Re: Normativizador
A ver, algoritmo falado: 1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores. 2)Determinar se se traballa con ou con ~ 3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso un contador n) 4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas estas palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a situación de cada cal. 5)Pasarlle a isto o normativizador 6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio. 7)Substituir no ficheiro todo isto. Corolario: creo que vou facer o programa en C ou C++ (seica os msgconv son tan merdentos que cando erran ás veces non dan unha saída/explicación do porqué). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 21:23, Xabi G. Feal escribiu: A ver, algoritmo falado: 1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores. 2)Determinar se se traballa con ou con ~ 3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso un contador n) 4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas estas palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a situación de cada cal. 5)Pasarlle a isto o normativizador 6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio. 7)Substituir no ficheiro todo isto. Corolario: creo que vou facer o programa en C ou C++ (seica os msgconv son tan merdentos que cando erran ás veces non dan unha saída/explicación do porqué). Cona, que complicado é cando se entra polo miúdo. E se miras o código das procuras de Kbabel (Ctrl+F), para ver como fai co Ignore shortcuts? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpl6A89gY9IJ.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Logo hai outro problema, para mudar de codificación, ás veces o msgconv erra e non se sabe a causa. Só pon Conversio Failure e punto: din pola rede que o fai se o ficheiro é moi grande porque sobrepasa o buffer. No seu lugar, non hai problema ningún se usas kwrite ou algo así. Gardas o ficheiro en utf ou iso sen pegas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi? Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa automaticamente. Copio e pego: 1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións. 2.- Converter de para a codificazón iso-8859-1 mediante o comando msgconv: msgconv -t iso_8859-1 xxx.po -o xxx_conv.po Nota: en ocasións o ficheiro utf-8 contén caracteres non convertíbeis a iso-8859-1, polo que é preferíbel non automatizar este proceso. 3.- Transliterar: ./trans_ofic.x xxx_conv.po Criará-se un ficheiro de nome xxx_gal.po 4.- Verificar a validez como ficheiro po: msgfmt -o /dev/null xxx_gal.po 5.- Reconverter á codificazón utf-8: msgconv -t utf-8 xxx_gal.po -o xxx.po Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que: -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un conxunto de *.po. Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 comandos por cada ficheiro que se queira transliterar. Non, non estou bébedo. :) Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu: Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? Claro. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 01:08, Xabi G. Feal escribiu: Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que: -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un conxunto de *.po. Hai tres problemas para poder facer isto: 1.- Os guións perl de que está composto o ./trans_gal.x traballan internamente con iso-8859-15. 2.- Algúns po conteñen carácteres que se escapan desa codificación. Nomeadamente, o símbolo de grau (°) e non estou certo de se tamén o A cun círculo por cima (de armstron). 3.- Eu non sei perl, polo que non podo facer que internamente traballe con utf-8, co que se arranxaria todo o problema Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Até onde eu sei, á norma ortográfica oficial. Como xa dixen, fai falla un pos-procesamento manual. Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 comandos por cada ficheiro que se queira transliterar. Non o fixen asi, porque ao ser precisas intervencións manuais non o considerei necesário. Porén sería facil facer un ./batch_transl_gal.x for file in `ls ./$1 | grep .po`; do if [msgconv -t iso_8859-1 $file -o temporal_conv ]; then ./transl_ofic.x temporal_conv msgconv -t uft-8 temporal_conv -o temporal_gal mv temporal-gal $file ; else echo non foi posíbel facer a conversión de $file a iso-8859-1; fi Mais ou menos, e con mais verificacións. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpnT3atz1zqd.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Em Quarta 02/08/2006 às 01:08, Xabi G. Feal dizia... Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría, etc.) Que por certo -não sei se todos o sabedes- o prof. da USC Pablo Gamallo continuou o desenvolvemento e penso que tem a intenção de que o resultado seja sério [mais sério que o meu é fácil :-))]. Igual vos é curioso/útil: http://gramatica.usc.es/~gamallo/index.html Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 15:05, Berto escribiu: Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría, etc.) [marce@marce-villarino][16:19:34] [~/Desktop/forzaBruta] echo consellaria conhecimento ao | ./port2gal.perl consellaría coñecemento ao A versión que é usada no guión é precisamente a de Pablo Gamallo. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp8gXe7EStti.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Em Quarta 02/08/2006 às 21:18, Xabi G. Feal dizia... Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? Do meu tenho uma variante para gettext (ver http://por2gal.elpiso.org/). Do de Gamallo nem ideia. De todos modos tendo em conta que a minha está feita em 5 minutos, pouco complicado tem que ser adaptar a de Gamallo. Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:18, Xabi G. Feal escribiu: Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? Por partes: ./trans_ofic depende dunha infra-estrutura composta por vários ficheiros perl. Un deles examina o ficheiro po extraindo as cadeas que compoñen os msgstr para un ficheiro temporal, o seguinte (o do exemplo), fai a transliteración en si, e un terceiro recompón o ficheiro po, engadindo-lle un _gal ao nome. O guión perl usado no exemplo traballa sobre textos, é a convinación cos outros dous a que fai a adaptación para ficheiros de gettext. Na versión de Berto, vai todo incorporado, facendo-se a transliteración segundo se van distinguindo as cadeas como comentários, preámbulo, partes de msgid, ou partes de msgstr non preambular. Portanto, só val para ficheiros gettext. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpVeFhu8F4Fx.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla. Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de mozilla? Saudos isto serve para dispor dunha versión rápida de calquer ficheiro po. Ainda que mozilla e kde usen marcadores de atallo de teclado diferente, supoño que non haberá problemas, dado que non son considerados na transliteración. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpocOuhAsOKi.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Pois xa está feito. Puxen na páxina o pequeno script (son 3Kb) que pasa á normativa do 2003 automaticamente. Teño pensado engadirlle algúns dos erros comúns que tiña apuntados por algún lado do meu ordenador e os que se amosan no glosario de Trasno. Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?. A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo: remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário. A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan o =, o que permite pór cousas como: Ten a certeza que = Ten a certeza de que e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador: Ten a certeza que Ten a certeza de que debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a certeza de que, -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpdgF4ekrkdp.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?. Si, usa o operador \s como separador. Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo: remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário. A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan o =, o que permite pór cousas como: Ten a certeza que = Ten a certeza de que e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador: Ten a certeza que Ten a certeza de que debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a certeza de que, ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do normativizador. -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador? Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 17:42, Xabi G. Feal escribiu: Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do normativizador. -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador? Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos. Idea basta: Dado que o , _ ou ~ é sempre o mesmo marcador de atallo dependendo do tipo de proxecto, hai que saber cal é (desde a liña de comandos). A continuación, procurá-lo na expresión a concordar, e se se atopa, recordar cal é o seguinte carácter, e facer unha cópia temporal da expresión. Tras facer o reemprazamento, colocar o marcador diante do primeiro carácter da nova expresión que sexa o que era o marcador. Se non o hai, non colocar nada. Isto pode valer se a procura das regexps é feita liña por liña. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfnzqFzzcuR.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en: http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na wiki. Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o deixarei no meu espazo web. Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o problema das aspas. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp1Oy2JfgZEp.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en: http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na wiki. Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o deixarei no meu espazo web. Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o problema das aspas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu: Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? Claro. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpNbtGDYzw1v.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Ola, non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu: Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS? Claro. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
e como se usa?? especfico de kde? cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de traducin? Saudos mvillarino escribi: O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: X o est. S ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido est en: http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz Se o considerades oportuno, sodes libres de adicion-lo como ferramenta na wiki. Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cmbios sistemticos (Utilizador - Usurio, Sea - Contrasinal, etc) precisos para cambiar de "portugus falando galego oficial" a algo mais "enxebre". Tamn o deixarei no meu espazo web. Os autores foron Alberto Garca, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a amabilidade de deix-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a obtenzn. Eu simplesmente toquei unha lia para arranxar o problema das aspas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Martes, 1 de Agosto de 2006 12:33, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: e como se usa?? é específico de kde? Consultar Instruzóns. cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de tradución? Saudos Eu pola miña banda estes días ando liado. Como moito se alguén me explica como se graba un vídeo (con son) poderia facer un how-to do it marce's way. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfWzuwPuS5V.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp3s74LBc2T5.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Non pasa nada, non custou esforzo. Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron ningunha versión polo de agora. O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu: Non pasa nada, non custou esforzo. Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron ningunha versión polo de agora. O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un nas traducións. Só hai que engadir parellas palabramal palabraben Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino. Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. Non teñen nada publicado, pero o caralludo é que foi utilizado pola equipa de Noruega. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpyrMjOQigQ6.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o ficheiro, e correxi-lo. Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen o meu pensando na rapidez e automatización (por exemplo en KBabel a cousa non é tan automática e tes que ir mensaxe a mensaxe, por susposto, se non casca para variar, e ter coidado coas fuzzy) Co meu o metes nun cartafol de *.po e executas sh normativizar e, dependendo do tamaño, nun minuto ou así xa tes a cousa feita sobor todos os ficheiros. Ademáis permite, se se coñece, usar expresións regulares, co que podes rempraar sintagmas ou mesmo oracións (ademáis de morfemas). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Normativizador
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu: Non pasa nada, non custou esforzo. Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron ningunha versión polo de agora. Acaban de responder en kde-i18n-doc á pergunta de como obté-lo: hai que ir ao bruto, directo ao cvs. cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.nongnu.org:/sources/transpo co transpo cvs checkout: Updating transpo U transpo/COPYING U transpo/README_NOW U transpo/TODO U transpo/transpo U transpo/transpo-da2nb.dict U transpo/transpo-nn2nb.dict U transpo/transpo.1 U transpo/transpo.dict.5 cvs checkout: Updating transpo/tools U transpo/tools/ReverseDict U transpo/tools/dictlint [marce@marce-villarino][09:20:21] E resulta que en README_NOW pom: TransPO is NO LONGER DEVELOPED USING THIS CVS REPOSITORY. It now uses a subversion repository on skolelinux' developer server. svn co svn://developer.skolelinux.no/home/zerodogg/svn/transpo/ Pero deste repositorio non fun quen de obté-lo. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfzkhrl2gSj.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno