Re: Normativizador

2006-08-04 Conversa Xabi G. Feal

A ver, algoritmo falado:

1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores.
2)Determinar se se traballa con  ou con ~
3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso un 
contador n)
4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas estas 
palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a situación de 
cada cal.
5)Pasarlle a isto o normativizador
6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio.
7)Substituir no ficheiro todo isto.

Corolario: creo que vou facer o programa en C ou C++ (seica os msgconv son tan 
merdentos que cando erran ás veces non dan unha saída/explicación do porqué).


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-04 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 21:23, Xabi G. Feal escribiu:
 A ver, algoritmo falado:

 1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores.
 2)Determinar se se traballa con  ou con ~
 3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso
 un contador n)
 4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas
 estas palabras quitándolles os marcadores e lembrar, noutro vector, a
 situación de cada cal.
 5)Pasarlle a isto o normativizador
 6)Volver poñer aos elementos do vector os marcadores no seu sitio.
 7)Substituir no ficheiro todo isto.

 Corolario: creo que vou facer o programa en C ou C++ (seica os msgconv son
 tan merdentos que cando erran ás veces non dan unha saída/explicación do
 porqué).

 Cona, que complicado é cando se entra polo miúdo. E se miras o código das 
procuras de Kbabel (Ctrl+F), para ver como fai co Ignore shortcuts?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpl6A89gY9IJ.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-04 Conversa Xabi G. Feal
Logo hai outro problema, para mudar de  codificación, ás veces o msgconv erra 
e non se sabe a causa. Só pon Conversio Failure e punto: din pola rede que 
o fai se o ficheiro é moi grande porque sobrepasa o buffer.

No seu lugar, non hai problema ningún se usas kwrite ou algo así. Gardas o 
ficheiro en utf ou iso sen pegas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal





O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?

Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa 
automaticamente. Copio e pego:

1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións.
2.- Converter de para a codificazón iso-8859-1 mediante o comando msgconv:
msgconv -t iso_8859-1 xxx.po -o xxx_conv.po
Nota: en ocasións o ficheiro utf-8 contén caracteres non convertíbeis 
a iso-8859-1, polo que é preferíbel non automatizar este proceso.
3.- Transliterar:
./trans_ofic.x xxx_conv.po
Criará-se un ficheiro de nome xxx_gal.po
4.- Verificar a validez como ficheiro po:
msgfmt -o /dev/null xxx_gal.po
5.- Reconverter á codificazón utf-8:
msgconv -t utf-8 xxx_gal.po -o xxx.po

Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que:
-Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un 
conxunto de *.po.

Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu caso, 
orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un conxunto de 
ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo 
que unha mestura¿...)

Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o 
normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4 
comandos por cada ficheiro que se queira transliterar.

Non, non estou bébedo. :)










 Ata logo,
Leandro Regueiro

 On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
  O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
   Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?
 
  Claro.
 
  --
  Best Regards
  MV
 
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 01:08, Xabi G. Feal escribiu:
 Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que:
 -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un
 conxunto de *.po.

Hai tres problemas para poder facer isto:
1.- Os guións perl de que está composto o ./trans_gal.x traballan internamente 
con iso-8859-15.
2.- Algúns po conteñen carácteres que se escapan desa codificación. 
Nomeadamente, o símbolo de grau (°) e non estou certo de se tamén o A cun 
círculo por cima (de armstron).
3.- Eu non sei perl, polo que non podo facer que internamente traballe con 
utf-8, co que se arranxaria todo o problema

 Precisamente o que quería era unha soa orde para normativizar (no meu
 caso, orixinariamente, ou neste caso transliterar normativas) todo un
 conxunto de ficheiros po. Por certo, a que tipo de gal translitera este
 por2gal ? (intúo que unha mestura¿...)
Até onde eu sei, á norma ortográfica oficial. Como xa dixen, fai falla un 
pos-procesamento manual.

 Logo sería bó modificar este programiña para facer o mesmo que fai o
 normativizador: actuar sobre moitos ficheiros e non ter que executar 4
 comandos por cada ficheiro que se queira transliterar.

Non o fixen asi, porque ao ser precisas intervencións manuais non o considerei 
necesário. Porén sería facil facer un ./batch_transl_gal.x
for file in `ls ./$1 | grep .po`;
do 
if [msgconv -t iso_8859-1 $file -o temporal_conv ]; then ./transl_ofic.x 
temporal_conv  msgconv -t uft-8 temporal_conv -o temporal_gal  mv 
temporal-gal $file ; else echo non foi posíbel facer a conversión de $file a 
iso-8859-1; fi

Mais ou menos, e con mais verificacións.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpnT3atz1zqd.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Berto
Em Quarta 02/08/2006 às 01:08, Xabi G. Feal dizia...

 Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que
 unha mestura¿...)

Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
etc.)

Que por certo -não sei se todos o sabedes- o prof. da USC Pablo
Gamallo continuou o desenvolvemento e penso que tem a intenção de que
o resultado seja sério [mais sério que o meu é fácil :-))]. Igual
vos é curioso/útil:

http://gramatica.usc.es/~gamallo/index.html

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 15:05, Berto escribiu:

 Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
 etc.)

