baixa na lista de distribución
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8
Ola Keko. Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución ascii2uni -a U bluegriffon.properties corrixido.bluegriffon.properties obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento. Sorte. Envíoche a proba que fixen. 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto corrixido.bluegriffon.properties Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8
Con ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties corrixido2.bluegriffon.properties vai que te caghas 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto corrixido2.bluegriffon.properties Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Natural Language Processing Registration
Interesa. Moitas grazas, Marce 2011/11/30 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Por se vos interesa -- Forwarded message -- From: nore...@free-class.org Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 + Subject: Natural Language Processing Registration To: mvillar...@gmail.com Dear Marcelino Villarino, Thank you for signing up for the Natural Language Processing online class (http://www.nlp-class.org). The class will start on 23rd January 2012, and we will contact you again via email before the class starts. Feel free to forward this email to your friends who might be interested in Natural Language Processing or any of the other classes offered. We look forward to having you in class in January 2012! Chris Manning and Dan Jurafsky Natural Language Processing If you do not wish to receive any more information from us, or if you have received this email in error, please send an email to staff+unsubscr...@free-class.org to unsubscribe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Anovado corrector galego v2.2.3
Cap problema, nois! Por min non hai o máis mínimo problema en que se distribúa (nin en que se modifique, adapte... é software libre), nin moito menos en que o faga Trasno. Cando teña tempo corrixirei uns detalles que non van de todoben (nese momento a ver se llelo envío aos desenvolvedores de Hunspell; iso si estaría ben) e poreime coa documentación das mudanzas (por certo, Antón, inclúen absolutamente todas as liñas do .dic e non só os lemas, que os de antes non se sabía de onde viñan e agora coinciden exhaustivamente coa versión do VOLGa que está on-line, senón tamén a anotación morfolóxica de cada un deles). Hoxe chove aquí, non é habitual. Dá a sensación de estar un pouco máis próximo. Apertas. 2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou polo menos coas deficiencias avisadas. Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente. Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Anovado corrector galego v2.2.3
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou polo menos coas deficiencias avisadas. Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente. Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno. Só unha pregunta... que é exactamente un traballo de Trasno? e unha iniciativa de Trasno? quen é Trasno? hai que ter carné? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Anovado corrector galego v2.2.3
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2011/2/17 Miguel Solla brado...@gmail.com 2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou polo menos coas deficiencias avisadas. Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente. Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno. Só unha pregunta... que é exactamente un traballo de Trasno? e unha iniciativa de Trasno? quen é Trasno? hai que ter carné? Sobre esta pregunta... O Proxecto Trasno é unha comunidade aberta de grupos e proxectos de tradución de software libre ao galego. Que sexa un traballo de Trasno ou unha iniciativa de Trasno só depende da adscrición que faga(n) un(s) colaborador(es) do seu traballo ao Proxecto Trasno Grazas polas respostas, Miguel. Obviamente as preguntas eran retóricas. Se cadra debinas enviar en mensaxe privada e non a unha lista de distribución, vaian por diante as miñas desculpas; é posible que leve un día un pouco acelerado tamén. Creo que antes de comezar con esta versión adscribíuselle explicitamente ao proxecto a elaboración do verificador e así se lles comunicou aos propietarios dos dereitos dos datos que contén ao tempo que se lles informaba do tipo de licenza coa que se ían publicar. Por este motivo, sorpréndeme agora que haxa un concepto tan diferente de 'adscrición' ou de 'iniciativa' cando Trasno leva diante Proxecto. Do texto que comentei despréndense concepcións diferentes das que defines e das que figuran no enlace que tan amablemente achegas. Perdoade que vos faga perder o tempo e máis apertas. Sobre o do carné... http://trasno.net/?q=node/24 abreviando, non hai que ter carné, a asociación non asigna á condición de trasnego, ser membro (asociado) só da dereito a voto en cuestións administrativas e non califica o dereito a voz que segue sendo o mesmo para todos. (Nota persoal miña: gustaríame que a maioría de trasnegos fosen socios) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Dicionario de sinónimos para OpenOffice
Está dispoñible en http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dicionario de sinónimos para OpenOffice
Ola Fran, Eu usei openthesaurus. Non é gran cousa, a verdade. A contorna é bastante deficiente, require a manipulación do php.ini para que vaia... E mesturei varias versións... Partín do svn. Traducín a interface... Manipulei a base de datos para engadirlle unha táboa máis que recolle a categoría gramatical, baseándome no código do openthesaurus-es que recolle esta funcionalidade (pero que está feita sobre unha versión anterior e ten máis deficiencias aínda), pero o resultado tampouco é satisfactorio 100% porque no deseño actual a categoría recóllese para cada synset (para os dous membros dunha sinonimia) e parece máis apropiado que cada membro tivese a súa. Logo depurei o php e manipulei o deseño da interface para poder editar os campos que quería usar depurei as partes que non funcionaban e mellorei as consultas a MySQL. O resultado é unha trapallada que funciona no servidor local, cando modifico o php.ini (porque outras cousas non tiran). Saúdos 2011/2/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola Miguel, onde podo obter información de como funcinan este tipo de dicionarios. Se a licenza deste engadido para ooo ou LO é libre gustariame nun futuro non moi lonxano facer un aplicativo web para consulta contra esta base de datos. Así podo aproveitar para probar algunhas tecnoloxías que tinha ganas de meterlle man ao facer isto. Saúdos O Xov, 17-02-2011 ás 21:39 +0100, Miguel Solla escribiu: Está dispoñible en http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt -- Fran Diéguez GNOME Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] lese
Se esperades uns días (quince por aí... ou máis) intentarei corrrixir unhas cousiñas, poucas pero hai unha no medio das que dan a lata, que detectei que fallan. Ando un pouco a cen esta tempada: acabo de chegar a Barcelona, aloxamento, inicio do curso... Probou alguén a extensión en windows? eu probeina en agosto co OpenOffice e daba problemas coas contraccións: subliñaba co, do... e podo asegurar que están incluídas no dicionario. Non sei a causa. Cumpriría facer unhas probas tamén cos dicionarios de thunderbird e firefox, que son multiplataforma, porque se non identifica formas tan frecuentes, imos aviados. Se alguén que utilice Mac ou que o teña instalado pode comentar se funciona ben, pois tamén sería de interese. 2010/9/25 damufo dam...@gmail.com En 2010/09/24 16:54, Fran Diéguez escribiu: Na uni estamos instalando este por omisión e funciona perfectamente. Eu propoño «pasalo a produción» no resto de aplicativos (FF, TH, oOo, ...) aínda así eu aseguraríame que ten todas as regras do anterior dicionario non vaia ser que metamos novas e temos regresión co anterior. Eu antes de poñelo en produción aseguraríame que cumprimos coas regras que o anterior ten ademais de engadir as novas. Puntualizo isto porque non sei exactamente se se cumpre, nese caso por favor comentádemo. Damufo, no que comentas de ralentización... pois a verdade e que nin me din de conta. A ver se teño tempo e fago unhas probas con textos iguais e demais. Xa me contas que teño curiosidade. En canto se me dea o visto bo anovo so dicionarios do FF e TH. Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 11:21 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/23 damufodam...@gmail.com Certo! O erro é na versión do thunderbird. Por certo temos versión oficial de hunspell? Outra cousa sobre o openoffice o galego non está aquí: http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries será por ser beta? http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo alguen máis llo notou? será impresión miña? Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla. Opinións en contra? Esquecin de faalr disto... xa tardas :) En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo: Outra que non me recoñece: leses http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga “leses”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Digalego
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 +1 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser a saída a estes problemas. Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades... e logo os departamentos de galego correspondentes - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre teñen web) - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora (coordinadoraendl.org) - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro - contactar coa RAG - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista) http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos e con iso - ofrecer o galizionario como recurso fiable - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs - demandar colaboración - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a tempo) - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa colaboración (interconexión e incorporación). P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a Paréceme que tampouco é moi de xustiza a afirmación, Antón, pero proba a traducilo... En serio, nada que ver coa tradución sistemática dunha obra catalana salvo puntuais acepcións (e bastante máis acusada en dicionarios que andan por aí en papel a prezos criminais). Máis ben é unha coletánea doutras obras lexicográficas, cos seus acertos e as súas eivas. precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] Stemming
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así. Nas probas que fixen, o stemmer ($hunspell -s) identifica un lema só cando ten un único sufixo (e non o identifica cando hai dobre recursividade nos sufixos, como é o caso dos pronomes enclíticos): amabas amabas amar amábachellela amábachellela trouxo trouxo traer tróuxocho tróuxocho pedras pedras pedra Acerta na flexión nominal e verbal, pero non atina con pronomes enclíticos. Igual en futuras versións de hunspell... 2010/8/24 mvillarino mvillar...@gmail.com I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for Catalan? How about Portuguese for Galician? I don't really know about this. I'll forward this message to the galician free software localization mailing list. I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela - amava-che-lhe-la) Regarding stemmers and CAT tools, Lokalize from trunk (heave not yet tested kde sc 4.5) stems prior to searching into glossary, that is, it stems the source text before searching for matches into the stemmed version of the glossary (because not everybody uses the glossary for terminology only). But despite Mikola considered initially the use of snowball, it has finally been done through Hunspell's stemmer, thus supporting a wider set of languages. The results? well, It is so fresh that possibly most of Lokalize's users had not yet realized about this functionality. I did some testing on a pre-release checkout of the sources and I personaly like the result, but... ...but please take into account that by stemming hunspell refers to doing a reverse spellchecking, so for each word it offers as stems watever word in the dictionary can be derived into the word in the text, so please expect a lot of false matches. By the way, i find them very usefull both to check the quality of the glossary as well as to pray for this process to use additional information from a pos tagger some day into the near future. All the best, Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Funciona como stemer ?
