baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Miguel Solla
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
mensaxes da lista?
Moitas grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
Ola Keko.
Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución
ascii2uni -a U bluegriffon.properties  corrixido.bluegriffon.properties
obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual
con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento.
Sorte. Envíoche a proba que fixen.

2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
 aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
 ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

 Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
 non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
 parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

 Levo probado e nada.

 iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon 
 bluegriffon_utf8.properties

 iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
 bluegriffon.properties

 recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

 convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties 
 bluegriffon_utf8.properties

 Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
 pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
 outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
 é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
 facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
 non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
 ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




corrixido.bluegriffon.properties
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties 
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas

2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
 aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
 ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

 Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
 non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
 parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

 Levo probado e nada.

 iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon 
 bluegriffon_utf8.properties

 iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
 bluegriffon.properties

 recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

 convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties 
 bluegriffon_utf8.properties

 Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
 pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
 outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
 é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
 facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
 non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
 ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




corrixido2.bluegriffon.properties
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Natural Language Processing Registration

2011-11-30 Conversa Miguel Solla
Interesa. Moitas grazas, Marce

2011/11/30 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 Por se vos interesa

 -- Forwarded message --
 From: nore...@free-class.org
 Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 +
 Subject: Natural Language Processing Registration
 To: mvillar...@gmail.com

 Dear Marcelino Villarino,

 Thank you for signing up for the Natural Language Processing online
 class (http://www.nlp-class.org). The class will start on 23rd January
 2012, and we will contact you again via email before the class starts.

 Feel free to forward this email to your friends who might be
 interested in Natural Language Processing or any of the other classes
 offered.

 We look forward to having you in class in January 2012!

 Chris Manning and Dan Jurafsky
 Natural Language Processing

 If you do not wish to receive any more information from us, or if you
 have received this email in error, please send an email to
 staff+unsubscr...@free-class.org to unsubscribe.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
Cap problema, nois!
Por min non hai o máis mínimo problema en que se distribúa (nin en que se
modifique, adapte... é software libre), nin moito menos en que o faga
Trasno. Cando teña tempo corrixirei uns detalles que non van de todoben
(nese momento a ver se llelo envío aos desenvolvedores de Hunspell; iso si
estaría ben) e poreime coa documentación das mudanzas (por certo, Antón,
inclúen absolutamente todas as liñas do .dic e non só os lemas, que os de
antes non se sabía de onde viñan e agora coinciden exhaustivamente coa
versión do VOLGa que está on-line, senón tamén a anotación morfolóxica de
cada un deles).
Hoxe chove aquí, non é habitual. Dá a sensación de estar un pouco máis
próximo.
Apertas.

2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 
  Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
 
 
  - BY Miguel Solla
 
 
  Xosé

 A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión
 para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor
 que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero

 Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de
 corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que
 el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e
 finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou
 polo menos coas deficiencias avisadas.
 Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se
 non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente.

 Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non
 tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo
 o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame
 especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno.



  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 
  Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
 
 
  - BY Miguel Solla
 
 
  Xosé

 A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión
 para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor
 que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero

 Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de
 corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que
 el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e
 finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou
 polo menos coas deficiencias avisadas.
 Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se
 non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente.

 Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non
 tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo
 o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame
 especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno.

Só unha pregunta... que é exactamente un traballo de Trasno? e unha
iniciativa de Trasno? quen é Trasno? hai que ter carné?




  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2011/2/17 Miguel Solla brado...@gmail.com



 2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:

 
  Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
 
 
  - BY Miguel Solla
 
 
  Xosé

 A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión
 para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor
 que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero

 Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de
 corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que
 el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e
 finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou
 polo menos coas deficiencias avisadas.
 Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se
 non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente.

 Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non
 tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo
 o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame
 especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno.

 Só unha pregunta... que é exactamente un traballo de Trasno? e unha
 iniciativa de Trasno? quen é Trasno? hai que ter carné?


 Sobre esta pregunta...
 O Proxecto Trasno é unha comunidade aberta de grupos e proxectos de
 tradución de software libre ao galego.

 Que sexa un traballo de Trasno ou unha iniciativa de Trasno só depende da
 adscrición que faga(n) un(s) colaborador(es) do seu traballo ao Proxecto
 Trasno


Grazas polas respostas, Miguel. Obviamente as preguntas eran retóricas. Se
cadra debinas enviar en mensaxe privada e non a unha lista de distribución,
vaian por diante as miñas desculpas; é posible que leve un día un pouco
acelerado tamén. Creo que antes de comezar con esta versión adscribíuselle
explicitamente ao proxecto a elaboración do verificador e así se lles
comunicou aos propietarios dos dereitos dos datos que contén ao tempo que se
lles informaba do tipo de licenza coa que se ían publicar. Por este motivo,
sorpréndeme agora que haxa un concepto tan diferente de 'adscrición' ou de
'iniciativa' cando Trasno leva diante Proxecto. Do texto que comentei
despréndense concepcións diferentes das que defines e das que figuran no
enlace que tan amablemente achegas. Perdoade que vos faga perder o tempo e
máis apertas.



 Sobre o do carné... http://trasno.net/?q=node/24 abreviando, non hai que
 ter carné, a asociación non asigna á condición de trasnego, ser membro
 (asociado) só da dereito a voto en cuestións administrativas e non califica
 o dereito a voz que segue sendo o mesmo para todos. (Nota persoal miña:
 gustaríame que a maioría de trasnegos fosen socios)





  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Dicionario de sinónimos para OpenOffice

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
Está dispoñible en
http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dicionario de sinónimos para OpenOffice

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
Ola Fran,
Eu usei openthesaurus. Non é gran cousa, a verdade. A contorna é bastante
deficiente, require a manipulación do php.ini para que vaia...
E mesturei varias versións...
Partín do svn. Traducín a interface...
Manipulei a base de datos para engadirlle unha táboa máis que recolle a
categoría gramatical, baseándome no código do openthesaurus-es que recolle
esta funcionalidade (pero que está feita sobre unha versión anterior e ten
máis deficiencias aínda), pero o resultado tampouco é satisfactorio 100%
porque no deseño actual a categoría recóllese para cada synset (para os dous
membros dunha sinonimia) e parece máis apropiado que cada membro tivese a
súa. Logo depurei o php e manipulei o deseño da interface para poder editar
os campos que quería usar depurei as partes que non funcionaban e mellorei
as consultas a MySQL.
O resultado é unha trapallada que funciona no servidor local, cando modifico
o php.ini (porque outras cousas non tiran).
Saúdos


2011/2/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola Miguel,

 onde podo obter información de como funcinan este tipo de dicionarios.
 Se a licenza deste engadido para ooo ou LO é libre gustariame nun futuro
 non moi lonxano facer un aplicativo web para consulta contra esta base
 de datos.

 Así podo aproveitar para probar algunhas tecnoloxías que tinha ganas de
 meterlle man ao facer isto.

 Saúdos

 O Xov, 17-02-2011 ás 21:39 +0100, Miguel Solla escribiu:
  Está dispoñible en
  http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt

 --
 Fran Diéguez
 GNOME Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] lese

2010-09-28 Conversa Miguel Solla
Se esperades uns días (quince por aí... ou máis) intentarei corrrixir unhas
cousiñas, poucas pero hai unha no medio das que dan a lata, que detectei que
fallan. Ando un pouco a cen esta tempada: acabo de chegar a Barcelona,
aloxamento, inicio do curso...
Probou alguén a extensión en windows? eu probeina en agosto co OpenOffice e
daba problemas coas contraccións: subliñaba co, do... e podo asegurar que
están incluídas no dicionario. Non sei a causa. Cumpriría facer unhas probas
tamén cos dicionarios de thunderbird e firefox, que son multiplataforma,
porque se non identifica formas tan frecuentes, imos aviados. Se alguén que
utilice Mac ou que o teña instalado pode comentar se funciona ben, pois
tamén sería de interese.

2010/9/25 damufo dam...@gmail.com



 En 2010/09/24 16:54, Fran Diéguez escribiu:

  Na uni estamos instalando este por omisión e funciona perfectamente. Eu
 propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH, oOo, ...)
 aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior dicionario
 non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior.

 Eu antes de poñelo en produción aseguraríame que cumprimos coas regras
 que o anterior ten ademais de engadir as novas. Puntualizo isto porque
 non sei exactamente se se cumpre, nese caso por favor comentádemo.

 Damufo, no que comentas de ralentización... pois a verdade e que nin me
 din de conta. A ver se teño tempo e fago unhas probas con textos iguais
 e demais.

 Xa me contas que teño curiosidade.

 En canto se me dea o visto bo anovo so dicionarios do FF e TH.


 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu:



 2010/9/23 damufodam...@gmail.com
 Certo!
 O erro é na versión do thunderbird.
 Por certo temos versión oficial de hunspell?
 Outra cousa sobre o openoffice
 o galego non está aquí:

 http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries

 será por ser beta?

 http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego

 Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo
 alguen máis llo notou? será impresión miña?

 Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do
 thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla.
 Opinións en contra?


 Esquecin de faalr disto... xa tardas :)



 En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu:


 damufo:
   Outra que non me recoñece:
 leses

 http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler

 Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a
 baseada no VOLG) traga
 “leses”.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Miguel Solla
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
 
  +1

 +1
 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
 establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
 a saída a estes problemas.

 Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero
 propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por

 - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades...
 e logo os departamentos de galego correspondentes
 - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos
 de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre
 teñen web)
 - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora
 (coordinadoraendl.org)
 - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro
 - contactar coa RAG
 - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista)
 http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos

 e con iso

 - ofrecer o galizionario como recurso fiable
 - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs
 - demandar colaboración
 - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a
 tempo)
 - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox

 Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa
 colaboración (interconexión e incorporación).


 P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin
 sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo
 veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a


Paréceme que tampouco é moi de xustiza a afirmación, Antón, pero proba a
traducilo...
En serio, nada que ver coa tradución sistemática dunha obra catalana salvo
puntuais acepcións (e bastante máis acusada en dicionarios que andan por aí
en papel a prezos criminais). Máis ben é unha coletánea doutras obras
lexicográficas, cos seus acertos e as súas eivas.


 precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora.