[marce@marce-villarino][16:19:34]
[~/Desktop/forzaBruta] echo consellaria conhecimento ao | ./port2gal.perl
consellaría coñecemento ao

A versión que é usada no guión é precisamente a de Pablo Gamallo.


-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp8gXe7EStti.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal 
para texto en limpo?


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Berto
Em Quarta 02/08/2006 às 21:18, Xabi G. Feal dizia...

 Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión
 orixinal para texto en limpo?

Do meu tenho uma variante para gettext (ver
http://por2gal.elpiso.org/). Do de Gamallo nem ideia. De todos modos
tendo em conta que a minha está feita em 5 minutos, pouco complicado
tem que ser adaptar a de Gamallo.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:18, Xabi G. Feal escribiu:
 Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal
 para texto en limpo?

Por partes:
./trans_ofic depende dunha infra-estrutura composta por vários ficheiros perl. 
Un deles examina o ficheiro po extraindo as cadeas que compoñen os msgstr 
para un ficheiro temporal, o seguinte (o do exemplo), fai a transliteración 
en si, e un terceiro recompón o ficheiro po, engadindo-lle un _gal ao nome.
O guión perl usado no exemplo traballa sobre textos, é a convinación cos 
outros dous a que fai a adaptación para ficheiros de gettext.

Na versión de Berto, vai todo incorporado, facendo-se a transliteración 
segundo se van distinguindo as cadeas como comentários, preámbulo, partes de 
msgid, ou partes de msgstr non preambular. Portanto, só val para ficheiros 
gettext.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpVeFhu8F4Fx.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o
 keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla.
 Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de
 mozilla? Saudos


isto serve para dispor dunha versión rápida de calquer ficheiro po. Ainda que 
mozilla e kde usen marcadores de atallo de teclado diferente, supoño que non 
haberá problemas, dado que non son considerados na transliteración.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpocOuhAsOKi.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
 Pois xa está feito. Puxen na páxina o pequeno script (son 3Kb) que pasa á
 normativa do 2003 automaticamente. Teño pensado engadirlle algúns dos erros
 comúns que tiña apuntados por algún lado do meu ordenador e os que se
 amosan no glosario de Trasno.

 Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un
 nas traducións. Só hai que engadir parellas

 palabramal palabraben

Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?.

A pergunta ven motivada porque  o que ven a facer é o mesmo que o transpo: 
remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en ambos 
os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário.

A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador 
explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan 
o =, o que permite pór cousas como:
Ten a certeza que = Ten a certeza de que

e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador:
Ten a certeza que Ten a certeza de que
debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a certeza 
de que,

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpdgF4ekrkdp.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

 Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias
 palabras?.

Si, usa o operador \s como separador.

Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza


 A pergunta ven motivada porque  o que ven a facer é o mesmo que o transpo:
 remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición, apoiando-se en
 ambos os dous casos nun ficheiro auxiliar que contén un dicionário.

 A diferenza entre os dicionários é que no teu formato non hai separador
 explícito entre as cadeas antiga e nova, mentres que no de transpo empregan
 o =, o que permite pór cousas como:
 Ten a certeza que = Ten a certeza de que

 e, a falta de comprobá-lo, co formato sen separador:
 Ten a certeza que Ten a certeza de que
 debe remprazar todas as aparicións de Ten con a certeza que Ten a
 certeza de que,
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do 
normativizador.

-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan 
en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes 
operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador?

Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 17:42, Xabi G. Feal escribiu:
 Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do
 normativizador.

 -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que
 usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita
 estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos con operador?

 Doutro xeito o ficheiro quedaría normativizado salvo estes termos.

Idea basta:
Dado que o , _ ou ~ é sempre o mesmo marcador de atallo dependendo do tipo de 
proxecto, hai que saber cal é (desde a liña de comandos).
A continuación, procurá-lo na expresión a concordar, e se se atopa, recordar 
cal é o seguinte carácter, e facer unha cópia temporal da expresión.
Tras facer o reemprazamento, colocar o marcador diante do primeiro carácter da 
nova expresión que sexa o que era o marcador. Se non o hai, non colocar nada.
Isto pode valer se a procura das regexps é feita liña por liña.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfnzqFzzcuR.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa mvillarino
O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
  Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
  que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
  ficheiro, e correxi-lo.


Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en:
http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz
Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na 
wiki.

Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos 
(Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar 
de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o deixarei 
no meu espazo web.

Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a 
amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a 
obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o problema das 
aspas.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp1Oy2JfgZEp.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa Xabi G. Feal
Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?

 O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
   Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo
   que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca
   o ficheiro, e correxi-lo.

 Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido está en:
 http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz
 Se o considerades oportuno, sodes libres de adicioná-lo como ferramenta na
 wiki.

 Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cámbios sistemáticos
 (Utilizador - Usuário, Seña - Contrasinal, etc) precisos para cambiar
 de portugués falando galego oficial a algo mais enxebre. Tamén o
 deixarei no meu espazo web.

