostly better to translate the words than not, even though a 
fair amount of the population sticks with English just so that the 
computer vocabulary is in English. There is plenty of room for 
localisations that would use the English words for computer vocabulary, 
but somehow, it seems no-one ever bothers making any.


I live in a society where the opposition between the two manners of 
speaking is intense. Basically, we're so self-conscious about how much 
English we use in talking about computer things, that we can't possibly 
write a book with those words: all those words have to be translated to 
French. AFAIK, other places in the world are becoming more sensitive to 
that. I just happened to live in a place where it mattered more and it 
mattered earlier.


Even for me, the translator of the app would be confusing if all 
tutorials / help patches/ lists were using them... and then I had to 
face with terms: Object, Slider, Patch, DSP etc translated in Greek 
language in my installed App! I asked a friend of mine and he wouldn't 
use the translated app either! I find it like translating the MIDI 
acronyms. Too ugly and scary...


Where's the ugliness coming from? a shame insidiously infused into your 
people by the American Empire? You didn't question the beauty of the 
English words when you learned them, did you? I didn't either. I talk like 
that because it's a problem that I'm all too familiar with. It took me a 
long time to figure out the "ugliness" factor... and factor it out... to 
the extent that we can.


Besides, much of my computer is running in English, because I've ran it in 
English for way too long, out of habit, just like you; yet if I set up 
Linux in some (French-language) institution, I install it in French 
without asking anyone's advice. It's just normal. I may switch my own 
computer to French someday, and I already switched the default language of 
webpages to be French (but it only works on multilanguage pages that 
support it and detect it).


I don't mind about the licence but wouldn't it be right for me to 
impress girls in my college more easily after my work in translation of 
the PD app


Contrast this with the DesireData translations in which not only the 
translator's name is at the top of the file, it's also in Help->About. I 
am very proud of having gotten translations. But then, DesireData's 
translations cover much more than 10 times the amount of text that Hans' 
project does. Perhaps it's a matter of scale and eventually more 
translators would demand that credit is given where credit is due.


	-The last and more serious problem is that I can't test my gr.po 
file. Everything needs to be done with sudo to run and be installed 
properly


From the experience of my own project, I can say it's a lot nicer to be 
able to test things without having to do "make install".


To skip the sudo, you could use ./configure's --prefix option combined 
with a custom PATH (if you need one).


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 21, 2009, at 10:25 AM, George Ker wrote:



Hans-Christoph Steiner  at.or.at> writes:



So, now's a good time to start contributing.  Fix up the languages
that are there, or add more languages or even country-specific
versions of a language.  Here are the files:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/


Hello to all,
I'm a PD beginner living in Greece. I saw your "call for  
translations"

and was interested
in helping translating the app for the Greek language. I'm now a pd- 
list

member because of this call. So, I have allready translated
in Poedit and LocFactory Editor (as recommended)
all the template from SourceForge.
 I have some problems that your guidance would be appreciated,
because it's my FIRST attempt in something like that.


Welcome!


 -The first one is what I should do with "PureData language specific"
terms.
I recommend for terms like: Object, Atom Box, Symbol, Bang, Slider,
Patch etc that no Greek translation should be done. Yes, of course
I know what an "Object" means , and "Atom Box" could easily be
translated, but wouldn't it be a drawback for users? Even
for me, the translator of the app would be confusing if all
tutorials / help patches/ lists were using them... and then
I had to face with terms: Object, Slider, Patch, DSP
etc translated in Greek language in my installed App!
I asked a friend of mine and he wouldn't use the translated
app either! I find it like translating the MIDI acronyms.
Too ugly and scary...
 As a conclusion, I left some terms as they are. I want
 your opinion.


There has been lots of debate on that topic.  I think it really  
depends on what people think will make the most sense in that language.



 -The second problem is that nowhere in Poedit is
mentioned my contribution :| . The only thing shown is
something about "last translator" in LocFactory Editor.
I don't mind about the licence but wouldn't it be right for
me to impress girls in my college more easily after
my work in translation of the PD app


I think you have to set up your information in the preferences, but I  
don't know anything beyond that.