  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa Miguel Solla
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así.
Nas probas que fixen, o stemmer ($hunspell -s) identifica un lema só cando
ten un único sufixo (e non o identifica cando hai dobre recursividade nos
sufixos, como é o caso dos pronomes enclíticos):

amabas
amabas amar

amábachellela
amábachellela

trouxo
trouxo traer

tróuxocho
tróuxocho

pedras
pedras pedra

Acerta na flexión nominal e verbal, pero non atina con pronomes enclíticos.
Igual en futuras versións de hunspell...


2010/8/24 mvillarino mvillar...@gmail.com

  I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for
  Catalan?  How about Portuguese for Galician?
 
  I don't really know about this. I'll forward this message to the
  galician free software localization mailing list.

 I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
 should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela -
 amava-che-lhe-la)

 Regarding stemmers and CAT tools, Lokalize from trunk (heave not yet
 tested kde sc 4.5) stems prior to searching into glossary, that is, it
 stems the source text before searching for matches into the stemmed
 version of the glossary (because not everybody uses the glossary for
 terminology only). But despite Mikola considered initially the use of
 snowball, it has finally been done through Hunspell's stemmer, thus
 supporting a wider set of languages.
 The results? well, It is so fresh that possibly most of Lokalize's
 users had not yet realized about this functionality. I did some
 testing on a pre-release checkout of the sources and I personaly like
 the result, but...
 ...but please take into account that by stemming hunspell refers to
 doing a reverse spellchecking, so for each word it offers as stems
 watever word in the dictionary can be derived into the word in the
 text, so please expect a lot of false matches. By the way, i find
 them very usefull both to check the quality of the glossary as well as
 to pray for this process to use additional information from a pos
 tagger some day into the near future.

 All the best,
 Marce Villarino
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-21 Conversa Miguel Solla
Debera funcionar.
Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro
.aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no
ficheiro .dic
Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego.
Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar se vai.


2010/7/21 mvillarino mvillar...@gmail.com

 Boas a todos,

 skipme
 estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
 documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
 con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
 que revisar o tema.
 Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez
 1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando
 fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas
 voltas, acabei no webquery e daí repasando o historico das entregas no
 repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no
 glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver
 http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/).
 Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o
 snowball fíxoo co stemmer do hunspell.
 /skipme

 Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega?

 Grazas por adiantado,
 marce

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-21 Conversa Miguel Solla
Debera funcionar.
Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro
.aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no
ficheiro .dic
Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego.
Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar se vai.


2010/7/21 mvillarino mvillarino en gmail.com

 Boas a todos,

 skipme
 estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
 documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
 con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
 que revisar o tema.
 Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez
 1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando
 fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas
 voltas, acabei no webquery e daí repasando o historico das entregas no
 repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no
 glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver
 http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/).
 Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o
 snowball fíxoo co stemmer do hunspell.
 /skipme

 Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega?

 Grazas por adiantado,
 marce

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100721/720e568c/attachment.htm


Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Solla
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vídeo: fotografías ao cabo


2010/7/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
 fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se
 falamos de pasos dun gif (p.ex.) será cadros por segundo CPS

 2010/7/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Tradúcese?

 O caso concreto en que me atopo é o seguinte:

 Orixinal:
  Maximum FPS:
 Actual:
  FPS máximos:

 E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha
 boa
 tradución, pero as siglas son outro conto...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionar io

2010-07-09 Conversa Miguel Solla
Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos.
(preciso descansar do Hunspell uns días polo menos)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
Eu esperaría.
As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son
completamente falsas:
- Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma
un falso feminino *vacua no canto de vacúa.
- Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il. Ex:
admite cadrís como plural de cadril, pero tamén forma un plural inexistente
cadriis.
- E unha chea de imprecisións máis (dobres plurais inexistentes, non se
contemplan plurais irregulares nin femininos atípicos, regras inadecuadas
para o plural de palabras que rematan en -s...).
Eu aínda estou comezando, pero xa avancei bastante na formación do feminino
(falta o plural e a anotación morfolóxica): afortunadamente as regras de
afixación para a flexión nominal son moi poucas, pero o dicionario é
realmente grande. Espero non tardar moito en ter unha versión que se
comporte axeitadamente.
Despois de que exista esta versión, sería o momento de ampliar (mellor con
dicionarios separados de especialidade).

2010/6/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 A bomba!!. Alégrame escoitar isto.

 Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante.
 Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o
 diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git,
 pex, versións de proba...lanzamentos.

 Que vos parece?.

 A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero
 teriadesme que explicar como facelo.

 2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Miguel Solla para anton.santamar.
 mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)

 Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo
 electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (
 fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor.
 Unha aperta.

 Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un
 baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do
 Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do
 dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega.
 Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o
 mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno (
 http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do
 dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema,
 propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do
 dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte:
 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario
 e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento
 descríbese no primeiro número da revista Linguamática,
 http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer
 un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A
 actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con
 todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos
 empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos.
 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para
 facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de
 afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en
 -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...).
 Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por
 suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña
 consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor
 ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso,
 diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a
 cabo o que propoño.
 Un saúdo.

  Responder

 Reenviar




 Responder
 |
  Antón Santamarina para usuario
 mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas)

 Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización
 para usalo nas condicións que indicas.

 Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son
 moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran cousa
 a funcionalidade do vocabulario)

 Antón Santamarina



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
Miguel Solla para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)

Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico
que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en usc.es), que veu
devolta polo servidor.
Unha aperta.

Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un
baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do
Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do
dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega.
Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o
mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno (
http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do
dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema,
propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do
dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte:
1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario e
as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento
descríbese no primeiro número da revista Linguamática,
http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un
baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización
intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases
de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregaríanse para facer
regras de suxestión de termos correctos.
2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para
facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de
afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en
-ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...).
Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por
suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña
consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor
ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso,
diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a
cabo o que propoño.
Un saúdo.

 Responder

Reenviar




Responder
|
Antón Santamarina para usuario
mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas)

Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización
para usalo nas condicións que indicas.

Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son
moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran cousa
a funcionalidade do vocabulario)

Antón Santamarina
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/b7850d55/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-07 Conversa Miguel Solla
Se quixeches entender, entendiches. 8)

2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/6/6 Miguel Solla bradomin en gmail.com

 Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
 o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
 .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e
 distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con 
 netbeans
 e o OOo api plugin.
 Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafías. ;)


 Home si,

 O que non teño claro é se esa maneira de chafullar será motivo de cartón
 vermello directo :-)





 2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

 Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o
 falado na
 lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
 verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
 Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo
 completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e
 katal.
 Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma
 plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como
 forma
 alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de 
 ángulos
 (por
 exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba 
 como
 incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na
 disposición
 de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + 
 ,».
 Asumo
 que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que
 alguén
 mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para
 dita
 función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun
 texto
 corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da,
 de, el,
 eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en
 «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por
 Antón de
 antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou
 pensando en
 “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o
 punto á
 hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes
 no
 gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode
 que
 engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o
 corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de
 composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún
 exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A
 documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

 E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do
 punto das
 abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se
 algún
 de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.



 Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos
 antes de
 que me quiten o dominio ;).


 Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-)

 Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha
 sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. 
 Tamén
 engadirei os que están agora activos oficialmente así como da 
 modificación
 inicial de Miguel Solla.

 Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas
 que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque 
 senón
 dentro de 6 meses non hai quen se aclare.

 Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un
 .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa 
 nativa
 en galego.

 @Adrián @Solla
 En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
 que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que 
 sería
 moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo
 ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos,
 cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
 non)

 Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Miguel Solla
Se quixeches entender, entendiches. 8)

2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/6/6 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
 o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
 .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e
 distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans
 e o OOo api plugin.
 Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafías. ;)


 Home si,

 O que non teño claro é se esa maneira de chafullar será motivo de cartón
 vermello directo :-)





 2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o
 falado na
 lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
 verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
 Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo
 completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e
 katal.
 Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma
 plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como
 forma
 alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos
 (por
 exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como
 incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na
 disposición
 de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,».
 Asumo
 que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que
 alguén
 mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para
 dita
 función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun
 texto
 corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da,
 de, el,
 eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en
 «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por
 Antón de
 antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou
 pensando en
 “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o
 punto á
 hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes
 no
 gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode
 que
 engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o
 corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de
 composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún
 exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A
 documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

 E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do
 punto das
 abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se
 algún
 de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.



 Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos
 antes de
 que me quiten o dominio ;).


 Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-)

 Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha
 sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén
 engadirei os que están agora activos oficialmente así como da modificación
 inicial de Miguel Solla.

 Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas
 que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón
 dentro de 6 meses non hai quen se aclare.

 Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un
 .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa
 en galego.

 @Adrián @Solla
 En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
 que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería
 moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo
 ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos,
 cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
 non)

 Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Miguel Solla
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
.dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e
distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans
e o OOo api plugin.
Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafías. ;)

2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net



 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

 Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado
 na
 lista de correo.

  Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
 verbais (gústame isto dos parches).

  As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
 Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo
 completamente válidas.

  Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal.
 Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma
 plural.

  Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como 
 forma
 alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos
 (por
 exemplo: 90°).

  Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como
 incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na
 disposición
 de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,».
 Asumo
 que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que
 alguén
 mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita
 función, pois teño claro que non é o guión «-»).

  Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun
 texto
 corrente, así coma o símbolo de igual (=).

  Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de,
 el,
 eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh.

  Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en
 «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por
 Antón de
 antigas moedas europeas.

  Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando
 en
 “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o 
 punto
 á
 hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no
 gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode
 que
 engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o
 corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de
 composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún
 exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A
 documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade.

 E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto
 das
 abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se
 algún
 de vós sabe ou se lle ocorre como facelo.



 Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos
 antes de
 que me quiten o dominio ;).


 Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-)

 Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha
 sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. 
 Tamén
 engadirei os que están agora activos oficialmente así como da modificación
 inicial de Miguel Solla.

 Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas
 que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque 
 senón
 dentro de 6 meses non hai quen se aclare.

 Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un
 .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa
 en galego.

 @Adrián @Solla
 En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
 que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería
 moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo
 ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos,
 cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu
 non)

 Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b759d4d/attachment.htm


Re: hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Miguel Solla
Se é así é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no
dicionario.

2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que
 hai
  antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
  correcto.
 
  Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).

 Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si
 funciona, pero nese caso habería que poñer dous caracteres, o que
 serviría para representar os graos Celsius, pero non co símbolo único
 que propoñen en Unicode.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Miguel Solla
Grazas polo enlace Dani.

O TRY compórtase tal e como indica a documentación. Emprégase en suxestións
nas que varíe un único carácter. Nas probas que fixen engadín Magalhães,
Monção e länd no dicionario:
Ao escribir Magalhaes o verificador suxire Magalhães.
Ao escribir Monçao o verificador suxire Monção.
Ao escribir Moncão o verificador suxire Monção.
Ao escribir Moncao o verificador xa non fai a suxestión (varían dous
caracteres).
Ao escribir land o verificador non suxire länd (porque o ä, a con umlaut do
alemán, non está entre as grafías do TRY).

A declaración de grafías que se fai no TRY non parece que interfira en
ningún outro comportamento do verificador. En consecuencia, eu creo que o
mellor é manter os que hai e ampliar as grafías que teñan un uso frecuente
en topónimos e antropónimos de linguas máis ou menos próximas (vogais con
umlaut do alemán, ß, o · da grafía l·l no catalán ou calquera outra que
vaia aparecendo cando se introduzan topónimos e antropónimos no dicionario).

O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
correcto.


2010/6/1 damufo damufo en gmail.com

 Boas:
 Aqui está aversión 1.2.11:
 http://www.manpagez.com/man/4/hunspell/hunspell-1.2.11.php

 Penso que é a ultima.
 http://hunspell.sourceforge.net/


 En 2010/06/01 18:45, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html


 Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/5c5a2efb/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Miguel Solla
No tocante a todo o que hai no changelog:
Hai cousiñas moi sinxelas de solucionar como *dinosaurio, a forma que vén no
VOLG é dinosauro (supoño que estará no dicionario, non o comprobei) que cun
simple REP saurio sauro ou algo así tería unha solución rápida e efectiva.
Engadir regras de substitución é realmente fácil, rápido e produtivo. Non me
meto en máis casos concretos porque entendín por aí que anda Antón co mesmo.
Respecto aos verbos, hai ter en conta que para engadir máis, precísase non
só da forma de infinitivo, senón do modelo de conxugación, do tipo de
construción sintáctica que admite (transitiva, intransitiva e/ou
pronominal), se é impersoal, defectivo ou actúa como auxiliar en perífrases
verbais... Non é imposible, no digalego, por exemplo, pode información deste
tipo, pero dubido que haxa moitos máis verbos que no VOLG e a fonte non é a
Academia.
No resto da morfoloxía pasa un pouco o mesmo... cómpre ten ver claras as
regras flexivas para introducir elementos novos (sigo pensando en facer un
baleirado do VOLG e refacer o dicionario).

2010/6/2 Miguel Solla bradomin en gmail.com

 Grazas polo enlace Dani.

 O TRY compórtase tal e como indica a documentación. Emprégase en 
 suxestións
 nas que varíe un único carácter. Nas probas que fixen engadín Magalhães,
 Monção e länd no dicionario:
 Ao escribir Magalhaes o verificador suxire Magalhães.
 Ao escribir Monçao o verificador suxire Monção.
 Ao escribir Moncão o verificador suxire Monção.
 Ao escribir Moncao o verificador xa non fai a suxestión (varían dous
 caracteres).
 Ao escribir land o verificador non suxire länd (porque o ä, a con umlaut do
 alemán, non está entre as grafías do TRY).

 A declaración de grafías que se fai no TRY non parece que interfira en
 ningún outro comportamento do verificador. En consecuencia, eu creo que o
 mellor é manter os que hai e ampliar as grafías que teñan un uso frecuente
 en topónimos e antropónimos de linguas máis ou menos próximas (vogais con
 umlaut do alemán, ß, o · da grafía l·l no catalán ou calquera outra 
 que
 vaia aparecendo cando se introduzan topónimos e antropónimos no dicionario
 ).

 O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai
 antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
 correcto.


 2010/6/1 damufo damufo en gmail.com

 Boas:
 Aqui está aversión 1.2.11:
 http://www.manpagez.com/man/4/hunspell/hunspell-1.2.11.php

 Penso que é a ultima.
 http://hunspell.sourceforge.net/


 En 2010/06/01 18:45, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html


 Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/bf591668/attachment-0001.htm


hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Miguel Solla
Se é así é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no
dicionario.

2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que
 hai
  antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
  correcto.
 
  Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).

 Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si
 funciona, pero nese caso habería que poñer dous caracteres, o que
 serviría para representar os graos Celsius, pero non co símbolo único
 que propoñen en Unicode.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/238932e4/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Miguel Solla
Uff, atopei un tipo de letra (FreeMono) que os contén, pero a verdade é que
faltan en moitos tipos de letra bastante comúns.

2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que
 hai
  antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
  correcto.
 
  Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).
 
  Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si
  funciona, pero nese caso habería que poñer dous caracteres, o que
  serviría para representar os graos Celsius, pero non co símbolo único
  que propoñen en Unicode.

 Pasóuseme, o carácter único é U+2103. Se queredes Fahrenheit usade U+2109.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/1a88780c/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Miguel Solla
Aí che van. Se podes, pon as instrucións dun diff, que a min tamén me viña
ben saber usalo.

El 31 de mayo de 2010 22:00, Adrián Chaves Fernández 
adriyetichaves en gmail.com escribió:

  Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que
 fixen
  (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se
  prefires os arquivos avisa.

 Aplicados! :)

 PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/09943b3c/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl_ES.zip
Type: application/zip
Size: 352508 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/09943b3c/attachment-0001.zip


hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Miguel Solla
Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. Síntoo.

El 31 de mayo de 2010 22:00, Adrián Chaves Fernández 
adriyetichaves en gmail.com escribió:

  Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que
 fixen
  (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se
  prefires os arquivos avisa.

 Aplicados! :)

 PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/1280923d/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl_ES.zip
Type: application/zip
Size: 352507 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/1280923d/attachment-0001.zip


hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Miguel Solla
Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non
hai certas grafías en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos,
topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis
grafías. Aínda habería que facer probas de incluír outros símbolos; por
exemplo, incluír º podería ser que solucionase o de ºC.

2010/6/1 certima en certima.net



 Penso que non se deben incluír as letras j, k, w, ç (esqueciches -y-) no
 grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao galego, as
 palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v. ortográfico. Ou son
 préstamos NON adaptados ou son topónimos e nomes propios.

 Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas)

 gray Gy
 becquerel Bq
 estereorradián sr

 Non che confirmo porque non o coñezo
 katal


 Símbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis frecuentes na
 escrita, por comodidade

 es
 br
 it
 nl
 pt
 ar
 sv
 ca
 cy
 eo
 eu
 fr
 gl
 fi
 ja
 ko
 la
 oc
 ro
 ru
 zh
 el
 de
 da


 Vouche ir contestando aos poucos, vale?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/98af6e40/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Miguel Solla
Creo que estamos mesturando cousas diferentes. O problema é que a
documentación do hunspell (que xa non era moi explícita) desapareceu da
rede. Creo que estabamos falando dos caracteres que van coa instrución TRY
e, a memoria é traidora, pero creo lembrar que non establecían, per se,
ningunha regra, senón que se declaraban para que despois puidesen formar
parte das regras ou do dicionario. Se alguén atopa a documentación por
algures, que avise.

2010/6/1 Gonçalo Cordeiro gzcordeiro en gmail.com

  Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu:

 Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non
 hai certas grafías en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos,
 topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis
 grafías.

 Eu vejo-lhe mais problemas que vantagens a escrever as letras do alfabeto,
 todas ou as nomeadas. Onde provavelmente mais se utiliza o corrector, o
 OOffice, umha caractere isolado é bom que seja sublinhado como erro, visto
 que é um dos erros mais frecuentes de digitaçom (colocar um espaço onde nom
 se deve ou nom escrever algumha letra). Quando um caractere vai acompanhado
 de um caractere especial, existe a opçom de ignorá-lo (caso de j), por
 exemplo).

 Aínda habería que facer probas de incluír outros símbolos; por exemplo,
 incluír º podería ser que solucionase o de ºC.

  Para isto, como também para os símbolos químicos, de moeda, e as
 abreviaturas; a soluçom óptima passa em minha opiniom por integrá-los num
 corrector de estilo ou gramatical. Quer dizer, todo o que seja susceptível
 de ser incluído num manual de estilo (quando also se escreve seguido de um
 ponto, em maiúsculas etc.) deveria antes tentar ser inserido num outro
 corrector como o Language Tools. Em caso contrário, provavelmente se estejam
 deixando passar mais erros dos que se detectam, e é bem mais fácil ignorar
 os falsos positivos de um corrector do que advertir aqueles erros que passam
 por correctos.

 Em geral, como apontava Miguel Solla num correio anterior, todo o que seja
 linguage de especialidade deveria ser integrado num dicionário
 personalizado, nom no geral.

  2010/6/1 certima en certima.net



 Penso que non se deben incluír as letras j, k, w, ç (esqueciches -y-) no
 grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao galego, as
 palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v. ortográfico. Ou 
 son
 préstamos NON adaptados ou son topónimos e nomes propios.

 Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas)

 gray Gy
 becquerel Bq
 estereorradián sr

 Non che confirmo porque non o coñezo
 katal


 Símbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis frecuentes
 na escrita, por comodidade

 es
 br
 it
 nl
 pt
 ar
 sv
 ca
 cy
 eo
 eu
 fr
 gl
 fi
 ja
 ko
 la
 oc
 ro
 ru
 zh
 el
 de
 da


 Vouche ir contestando aos poucos, vale?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing listProxecto en 
 trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/30d8ead4/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Miguel Solla
http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html

2010/6/1 Miguel Solla bradomin en gmail.com

 Creo que estamos mesturando cousas diferentes. O problema é que a
 documentación do hunspell (que xa non era moi explícita) desapareceu da
 rede. Creo que estabamos falando dos caracteres que van coa instrución TRY
 e, a memoria é traidora, pero creo lembrar que non establecían, per se,
 ningunha regra, senón que se declaraban para que despois puidesen formar
 parte das regras ou do dicionario. Se alguén atopa a documentación por
 algures, que avise.

 2010/6/1 Gonçalo Cordeiro gzcordeiro en gmail.com

  Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu:

 Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que
 non hai certas grafías en palabras patrimoniais, pero tamén hai
 estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e
 bastantes máis grafías.