Debera funcionar. Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro .aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no ficheiro .dic Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego. Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar se vai. 2010/7/21 mvillarino mvillar...@gmail.com Boas a todos, skipme estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo que revisar o tema. Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez 1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas voltas, acabei no webquery e daí repasando o historico das entregas no repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/). Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o snowball fíxoo co stemmer do hunspell. /skipme Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega? Grazas por adiantado, marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Hunspell] Funciona como stemer ?
Debera funcionar. Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro .aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no ficheiro .dic Asà funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego. EstarÃa ben estar ao tanto para cando se poida probar se vai. 2010/7/21 mvillarino mvillarino en gmail.com Boas a todos, skipme estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo que revisar o tema. Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez 1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas voltas, acabei no webquery e daà repasando o historico das entregas no repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/). Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o snowball fÃxoo co stemmer do hunspell. /skipme Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega? Grazas por adiantado, marce próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100721/720e568c/attachment.htm
Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun vídeo: fotografías ao cabo 2010/7/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de pasos dun gif (p.ex.) será cadros por segundo CPS 2010/7/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionar io
Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos. (preciso descansar do Hunspell uns días polo menos) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: xenial
Eu esperaría. As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son completamente falsas: - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma un falso feminino *vacua no canto de vacúa. - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il. Ex: admite cadrís como plural de cadril, pero tamén forma un plural inexistente cadriis. - E unha chea de imprecisións máis (dobres plurais inexistentes, non se contemplan plurais irregulares nin femininos atípicos, regras inadecuadas para o plural de palabras que rematan en -s...). Eu aínda estou comezando, pero xa avancei bastante na formación do feminino (falta o plural e a anotación morfolóxica): afortunadamente as regras de afixación para a flexión nominal son moi poucas, pero o dicionario é realmente grande. Espero non tardar moito en ter unha versión que se comporte axeitadamente. Despois de que exista esta versión, sería o momento de ampliar (mellor con dicionarios separados de especialidade). 2010/6/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com A bomba!!. Alégrame escoitar isto. Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante. Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, pex, versións de proba...lanzamentos. Que vos parece?. A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero teriadesme que explicar como facelo. 2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG ( fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario e as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento descríbese no primeiro número da revista Linguamática, http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos. 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a cabo o que propoño. Un saúdo. Responder Reenviar Responder | Antón Santamarina para usuario mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización para usalo nas condicións que indicas. Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do vocabulario) Antón Santamarina ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
xenial
Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas) EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en usc.es), que veu devolta polo servidor. Unha aperta. Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega. Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno ( http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte: 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregarÃa o dicionario e as regras de afixación que desenvolvÃn en 2008-2009 (o seu comportamento descrÃbese no primeiro número da revista Linguamática, http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A actualización intentarÃa fornecer o verificador de análise morfolóxica con todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos empregarÃanse para facer regras de suxestión de termos correctos. 2. Nunha segunda fase, empregarÃanse os sinónimos que ofrece o VOLG para facer un thesaurus para o OpenOffice e tratarÃanse de mellorar as regras de afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en -Ãsimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...). Todos os ficheiros aos que me referÃn distribuirÃanse (indicando, por suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, dirÃxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a cabo o que propoño. Un saúdo. Responder Reenviar Responder | Antón Santamarina para usuario mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas) Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización para usalo nas condicións que indicas. Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son moi poucas (supoñendo que fosen 12, serÃa o 0,02%, que non afecta gran cousa a funcionalidade do vocabulario) Antón Santamarina próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/b7850d55/attachment.htm
hunspell-gl
Se quixeches entender, entendiches. 8) 2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/6 Miguel Solla bradomin en gmail.com Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e distribuÃr. Tampouco deberÃa ser moi difÃcil elaboralo de cero con netbeans e o OOo api plugin. Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafÃas. ;) Home si, O que non teño claro é se esa maneira de chafullar será motivo de cartón vermello directo :-) 2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluÃdas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadÃn a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse âcomo forma alternativaâ para escribir °C, utilÃzase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadÃn o signo de puntuación «â», que ata agora estaba como incorrecto. à o que utilicei no parágrafo anterior, e escrÃbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o sÃmbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, asà coma o sÃmbolo de igual (=). Engadidos os sÃmbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. EngadÃronse todos os sÃmbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». EngadÃronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadÃn ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en âcomentarâ as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aÃnda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se poderÃa solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. à unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-) Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha sección sobre o corrector e asà estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén engadirei os que están agora activos oficialmente asà como da modificación inicial de Miguel Solla. Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüÃsticas que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón dentro de 6 meses non hai quen se aclare. Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa en galego. @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en
Re: hunspell-gl
Se quixeches entender, entendiches. 8) 2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/6 Miguel Solla brado...@gmail.com Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e distribuír. Tampouco debería ser moi difícil elaboralo de cero con netbeans e o OOo api plugin. Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafías. ;) Home si, O que non teño claro é se esa maneira de chafullar será motivo de cartón vermello directo :-) 2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadín a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse ─como forma alternativa─ para escribir °C, utilízase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadín o signo de puntuación «─», que ata agora estaba como incorrecto. É o que utilicei no parágrafo anterior, e escríbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o símbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, así coma o símbolo de igual (=). Engadidos os símbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. Engadíronse todos os símbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». Engadíronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadín ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en “comentar” as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aínda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se podería solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. É unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-) Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha sección sobre o corrector e así estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén engadirei os que están agora activos oficialmente así como da modificación inicial de Miguel Solla. Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüísticas que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón dentro de 6 meses non hai quen se aclare. Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa en galego. @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net
hunspell-gl
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e .dic polos novos, comprimir a .zip, mudarlle a extensión a .oxt e distribuÃr. Tampouco deberÃa ser moi difÃcil elaboralo de cero con netbeans e o OOo api plugin. Sigo estando en desacordo con que se eliminasen as grafÃas. ;) 2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluÃdas. Porén, as palabras presentes no VolGa que as utilizan seguen sendo completamente válidas. Engadidas ao gl.dic as palabras: gray, becquerel, estereorradián e katal. Asemade, á unidade «henry», que xa estaba presente, lle engadÃn a forma plural. Agora o corrector dá por válido °, que ademais de utilizarse âcomo forma alternativaâ para escribir °C, utilÃzase para escribir graos de ángulos (por exemplo: 90°). Asemade, engadÃn o signo de puntuación «â», que ata agora estaba como incorrecto. à o que utilicei no parágrafo anterior, e escrÃbese na disposición de teclado «es» mediante a combinación de teclas «Alt Gr + Maiús + ,». Asumo que é o carácter unicode correspondente a dita función. Se non o é, que alguén mo indique (e a poder ser que me indique tamén cal é o correcto para dita función, pois teño claro que non é o guión «-»). Engadido queda tamén o sÃmbolo da suma (+), que non é raro de ver nun texto corrente, asà coma o sÃmbolo de igual (=). Engadidos os sÃmbolos internacionais de linguas: ar, br, ca, cy, da, de, el, eo, es, eu, fi, fr, gl, it, ja, ko, la, nl, oc, pt, ro, ru, sv, zh. EngadÃronse todos os sÃmbolos monetarios internacionais listados en «http://www.xe.com/iso4217.php». EngadÃronse tamén os comentados por Antón de antigas moedas europeas. Non engadÃn ningunha abreviatura de materia nin de nada (e estou pensando en âcomentarâ as que xa están presentes) dado que o corrector ignora o punto á hora de corrixir, polo que as dá como malas aÃnda que estean presentes no gl.dic. Descoñezo se existe unha solución para isto (aparte de que pode que engadindo o punto á variable WORDCHARS quizais por consola os trague o corrector). Non sei se isto se poderÃa solucionar co uso de regras de composición (COMPOUNDRULE, e outras), pero de momento non atopei ningún exemplo deste tipo de regras ao que botar mano para entendelas. A documentación do hunspell deixa bastante que desexar, a verdade. E agora a outras cousas. à unha mágoa non saber como solucionar o do punto das abreviaturas (sen ter que dar por boa a abreviatura sen punto). A ver se algún de vós sabe ou se lle ocorre como facelo. Tedes os ficheiros en http://karalladas.co.nr/hunspell-gl (collédeos antes de que me quiten o dominio ;). Vou facer unha cousa e tampouco pido permiso para facela :-) Subo estes ficheiros (grazas Adrián) ao blog de openoffice; crearei unha sección sobre o corrector e asà estarán nun lugar lóxico e accesible. Tamén engadirei os que están agora activos oficialmente asà como da modificación inicial de Miguel Solla. Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüÃsticas que teñan que ver con OOo.org. Só coa finalidade de ordenación porque senón dentro de 6 meses non hai quen se aclare. Entre as cousas que teño previstas está tamén o empaquetado mediante un .oxt para a instalación do corrector sobre unha versión que non sexa nativa en galego. @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100606/8b759d4d/attachment.htm
Re: hunspell-gl
Se é así é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no dicionario. 2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o correcto. Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux). Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si funciona, pero nese caso habería que poñer dous caracteres, o que serviría para representar os graos Celsius, pero non co símbolo único que propoñen en Unicode. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
hunspell-gl
Grazas polo enlace Dani. O TRY compórtase tal e como indica a documentación. Emprégase en suxestións nas que varÃe un único carácter. Nas probas que fixen engadÃn Magalhães, Monção e länd no dicionario: Ao escribir Magalhaes o verificador suxire Magalhães. Ao escribir Monçao o verificador suxire Monção. Ao escribir Moncão o verificador suxire Monção. Ao escribir Moncao o verificador xa non fai a suxestión (varÃan dous caracteres). Ao escribir land o verificador non suxire länd (porque o ä, a con umlaut do alemán, non está entre as grafÃas do TRY). A declaración de grafÃas que se fai no TRY non parece que interfira en ningún outro comportamento do verificador. En consecuencia, eu creo que o mellor é manter os que hai e ampliar as grafÃas que teñan un uso frecuente en topónimos e antropónimos de linguas máis ou menos próximas (vogais con umlaut do alemán, Ã, o · da grafÃa l·l no catalán ou calquera outra que vaia aparecendo cando se introduzan topónimos e antropónimos no dicionario). O de graos centÃgrados (°C) funciona perfectamente, só que sÃmbolo que hai antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o correcto. 2010/6/1 damufo damufo en gmail.com Boas: Aqui está aversión 1.2.11: http://www.manpagez.com/man/4/hunspell/hunspell-1.2.11.php Penso que é a ultima. http://hunspell.sourceforge.net/ En 2010/06/01 18:45, Adrián Chaves Fernández escribiu: http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/5c5a2efb/attachment.htm
hunspell-gl
No tocante a todo o que hai no changelog: Hai cousiñas moi sinxelas de solucionar como *dinosaurio, a forma que vén no VOLG é dinosauro (supoño que estará no dicionario, non o comprobei) que cun simple REP saurio sauro ou algo asà terÃa unha solución rápida e efectiva. Engadir regras de substitución é realmente fácil, rápido e produtivo. Non me meto en máis casos concretos porque entendÃn por aà que anda Antón co mesmo. Respecto aos verbos, hai ter en conta que para engadir máis, precÃsase non só da forma de infinitivo, senón do modelo de conxugación, do tipo de construción sintáctica que admite (transitiva, intransitiva e/ou pronominal), se é impersoal, defectivo ou actúa como auxiliar en perÃfrases verbais... Non é imposible, no digalego, por exemplo, pode información deste tipo, pero dubido que haxa moitos máis verbos que no VOLG e a fonte non é a Academia. No resto da morfoloxÃa pasa un pouco o mesmo... cómpre ten ver claras as regras flexivas para introducir elementos novos (sigo pensando en facer un baleirado do VOLG e refacer o dicionario). 2010/6/2 Miguel Solla bradomin en gmail.com Grazas polo enlace Dani. O TRY compórtase tal e como indica a documentación. Emprégase en suxestións nas que varÃe un único carácter. Nas probas que fixen engadÃn Magalhães, Monção e länd no dicionario: Ao escribir Magalhaes o verificador suxire Magalhães. Ao escribir Monçao o verificador suxire Monção. Ao escribir Moncão o verificador suxire Monção. Ao escribir Moncao o verificador xa non fai a suxestión (varÃan dous caracteres). Ao escribir land o verificador non suxire länd (porque o ä, a con umlaut do alemán, non está entre as grafÃas do TRY). A declaración de grafÃas que se fai no TRY non parece que interfira en ningún outro comportamento do verificador. En consecuencia, eu creo que o mellor é manter os que hai e ampliar as grafÃas que teñan un uso frecuente en topónimos e antropónimos de linguas máis ou menos próximas (vogais con umlaut do alemán, Ã, o · da grafÃa l·l no catalán ou calquera outra que vaia aparecendo cando se introduzan topónimos e antropónimos no dicionario ). O de graos centÃgrados (°C) funciona perfectamente, só que sÃmbolo que hai antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o correcto. 2010/6/1 damufo damufo en gmail.com Boas: Aqui está aversión 1.2.11: http://www.manpagez.com/man/4/hunspell/hunspell-1.2.11.php Penso que é a ultima. http://hunspell.sourceforge.net/ En 2010/06/01 18:45, Adrián Chaves Fernández escribiu: http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/bf591668/attachment-0001.htm
hunspell-gl
Se é asà é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no dicionario. 2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com O de graos centÃgrados (°C) funciona perfectamente, só que sÃmbolo que hai antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o correcto. Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux). Resulta que â é un único caracter e non dous. O que di Adrián si funciona, pero nese caso haberÃa que poñer dous caracteres, o que servirÃa para representar os graos Celsius, pero non co sÃmbolo único que propoñen en Unicode. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/238932e4/attachment.htm
hunspell-gl
Uff, atopei un tipo de letra (FreeMono) que os contén, pero a verdade é que faltan en moitos tipos de letra bastante comúns. 2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com O de graos centÃgrados (°C) funciona perfectamente, só que sÃmbolo que hai antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o correcto. Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux). Resulta que â é un único caracter e non dous. O que di Adrián si funciona, pero nese caso haberÃa que poñer dous caracteres, o que servirÃa para representar os graos Celsius, pero non co sÃmbolo único que propoñen en Unicode. Pasóuseme, o carácter único é U+2103. Se queredes Fahrenheit usade U+2109. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100602/1a88780c/attachment.htm
hunspell-gl
Aà che van. Se podes, pon as instrucións dun diff, que a min tamén me viña ben saber usalo. El 31 de mayo de 2010 22:00, Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com escribió: Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquà as mudanzas que fixen (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se prefires os arquivos avisa. Aplicados! :) PS: non che Ãa dicir que non a un diff agora que sei usalos XD ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/09943b3c/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl_ES.zip Type: application/zip Size: 352508 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/09943b3c/attachment-0001.zip
hunspell-gl
Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. SÃntoo. El 31 de mayo de 2010 22:00, Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com escribió: Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquà as mudanzas que fixen (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se prefires os arquivos avisa. Aplicados! :) PS: non che Ãa dicir que non a un diff agora que sei usalos XD ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/1280923d/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl_ES.zip Type: application/zip Size: 352507 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100531/1280923d/attachment-0001.zip
hunspell-gl
Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non hai certas grafÃas en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis grafÃas. AÃnda haberÃa que facer probas de incluÃr outros sÃmbolos; por exemplo, incluÃr º poderÃa ser que solucionase o de ºC. 2010/6/1 certima en certima.net Penso que non se deben incluÃr as letras j, k, w, ç (esqueciches -y-) no grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao galego, as palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v. ortográfico. Ou son préstamos NON adaptados ou son topónimos e nomes propios. Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas) gray Gy becquerel Bq estereorradián sr Non che confirmo porque non o coñezo katal SÃmbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis frecuentes na escrita, por comodidade es br it nl pt ar sv ca cy eo eu fr gl fi ja ko la oc ro ru zh el de da Vouche ir contestando aos poucos, vale? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/98af6e40/attachment.htm
hunspell-gl
Creo que estamos mesturando cousas diferentes. O problema é que a documentación do hunspell (que xa non era moi explÃcita) desapareceu da rede. Creo que estabamos falando dos caracteres que van coa instrución TRY e, a memoria é traidora, pero creo lembrar que non establecÃan, per se, ningunha regra, senón que se declaraban para que despois puidesen formar parte das regras ou do dicionario. Se alguén atopa a documentación por algures, que avise. 2010/6/1 Gonçalo Cordeiro gzcordeiro en gmail.com Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu: Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non hai certas grafÃas en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis grafÃas. Eu vejo-lhe mais problemas que vantagens a escrever as letras do alfabeto, todas ou as nomeadas. Onde provavelmente mais se utiliza o corrector, o OOffice, umha caractere isolado é bom que seja sublinhado como erro, visto que é um dos erros mais frecuentes de digitaçom (colocar um espaço onde nom se deve ou nom escrever algumha letra). Quando um caractere vai acompanhado de um caractere especial, existe a opçom de ignorá-lo (caso de j), por exemplo). AÃnda haberÃa que facer probas de incluÃr outros sÃmbolos; por exemplo, incluÃr º poderÃa ser que solucionase o de ºC. Para isto, como também para os sÃmbolos quÃmicos, de moeda, e as abreviaturas; a soluçom óptima passa em minha opiniom por integrá-los num corrector de estilo ou gramatical. Quer dizer, todo o que seja susceptÃvel de ser incluÃdo num manual de estilo (quando also se escreve seguido de um ponto, em maiúsculas etc.) deveria antes tentar ser inserido num outro corrector como o Language Tools. Em caso contrário, provavelmente se estejam deixando passar mais erros dos que se detectam, e é bem mais fácil ignorar os falsos positivos de um corrector do que advertir aqueles erros que passam por correctos. Em geral, como apontava Miguel Solla num correio anterior, todo o que seja linguage de especialidade deveria ser integrado num dicionário personalizado, nom no geral. 2010/6/1 certima en certima.net Penso que non se deben incluÃr as letras j, k, w, ç (esqueciches -y-) no grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao galego, as palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v. ortográfico. Ou son préstamos NON adaptados ou son topónimos e nomes propios. Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas) gray Gy becquerel Bq estereorradián sr Non che confirmo porque non o coñezo katal SÃmbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis frecuentes na escrita, por comodidade es br it nl pt ar sv ca cy eo eu fr gl fi ja ko la oc ro ru zh el de da Vouche ir contestando aos poucos, vale? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing listProxecto en trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/30d8ead4/attachment.htm
hunspell-gl
http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html 2010/6/1 Miguel Solla bradomin en gmail.com Creo que estamos mesturando cousas diferentes. O problema é que a documentación do hunspell (que xa non era moi explÃcita) desapareceu da rede. Creo que estabamos falando dos caracteres que van coa instrución TRY e, a memoria é traidora, pero creo lembrar que non establecÃan, per se, ningunha regra, senón que se declaraban para que despois puidesen formar parte das regras ou do dicionario. Se alguén atopa a documentación por algures, que avise. 2010/6/1 Gonçalo Cordeiro gzcordeiro en gmail.com Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu: Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non hai certas grafÃas en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos, topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis grafÃas. Eu vejo-lhe mais problemas que vantagens a escrever as letras do alfabeto, todas ou as nomeadas. Onde provavelmente mais se utiliza o corrector, o OOffice, umha caractere isolado é bom que seja sublinhado como erro, visto que é um dos erros mais frecuentes de digitaçom (colocar um espaço onde nom se deve ou nom escrever algumha letra). Quando um caractere vai acompanhado de um caractere especial, existe a opçom de ignorá-lo (caso de j), por exemplo). AÃnda haberÃa que facer probas de incluÃr outros sÃmbolos; por exemplo, incluÃr º poderÃa ser que solucionase o de ºC. Para isto, como também para os sÃmbolos quÃmicos, de moeda, e as abreviaturas; a soluçom óptima passa em minha opiniom por integrá-los num corrector de estilo ou gramatical. Quer dizer, todo o que seja susceptÃvel de ser incluÃdo num manual de estilo (quando also se escreve seguido de um ponto, em maiúsculas etc.) deveria antes tentar ser inserido num outro corrector como o Language Tools. Em caso contrário, provavelmente se estejam deixando passar mais erros dos que se detectam, e é bem mais fácil ignorar os falsos positivos de um corrector do que advertir aqueles erros que passam por correctos. Em geral, como apontava Miguel Solla num correio anterior, todo o que seja linguage de especialidade deveria ser integrado num dicionário personalizado, nom no geral. 2010/6/1 certima en certima.net Penso que non se deben incluÃr as letras j, k, w, ç (esqueciches -y-) no grupo do alfabeto. Precisamente ao seren letras alleas ao galego, as palabras que as conteñan débense marcar desde un p.d.v. ortográfico. Ou son préstamos NON adaptados ou son topónimos e nomes propios. Pódoche confirmar (ollo coas maiúsculas) gray Gy becquerel Bq estereorradián sr Non che confirmo porque non o coñezo katal SÃmbolos internacionais das linguas. Eu digo de meter as máis frecuentes na escrita, por comodidade es br it nl pt ar sv ca cy eo eu fr gl fi ja ko la oc ro ru zh el de da Vouche ir contestando aos poucos, vale? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing listProxecto en trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/fdef50f7/attachment.htm
hunspell-gl
EnvÃoche os parche. Cóntoche como fixen: -PartÃn do .tar.gz que enviaches ao fÃo. -SubstituÃn, tanto no arquivo de afixos coma no dicionario, unicamente as modificacións que fixen na morfoloxÃa verbal. -Probeino -$diff -Naur gl.dic gl.diff.dic parche.dic -$diff -Naur gl.aff gl.diff.aff parche.aff Asà que, en teorÃa os parches deberÃan ir ben sobre os arquivos que mandaches. Vou deixar o comecocos dos verbos e vou volver ler o changelog e facer unhas probas co TRY 2010/6/1 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. SÃntoo. Perfecto, grazas. Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos (http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos (http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos para que queden menos pesados os correos. PS: as instrucións para xerar e aplicar parches creeinas rápido e sen moito coñecemento do tema. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/da69d72b/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: parche.aff Type: application/octet-stream Size: 13987 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/da69d72b/attachment-0002.obj próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: parche.dic Type: application/octet-stream Size: 8124 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100601/da69d72b/attachment-0003.obj
hunspell-gl
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquà as mudanzas que fixen (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se prefires os arquivos avisa. - No dicionario: intervir/740,741 po:verbo is:intransitiva VOLG i al:interviñer interviñer/666,741,742,743,744 st:intervir is:alomorfo intervir intransitiva vir/640,641,740,741,840,841 po:verbo is:intransitiva / pronominal / auxiliar VOLG i pr al:viñer viñer/666,641,642,643,644,740,741,742,743,744,841,842,842,843,844 st:vir is:alomorfo vir intransitiva / pronominal / auxiliar - No arquivo de afixos substitúe os sufixos 641 741 e 841 por estes: SFX 641 Y20 #Verbo vir (vir e viñer) SFX 641 00/100,110,114ir.ds:infinitivo P1 / P3 SFX 641 00/100,110,114er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 SFX 641 irÃr/666,111,115ir.ds:infinitivo P1 / P3 + enclÃtico SFX 641 erér/666,111,115er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 + enclÃtico SFX 641 0esir.ds:infinitivo P2 SFX 641 0eser.ds:subxuntivo futuro P2 SFX 641 irÃres/666,100,112,113ir.ds:infinitivo P2 + enclÃtico SFX 641 eréres/666,100,112,113er.ds:subxuntivo futuro P2 + enclÃtico SFX 641 0mosir.ds:infinitivo P4 SFX 641 0moser.ds:subxuntivo futuro P4 SFX 641 irÃrmos/666,100,116,117ir.ds:infinitivo P4 + enclÃtico SFX 641 erérmos/666,100,116,117er.ds:subxuntivo futuro P4 + enclÃtico SFX 641 0desir.ds:infinitivo P5 SFX 641 0deser.ds:subxuntivo futuro P5 SFX 641 irÃrdes/666,100,118,119ir.ds:infinitivo P5 + enclÃtico SFX 641 erérdes/666,100,118,119er.ds:subxuntivo futuro P5 + enclÃtico SFX 641 0enir.ds:infinitivo P6 SFX 641 0ener.ds:subxuntivo futuro P6 SFX 641 irÃren/666,100,114,115ir.ds:infinitivo P6 + enclÃtico SFX 641 eréren/666,100,114,115er.ds:subxuntivo futuro P6 + enclÃtico SFX 741 Y20 #Verbo vir (vir e viñer) SFX 741 00/120,124ir.ds:infinitivo P1 / P3 SFX 741 00/120,124er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 SFX 741 irÃr/666,121,125ir.ds:infinitivo P1 / P3 + enclÃtico SFX 741 erér/666,121,125 er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 + enclÃtico SFX 741 0esir.ds:infinitivo P2 SFX 741 0eser.ds:subxuntivo futuro P2 SFX 741 irÃres/666,122,123ir.ds:infinitivo P2 + enclÃtico SFX 741 eréres/666,122,123er.ds:subxuntivo futuro P2 + enclÃtico SFX 741 0mosir.ds:infinitivo P4 SFX 741 0moser.ds:subxuntivo futuro P4 SFX 741 irÃrmos/666,126,127ir.ds:infinitivo P4 + enclÃtico SFX 741 erérmos/666,126,127er.ds:subxuntivo futuro P4 + enclÃtico SFX 741 0desir.ds:infinitivo P5 SFX 741 0deser.ds:subxuntivo futuro P5 SFX 741 irÃrdes/666,128,129 ir.ds:infinitivo P5 + enclÃtico SFX 741 erérdes/666,128,129er.ds:subxuntivo futuro P5 + enclÃtico SFX 741 0enir.ds:infinitivo P6 SFX 741 0ener.ds:subxuntivo futuro P6 SFX 741 irÃren/666,124,125ir.ds:infinitivo P6 + enclÃtico SFX 741 eréren/666,124,125er.ds:subxuntivo futuro P6 + enclÃtico SFX 841 Y20 #Verbo vir (vir e viñer) SFX 841 00/130,134ir.ds:infinitivo P1 / P3 SFX 841 00/130,134er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 SFX 841 irÃr/666,131,135ir.ds:infinitivo P1 / P3 + enclÃtico SFX 841 erér/666,131,135er.ds:subxuntivo futuro P1 / P3 + enclÃtico SFX 841 0esir.ds:infinitivo P2 SFX 841 0eser.ds:subxuntivo futuro P2 SFX 841 irÃres/666,132,133ir.ds:infinitivo P2 + enclÃtico SFX 841 eréres/666,132,133er.ds:subxuntivo futuro P2 + enclÃtico SFX 841 0mosir.ds:infinitivo P4 SFX 841 0moser.ds:subxuntivo futuro P4 SFX 841 irÃrmos/666,136,137ir.ds:infinitivo P4 + enclÃtico SFX 841 erérmos/666,136,137er.ds:subxuntivo futuro P4 + enclÃtico SFX 841 0desir.ds:infinitivo P5 SFX 841 0deser.ds:subxuntivo futuro P5 SFX 841 irÃrdes/666,138,139ir.ds:infinitivo P5 + enclÃtico SFX 841 erérdes/666,138,139er.ds:subxuntivo futuro P5 + enclÃtico SFX 841 0enir.ds:infinitivo P6 SFX 841 0ener.ds:subxuntivo futuro P6 SFX 841 irÃren/666,134,135ir.ds:infinitivo P6 + enclÃtico SFX 841 eréren/666,134,135er.ds:subxuntivo futuro P6 + enclÃtico 2010/5/31 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Sorry Adrián pero limpa un
Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
óao é unha forma agramatical en galego, óiao é a primeira e a terceira persoa de singular do subxuntivo do verbo oÃr cun pronome persoal átono de terceira persoa masculino singular enclÃtico. Os verbos que rematan en -aer -aÃr -oer e -oÃr engaden un -i- (antihiático) na primeira persoa do presente de indicativo na flexión (traio, saio, moio, desoio). Sobre a primeira persoa do presente sen desinencia de persoa (-o), tema de presente, fórmase o presente de subxuntivo: ouzo - ouza caibo - caiba conduzo - conduza delinco - delinca saio - saia canto - cante aterezo - atereza contribúo - contribúa En galego hai moi poucos (pero moi frecuentes) presentes de subxuntivo con tema de presente irregular (estar, poder, haber, ir, facer, ser e non sei se haberá moitos máis) A revisión do corrector non parece necesaria. E vou abrir outro fÃo sobre o hunspell, porque este xa vai bastante estirado 2010/5/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Pode ser de interese recuperar o que hai aquà http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para _OpenOffice.org Revisión / posta a proba do hunspell-gl: Conversa do corrector no wiki de Mancomún: NOMES dia â dÃa (BEN) auxiliár â auxiliar (BEN) exercinte No wiki de Mancomún informouse de que o termo é incorrecto, e que deberÃa recomendarse âexercenteâ. Porén, «exercinte presión no peito para salvarche a vida» demostra que non é asÃ. Asà e todo, âexercenteâ non aparecÃa como válida. Abondou con engadila ao gl.dic (FEITO). + exercente/10 astrinxente â adstrinxente Modificado no gl.dic. As formas verbais xa estaban ben, só fallaban os substantivos. * adstrinxencia/10 * adstrinxente/10 * adstritivo/10,14 vinteún, vintedous, vintetres, etc. â vinte e un, vinte e dous, vinte e tres, etc. (BEN) Xa se marcan como incorrectas. Nestes momentos non é posible suxerirlle ao usuario unha corrección con varias palabras (salvo para un caso moi concreto). Xa fixen unha petición formal aos do Hunspell para que permitan este tipo de correccións, a ver se hai sorte. VERBOS hainas (BEN) continuei (BEN) elexir Segundo o wiki, dentro da conxugación do verbo elixir existe esta forma. Segundo o DiGalego, non hai tal forma na súa conxugación. Salvo que alguén demostre o contrario, o corrector fai ben en marcala como incorrecta. haino, óao, faino. A única que non traga é óao. A ver se Miguel pode revisalo cando teña tempo. interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen As tres primeiras non as dá como correctas, e os meus coñecementos de lingua son limitados de máis para xulgar se é o comportamento axeitado ou non. As dúas últimas as dá por boas. éche, liches (flash do Wesnoth), leron, lera, leras, lerades, leran, lésemos, rÃsemos, lésedes, rÃsedes, lesen, leres, lermos, lerdes, leren, sirve, fuxe, iamos, iades, ide (BEN, TODAS) INTERXECCIÃNS abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafÃo, caramba, cataplún, coriño, dodemo, ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mÃcaro, múcaro, oh, oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba, recoiro, to, uf, vaites, xo, guau Ningunha estaba presente. Engadidas todas ao gl.dic menos a última, que non aparece no VolGa. Sendo interxeccións, non lles engadÃn formas alternativas, haberÃa que engadir plural? (carafÃos?) PARTICIPIOS FORTES E TRUCADOS ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, contradicido, controverso, desenvolto, desprovido, desprovisto, econlleito, envolto, desprover, desprovido, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, refritir, volto, refritido, desdito, anisosilábico, antidóping, autoservizo, cableado Algunhas estaban, outras non. Cambios no gl.dic (previa comprobación da súa existencia no VolGa): + absolto/10,14 + acolleito/10,14 + aflito/10,14 + anisosilábico/10,14 * autoservizo/10 (antes âautoservicio/10â, o VolGa confirma que estaba mal) + colleito/10,14 + desenvolto/10,14 + envolto/10,14 + ergueito/10,14 + inserto/10,14 + volto/10,14 Non atopei no VolGa: contradicido, controverso, desprovido, econlleito, refritir, refritido, cableado. Mentres non se achegue outra fonte que as verifique, quedan fóra. Asemade, o VolGa especifica que âantidópingâ é un termo incorrecto e que no seu lugar debe utilizarse «antidopaxe» (que o corrector xa acepta). Continuará... ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7ba49316/attachment-0001.htm