-The third problem is: when I' m completely finished,
where I should upload the .po file and how?


Post it to the list here, and someone with SVN commit access can add it.


-The last and more serious problem is that I can't
test my gr.po file. Everything needs to be done with
sudo to run and be installed properly and when I reach
the commands from your guide:
$ ./autogen.sh && .configure && make

there are some errors in the terminal:
rm: src/config*: No such file or directory
rm: src/makefile*: No such file or directory
./autogen.sh: line 13: libtoolize: command not found





I think no problems were in the gettext installation.
I' m on an intel Macbook Pro 2008, with MacOSX Leopard.




You need to install GNU libtool.  Using Fink is the way that the Mac  
OS X builds of Pd use. http://finkproject.org.  Or really, I should  
make a build system that doesn't need libtool... coming soon.


.hc






Thank you,

George Ker

http://www.friendfeed.com/georgeker
http://www.facebook.com/george.ker


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list





I hate it when they say, "He gave his life for his country."  Nobody  
gives their life for anything.  We steal the lives of these kids.  - 
Admiral Gene LeRocque



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread Hans-Christoph Steiner


Hey András,

Thanks for that, just checked it in.  Right now I want to get  
different translations of for testing the charset issues.  There will  
be a longer template soon, once the audio/midi/startup/paths  
preferences panels are added to the template.


.hc

On Aug 21, 2009, at 12:03 PM, András Murányi wrote:


Hello everybody,

I've attached a preliminary Hungarian translation. Pd internal terms  
(Array etc) are left untouched.

I would be happy to continue with a longer template, if any.

--
Muranyi Andras

On Wed, Aug 19, 2009 at 4:03 PM, Hans-Christoph Steiner  
 wrote:


On Aug 19, 2009, at 3:02 AM, Mathieu Bouchard wrote:

On Wed, 19 Aug 2009, Mathieu Bouchard wrote:
On Tue, 18 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/
As for the license, I think we should just put them in the public  
domain since it seems too much of a headache to manage the license  
on them, or make it the same license as Pd.


Those 17 language files are derivative works from the 17  
translations of DesireData, which involved about 20 authors. You  
can't put other people's work in the public domain. You can't fail  
to credit them either.


... and I mean you actually removed all credits from the translation  
files when you migrated everything to msgcat. Why would that be?



Any .po editor will automatically add the credits to the .po file  
once people edit the files.


I got these words from a number of sources, mostly DesireData but  
also .po files from other projects. These are much smaller than the  
DD files since the Pd text differs quite a bit. The DD credits were  
in the original pd-devel .msg files since they were just copied  
over, then edited.  In the process of being converted to pd-devel  
and back and forth from .msg -> .po -> .msg, the credits and most of  
the old contents didn't get included.  The credits from the DD files  
were not included since they weren't in a standard format and I was  
using the gettext tools.  Feel free to add credits to the .po files  
and commit them (the .msg files are automatically generated from  
the .po files).  Then all the gettext tools and .po editors will  
keep them.


Right now, what's included is not a lot, like 30-50 words per  
translation.  Those 30-50 words that are the most common software  
words like File, Edit, Window, Open, Save, Cut, Copy, Paste,  
Properties, Close, Help, etc. You can't claim copyright on  
translating those words, since there are thousands of other copies  
of the exact same thing in other apps.  You can claim copyright on a  
complete translation, that's why I started the conversation now.


I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe country  
code:

   - Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
   - Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co 
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4
2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make

Now to force it to run using a specific locale, do this on the  
terminal:

1) export LANG=en_CA
2) cd 0.41.4/src
3) ./pd

.hc












"[T]he greatest purveyor of violence in the world today [is] my own  
government." - Martin Luther King, Jr.




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread András Murányi
Hello everybody,

I've attached a preliminary Hungarian translation. Pd internal terms (Array
etc) are left untouched.
I would be happy to continue with a longer template, if any.

-- 
Muranyi Andras

On Wed, Aug 19, 2009 at 4:03 PM, Hans-Christoph Steiner wrote:

>
> On Aug 19, 2009, at 3:02 AM, Mathieu Bouchard wrote:
>
>  On Wed, 19 Aug 2009, Mathieu Bouchard wrote:
>>
>>> On Tue, 18 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:
>>>

 http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/
 As for the license, I think we should just put them in the public domain
 since it seems too much of a headache to manage the license on them, or 
 make
 it the same license as Pd.

>>>
>>> Those 17 language files are derivative works from the 17 translations of
>>> DesireData, which involved about 20 authors. You can't put other people's
>>> work in the public domain. You can't fail to credit them either.
>>>
>>
>> ... and I mean you actually removed all credits from the translation files
>> when you migrated everything to msgcat. Why would that be?
>>
>
>
> Any .po editor will automatically add the credits to the .po file once
> people edit the files.
>
> I got these words from a number of sources, mostly DesireData but also .po
> files from other projects. These are much smaller than the DD files since
> the Pd text differs quite a bit. The DD credits were in the original
> pd-devel .msg files since they were just copied over, then edited.  In the
> process of being converted to pd-devel and back and forth from .msg -> .po
> -> .msg, the credits and most of the old contents didn't get included.  The
> credits from the DD files were not included since they weren't in a standard
> format and I was using the gettext tools.  Feel free to add credits to the
> .po files and commit them (the .msg files are automatically generated from
> the .po files).  Then all the gettext tools and .po editors will keep them.
>
> Right now, what's included is not a lot, like 30-50 words per translation.
>  Those 30-50 words that are the most common software words like File, Edit,
> Window, Open, Save, Cut, Copy, Paste, Properties, Close, Help, etc. You
> can't claim copyright on translating those words, since there are thousands
> of other copies of the exact same thing in other apps.  You can claim
> copyright on a complete translation, that's why I started the conversation
> now.
>
> I forgot to add one detail, how to make a new translation:
>
> 1) Start with the template file:
>
> http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
> 2) rename it to your locale, using the language and maybe country code:
>- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
>- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,
> zh_HK.po, or zh_TW.po
> 3) the file most be encoded using UTF-8
>
> To run Pd-devel with your translation:
> 1) svn co
> https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4
> 2) stick your .po into 0.41.4/po/
> 3) cd 0.41.4/src/locale
> 4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
> 5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
> 6) ./autogen.sh && .configure && make
>
> Now to force it to run using a specific locale, do this on the terminal:
> 1) export LANG=en_CA
> 2) cd 0.41.4/src
> 3) ./pd
>
> .hc
>
>


hu_HU.po
Description: Binary data
___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-21 Thread George Ker
  
Hans-Christoph Steiner  at.or.at> writes:


> So, now's a good time to start contributing.  Fix up the languages  
> that are there, or add more languages or even country-specific  
> versions of a language.  Here are the files:
> http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/

Hello to all,  
 I'm a PD beginner living in Greece. I saw your "call for translations" 
and was interested 
in helping translating the app for the Greek language. I'm now a pd-list 
member because of this call. So, I have allready translated 
in Poedit and LocFactory Editor (as recommended)
all the template from SourceForge.  
  I have some problems that your guidance would be appreciated, 
because it's my FIRST attempt in something like that.
   
 -The first one is what I should do with "PureData language specific"
terms.
I recommend for terms like: Object, Atom Box, Symbol, Bang, Slider, 
Patch etc that no Greek translation should be done. Yes, of course
I know what an "Object" means , and "Atom Box" could easily be
translated, but wouldn't it be a drawback for users? Even
for me, the translator of the app would be confusing if all
tutorials / help patches/ lists were using them... and then
I had to face with terms: Object, Slider, Patch, DSP 
etc translated in Greek language in my installed App! 
I asked a friend of mine and he wouldn't use the translated 
app either! I find it like translating the MIDI acronyms.
Too ugly and scary...
  As a conclusion, I left some terms as they are. I want
  your opinion.
  