 Eu vejo-lhe mais problemas que vantagens a escrever as letras do alfabeto,
 todas ou as nomeadas. Onde provavelmente mais se utiliza o corrector, o
 OOffice, umha caractere isolado é bom que seja sublinhado como erro, visto
 que é um dos erros mais frecuentes de digitaçom (colocar um espaço onde 
 nom
 se deve ou nom escrever algumha letra). Quando um caractere vai acompanhado
 de um caractere especial, existe a opçom de ignorá-lo (caso de j), por
 exemplo).

 Aínda habería que facer probas de incluír outros símbolos; por exemplo,
 incluír º podería ser que solucionase o de ºC.

  Para isto, como também para os símbolos químicos, de moeda, e as
 abreviaturas; a soluçom óptima passa em minha opiniom por integrá-los num
 corrector de estilo ou gramatical. Quer dizer, todo o que seja susceptível
 de ser incluído num manual de estilo (quando also se escreve seguido de um
 ponto, em maiúsculas etc.) deveria antes tentar ser inserido num outro
 corrector como o Language Tools. Em caso contrário, provavelmente se estejam
 deixando passar mais erros dos que se detectam, e é bem mais fácil ignorar
 os falsos positivos de um corrector do que advertir aqueles erros que passam
 por correctos.

 Em geral, como apontava Miguel Solla num correio anterior, todo o que seja
 linguage de especialidade deveria ser integrado num dicionário
 personalizado, nom no geral.

  2010/6/1 certima en certima.net



 Penso que non se deben incluír as letras j, k, w, ç (esqueciches -y-) no
 grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao galego, as
 palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v. ortográfico. Ou 
 son
 préstamos NON adaptados ou son topónimos e nomes propios.

 Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas)

 gray Gy
 becquerel Bq
 estereorradián sr

 Non che confirmo porque non o coñezo
 katal


 Símbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis frecuentes
 na escrita, por comodidade

 es
 br
 it
 nl
 pt
 ar
 sv
 ca
 cy
 eo
 eu
 fr
 gl
 fi
 ja
 ko
 la
 oc
 ro
 ru
 zh
 el
 de
 da


 Vouche ir contestando aos poucos, vale?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing listProxecto en 
 trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/fdef50f7/attachment.htm


hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Miguel Solla
Envíoche os parche.
Cóntoche como fixen:
-Partín do .tar.gz que enviaches ao fío.
-Substituín, tanto no arquivo de afixos coma no dicionario, unicamente as
modificacións que fixen na morfoloxía verbal.
-Probeino
-$diff -Naur gl.dic gl.diff.dic  parche.dic
-$diff -Naur gl.aff gl.diff.aff  parche.aff

Así que, en teoría os parches deberían ir ben sobre os arquivos que
mandaches.
Vou deixar o comecocos dos verbos e vou volver ler o changelog e facer unhas
probas co TRY

2010/6/1 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. Síntoo.

 Perfecto, grazas.

 Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos
 (http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos
 (http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos
 para que queden menos pesados os correos.

 PS: as instrucións para xerar e aplicar parches creeinas rápido e sen moito
 coñecemento do tema.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/da69d72b/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: parche.aff
Type: application/octet-stream
Size: 13987 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/da69d72b/attachment-0002.obj
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: parche.dic
Type: application/octet-stream
Size: 8124 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/da69d72b/attachment-0003.obj


hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Miguel Solla
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que fixen
(supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se
prefires os arquivos avisa.

- No dicionario:

intervir/740,741 po:verbo is:intransitiva VOLG i al:interviñer
interviñer/666,741,742,743,744 st:intervir is:alomorfo intervir intransitiva

vir/640,641,740,741,840,841 po:verbo is:intransitiva / pronominal / auxiliar
VOLG i pr al:viñer
viñer/666,641,642,643,644,740,741,742,743,744,841,842,842,843,844 st:vir
is:alomorfo vir intransitiva / pronominal / auxiliar

- No arquivo de afixos substitúe os sufixos 641 741 e 841 por estes:

SFX 641  Y20 #Verbo vir (vir e viñer)
SFX 641  00/100,110,114ir.ds:infinitivo P1 / P3
SFX 641  00/100,110,114er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3
SFX 641  irír/666,111,115ir.ds:infinitivo P1 / P3 +
enclítico
SFX 641  erér/666,111,115er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 +
enclítico
SFX 641  0esir.ds:infinitivo P2
SFX 641  0eser.ds:subxuntivo futuro P2
SFX 641  iríres/666,100,112,113ir.ds:infinitivo P2 +
enclítico
SFX 641  eréres/666,100,112,113er.ds:subxuntivo futuro P2 +
enclítico
SFX 641  0mosir.ds:infinitivo P4
SFX 641  0moser.ds:subxuntivo futuro P4
SFX 641  irírmos/666,100,116,117ir.ds:infinitivo P4 +
enclítico
SFX 641  erérmos/666,100,116,117er.ds:subxuntivo futuro P4 +
enclítico
SFX 641  0desir.ds:infinitivo P5
SFX 641  0deser.ds:subxuntivo futuro P5
SFX 641  irírdes/666,100,118,119ir.ds:infinitivo P5 +
enclítico
SFX 641  erérdes/666,100,118,119er.ds:subxuntivo futuro P5 +
enclítico
SFX 641  0enir.ds:infinitivo P6
SFX 641  0ener.ds:subxuntivo futuro P6
SFX 641  iríren/666,100,114,115ir.ds:infinitivo P6 +
enclítico
SFX 641  eréren/666,100,114,115er.ds:subxuntivo futuro P6 +
enclítico

SFX 741  Y20 #Verbo vir (vir e viñer)
SFX 741  00/120,124ir.ds:infinitivo P1 / P3
SFX 741  00/120,124er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3
SFX 741  irír/666,121,125ir.ds:infinitivo P1 / P3 +
enclítico
SFX 741  erér/666,121,125 er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 +
enclítico
SFX 741  0esir.ds:infinitivo P2
SFX 741  0eser.ds:subxuntivo futuro P2
SFX 741  iríres/666,122,123ir.ds:infinitivo P2 + enclítico
SFX 741  eréres/666,122,123er.ds:subxuntivo futuro P2 +
enclítico
SFX 741  0mosir.ds:infinitivo P4
SFX 741  0moser.ds:subxuntivo futuro P4
SFX 741  irírmos/666,126,127ir.ds:infinitivo P4 + enclítico
SFX 741  erérmos/666,126,127er.ds:subxuntivo futuro P4 +
enclítico
SFX 741  0desir.ds:infinitivo P5
SFX 741  0deser.ds:subxuntivo futuro P5
SFX 741  irírdes/666,128,129   ir.ds:infinitivo P5 + enclítico
SFX 741  erérdes/666,128,129er.ds:subxuntivo futuro P5 +
enclítico
SFX 741  0enir.ds:infinitivo P6
SFX 741  0ener.ds:subxuntivo futuro P6
SFX 741  iríren/666,124,125ir.ds:infinitivo P6 + enclítico
SFX 741  eréren/666,124,125er.ds:subxuntivo futuro P6 +
enclítico

SFX 841  Y20 #Verbo vir (vir e viñer)
SFX 841  00/130,134ir.ds:infinitivo P1 / P3
SFX 841  00/130,134er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3
SFX 841  irír/666,131,135ir.ds:infinitivo P1 / P3 +
enclítico
SFX 841  erér/666,131,135er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 +
enclítico
SFX 841  0esir.ds:infinitivo P2
SFX 841  0eser.ds:subxuntivo futuro P2
SFX 841  iríres/666,132,133ir.ds:infinitivo P2 + enclítico
SFX 841  eréres/666,132,133er.ds:subxuntivo futuro P2 +
enclítico
SFX 841  0mosir.ds:infinitivo P4
SFX 841  0moser.ds:subxuntivo futuro P4
SFX 841  irírmos/666,136,137ir.ds:infinitivo P4 + enclítico
SFX 841  erérmos/666,136,137er.ds:subxuntivo futuro P4 +
enclítico
SFX 841  0desir.ds:infinitivo P5
SFX 841  0deser.ds:subxuntivo futuro P5
SFX 841  irírdes/666,138,139ir.ds:infinitivo P5 + enclítico
SFX 841  erérdes/666,138,139er.ds:subxuntivo futuro P5 +
enclítico
SFX 841  0enir.ds:infinitivo P6
SFX 841  0ener.ds:subxuntivo futuro P6
SFX 841  iríren/666,134,135ir.ds:infinitivo P6 + enclítico
SFX 841  eréren/666,134,135er.ds:subxuntivo futuro P6 +
enclítico



2010/5/31 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Sorry Adrián pero limpa un 

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Miguel Solla
óao é unha forma agramatical en galego, óiao é a primeira e a terceira
persoa de singular do subxuntivo do verbo oír cun pronome persoal átono de
terceira persoa masculino singular enclítico.
Os verbos que rematan en -aer -aír -oer e -oír engaden un -i- (antihiático)
na primeira persoa do presente de indicativo na flexión (traio, saio, moio,
desoio). Sobre a primeira persoa do presente sen desinencia de persoa (-o),
tema de presente, fórmase o presente de subxuntivo:
ouzo - ouza
caibo - caiba
conduzo - conduza
delinco - delinca
saio - saia
canto - cante
aterezo - atereza
contribúo - contribúa

En galego hai moi poucos (pero moi frecuentes) presentes de subxuntivo con
tema de presente irregular (estar, poder, haber, ir, facer, ser e non sei se
haberá moitos máis)

A revisión do corrector non parece necesaria.

E vou abrir outro fío sobre o hunspell, porque este xa vai bastante estirado



2010/5/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Pode ser de interese recuperar o que hai aquí
 
 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para
  _OpenOffice.org

 Revisión / posta a proba do hunspell-gl:

  Conversa do corrector no wiki de Mancomún:

NOMES

dia → día (BEN)
auxiliár → auxiliar (BEN)
exercinte
  No wiki de Mancomún informouse de que o termo é incorrecto, e que
 debería recomendarse “exercente”. Porén, «exercinte presión no peito 
 para
 salvarche a vida» demostra que non é así. Así e todo, “exercente” non
 aparecía
 como válida. Abondou con engadila ao gl.dic (FEITO).
  + exercente/10
astrinxente → adstrinxente
  Modificado no gl.dic. As formas verbais xa estaban ben, só fallaban os
 substantivos.
  * adstrinxencia/10
  * adstrinxente/10
  * adstritivo/10,14
vinteún, vintedous, vintetres, etc. → vinte e un, vinte e dous, vinte e
 tres, etc. (BEN)
  Xa se marcan como incorrectas. Nestes momentos non é posible
 suxerirlle
 ao usuario unha corrección con varias palabras (salvo para un caso moi
 concreto). Xa fixen unha petición formal aos do Hunspell para que permitan
 este tipo de correccións, a ver se hai sorte.

VERBOS

hainas (BEN)
continuei (BEN)
elexir
  Segundo o wiki, dentro da conxugación do verbo elixir existe esta
 forma.
 Segundo o DiGalego, non hai tal forma na súa conxugación. Salvo que alguén
 demostre o contrario, o corrector fai ben en marcala como incorrecta.

haino, óao, faino.
  A única que non traga é óao. A ver se Miguel pode revisalo cando teña
 tempo.

interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen
  As tres primeiras non as dá como correctas, e os meus coñecementos de
 lingua son limitados de máis para xulgar se é o comportamento axeitado ou
 non.
 As dúas últimas as dá por boas.

éche, liches (flash do Wesnoth), leron, lera, leras, lerades, leran,
 lésemos, rísemos, lésedes, rísedes, lesen, leres, lermos, lerdes, leren,
 sirve, fuxe, iamos, iades, ide (BEN, TODAS)

INTERXECCIÓNS

abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafío, caramba, cataplún, coriño,
 dodemo, ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mícaro,
 múcaro, oh, oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba,
 recoiro,
 to, uf, vaites, xo, guau
  Ningunha estaba presente. Engadidas todas ao gl.dic menos a última,
 que
 non aparece no VolGa. Sendo interxeccións, non lles engadín formas
 alternativas, habería que engadir plural? (carafíos?)

PARTICIPIOS FORTES E TRUCADOS

ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, contradicido,
 controverso, desenvolto, desprovido, desprovisto, econlleito, envolto,
 desprover, desprovido, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, refritir,
 volto, refritido, desdito, anisosilábico, antidóping, autoservizo, cableado
  Algunhas estaban, outras non. Cambios no gl.dic (previa comprobación
 da
 súa existencia no VolGa):
  + absolto/10,14
  + acolleito/10,14
  + aflito/10,14
  + anisosilábico/10,14
  * autoservizo/10 (antes “autoservicio/10”, o VolGa confirma que 
 estaba
 mal)
  + colleito/10,14
  + desenvolto/10,14
  + envolto/10,14
  + ergueito/10,14
  + inserto/10,14
  + volto/10,14
  Non atopei no VolGa: contradicido, controverso, desprovido,
 econlleito,
 refritir, refritido, cableado. Mentres non se achegue outra fonte que as
 verifique, quedan fóra. Asemade, o VolGa especifica que “antidóping” é 
 un
 termo incorrecto e que no seu lugar debe utilizarse «antidopaxe» (que o
 corrector xa acepta).

 Continuará...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7ba49316/attachment-0001.htm


hunspell-gl

2010-05-30 Conversa Miguel Solla
Antes de que me esqueza, só unha cousa o arquivo de guionización que fixera
eu non está nin rematado nin revisado. Hai outro moito mellor que se fixo en
Mancomún, que está documentado e que debera ser o que se distribuíse (supoño
que será o de https://forxa.mancomun.org/projects/hyphenation-gl/).

Quería comentar un par de reflexións sobre as mensaxes de erros no fío
anterior. Paréceme completamente inviable manter un paquete cun dicionario,
que se vaia adaptando ao gusto da/o usuario/a para que non lle subliñe este
caso en concreto ou o outro. Por exemplo: antidoping, metemos doping ou é
dopaxe? metemos antidoping porque alguén o propuxo nun foro e non resolvemos
ningunha outra construción co prefixo anti- (porque o verificador non coñece
ningunha forma con este prefixo)? Quen elabora a regra que lle diga a
hunspell que analice como un prefixo? Quen revisa todo o dicionario de cada
vez e vai marcando lema, ti si ti non, vas adoptar a regra? Con que criterio
e con que fiabilidade? Como se revisa que as modificacións non introduzan
ruído no funcionamento xeral do corrector?
Outro exemplo: adstrinxencia, adstrinxencia está no VOLG e non está no
dicionario? cal é a fonte do dicionario? como está de actualizado? Incluímos
o que se demande?  Inclúense os neoloxismos consensuados?
O asunto, para min, ten a súa importancia, distribúese un dicionario porque
está aí, 'liberado' (o arquivo de afixos aínda fai mención, cando fala da
licenza, a que emprega as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma
galego, suponse que para as cuestións morfolóxicas porque esa obra non é un
dicionario, pero en ningures se di nada do dicionario; alguén o verificou
con algunha fonte? alguén o vai facer?). Na miña humilde opinión, o
dicionario que se distribúa debería coincidir cunha fonte fixada
academicamente e reflectir o comportamento das normas 100%. Non contar cunha
fonte documentada converte o dicionario nunha cuestión de fe, maleable a
gustos ou caprichos. E refacelo a partir do VOLG non é ningunha coña nin
leva 5 minutos.
Ademais da versión de distribución, parece que comeza a haber posibilidades
de que hunspell e algúns editores, manexen dicionarios adicionais, tanto
persoais (onde cada quen pode poñer todo o que non lle gusta que o
verificador lle subliñe) coma especializados (estaría estupendo que as/os
médicos/as puidesen contar cun de medicina, que se elaborase e se
distribuíse un de localización...) que poderían ser a saída para o que non
estea fixado normativa ou convencionalmente.

E outra cousa máis, falo de memoria, pero nos arquivos .aff do aspell (pode
ser que ispell, xa non sei; os de mínimos, para entendérmonos) hai regras de
sufixación (superlativos de adxectivos, prefixos e sufixos) que,
directamente ou como orientación nunha revisión, poderían enriquecer moito
versión actual dos arquivos do verificador. MySpell/Hunspell superou a
aspell (supoño que algúns de vós aínda tendes en mente as esclarecedoras
explicacións de Ramom Flores para adecuar aspell á norma) na recursividade,
que en galego soluciona a adición de pronomes enclíticos (sobre unha base xa
formada en MySpell/Hunspell de raíz de dicionario + sufixo flexivo). No
entanto, as regras de afixación para adxectivos, substantivos... son
similares ás de aspell (porque non precisan recursividade).
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/92d0bd64/attachment.htm


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Miguel Solla
Eu revisara toda a morfoloxía verbal (corrixín tantísimos erros que é
difícil lembrarse de cales, pero non toquei nada que non fose morfoloxía
verbal, nin meses do ano nin nada de nada). Os arquivos deberían estar aínda
en http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip. Creo lembrar de todos os
xeitos que detectara que faltaba algún imperativo do tipo sigue ou doutros
verbos con alternancia vocálica no presente, como digo xa non me lembro moi
ben e non volvín tocalo.

A documentación está en
http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13

Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;)

Apertas

2010/5/28 Fran Diéguez listas en mabishu.com

 O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu:
  Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
  melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas
  que comentas já estejam solucionados.
  Um saúdo.


 Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque
 admite pronomes enclíticos e demais cousas que o de mancomún non ten.

 tedelo dispoñíbel no meu PPA:
  https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishuhttps://edge.launchpad.net/%7Efrandieguez/+archive/mabishu

 eu simplemente metínlle o nome dos meses e dos días que non os ten
 incluídos.

 --
 Fran Diéguez listas en mabishu.com

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/001a4069/attachment.htm


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Miguel Solla
Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só
precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha
outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou
nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións que
non interesan tanto para o caso...).

E só unha cousa máis, que non ten que ver co caso (
http://www.trasno.net/lurker/message/20091026.171157.a354c99a.gl.html), pero
que está relacionada: ESTOU ATA ... (AÍ) das sorpresas do Rial, porque xa
vai alá case ano e medio:


Responder

Reenviar




Responder
|
Miguel Solla para Javier, bcc: (SAL)
mostrar detalles 01/02/09
deMiguel Solla bradomin en gmail.comparaFrco. Javier Rial fjrial en 
cesga.es
CCO(SAL) Antón Méixome sal en avogacia.org
fecha1 de febrero de 2009 13:11asuntoRe: [Hunspell-gl-commits] r11 -
trunkenviado
porgmail.com
ocultar detalles 01/02/09

Antes de nada gustaríame pedirche desculpas por se nalgún momento non
acertei co ton adecuado nas miñas mensaxes. Se incomodan, non dubides en
comunicarmo (custa menos ficar calado que escribir unhas liñas que, se
cadra, van ser mal interpretadas por causa do rexistro que se empregue nunha
mensaxe).
Envíoche un documento anexo que é copia dun artigo que escribín para a
revista Linguamática (http://linguamatica.com/index.php/linguamatica).
Independentemente de que decidan publicar ou non o artigo, escríboche porque
neste documento está (por fin) a descrición do comportamento da revisión que
fixen da verificación da morfoloxía verbal galega con hunspell (lembras que
che comentei cando comezaba o Nadal que ía dedicar esa temporada á
revisión?). Parte da versión GPL e fíxose coa intención de que figurase nas
versións seguintes. Agradeceríache que considerases a súa inclusión, eu non
atopei o xeito de poder subir arquivos á forxa nin rexistrándome nin de
ningún outro xeito. Ademais do comportamento que se describe no artigo,
corrixíronse multitude de erros na morfoloxía flexiva: ando a cen este
tempada (supoño que coma todo o mundo), pero se che interesase e cun pouco
de paciencia, podería buscar exemplos de cuestións deste tipo que se
corrixiron.
Unha cousiña máis, que xa comentei con Antón hai uns días; despois de
fedellar con todo isto, particularmente co analizador morfolóxico de
hunspell, paréceme importantísimo que se acadase unha distribución do
myspell-gl-es cos arquivos de afixos e de dicionario que manexan OpenOffice,
Firefox... A razón é que se contásemos con esta distribución, calquera que a
instalase pasaría a ter verificación ortográfica no gedit, no poedit, no
lokalize... Non sei se está nas vosas mans, pero a verdade é que sería
realmente interesante.
Só unha cousa máis, para que non teñas que chegar ao final do artigo para
saber onde están os arquivos coa revisión
http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip
O código está comentado, mesmo morfoloxicamente para o analizador, pero os
comentarios xenéricos do arquivos de afixos precisan aínda dunha
clarificación maior, fareina co tempo.
Envíolle tamén unha copia desta mensaxe ao voso lingüista.
Unha aperta

2009/1/23 Frco. Javier Rial fjrial en cesga.es
- Ocultar texto citado -

Estes cambios como podes ver só se incluíron na versión de desenvolvemento
mentres que o noso lingüista analiza si son ou non admisibles no corrector.