hunspell-gl
Antes de que me esqueza, só unha cousa o arquivo de guionización que fixera eu non está nin rematado nin revisado. Hai outro moito mellor que se fixo en Mancomún, que está documentado e que debera ser o que se distribuÃse (supoño que será o de https://forxa.mancomun.org/projects/hyphenation-gl/). QuerÃa comentar un par de reflexións sobre as mensaxes de erros no fÃo anterior. Paréceme completamente inviable manter un paquete cun dicionario, que se vaia adaptando ao gusto da/o usuario/a para que non lle subliñe este caso en concreto ou o outro. Por exemplo: antidoping, metemos doping ou é dopaxe? metemos antidoping porque alguén o propuxo nun foro e non resolvemos ningunha outra construción co prefixo anti- (porque o verificador non coñece ningunha forma con este prefixo)? Quen elabora a regra que lle diga a hunspell que analice como un prefixo? Quen revisa todo o dicionario de cada vez e vai marcando lema, ti si ti non, vas adoptar a regra? Con que criterio e con que fiabilidade? Como se revisa que as modificacións non introduzan ruÃdo no funcionamento xeral do corrector? Outro exemplo: adstrinxencia, adstrinxencia está no VOLG e non está no dicionario? cal é a fonte do dicionario? como está de actualizado? IncluÃmos o que se demande? Inclúense os neoloxismos consensuados? O asunto, para min, ten a súa importancia, distribúese un dicionario porque está aÃ, 'liberado' (o arquivo de afixos aÃnda fai mención, cando fala da licenza, a que emprega as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, suponse que para as cuestións morfolóxicas porque esa obra non é un dicionario, pero en ningures se di nada do dicionario; alguén o verificou con algunha fonte? alguén o vai facer?). Na miña humilde opinión, o dicionario que se distribúa deberÃa coincidir cunha fonte fixada academicamente e reflectir o comportamento das normas 100%. Non contar cunha fonte documentada converte o dicionario nunha cuestión de fe, maleable a gustos ou caprichos. E refacelo a partir do VOLG non é ningunha coña nin leva 5 minutos. Ademais da versión de distribución, parece que comeza a haber posibilidades de que hunspell e algúns editores, manexen dicionarios adicionais, tanto persoais (onde cada quen pode poñer todo o que non lle gusta que o verificador lle subliñe) coma especializados (estarÃa estupendo que as/os médicos/as puidesen contar cun de medicina, que se elaborase e se distribuÃse un de localización...) que poderÃan ser a saÃda para o que non estea fixado normativa ou convencionalmente. E outra cousa máis, falo de memoria, pero nos arquivos .aff do aspell (pode ser que ispell, xa non sei; os de mÃnimos, para entendérmonos) hai regras de sufixación (superlativos de adxectivos, prefixos e sufixos) que, directamente ou como orientación nunha revisión, poderÃan enriquecer moito versión actual dos arquivos do verificador. MySpell/Hunspell superou a aspell (supoño que algúns de vós aÃnda tendes en mente as esclarecedoras explicacións de Ramom Flores para adecuar aspell á norma) na recursividade, que en galego soluciona a adición de pronomes enclÃticos (sobre unha base xa formada en MySpell/Hunspell de raÃz de dicionario + sufixo flexivo). No entanto, as regras de afixación para adxectivos, substantivos... son similares ás de aspell (porque non precisan recursividade). próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/92d0bd64/attachment.htm
Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Eu revisara toda a morfoloxÃa verbal (corrixÃn tantÃsimos erros que é difÃcil lembrarse de cales, pero non toquei nada que non fose morfoloxÃa verbal, nin meses do ano nin nada de nada). Os arquivos deberÃan estar aÃnda en http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip. Creo lembrar de todos os xeitos que detectara que faltaba algún imperativo do tipo sigue ou doutros verbos con alternancia vocálica no presente, como digo xa non me lembro moi ben e non volvÃn tocalo. A documentación está en http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13 Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;) Apertas 2010/5/28 Fran Diéguez listas en mabishu.com O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu: Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas que comentas já estejam solucionados. Um saúdo. Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque admite pronomes enclÃticos e demais cousas que o de mancomún non ten. tedelo dispoñÃbel no meu PPA: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishuhttps://edge.launchpad.net/%7Efrandieguez/+archive/mabishu eu simplemente metÃnlle o nome dos meses e dos dÃas que non os ten incluÃdos. -- Fran Diéguez listas en mabishu.com ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/001a4069/attachment.htm
Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só precisarÃa saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclÃticos ou nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións que non interesan tanto para o caso...). E só unha cousa máis, que non ten que ver co caso ( http://www.trasno.net/lurker/message/20091026.171157.a354c99a.gl.html), pero que está relacionada: ESTOU ATA ... (AÃ) das sorpresas do Rial, porque xa vai alá case ano e medio: Responder Reenviar Responder | Miguel Solla para Javier, bcc: (SAL) mostrar detalles 01/02/09 deMiguel Solla bradomin en gmail.comparaFrco. Javier Rial fjrial en cesga.es CCO(SAL) Antón Méixome sal en avogacia.org fecha1 de febrero de 2009 13:11asuntoRe: [Hunspell-gl-commits] r11 - trunkenviado porgmail.com ocultar detalles 01/02/09 Antes de nada gustarÃame pedirche desculpas por se nalgún momento non acertei co ton adecuado nas miñas mensaxes. Se incomodan, non dubides en comunicarmo (custa menos ficar calado que escribir unhas liñas que, se cadra, van ser mal interpretadas por causa do rexistro que se empregue nunha mensaxe). EnvÃoche un documento anexo que é copia dun artigo que escribÃn para a revista Linguamática (http://linguamatica.com/index.php/linguamatica). Independentemente de que decidan publicar ou non o artigo, escrÃboche porque neste documento está (por fin) a descrición do comportamento da revisión que fixen da verificación da morfoloxÃa verbal galega con hunspell (lembras que che comentei cando comezaba o Nadal que Ãa dedicar esa temporada á revisión?). Parte da versión GPL e fÃxose coa intención de que figurase nas versións seguintes. AgradecerÃache que considerases a súa inclusión, eu non atopei o xeito de poder subir arquivos á forxa nin rexistrándome nin de ningún outro xeito. Ademais do comportamento que se describe no artigo, corrixÃronse multitude de erros na morfoloxÃa flexiva: ando a cen este tempada (supoño que coma todo o mundo), pero se che interesase e cun pouco de paciencia, poderÃa buscar exemplos de cuestións deste tipo que se corrixiron. Unha cousiña máis, que xa comentei con Antón hai uns dÃas; despois de fedellar con todo isto, particularmente co analizador morfolóxico de hunspell, paréceme importantÃsimo que se acadase unha distribución do myspell-gl-es cos arquivos de afixos e de dicionario que manexan OpenOffice, Firefox... A razón é que se contásemos con esta distribución, calquera que a instalase pasarÃa a ter verificación ortográfica no gedit, no poedit, no lokalize... Non sei se está nas vosas mans, pero a verdade é que serÃa realmente interesante. Só unha cousa máis, para que non teñas que chegar ao final do artigo para saber onde están os arquivos coa revisión http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip O código está comentado, mesmo morfoloxicamente para o analizador, pero os comentarios xenéricos do arquivos de afixos precisan aÃnda dunha clarificación maior, fareina co tempo. EnvÃolle tamén unha copia desta mensaxe ao voso lingüista. Unha aperta 2009/1/23 Frco. Javier Rial fjrial en cesga.es - Ocultar texto citado - Estes cambios como podes ver só se incluÃron na versión de desenvolvemento mentres que o noso lingüista analiza si son ou non admisibles no corrector. Polo de agora non foron propagados a ningures, até que non teñamos o visto bo. Cando teñamos todo revisado e validado, procederemos á creación dun novo tag no svn e á propagación dos novos ficheiros do corrector tanto para Mozilla como OpenOffice.org etc... Graciñas pola información que será tida en conta para a revisión destos termos. Un saúdo Frco. Javier Rial RodrÃguez próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/d40c6f53/attachment.htm
Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas: $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a sirve sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal . ds:imperativo P2 Apertas Non sei que lle pasa ao gmail que non dá enviado os arquivos. Eu teño que saÃr, asà que os subÃn por ftp a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip. 2010/5/28 Fran Diéguez listas en mabishu.com Fran, cachondo apelido vexetal, que me puxeches ;) Desculpa... ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/1c4a78d7/attachment.htm
Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas: $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a sirve sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal . ds:imperativo P2 Apertas 2010/5/28 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só precisarÃa saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclÃticos ou nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións que non interesan tanto para o caso...). Non cambiei nada a partires da liña 565 do teu orixinal âasegureime descargando o teu zip de novo, pasándoo a UTF-8 e facendo un diffâ, é dicir, a parte importante (sufixos e prefixos para as formas verbais) segue intacta. Sobre o das respostas de Mancomún... dixéronme de informar de erros e alà seguen dende entón. De aquà en diante, creo que debemos traballar sobre o teu. Vou ver se envÃo os ficheiros tal e como os teño agora comprimidos dende o miniportátil (onde estiven traballando), que o correo non chegou á lista porque mos interpretou como parte da mensaxe (superando obviamente a lonxitude máxima). ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/518d23f8/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl_ES.aff Type: application/octet-stream Size: 767631 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/518d23f8/attachment-0002.obj próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl_ES.dic Type: application/octet-stream Size: 1569979 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100528/518d23f8/attachment-0003.obj
Golfiño resurrection?