 -The second problem is that nowhere in Poedit is 
mentioned my contribution :| . The only thing shown is 
something about "last translator" in LocFactory Editor. 
I don't mind about the licence but wouldn't it be right for 
me to impress girls in my college more easily after 
my work in translation of the PD app
 
-The third problem is: when I' m completely finished, 
where I should upload the .po file and how?
 
-The last and more serious problem is that I can't 
test my gr.po file. Everything needs to be done with 
sudo to run and be installed properly and when I reach 
the commands from your guide: 
$ ./autogen.sh && .configure && make

there are some errors in the terminal: 
rm: src/config*: No such file or directory
rm: src/makefile*: No such file or directory
./autogen.sh: line 13: libtoolize: command not found

I think no problems were in the gettext installation. 
I' m on an intel Macbook Pro 2008, with MacOSX Leopard.

Thank you,

George Ker

http://www.friendfeed.com/georgeker
http://www.facebook.com/george.ker


___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-20 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 20, 2009, at 11:38 AM, Mathieu Bouchard wrote:


On Thu, 20 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

Just to make sure there is a perfectly clean copyright status on  
these files, I removed anything with an unclear copyright, and  
generated some new locales based on public domain files.


I don't think there's any real problem with you using translations  
from DesireData, if only you honour the names of the translators.


It depends on your ambitions though. If you decide to limit yourself  
to words that are the same in any software, then it doesn't matter,  
but if you want translation for Pd-specific things, then it would  
make sense to make use of DesireData's translations. There's a  
difference between translating 50 words and translating 500 phrases.  
What I made the translators do, is to translate 500 phrases.



Exactly!  We need real translations like the ones that Federico and  
Ben did, what I've put up are just placeholders.  Plus it is fun to  
see Hindi, Gujarati, etc. in Pd.  The copyright should be clear so we  
don't have to deal with it later.


.hc



I hate it when they say, "He gave his life for his country."  Nobody  
gives their life for anything.  We steal the lives of these kids.  - 
Admiral Gene LeRocque



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-20 Thread Mathieu Bouchard

On Thu, 20 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

Just to make sure there is a perfectly clean copyright status on these 
files, I removed anything with an unclear copyright, and generated some 
new locales based on public domain files.


I don't think there's any real problem with you using translations from 
DesireData, if only you honour the names of the translators.


It depends on your ambitions though. If you decide to limit yourself to 
words that are the same in any software, then it doesn't matter, but if 
you want translation for Pd-specific things, then it would make sense to 
make use of DesireData's translations. There's a difference between 
translating 50 words and translating 500 phrases. What I made the 
translators do, is to translate 500 phrases.


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-20 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 19, 2009, at 1:33 PM, Mathieu Bouchard wrote:


On Wed, 19 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

If you think its a problem I will remove them.  Like I said, I  
started with the DD files for testing.  What's left is just the  
very common words, like File, Save, etc.

- Ben Bogart wrote en_CA.po from scratch.
- Federico Ferri wrote the it.po.


Oh ok. nevermind then.


Just to make sure there is a perfectly clean copyright status on these  
files, I removed anything with an unclear copyright, and generated  
some new locales based on public domain files.  gettext sure makes it  
easy to work with .po files. :-D


http://translationproject.org/latest/xchat/be.po
http://translationproject.org/latest/xchat/eu.po
http://translationproject.org/latest/gnuedu/ru.po
http://translationproject.org/PO-files/pa/xchat-2.6.0.pa.po
http://translationproject.org/latest/xchat/hi.po
http://translationproject.org/PO-files/af/xchat-2.8.6.af.po
http://translationproject.org/PO-files/bg/xchat-2.4.5.bg.po
http://translationproject.org/PO-files/az/xchat-2.4.5.az.po
http://translationproject.org/latest/xchat/gu.po
http://translationproject.org/PO-files/vi/xchat-2.4.5.vi.po

.hc



As we enjoy great advantages from inventions of others, we should be  
glad of an opportunity to serve others by any invention of ours; and  
this we should do freely and generously. - Benjamin Franklin




___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-19 Thread Mathieu Bouchard

On Wed, 19 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

If you think its a problem I will remove them.  Like I said, I started with 
the DD files for testing.  What's left is just the very common words, like 
File, Save, etc.