Polo de agora non foron propagados a ningures, até que non teñamos o visto
bo.

Cando teñamos todo revisado e validado, procederemos á creación dun novo tag
no svn e á propagación dos novos ficheiros  do corrector tanto para Mozilla
como OpenOffice.org etc...

Graciñas pola información que será tida en conta para a revisión destos
termos.

Un saúdo
Frco. Javier Rial Rodríguez
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/d40c6f53/attachment.htm


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Miguel Solla
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve  st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal .
ds:imperativo P2

Apertas

Non sei que lle pasa ao gmail que non dá enviado os arquivos. Eu teño que
saír, así que os subín por ftp a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip.

2010/5/28 Fran Diéguez listas en mabishu.com

  Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;)

 Desculpa...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/1c4a78d7/attachment.htm


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Miguel Solla
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve  st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal .
ds:imperativo P2

Apertas

2010/5/28 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só
  precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches
 algunha
  outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos
 ou
  nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións
 que
  non interesan tanto para o caso...).

 Non cambiei nada a partires da liña 565 do teu orixinal ─asegureime
 descargando o teu zip de novo, pasándoo a UTF-8 e facendo un diff─, é
 dicir, a
 parte importante (sufixos e prefixos para as formas verbais) segue intacta.

 Sobre o das respostas de Mancomún... dixéronme de informar de erros e alí
 seguen dende entón. De aquí en diante, creo que debemos traballar sobre o
 teu.
 Vou ver se envío os ficheiros tal e como os teño agora comprimidos dende o
 miniportátil (onde estiven traballando), que o correo non chegou á lista
 porque mos interpretou como parte da mensaxe (superando obviamente a
 lonxitude
 máxima).

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/518d23f8/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl_ES.aff
Type: application/octet-stream
Size: 767631 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/518d23f8/attachment-0002.obj
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl_ES.dic
Type: application/octet-stream
Size: 1569979 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/518d23f8/attachment-0003.obj


Golfiño resurrection?

2010-03-08 Conversa Miguel Solla
Púxenme en contacto cos administradores do proxecto do Golfiño na forxa para
ver se se pode publicar o código que fixen para compilar o Golfinho co
Freeling-2.1 en sistemas Debian e derivados. Se alguén quere probar a
compilalo hai unha copia en
http://webs.uvigo.es/miguelsolla/golfinho/golfinho-1.3b.tar.gz
Vai moi lento e atrapallado (e posiblemente no estado actual non sexa moi
funcional), pero xa compila e funciona... se cadra, aínda pode dar de si.
Apertas e regards.


tradución de Gnome Subtitles

2009-02-08 Conversa Miguel Solla
Sabede se está alguén a traducir esta aplicación? En caso negativo,
gustaríame traducila, pero necesitaría unhas breves instrucións dos que
traducides gnome para saber como actuar (obter o pot e como subir despois a
tradución).


Re: [KDE] statu quo

2009-02-01 Conversa Miguel Solla
Parabéns, demorados, para as?/os tradutora/es. Agradécense tamén os
comentarios, de Miguel se mal non lembro, sobre o Ubuntu e KDE, a verdade é
que é certo que non tiña/ten un comportamento especialmente fluído. Neste
momento, coa versión 4.1.4 (creo), tampouco atopo problemas serios en
Ubuntu, pero si que os teño experimentado no pasado; agradezo, polo tanto, a
información sobre a distribución (Ubuntu foi a única, das que probei, que
puiden instalar no seu día no portátil e, pola concomitancia con debian,
resultoume realmente práctica, hai anos que non probo Suse, que nin sequera
era Open daquela, pero polos comentarios que facedes vai haber que
instalala...). Con debian obtiven sempre mellores resultados (, pero vai ti
saber para cando chega a 4.2 a debian).
Parabéns de novo e a ver se chega pronto aos repositorios.

2009/1/31 Marce Villarino mvillar...@gmail.com

 O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu:
  =
  Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE
  ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou
  acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade
  (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me
  encargarei de ir revisando antes de 4.2.1.

 Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa
 arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta
 as
 estatísticas.
 --
 Best regards,
 MV



Re: isto ponse interesante...

2009-01-12 Conversa Miguel Solla
2009/1/12 Miguel Solla brado...@gmail.com

 A ver. Entendo que hunspell e myspell son basicamente a mesma cousa
 (hunspell ten regras de composición que precisa o húngaro a maiores, pero
 dubido que lle teña que afectar ao galego), O caso é que se instalas
 hunspell (coas LOCALES en gl), ten como paquete dependente o myspell-gl-es
 (que instala o corrector en mínimos, supoño que creado automaticamente das
 versións anteriores de ispell con ispellaff2myspell, pero tampouco che sei).
 O enchant, por omisión, vai ir buscar o corrector de myspell que estea
 instalado. Non sei se é preciso poñerse en contacto con quen forneza a
 distribución de myspell, pero hai mensaxes na lista de contactos para a
 creación dunha nova versión de hunspell, que, na miña opinión, debe ter en
 conta esta particularidade: o dicionario e a arquivo de afixos que vai usar
 hunspell non se instalan co propio hunspell, senón co paquete de myspell da
 lingua en cuestión
 Respecto a que poedit use enchant, creo que estás completamente errado.
 Podes poñer todos os arquivos que queiras nos directorios de enchant, que
 poedit vai buscar o dcionario e os afixos ao directorio de myspell (a
 diferenza de gedit, lokalize... que van usar os de enchant, se existen, e,
 se non, os de myspell). Tamén é interesante que o wodrforge deixa ir buscar
 os arquivos ao directorio que queiramos.

 2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Acabo de copiar os ficheiros do hunspell para directorio
  /usr/share/myspell/dicts .É preciso para que tire o analizador
 morfolóxico
  (particularmente, mudeille o nome aos preexistentes en mínimos).
  Sen modificar máis nada (do enchant...) xa funcionaba non só o gedit,
 senón
  tamén poedit (catálogo, opcións, lingua galician)...
  Todo indica que viría de perlas unha distribución do myspell cos
 ficheiros
  do hunspell

 Non sei se estou trabucado, pero penso que o hunspell e mailo myspell
 poñen os ficheiros no mesmo sitio, así que non vexo razón para ter un
 paquete para o myspell. Por outra banda tanto o Poedit coma o Gedit
 usan enchant, que á súa vez usa tódolos correctores que haxa
 instalados, así que se temos o hunspell, que en teoría é o máis
 avanzado, pois tampouco hai necesidade de manter nada para o myspell.

 Ata logo,
Leandro Regueiro





isto ponse interesante...

2009-01-09 Conversa Miguel Solla
Acabo de copiar os ficheiros do hunspell para directorio
/usr/share/myspell/dicts .É preciso para que tire o analizador morfolóxico
(particularmente, mudeille o nome aos preexistentes en mínimos).
Sen modificar máis nada (do enchant...) xa funcionaba non só o gedit, senón
tamén poedit (catálogo, opcións, lingua galician)...
Todo indica que viría de perlas unha distribución do myspell cos ficheiros
do hunspell


Re: wordforge

2008-11-25 Conversa Miguel Solla
Para que o enchant lles funcione a toda/os a/os usuaria/os do sistema ten
que haber un directorio $(datadir)/enchant/myspell cos arquivos gl_ES.aff e
gl_ES.dic
$(datadir)/enchant/myspell en ubuntu é /usr/share/enchant/myspell
para máis información, man enchant na consola

2008/11/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Mon, Nov 24, 2008 at 2:22 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
  Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio
 
  (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e
 no
 
  seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff
 
  Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión
  de
 
  instalar kde, que quedou fatal o ubuntu cando actualicei ao p...
 intrepid
  e
 
  tiven que comezar de novo cunha instalación limpa).
 
  pois si, era tan sinxelo coma iso: con isto o dic vai pra todo o
 escritorio.
  (KDE4.1.3 opensuse 11.0)

 Pero isto é unha solución para un único usuario. O que conseguira
 Daniel era máis ben unha solución para todo o sistema.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: wordforge

2008-11-24 Conversa Miguel Solla
Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio
(.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no
seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff
Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de
instalar kde, que quedou fatal o ubuntu cando actualicei ao p... intrepid e
tiven que comezar de novo cunha instalación limpa).


2008/11/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   mvillarino escribiu:

   pois que precisa de python 2.5.2, e eu non o teño nos repositorios.

   polo menos arrincaba

 

  Isto explica todo o que estaba a pasar (portátil tolo).

 

  Opinión: poida que o debian estable sexa iso, estable, pero indo tan

  atrasado non ten moito mérito que se diga. A versión 2.5 de python xa

  hai moito que saíu, actualmente está a 2.6 e non creo que tarde moito a

  3.0 pois a 2.6 é unha intermedia entre unha e outra xa que parece que

  perde bastante compatibilidade coas versións anteriores.

  Pois iso, eu anovaría, a distro, supoño que a testing xa disporá de 2.5

  mínimo.

 

  Logros, nesta akademy-es.

 

  Wordforge traballando co corrector hunspell de galego.

  E tamén fixen traballar o gnome co hunspell de galego, polo que o poedit

  xa traballa e recoñece o galego, idem gedit. Nin idea de se en kde tamén

  vai, poida que mire isto tamén.

 Que bo sería telo no Lokalize... fáiseme a boca auga.

 

  A miña idea é facer un paquete (.deb) para que se poida descargar desde

  os repositorios oficiais de debian, ubuntu ou a distro que sexa, vaia

  que apareza no synaptic.

  Leandro estibo a axudarme nisto malo será que non dea feito o paquetiño.

 

  Isto marcha!



Fwd: Blog

2008-07-03 Conversa Miguel Solla
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es


Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola?
Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas...