Púxenme en contacto cos administradores do proxecto do Golfiño na forxa para ver se se pode publicar o código que fixen para compilar o Golfinho co Freeling-2.1 en sistemas Debian e derivados. Se alguén quere probar a compilalo hai unha copia en http://webs.uvigo.es/miguelsolla/golfinho/golfinho-1.3b.tar.gz Vai moi lento e atrapallado (e posiblemente no estado actual non sexa moi funcional), pero xa compila e funciona... se cadra, aínda pode dar de si. Apertas e regards.
tradución de Gnome Subtitles
Sabede se está alguén a traducir esta aplicación? En caso negativo, gustaríame traducila, pero necesitaría unhas breves instrucións dos que traducides gnome para saber como actuar (obter o pot e como subir despois a tradución).
Re: [KDE] statu quo
Parabéns, demorados, para as?/os tradutora/es. Agradécense tamén os comentarios, de Miguel se mal non lembro, sobre o Ubuntu e KDE, a verdade é que é certo que non tiña/ten un comportamento especialmente fluído. Neste momento, coa versión 4.1.4 (creo), tampouco atopo problemas serios en Ubuntu, pero si que os teño experimentado no pasado; agradezo, polo tanto, a información sobre a distribución (Ubuntu foi a única, das que probei, que puiden instalar no seu día no portátil e, pola concomitancia con debian, resultoume realmente práctica, hai anos que non probo Suse, que nin sequera era Open daquela, pero polos comentarios que facedes vai haber que instalala...). Con debian obtiven sempre mellores resultados (, pero vai ti saber para cando chega a 4.2 a debian). Parabéns de novo e a ver se chega pronto aos repositorios. 2009/1/31 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu: = Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me encargarei de ir revisando antes de 4.2.1. Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta as estatísticas. -- Best regards, MV
Re: isto ponse interesante...
2009/1/12 Miguel Solla brado...@gmail.com A ver. Entendo que hunspell e myspell son basicamente a mesma cousa (hunspell ten regras de composición que precisa o húngaro a maiores, pero dubido que lle teña que afectar ao galego), O caso é que se instalas hunspell (coas LOCALES en gl), ten como paquete dependente o myspell-gl-es (que instala o corrector en mínimos, supoño que creado automaticamente das versións anteriores de ispell con ispellaff2myspell, pero tampouco che sei). O enchant, por omisión, vai ir buscar o corrector de myspell que estea instalado. Non sei se é preciso poñerse en contacto con quen forneza a distribución de myspell, pero hai mensaxes na lista de contactos para a creación dunha nova versión de hunspell, que, na miña opinión, debe ter en conta esta particularidade: o dicionario e a arquivo de afixos que vai usar hunspell non se instalan co propio hunspell, senón co paquete de myspell da lingua en cuestión Respecto a que poedit use enchant, creo que estás completamente errado. Podes poñer todos os arquivos que queiras nos directorios de enchant, que poedit vai buscar o dcionario e os afixos ao directorio de myspell (a diferenza de gedit, lokalize... que van usar os de enchant, se existen, e, se non, os de myspell). Tamén é interesante que o wodrforge deixa ir buscar os arquivos ao directorio que queiramos. 2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Acabo de copiar os ficheiros do hunspell para directorio /usr/share/myspell/dicts .É preciso para que tire o analizador morfolóxico (particularmente, mudeille o nome aos preexistentes en mínimos). Sen modificar máis nada (do enchant...) xa funcionaba non só o gedit, senón tamén poedit (catálogo, opcións, lingua galician)... Todo indica que viría de perlas unha distribución do myspell cos ficheiros do hunspell Non sei se estou trabucado, pero penso que o hunspell e mailo myspell poñen os ficheiros no mesmo sitio, así que non vexo razón para ter un paquete para o myspell. Por outra banda tanto o Poedit coma o Gedit usan enchant, que á súa vez usa tódolos correctores que haxa instalados, así que se temos o hunspell, que en teoría é o máis avanzado, pois tampouco hai necesidade de manter nada para o myspell. Ata logo, Leandro Regueiro
isto ponse interesante...
Acabo de copiar os ficheiros do hunspell para directorio /usr/share/myspell/dicts .É preciso para que tire o analizador morfolóxico (particularmente, mudeille o nome aos preexistentes en mínimos). Sen modificar máis nada (do enchant...) xa funcionaba non só o gedit, senón tamén poedit (catálogo, opcións, lingua galician)... Todo indica que viría de perlas unha distribución do myspell cos ficheiros do hunspell
Re: wordforge
Para que o enchant lles funcione a toda/os a/os usuaria/os do sistema ten que haber un directorio $(datadir)/enchant/myspell cos arquivos gl_ES.aff e gl_ES.dic $(datadir)/enchant/myspell en ubuntu é /usr/share/enchant/myspell para máis información, man enchant na consola 2008/11/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Mon, Nov 24, 2008 at 2:22 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de instalar kde, que quedou fatal o ubuntu cando actualicei ao p... intrepid e tiven que comezar de novo cunha instalación limpa). pois si, era tan sinxelo coma iso: con isto o dic vai pra todo o escritorio. (KDE4.1.3 opensuse 11.0) Pero isto é unha solución para un único usuario. O que conseguira Daniel era máis ben unha solución para todo o sistema. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wordforge
Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de instalar kde, que quedou fatal o ubuntu cando actualicei ao p... intrepid e tiven que comezar de novo cunha instalación limpa). 2008/11/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mvillarino escribiu: pois que precisa de python 2.5.2, e eu non o teño nos repositorios. polo menos arrincaba Isto explica todo o que estaba a pasar (portátil tolo). Opinión: poida que o debian estable sexa iso, estable, pero indo tan atrasado non ten moito mérito que se diga. A versión 2.5 de python xa hai moito que saíu, actualmente está a 2.6 e non creo que tarde moito a 3.0 pois a 2.6 é unha intermedia entre unha e outra xa que parece que perde bastante compatibilidade coas versións anteriores. Pois iso, eu anovaría, a distro, supoño que a testing xa disporá de 2.5 mínimo. Logros, nesta akademy-es. Wordforge traballando co corrector hunspell de galego. E tamén fixen traballar o gnome co hunspell de galego, polo que o poedit xa traballa e recoñece o galego, idem gedit. Nin idea de se en kde tamén vai, poida que mire isto tamén. Que bo sería telo no Lokalize... fáiseme a boca auga. A miña idea é facer un paquete (.deb) para que se poida descargar desde os repositorios oficiais de debian, ubuntu ou a distro que sexa, vaia que apareza no synaptic. Leandro estibo a axudarme nisto malo será que non dea feito o paquetiño. Isto marcha!