- Ben Bogart wrote en_CA.po from scratch.
- Federico Ferri wrote the it.po.


Oh ok. nevermind then.

 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-19 Thread Hans-Christoph Steiner


If you think its a problem I will remove them.  Like I said, I started  
with the DD files for testing.  What's left is just the very common  
words, like File, Save, etc.


- Ben Bogart wrote en_CA.po from scratch.
- Federico Ferri wrote the it.po.

.hc

On Aug 19, 2009, at 12:05 PM, Mathieu Bouchard wrote:


On Wed, 19 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

The credits from the DD files were not included since they weren't  
in a standard format and I was using the gettext tools.  Feel free  
to add credits to the .po files and commit them (the .msg files are  
automatically generated from the .po files). Then all the gettext  
tools and .po editors will keep them.


So you make a mistake in credits, you invite other people to fix it  
for you?


Right now, what's included is not a lot, like 30-50 words per  
translation. Those 30-50 words that are the most common software  
words like File, Edit, Window, Open, Save, Cut, Copy, Paste,  
Properties, Close, Help, etc.


Yeah, I figured out that you have cut out a lot of words from DD's  
translations. I haven't compared very closely yet.


You can't claim copyright on translating those words, since there  
are thousands of other copies of the exact same thing in other apps.


Look, if there are thousands of copies of the exact same thing in  
other apps, then why did you make the Devel branch support exactly  
the same 17 languages as the Desiredata branch does? You must have  
thought of a reason... it is not a pure coïncidence.


You can claim copyright on a complete translation, that's why I  
started the conversation now.


So, when does a translation start to be complete enough to be  
copyrightable?


Do you think you can reach all the past translators by writing to pd- 
list?


Now to force it to run using a specific locale, do this on the  
terminal:

1) export LANG=en_CA
2) cd 0.41.4/src
3) ./pd


Btw, I don't claim that my english.tcl is especially representing  
en_CA. It could be closer to en_GB but I don't know for sure. it  
could still have bits specific to en_US in it.


Also, which language is the "no" code refers to? there isn't even a  
language standard called just "norwegian".


_ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec






Information wants to be free.-Stewart Brand



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-19 Thread Mathieu Bouchard

On Wed, 19 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

The credits from the DD files were not included since they weren't in a 
standard format and I was using the gettext tools.  Feel free to add 
credits to the .po files and commit them (the .msg files are 
automatically generated from the .po files). Then all the gettext tools 
and .po editors will keep them.


So you make a mistake in credits, you invite other people to fix it for 
you?


Right now, what's included is not a lot, like 30-50 words per translation. 
Those 30-50 words that are the most common software words like File, Edit, 
Window, Open, Save, Cut, Copy, Paste, Properties, Close, Help, etc.


Yeah, I figured out that you have cut out a lot of words from DD's 
translations. I haven't compared very closely yet.


You can't claim copyright on translating those words, since there are 
thousands of other copies of the exact same thing in other apps.


Look, if there are thousands of copies of the exact same thing in other 
apps, then why did you make the Devel branch support exactly the same 17 
languages as the Desiredata branch does? You must have thought of a 
reason... it is not a pure coïncidence.


You can claim copyright on a complete translation, that's why I started 
the conversation now.


So, when does a translation start to be complete enough to be 
copyrightable?


Do you think you can reach all the past translators by writing to pd-list?


Now to force it to run using a specific locale, do this on the terminal:
1) export LANG=en_CA
2) cd 0.41.4/src
3) ./pd


Btw, I don't claim that my english.tcl is especially representing en_CA. 
It could be closer to en_GB but I don't know for sure. it could still have 
bits specific to en_US in it.


Also, which language is the "no" code refers to? there isn't even a 
language standard called just "norwegian".