2008/7/2 suso.bale...@xunta.es:

Escrebín sobre o asunto non fai moito

 http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

 bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
 se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
 segunda xeración pola rede.

 saúdos,

 Javier Pico escrebeu:
  On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 
   Máis para o lume:
  
   Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
  
   Preparados para outra disusión ;-) ?
  
   [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora)
 foi
   unha
   tentativa de tradución que non callou.]
  
   Xosé
  
 
  Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
  anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
 
  Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto
 na
  lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
 
  Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
  preferindo bitácora.
 
  
  
   --
   To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
  

 --
 Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Fwd: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-27 Conversa Miguel Solla
A min funcióname perfectamente o pootle en ubuntu e, aínda que non o
controlo moito, permite obter un .ts (xml) ao instante (e tamén un XLIFF),
supoño que tamén viceversa. Tamén permite combinar ficheiros, cando menos
.po, no contorno web. Tampouco me daba ningún problema en debian testing (o
que pasa é que o aparato que uso como servidor vai un pouco vello
-PentiumIII a 350 MHz se mal non lembro- e acaba de poñerse parvo de todo
con algunha actualización.

2008/6/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Boas:
  Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po
 
  Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro
  ...
  kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada...
  kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition
  msgmerge: atopáronse 87 erros graves
  Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que
  inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que
  queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo
  dígoche como o fixem.
 
  Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal.
  Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts
  non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única
  File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a
  orixe da mensaxe esa de duplicadas.
 ¨
 Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o
 contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas File se teñen un
 msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan
 correctamente.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



sobre de

2008-06-16 Conversa Miguel Solla
O outro día critiquei na lista a locuciíón prepositiva sobre de. Hoxe atopei
con ela por casualidade e decateime de que está nas normas, tanto nas
últimas coma nas anteriores, non figura expresamente na última gramática de
Álvarez e Xove, pero si está na gramática anterior de Álvarez, Regueira e
Monteagudo e nun exemplo (de Risco) na gramáica de Freixeiro Mato.
Precipiteime porque me pareceu redundante (de, en latín tiña o uso que hoxe
ten sobre). Así que, para a aberracións, as miñas.


Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Miguel Solla
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob,
mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr,
que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez
autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication
Token e a User ID do usuário autenticado (eu disse que voltaríamos a falar
sobre esse assunto).
Fonte:
http://www.microsoft.com/brasil/msdn/Tecnologias/netframework/Flickr.mspx
e coincide cos fíos que hai na páxina de Flickr:
http://www.flickr.com/search/groups/?q=frobm=discussw=51035612836%40N01

2008/6/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:

 Olá,
 estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb
 e
 o de flickr.
 En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as
 seguintes:

 @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport
 #: flickrtalker.cpp:142
 Getting the Frob
 #: flickrtalker.cpp:516
 Invalid Frob

 @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport
 #: picasawebtalker.cpp:576
 Invalid Frob

 A definición de Frob en foldoc é a seguinte:
 frob
  /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or
 trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an
 object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob
 (sense 2). See frobnitz.
  2. Abbreviated form of frobnicate.
  3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level
 (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on
 the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The
 command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the
 shorter form.

 Algunha idea?
 --
 Best regards,
 MV


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: lingüística...

2008-06-15 Conversa Miguel Solla
Grazas Xabier, xa teño firefox en galego.

El día 15 de junio de 2008 1:38, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
escribió:

 Se vas a esta direción:

 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html

 telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a
 extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel

 El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió:
  Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de
 que
  se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas...
  Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou
  escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada.
  Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de
  Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade
 lingüística
  dos comentarios. En serio.
  As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de
  auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes
  búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando
 se
  refería á paxina enteira).
  Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e
  solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van
 un
  pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista,
  crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad,
 joypad*
  ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín
 unha
  liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo (
  http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste
 dificultade.
  Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que
  revisala.  [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de
 anteriores
  debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha
  solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode
  enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos
  iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo...
  haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai
 que
  oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un
  posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca
  ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O
  que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de
 solucións
  posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren
  referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de /
  sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de
  localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva
 acerca
  de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de,
 que é
  unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de
  estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque
  nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto...
 non
  sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea
  que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a
  localización non se entende..., que serían nefastos.
  Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos,
 morfosintácticos,
  de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si
 de
  máis criterio lingüístico, guía de estilo...
  E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis
 urxente.
  Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai
  reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico
  d@destinatari@final.
  Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do
  firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo.
  Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución
 da
  terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme
 uns
  días), pero un pouco por alusións...
 


 --

 Xabier Villar



Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-15 Conversa Miguel Solla
Puxen o asunto da túa mensaxe no google e primeiro que saíu foi
http://www.galicia-hoxe.com/index_2.php?idMenu=86idNoticia=296744idEdicion=874
dun total aproximado de *3.760.000* para *Acordo sobre Portugués e Portugués
do brasil

*2008/6/15 Nacho nacho.r...@gmail.com:

 Ola,

 Fixéronme esta pregunta:

 Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o
 Acordo
   Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
   acordo na Galiza?

 Sabedes algo ao respecto?



digalego broken

2008-06-12 Conversa Miguel Solla
Pois si que temos boas novas co digalego...

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php


Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Miguel Solla
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder

Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de
entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir
terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se
extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está
dispoñible en pootle).
Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois
compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de
publicala.
Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo
agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e
interferencias lingüísticas (adxunto - anexo).

2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com:

 Ola de novo Miguel,

 Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos
 desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a
 documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir
 cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a
 tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que
 se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións
 durante as traducións doutras aplicacións.

 Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do
 TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2].

 Un saúdo!
Felipe.

 [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology
 [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage

 P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que
 antes me mandaches só a min a resposta por erro.


 Miguel Solla wrote:
  Moitas grazas, Felipe
  Outra preguntiña,
  como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate
  toolkit e do pootle que hai no seu sitio web?
  Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente,
  mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións
  locais de tradutores.
  Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse
  pode facelo en inglés ou que paga a pena?
 
  2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com
  mailto:felipe...@gmail.com:
 
  [...]
Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
   Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a
  canonical,
   por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que
  todo cristo
   anda enleado, pero tampouco corre apuro.
  [...]
 
  Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
  oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na
  ferramenta web
  xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que
  mandes
  o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión
  oficial).
 
  Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a
 ferramenta
  web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está
  dispoñible
  para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o
 caso
  de Blueman).
 
  O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
  Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas
  versións
  que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao
 período
  co que realizan esta integración.
 
  Saúdos!
 Felipe.
 
 




Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Conversa Miguel Solla
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de
bluetooh para gnome,
bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a
min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de
enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a
disposición de maís peña e todo iso.
Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos:
quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes
problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os
problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O
caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows),
no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
anda enleado, pero tampouco corre apuro.
Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha
man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo
e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha
vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno...




2008/6/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com:
  O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu:
  Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a
  cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou
  perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce.
  Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle
 aos
  trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese?
 ;-D
 
  Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se
  poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco
  raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se
  emporcou demasiado cas traducións de Rosetta.
  Fareino de imediato.
 
  Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar
  eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan,
 
  Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas
 poñen ven
  claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme

 Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que
 nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña
 mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é
 do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos
 resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a
 outro.

 Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a
 guía que teñen está incompleta.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro



_blueman-gl.po
Description: application/po


Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
Son novato na lista, pero...
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?

E respecto de seed,
non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)?


2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:



 Leandro Regueiro escribiu:

 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:

 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:

 Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de
 diferentes
 posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar
 sementes,
 que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai
 precisar
 un
 acompañante mentres que sementes non.
 tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente
 porque
 semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é mais
 coma
 pedir (a información/código que se facilita).

 Eu non vexo a necesidade de impoñer nada. Ningún dos termos nos
 convence a todos. Se a maioria decide usar un termo, usareino eu
 tamén, para que asente, e pode que nun futuro non pareza tan forzado.
 Eu penso que a idea de fonte e semente son equiparables ata certo
 punto. Como di damufo fonte xa está sobrecargada, pero sigo sen ver
 tan claro semente. Eu entendo que un RSS é coma un sitio de onde saen
 novas. Unha semente xermina e punto. En cambio dunha fonte seguen
 abrollando novas novas sen parar... O dito, hai que discutilo, e igual
 é hora de implicar a máis xente.

 ¿Quen está a impor? Supoño que iso non é por min.
 (no caso de que si o sexa: eu só dou opinións e argumentos que por
 suposto
 son rebatibles e mesmo poida que errados, pois son meus.)
 Isto xa se discutiu moito, poida que sería bo preguntar nesa rolda de
 sabios.


 Eu lin algo sobre impor nalgunha das mensaxes anteriores, non sei se
 fuches ti nin vou mirar agora quen foi. Igual si é hora, pero
 preferiria que outra xente dera a súa opinión sobre o tema.

  Pois eu diría que eu non fun.

  Por outra parte ainda queda por falar dos seeds do bittorrent...

  Perdoa a miña ignorancia neste tema, pode ser parceiro? a tradución disto
 ou era doutra cousa?

 parceiro -ra

2   s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios,
 intereses ou divertimentos.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco bandu...@gmail.com
escribió:

 cal sería o problema para traducir feed por alimentación?

 É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben
 ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido
 web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). Eu
 inclínome polas idea das 'fonte de novas...'.


Non lle vexo demasiado problema á metáfora. Quen pon en dúbida o termo fonte
de alimentación en electrónica, por exemplo?. E tampouco é o significado
máis recto de alimentación. De todos os xeitos si que pode ser que confunda
unha tradución tan literal.
|
~
|


   E respecto de seed,

   non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo,
 abrocho...)?

 aparte de que xerme ten connotación no campo da microbioloxía, lol; nas
 traduccións está bastante estendido o de 'semente'. No protocolo bittorent
 queda ben a tradución xq se refire primeiro á persoa que crea o ficheir o
 bittorrent que dá orixe a que outra xente descargado ese ficheiro acceda ós
 datos completos (Recollendo a 'semente' 'agroman' os datos) e logo á xente
 que ten todos os datos completos e os está a distribuír.