Fwd: Blog
-- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/3 Subject: Re: Blog To: suso.bale...@xunta.es Hostias Pedrín Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un castelanismo, que a forma compás debe ser substituída por búsola? Hai bibliografía abondo que non concorda con estas sentenzas... 2008/7/2 suso.bale...@xunta.es: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Fwd: [G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist
A min funcióname perfectamente o pootle en ubuntu e, aínda que non o controlo moito, permite obter un .ts (xml) ao instante (e tamén un XLIFF), supoño que tamén viceversa. Tamén permite combinar ficheiros, cando menos .po, no contorno web. Tampouco me daba ningún problema en debian testing (o que pasa é que o aparato que uso como servidor vai un pouco vello -PentiumIII a 350 MHz se mal non lembro- e acaba de poñerse parvo de todo con algunha actualización. 2008/6/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Boas: Sigo a pelexar con isto, o caso é que pasei os ts a po Logo tratei de pasar o msgmerge e dou erro ... kpx-gl.po:1870: definición de mensaxe duplicada... kpx-gl.po:870: ...this is the location of the first definition msgmerge: atopáronse 87 erros graves Envíame os ficheiros por correo privado (nota: é dicir, un paquete que inclúa o ficheiro ts e as fontes, así como os outros ficheiros que queiras empregar), a ver se dou feito algo, e despois se o logo dígoche como o fixem. Nota: mira a directiva 'Plural-Forms' do kpx-gl.po, puideras tela mal. Outra cousa que teño que mirar é o da duplicación de mensaxes: en ts non son compactadas (varias veces File non aparecen como unha única File, cada contexto terá a súa propria mensaxe), isto pode ser a orixe da mensaxe esa de duplicadas. ¨ Últimamente están aparecendo ficheiros .po que usan msgctxt para o contexto. Así que agora pode haber dúas cadeas File se teñen un msgctxt diferente. Outra cousa será que os conversores o fagan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro
sobre de
O outro día critiquei na lista a locuciíón prepositiva sobre de. Hoxe atopei con ela por casualidade e decateime de que está nas normas, tanto nas últimas coma nas anteriores, non figura expresamente na última gramática de Álvarez e Xove, pero si está na gramática anterior de Álvarez, Regueira e Monteagudo e nun exemplo (de Risco) na gramáica de Freixeiro Mato. Precipiteime porque me pareceu redundante (de, en latín tiña o uso que hoxe ten sobre). Así que, para a aberracións, as miñas.
Re: [Dúbida] Frob
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob, mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr, que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication Token e a User ID do usuário autenticado (eu disse que voltaríamos a falar sobre esse assunto). Fonte: http://www.microsoft.com/brasil/msdn/Tecnologias/netframework/Flickr.mspx e coincide cos fíos que hai na páxina de Flickr: http://www.flickr.com/search/groups/?q=frobm=discussw=51035612836%40N01 2008/6/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, estou con problemas en dous ficheiros de extensións de Kipi, o de pisasaweb e o de flickr. En ambos os dous aparece Frob, sen moito contexto. As mensaxes son as seguintes: @extragear-graphics/kipiplugin_flickrexport #: flickrtalker.cpp:142 Getting the Frob #: flickrtalker.cpp:516 Invalid Frob @extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport #: picasawebtalker.cpp:576 Invalid Frob A definición de Frob en foldoc é a seguinte: frob /frob/ 1. [MIT] The TMRC definition was FROB = a protruding arm or trunnion; by metaphoric extension, a frob is any random small thing; an object that you can comfortably hold in one hand; something you can frob (sense 2). See frobnitz. 2. Abbreviated form of frobnicate. 3. [MUD] A command on some MUDs that changes a player's experience level (this can be used to make wizards); also, to request wizard privileges on the professional courtesy grounds that one is a wizard elsewhere. The command is actually frobnicate but is universally abbreviated to the shorter form. Algunha idea? -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: lingüística...
Grazas Xabier, xa teño firefox en galego. El día 15 de junio de 2008 1:38, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Se vas a esta direción: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió: Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de que se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas... Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada. Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade lingüística dos comentarios. En serio. As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de auténtico chapó (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando se refería á paxina enteira). Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van un pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista, crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad, joypad* ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín unha liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo ( http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste dificultade. Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que revisala. [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de anteriores debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo... haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai que oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de solucións posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de / sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva acerca de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de, que é unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto... non sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a localización non se entende..., que serían nefastos. Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos, morfosintácticos, de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si de máis criterio lingüístico, guía de estilo... E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis urxente. Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico d@destinatari@final. Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo. Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución da terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme uns días), pero un pouco por alusións... -- Xabier Villar
Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil
Puxen o asunto da túa mensaxe no google e primeiro que saíu foi http://www.galicia-hoxe.com/index_2.php?idMenu=86idNoticia=296744idEdicion=874 dun total aproximado de *3.760.000* para *Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil *2008/6/15 Nacho nacho.r...@gmail.com: Ola, Fixéronme esta pregunta: Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza? Sabedes algo ao respecto?
digalego broken
Pois si que temos boas novas co digalego... http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php
Re: [KDE][XFCE]
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de corpora ou de usos, o que non sei é de onde procede a que está dispoñible en pootle). Propoño, como metodoloxía, facer unha revisión no meu pootle local e despois compartir o .po nesta lista para debater e establecer acordos antes de publicala. Tamén pensara en revisar a versión galega da interface de pootle: non falo agora de terminoloxía, senón de revisión ortográfica (sair - saír) e interferencias lingüísticas (adxunto - anexo). 2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com: Ola de novo Miguel, Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións durante as traducións doutras aplicacións. Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2]. Un saúdo! Felipe. [1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que antes me mandaches só a min a resposta por erro. Miguel Solla wrote: Moitas grazas, Felipe Outra preguntiña, como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate toolkit e do pootle que hai no seu sitio web? Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente, mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións locais de tradutores. Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse pode facelo en inglés ou que paga a pena? 2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com mailto:felipe...@gmail.com: [...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na ferramenta web xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que mandes o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión oficial). Launchpad Translations (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está dispoñible para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso de Blueman). O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas versións que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período co que realizan esta integración. Saúdos! Felipe.
Re: [KDE][XFCE]
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí que controla como poñelo a disposición de maís peña e todo iso. Teño un par de dúbidas de novato respecto desta tradución, cóntovos: quedóuseme colgada actualización do ubuntu a hardy e estaba tendo bastantes problemas ultimamente (para instalar outras distribucións no cacharro os problemas son aínda maiores), onte por fin resucitou e tira bastante ben. O caso é que a tradución fíxena en liña (desde outros cacharros en windows), no launchpad. Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. Outra cousa, de cara a finais de mes, se cadra eu tamén podería botar unha man na tradución do Xfce, pero son outro que tal baila, precisaría de vídeo e seguramente de máis información (e paciencia) para poder comezar. E unha vez que xa está isto escrito, espero que se trate dun proxecto pequeno... 2008/6/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/6/2 marce mvillar...@gmail.com: O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando ven isto... teríamos que perguntarlle aos trilobites que andan por aquí. Ramón, lembras a orixe do costume ese? ;-D Pero se queres podeslle dicir que se poña en contacto comigo e que se poña agora, ainda que o método de tradución dos de xfce é un pouco raro... A miña idea é empezar de cero a tradución, xa que penso que se emporcou demasiado cas traducións de Rosetta. Fareino de imediato. Respecto do do vídeo estou totalmente de acordo. Habería que mirar eses programas tipo istanbul a ver que tal rulan, Isque? Home, eu acabo de revisar a tradución de Kwin e varias cadeas poñen ven claro record video... e caseque sendo así prefiro commodityzarme Ben, supoño que finalmente se fará. Vin que o novo tradutor parece que nunca traduciu. Un vídeo sobre as cousas básicas igual non lle viña mal. Do que desgraciadamente igual non se pode falar moi polo miúdo é do proceso de obtención dos ficheiros e do proceso de entrega dos resultados, xa que iso é o que varía moito dun proxecto de tradución a outro. Estiven revisando a wiki do Xfce e teñen cousas desactualizadas e a guía que teñen está incompleta. Ata logo, Leandro Regueiro _blueman-gl.po Description: application/po
Re: webseed
Son novato na lista, pero... cal sería o problema para traducir feed por alimentación? E respecto de seed, non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)? 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes, que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un acompañante mentres que sementes non. tamén teño usado subscricións pero penso que é mais correcto semente porque semente some máis a que o que a ten dáa mentres que subscrición é mais coma pedir (a información/código que se facilita). Eu non vexo a necesidade de impoñer nada. Ningún dos termos nos convence a todos. Se a maioria decide usar un termo, usareino eu tamén, para que asente, e pode que nun futuro non pareza tan forzado. Eu penso que a idea de fonte e semente son equiparables ata certo punto. Como di damufo fonte xa está sobrecargada, pero sigo sen ver tan claro semente. Eu entendo que un RSS é coma un sitio de onde saen novas. Unha semente xermina e punto. En cambio dunha fonte seguen abrollando novas novas sen parar... O dito, hai que discutilo, e igual é hora de implicar a máis xente. ¿Quen está a impor? Supoño que iso non é por min. (no caso de que si o sexa: eu só dou opinións e argumentos que por suposto son rebatibles e mesmo poida que errados, pois son meus.) Isto xa se discutiu moito, poida que sería bo preguntar nesa rolda de sabios. Eu lin algo sobre impor nalgunha das mensaxes anteriores, non sei se fuches ti nin vou mirar agora quen foi. Igual si é hora, pero preferiria que outra xente dera a súa opinión sobre o tema. Pois eu diría que eu non fun. Por outra parte ainda queda por falar dos seeds do bittorrent... Perdoa a miña ignorancia neste tema, pode ser parceiro? a tradución disto ou era doutra cousa? parceiro -ra 2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou divertimentos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: webseed
El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió: cal sería o problema para traducir feed por alimentación? É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). Eu inclínome polas idea das 'fonte de novas...'. Non lle vexo demasiado problema á metáfora. Quen pon en dúbida o termo fonte de alimentación en electrónica, por exemplo?. E tampouco é o significado máis recto de alimentación. De todos os xeitos si que pode ser que confunda unha tradución tan literal. | ~ | E respecto de seed, non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)? aparte de que xerme ten connotación no campo da microbioloxía, lol; nas traduccións está bastante estendido o de 'semente'. No protocolo bittorent queda ben a tradución xq se refire primeiro á persoa que crea o ficheir o bittorrent que dá orixe a que outra xente descargado ese ficheiro acceda ós datos completos (Recollendo a 'semente' 'agroman' os datos) e logo á xente que ten todos os datos completos e os está a distribuír. Se semente se usa aquí non se debería usar para cuestións de sindicación (ie. para feed, IMHO) Respecto de seed, se fose unha tradución ao castelán creo que o termo idóneo sería brote no contexto que indicas (creo que seed vai ter varias acepcións susceptibles de termos diferentes en galego). A única vez que traducín brote do castelán para o galego (unha tradución comercial da interface e da axuda dun sistema de xestión da epidemioloxía para unha empresa que tiña como destanatario último o SERGAS) traducino sitematicamente como xermolo, pero comparto que neste ámbito non lle acae moi ben. Hai tamén un termo, cepa, que se cadra podería valer (nunca en microbioloxía, pois unha cepa e un xermolo son cousas ben diferentes). Con semente, en moitos contextos, a metáfora parece un pouco revirada. Son máis opcións. Parceiro foi a tradución proposta por Marce para peer e que eu uso a miúdo, ainda que non se ve moi a miúdo unha cadea na que apareza peer. Parceiro paréceme moi acertada. Lit: 1 s DER Persoa que leva unha terra en contrato de parzaría. 2 s Persoa coa que se comparten propiedades, negocios, intereses ou divertimentos. No protocolo bittorrent, son os usuarios que reciben os datos que están sendo compartidos polas sementes (seed/peer). Así que sendo unha 'unión' de usuarios por motivos interesados o termo paréceme axustado. Parceiro paréceme moi pouco acertada. Se non estamos a falar de dereito civil de Galicia (o único que remata no TSXG e que presta especial atención ao costume), paréceme completamente opaca (cando menos eu non coñezo ningún uso vivo do termo) para un falante medio e supoño que estaremos de acordo en que queremos software en galego, pero queremos entender o que lemos. Creo que hai solucións máis fáciles: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22806 Propoño non sacralizar o digalego (nin calquera outra cousa). Publicouse, daquela en papel con tapas lila, durante a produción da Enciclopedia Galega Universal, aproveitando o traballo de lexicografía da enciclopedia e debérono publicar agora con axudas públicas. Eu participei nesa redacción. O tipo de traballo que recolle é lexicográfico (coma case todos os dicionarios xenéricos), non terminolóxico. A adecuación ao uso, a precisión, non a vai poder garantir unha definición que trata de abranguer na mesma definición un variopinto espectro de posibilidades de denotación. Isto é, que apareza unha definición en tal obra, non comporta necesariamente que se adecúe ao contexto ou ao uso.