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-19 Thread Hans-Christoph Steiner


On Aug 19, 2009, at 3:02 AM, Mathieu Bouchard wrote:


On Wed, 19 Aug 2009, Mathieu Bouchard wrote:

On Tue, 18 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/
As for the license, I think we should just put them in the public  
domain since it seems too much of a headache to manage the license  
on them, or make it the same license as Pd.


Those 17 language files are derivative works from the 17  
translations of DesireData, which involved about 20 authors. You  
can't put other people's work in the public domain. You can't fail  
to credit them either.


... and I mean you actually removed all credits from the translation  
files when you migrated everything to msgcat. Why would that be?



Any .po editor will automatically add the credits to the .po file once  
people edit the files.


I got these words from a number of sources, mostly DesireData but  
also .po files from other projects. These are much smaller than the DD  
files since the Pd text differs quite a bit. The DD credits were in  
the original pd-devel .msg files since they were just copied over,  
then edited.  In the process of being converted to pd-devel and back  
and forth from .msg -> .po -> .msg, the credits and most of the old  
contents didn't get included.  The credits from the DD files were not  
included since they weren't in a standard format and I was using the  
gettext tools.  Feel free to add credits to the .po files and commit  
them (the .msg files are automatically generated from the .po files).   
Then all the gettext tools and .po editors will keep them.


Right now, what's included is not a lot, like 30-50 words per  
translation.  Those 30-50 words that are the most common software  
words like File, Edit, Window, Open, Save, Cut, Copy, Paste,  
Properties, Close, Help, etc. You can't claim copyright on translating  
those words, since there are thousands of other copies of the exact  
same thing in other apps.  You can claim copyright on a complete  
translation, that's why I started the conversation now.


I forgot to add one detail, how to make a new translation:

1) Start with the template file:
http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/template.pot
2) rename it to your locale, using the language and maybe country code:
- Bulgarian has only one locale, so the file would be bg.po
	- Chinese differs based on country, so it could be zh_CN.po,  
zh_HK.po, or zh_TW.po

3) the file most be encoded using UTF-8

To run Pd-devel with your translation:
1) svn co 
https://pure-data.svn.sourceforge.net/svnroot/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4
2) stick your .po into 0.41.4/po/
3) cd 0.41.4/src/locale
4) ./generate-msg.sh (you'll need to have gettext installed)
5) cd ../..(i.e. back in the root folder of the source, 0.41.4)
6) ./autogen.sh && .configure && make

Now to force it to run using a specific locale, do this on the terminal:
1) export LANG=en_CA
2) cd 0.41.4/src
3) ./pd

.hc



  ¡El pueblo unido jamás será vencido!



___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-19 Thread Mathieu Bouchard

On Wed, 19 Aug 2009, Mathieu Bouchard wrote:

On Tue, 18 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:

http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/
As for the license, I think we should just put them in the public domain 
since it seems too much of a headache to manage the license on them, or 
make it the same license as Pd.


Those 17 language files are derivative works from the 17 translations of 
DesireData, which involved about 20 authors. You can't put other people's 
work in the public domain. You can't fail to credit them either.


... and I mean you actually removed all credits from the translation files 
when you migrated everything to msgcat. Why would that be?


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list


Re: [PD] call for translations for new Pd GUI

2009-08-18 Thread Mathieu Bouchard

On Tue, 18 Aug 2009, Hans-Christoph Steiner wrote:


http://pure-data.svn.sourceforge.net/viewvc/pure-data/branches/pd-devel/0.41.4/po/
As for the license, I think we should just put them in the public domain 
since it seems too much of a headache to manage the license on them, or make 
it the same license as Pd.


Those 17 language files are derivative works from the 17 translations of 
DesireData, which involved about 20 authors. You can't put other people's 
work in the public domain. You can't fail to credit them either.


 _ _ __ ___ _  _ _ ...
| Mathieu Bouchard - tél:+1.514.383.3801, Montréal, Québec___
Pd-list@iem.at mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list