 Se semente se usa aquí non se debería usar para cuestións de sindicación
 (ie. para feed, IMHO)


Respecto de seed, se fose unha tradución ao castelán creo que o termo idóneo
sería brote no contexto que indicas (creo que seed vai ter varias acepcións
susceptibles de termos diferentes en galego). A única vez que traducín brote
do castelán para o galego (unha tradución comercial da interface e da axuda
dun sistema de xestión da epidemioloxía para unha empresa que tiña como
destanatario último o SERGAS) traducino sitematicamente como xermolo, pero
comparto que neste ámbito non lle acae moi ben. Hai tamén un termo, cepa,
que se cadra podería valer (nunca en microbioloxía, pois unha cepa e un
xermolo son cousas ben diferentes).
Con semente, en moitos contextos, a metáfora parece un pouco revirada.


Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para

   peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha cadea

   na que apareza peer.

 Parceiro paréceme moi acertada. Lit:

 1 s DER Persoa que leva unha terra en contrato de parzarí­a.

 2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou
 divertimentos.

 No protocolo bittorrent, son os usuarios que reciben os datos que están
 sendo compartidos polas sementes (seed/peer). Así que sendo unha 'unión' de
 usuarios por motivos interesados o termo paréceme axustado.


Parceiro paréceme moi pouco acertada. Se non estamos a falar de dereito
civil de Galicia (o único que remata no TSXG e que presta especial atención
ao costume), paréceme completamente opaca (cando menos eu non coñezo ningún
uso vivo do termo) para un falante medio e supoño que estaremos de acordo en
que queremos software en galego, pero queremos entender o que lemos.
Creo que hai solucións máis fáciles:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22806

Propoño non sacralizar o digalego (nin calquera outra cousa). Publicouse,
daquela en papel con tapas lila, durante a produción da Enciclopedia Galega
Universal, aproveitando o traballo de lexicografía da enciclopedia e
debérono publicar agora con axudas públicas. Eu participei nesa redacción. O
tipo de traballo que recolle é lexicográfico (coma case todos os dicionarios
xenéricos), non terminolóxico. A adecuación ao uso, a precisión, non a vai
poder garantir unha definición que trata de abranguer na mesma definición un
variopinto espectro de posibilidades de denotación. Isto é, que apareza unha
definición en tal obra, non comporta necesariamente que se adecúe ao
contexto ou ao uso.


Re: Asociación

2008-05-12 Conversa Miguel Solla
O enlace ás normas é

http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf



2008/5/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2008/5/12 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Branco escribiu:
   Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da
 asociación.
   Eu case preferiría ir montando infraestrutura xunto coas
 ciberirmandades. Polo
   do posíbel papeleo, e máis que eles tamén teñen experiencia coas
   infraestruturas.

 Vós saberedes.

3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos
 independentes
poida haber  sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza
recursos necesarios para todos
   Si, un directorio, as Páxinas brancas.
   Faría falla que se alguén acidentalmente dá co directorio, e coñece
 algo que
   non estexa, poda notificalo mediante un formulario web.

 Isto xa o facemos na wiki. No g11n falarase dunha lista actualizada de
 proxectos de tradución para facer seguemento e animar ós tradutores
 que se mantería xunta cos glosarios (TBX) e mailo corpus (TMX). Claro
 que o feito de que a información estea en moitos sitios sempre axuda a
 dar visibilidade...

5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de
 como
traducir e con que estilo
   Eu estou máis pola labor de ter varias guías (como a marce's style
 guide),
   que sexan trocábeis entre sí, i.e. que se no proxecto A, o tradutor
 a, que
   segue a guía alfa, marcha e chega un tradutor b, que prefere a
   guía beta, este poda facer as mudanzas precisas mediante sistemas
   de procurar e substituir, esencialmente.
   Evidentemente, correndo o tempo, penso que se chegará a un conxunto moi
   pequeno de guías, e centradas en proxectos grandes.

 O das guías habería que facelo co consenso de todos. O de Reverso
 propuxera unha guia xeral e despois guias adaptadas a cada proxecto
 particular.

6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores
 do
governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?,
 con
quen temos que falar'  Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a
 quen
queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto
 que xa
existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor
 de
cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando)
   A min, persoalmente, iso encantoume.

 Encantouche o de que lle chame Casals?? Penso que Trasno se se monta
 coma asociación, teria que representar a tódolos voluntarios de
 tradución fronte a outros grupos (empresas, xunta...)

7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué
   Xa postos, un dos recursos que acho imprescindíbel é ter un texto
 completo da
   norma ortográfica (bonito unha vez impreso), na rede.

 Non o hai xa?? O de dar charlas esixe moitas cousas, como ter un texto
 para explicarlle a neófitos que demo é o SL, como se traduce e todo
 iso. Penso que a presentación de Fran Diéguez da XGN seria un moi bo
 punto de partida. Espero que a publique na web como dixera, se é que
 non o fixo ainda...

9. e sirva como escusa para facer unha cea coma Deus manda unha ou
 dúas
veces o ano ;)
   Mellor unha sesión dun día, eu atopo esta comedia da fin de semana
 longa en
   discursos políticos e curta en discursos de tradución: penso que
   estabelecidas as bases deste  shutdown -r
 at-some-point-in-the-near-future,
   poderíamos facer unha quedada, un a modo de hackfest, pero
 tradfest,
   onde cada un, ou só uns poucos, fagan unha demonstración do que fan
 eles
   cando traducen, e expoñan en que fallan as ferramentas, e logo ao
 final,
   expor as deficiencias de cada un, das ferramentas, e tal e tal.. e
 despois
   comemos, tomamos uns chupitos, falamos disto e daquilo, e á noite mexar
 e pra
   cama.
   Desque cheguei a certos anos, nom me presta nada ben deixar á muller na
 casa,
   non é que eu non cée ;-)

 Si, mellor un dia só. Porque moita xente só se pode mover un día. O do
 tradfest esta ben, o dos chupitos non me convence. Son abstemio.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro



[Dúbida] Mock up

2008-05-12 Conversa Miguel Solla
Ola
Aproveito a ocasión para estrearme na lista e déixovos un enlace á páxina de
wordreference
http://www.wordreference.com/definition/mock%2Dup
Nas traducións que ofrece, tanto en portugués coma en español, tira para a
familia léxica de maqueta.
Persoalmente paréceme máis axeitado 'maqueta' (ou 'bosquexo' se é unha
simple presentación) que 'prototipo', porque este último transmite máis a
idea dunha primeira elaboración dalgunha cousa que vai ter moitas rélicas
iguais. De todos os xeitos descoñezo totalmente os contextos, así que...
Aí vai a primeira mensaxe na lista, que sexa para máis.
Apertas


Fwd: Asociación

2008-05-12 Conversa Miguel Solla
Volvo enviar esta mensaxe á lista porque lla enviei sen querer a Leandro
(cando lle dou a responder en gmail, non envía á lista senón ao particular,
síntoo nunca me pasara noutras listas. Aínda ando á busca do ghamusino).

Non será por unha coma que hai despois de proxecto@trasno.net*,*?


-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/5/12
Subject: Re: Asociación
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com


Eu podo facer de ponte entre as listas de distribución de terminoloxía e
mais esta. Os enderezos para quen se quiser subscribir son:

http://www.consellodacultura.org/interaccion/foros/terminoloxia.php

http://www.listas.usc.es/listas/usc-lexiterm.html

Entendo que tampouco se trata de encher estas listas con termos de tradución
de software libre (abranguen moitos outros ámbitos) e que sería mellor unha
ponte. Que opinión vos merece?


2008/5/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Ola,
 envío esta mensaxe para comezar o fío referente ó tema de cumprir os
 nosos obxectivos coma comunidade marcados na xuntanza G11n. Houbo quen
 falou de facer unha asociación. Haberá que discutir se isto nos ha
 valer para algo máis que para recibir subvencións que poderian servir
 para pagar un servidor, o dominio, e non sei que cousas mais...

 Pego embaixo os obxectivos destacados no último documento remitido por
 Susos Baleato:

 1. Traducir, coordenar localización de proxectos de software libre
 (agás os chungos)
 2. Autoorganizarse, visibilizarse
 3. Para terminoloxía: empregar 'consenso interno asesorado',
 incorporándose aos recursos como lista USC-lex, servizo terminoloxia
 4. Formación: transferencia

 Ben, o primiero punto xa o levamos facendo anos. Por aí non hai problema.

 O segundo punto son dous, penso eu. O de autoorganizarse seria o
 referente á asociación ou algunha outra cousa? O de visibilizarse
 penso eu que inclúe facernos visibles e buscar novos tradutores ou a
 tradutores actuais que estean illados.

 O da terminoloxia xa o facemos. Fainos falta incorporarnos
 individualmente a eses novos recursos, e que algúns de nós fagan de
 ponte entre os dous proxectos. Alguén ten os enderezos das listas e
 mailas páxinas??

 Cuarto punto. Non teño nin idea de a que se refire Suso con isto. Algunha
 idea??

 Ata logo,
   Leandro Regueiro



NIF 44...

2008-05-12 Conversa Miguel Solla
Son unha das persoas do g11n. Identifiqueime como pertencente á SGaT (
http://www.terminoloxia.org), nacín o 7/04/1973 nunha parroquia de
Pontevedra que se chama Lérez... realmente non sei que contar... En todo
caso achegueime ás persoas que identifiquei como Trasno (xusto depois das
fotos con Albert e solicitei o enderezo pra subscribirme na lista, son a
mesma persoa que preguntaba por Leandro, teño bastantes canas, eu que sei...
Non traballo na actualidade para ningunha empresa (por se iso fose
problemático), traballo como auxiliar administrativo interino na Xunta e
durante este curso son profesor visitante na facultade de filoloxía e
tradución da uvigo.es.
Respecto do mock-up, para nada é unha cuestión persoal, que nin sequera
tivemos moita ocasión de coñecernos. É simplemente unha opinión, humilde.
Con todo o respecto do mundo: na miña opinión maqueta adecúase máis, para
entendernos, a contextos próximos ás artes gráficas e semellantes; no
entanto, prototipo paréceme máis de enxeñaría (informática ou non). A mellor
solución está en coñecer o contexto e na interpretación que se faga da
realidade que representa, isto é, ningunha opción / opinión é maís válida ca
outra, pode ser máis atinada canto mellor se coñeza, por unha banda, o que
quere dicir na lingua de orixe e, por outra, a realidade que representa no
seu contexto. E a decisión ten que tomala quen atope o termo nunha
tradución, porque forma parte dun todo e completa o seu significado en
relación co resto dos termos do seu ámbito.