Re: Asociación
O enlace ás normas é http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf 2008/5/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/5/12 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Branco escribiu: Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación. Eu case preferiría ir montando infraestrutura xunto coas ciberirmandades. Polo do posíbel papeleo, e máis que eles tamén teñen experiencia coas infraestruturas. Vós saberedes. 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos independentes poida haber sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza recursos necesarios para todos Si, un directorio, as Páxinas brancas. Faría falla que se alguén acidentalmente dá co directorio, e coñece algo que non estexa, poda notificalo mediante un formulario web. Isto xa o facemos na wiki. No g11n falarase dunha lista actualizada de proxectos de tradución para facer seguemento e animar ós tradutores que se mantería xunta cos glosarios (TBX) e mailo corpus (TMX). Claro que o feito de que a información estea en moitos sitios sempre axuda a dar visibilidade... 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como traducir e con que estilo Eu estou máis pola labor de ter varias guías (como a marce's style guide), que sexan trocábeis entre sí, i.e. que se no proxecto A, o tradutor a, que segue a guía alfa, marcha e chega un tradutor b, que prefere a guía beta, este poda facer as mudanzas precisas mediante sistemas de procurar e substituir, esencialmente. Evidentemente, correndo o tempo, penso que se chegará a un conxunto moi pequeno de guías, e centradas en proxectos grandes. O das guías habería que facelo co consenso de todos. O de Reverso propuxera unha guia xeral e despois guias adaptadas a cada proxecto particular. 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores do governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?, con quen temos que falar' Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a quen queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto que xa existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor de cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando) A min, persoalmente, iso encantoume. Encantouche o de que lle chame Casals?? Penso que Trasno se se monta coma asociación, teria que representar a tódolos voluntarios de tradución fronte a outros grupos (empresas, xunta...) 7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué Xa postos, un dos recursos que acho imprescindíbel é ter un texto completo da norma ortográfica (bonito unha vez impreso), na rede. Non o hai xa?? O de dar charlas esixe moitas cousas, como ter un texto para explicarlle a neófitos que demo é o SL, como se traduce e todo iso. Penso que a presentación de Fran Diéguez da XGN seria un moi bo punto de partida. Espero que a publique na web como dixera, se é que non o fixo ainda... 9. e sirva como escusa para facer unha cea coma Deus manda unha ou dúas veces o ano ;) Mellor unha sesión dun día, eu atopo esta comedia da fin de semana longa en discursos políticos e curta en discursos de tradución: penso que estabelecidas as bases deste shutdown -r at-some-point-in-the-near-future, poderíamos facer unha quedada, un a modo de hackfest, pero tradfest, onde cada un, ou só uns poucos, fagan unha demonstración do que fan eles cando traducen, e expoñan en que fallan as ferramentas, e logo ao final, expor as deficiencias de cada un, das ferramentas, e tal e tal.. e despois comemos, tomamos uns chupitos, falamos disto e daquilo, e á noite mexar e pra cama. Desque cheguei a certos anos, nom me presta nada ben deixar á muller na casa, non é que eu non cée ;-) Si, mellor un dia só. Porque moita xente só se pode mover un día. O do tradfest esta ben, o dos chupitos non me convence. Son abstemio. Ata logo, Leandro Regueiro
[Dúbida] Mock up
Ola Aproveito a ocasión para estrearme na lista e déixovos un enlace á páxina de wordreference http://www.wordreference.com/definition/mock%2Dup Nas traducións que ofrece, tanto en portugués coma en español, tira para a familia léxica de maqueta. Persoalmente paréceme máis axeitado 'maqueta' (ou 'bosquexo' se é unha simple presentación) que 'prototipo', porque este último transmite máis a idea dunha primeira elaboración dalgunha cousa que vai ter moitas rélicas iguais. De todos os xeitos descoñezo totalmente os contextos, así que... Aí vai a primeira mensaxe na lista, que sexa para máis. Apertas
Fwd: Asociación
Volvo enviar esta mensaxe á lista porque lla enviei sen querer a Leandro (cando lle dou a responder en gmail, non envía á lista senón ao particular, síntoo nunca me pasara noutras listas. Aínda ando á busca do ghamusino). Non será por unha coma que hai despois de proxecto@trasno.net*,*? -- Forwarded message -- From: Miguel Solla brado...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/5/12 Subject: Re: Asociación To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Eu podo facer de ponte entre as listas de distribución de terminoloxía e mais esta. Os enderezos para quen se quiser subscribir son: http://www.consellodacultura.org/interaccion/foros/terminoloxia.php http://www.listas.usc.es/listas/usc-lexiterm.html Entendo que tampouco se trata de encher estas listas con termos de tradución de software libre (abranguen moitos outros ámbitos) e que sería mellor unha ponte. Que opinión vos merece? 2008/5/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, envío esta mensaxe para comezar o fío referente ó tema de cumprir os nosos obxectivos coma comunidade marcados na xuntanza G11n. Houbo quen falou de facer unha asociación. Haberá que discutir se isto nos ha valer para algo máis que para recibir subvencións que poderian servir para pagar un servidor, o dominio, e non sei que cousas mais... Pego embaixo os obxectivos destacados no último documento remitido por Susos Baleato: 1. Traducir, coordenar localización de proxectos de software libre (agás os chungos) 2. Autoorganizarse, visibilizarse 3. Para terminoloxía: empregar 'consenso interno asesorado', incorporándose aos recursos como lista USC-lex, servizo terminoloxia 4. Formación: transferencia Ben, o primiero punto xa o levamos facendo anos. Por aí non hai problema. O segundo punto son dous, penso eu. O de autoorganizarse seria o referente á asociación ou algunha outra cousa? O de visibilizarse penso eu que inclúe facernos visibles e buscar novos tradutores ou a tradutores actuais que estean illados. O da terminoloxia xa o facemos. Fainos falta incorporarnos individualmente a eses novos recursos, e que algúns de nós fagan de ponte entre os dous proxectos. Alguén ten os enderezos das listas e mailas páxinas?? Cuarto punto. Non teño nin idea de a que se refire Suso con isto. Algunha idea?? Ata logo, Leandro Regueiro
NIF 44...
Son unha das persoas do g11n. Identifiqueime como pertencente á SGaT ( http://www.terminoloxia.org), nacín o 7/04/1973 nunha parroquia de Pontevedra que se chama Lérez... realmente non sei que contar... En todo caso achegueime ás persoas que identifiquei como Trasno (xusto depois das fotos con Albert e solicitei o enderezo pra subscribirme na lista, son a mesma persoa que preguntaba por Leandro, teño bastantes canas, eu que sei... Non traballo na actualidade para ningunha empresa (por se iso fose problemático), traballo como auxiliar administrativo interino na Xunta e durante este curso son profesor visitante na facultade de filoloxía e tradución da uvigo.es. Respecto do mock-up, para nada é unha cuestión persoal, que nin sequera tivemos moita ocasión de coñecernos. É simplemente unha opinión, humilde. Con todo o respecto do mundo: na miña opinión maqueta adecúase máis, para entendernos, a contextos próximos ás artes gráficas e semellantes; no entanto, prototipo paréceme máis de enxeñaría (informática ou non). A mellor solución está en coñecer o contexto e na interpretación que se faga da realidade que representa, isto é, ningunha opción / opinión é maís válida ca outra, pode ser máis atinada canto mellor se coñeza, por unha banda, o que quere dicir na lingua de orixe e, por outra, a realidade que representa no seu contexto. E a decisión ten que tomala quen atope o termo nunha tradución, porque forma parte dun todo e completa o seu significado en relación co resto dos termos do seu ámbito.