 Os autores foron Alberto García, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo
 a amabilidade de deixá-lo durante un tempo no seu espazo web para
 posibilitar a obtenzón. Eu simplesmente toquei unha liña para arranxar o
 problema das aspas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
 Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?

Claro.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpNbtGDYzw1v.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 1 de Agosto de 2006 11:37, Xabi G. Feal escribiu:
 Hai que facer o que pon en INSTRUZÓNS?

Claro.

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




e como se usa??  especfico de kde?
cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas
de traducin?
Saudos

mvillarino escribi:

  O Luns, 31 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
  
  

  X o est. S ten un defeito grave: as aspas (\") pasa-as a (\ "), polo
que hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
ficheiro, e correxi-lo.
  

  
  

Vale, o transliterador co defeito das aspas correxido est en:
http://mvillarino.googlepages.com/transliterador.tar.gz
Se o considerades oportuno, sodes libres de adicion-lo como ferramenta na 
wiki.

Co tempo irei mirando o transpo, para ver de facer os cmbios sistemticos 
(Utilizador - Usurio, Sea - Contrasinal, etc) precisos para cambiar 
de "portugus falando galego oficial" a algo mais "enxebre". Tamn o deixarei 
no meu espazo web.

Os autores foron Alberto Garca, Pablo Gamallo, e Susana Sotelo, quen tivo a 
amabilidade de deix-lo durante un tempo no seu espazo web para posibilitar a 
obtenzn. Eu simplesmente toquei unha lia para arranxar o problema das 
aspas.

  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-08-01 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 12:33, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 e como se usa?? é específico de kde?

Consultar Instruzóns.

  cando unha xuntanza, seminaro... para explicar, comentar... ferramentas de
 tradución? Saudos

Eu pola miña banda estes días ando liado. Como moito se alguén me explica como 
se graba un vídeo (con son) poderia facer un how-to do it marce's way.



-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfWzuwPuS5V.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
 Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un
 nas traducións. Só hai que engadir parellas

 palabramal palabraben


 Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non
 teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.

Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser 
repetido;


reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto e 
continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome.
Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de 
google pages, e porei unha ligazón.

Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: 
http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
a ver se logro facer-me con ele.
Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo 
moi similar.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp3s74LBc2T5.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
Non pasa nada, non custou esforzo.

Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron 
ningunha versión polo de agora.



 O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
  Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
  un nas traducións. Só hai que engadir parellas
 
  palabramal palabraben
 
 
  Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa
  (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.

 Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer
 ser repetido;


 reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por Berto
 e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome.
 Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web
 de google pages, e porei unha ligazón.

Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino.



 Remprazamentos sistemáticos de vocábulos:
 http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
 a ver se logro facer-me con ele.
 Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo
 moi similar.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
 Non pasa nada, non custou esforzo.

 Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
 ningunha versión polo de agora.

  O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
   Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
   un nas traducións. Só hai que engadir parellas
  
   palabramal palabraben
  
  
   Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa
   (non teño idea se hai máis cambios que os ortográficos.
 
  Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer
  ser repetido;
 
 
  reintegrada agal (aka lusista)-Norma oficial : trabalho comezado por
  Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o
  nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu
  espazo web de google pages, e porei unha ligazón.

 Habería que adaptalo á sintaxe dos *.po, me imaxino.
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que 
hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o 
ficheiro, e correxi-lo.


  Remprazamentos sistemáticos de vocábulos:
  http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/
  a ver se logro facer-me con ele.
  Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai
  algo moi similar.
Non teñen nada publicado, pero o caralludo é que foi utilizado pola equipa de 
Noruega.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpyrMjOQigQ6.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal


 Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que
 hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
 ficheiro, e correxi-lo.

Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen 
o meu pensando na rapidez e automatización (por exemplo en KBabel a cousa non 
é tan automática e tes que ir mensaxe a mensaxe, por susposto, se non casca 
para variar, e ter coidado coas fuzzy) 

Co meu o metes nun cartafol de *.po e executas sh normativizar e, dependendo 
do tamaño, nun minuto ou así xa tes a cousa feita sobor todos os ficheiros.  
Ademáis permite, se se coñece, usar expresións regulares, co que podes 
rempraar sintagmas ou mesmo oracións (ademáis de morfemas).

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Normativizador

2006-07-31 Conversa mvillarino
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
 Non pasa nada, non custou esforzo.

 Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
 ningunha versión polo de agora.

Acaban de responder en kde-i18n-doc á pergunta de como obté-lo: hai que ir ao 
bruto, directo ao cvs.

cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.nongnu.org:/sources/transpo co 
transpo
cvs checkout: Updating transpo
U transpo/COPYING
U transpo/README_NOW
U transpo/TODO
U transpo/transpo
U transpo/transpo-da2nb.dict
U transpo/transpo-nn2nb.dict
U transpo/transpo.1
U transpo/transpo.dict.5
cvs checkout: Updating transpo/tools
U transpo/tools/ReverseDict
U transpo/tools/dictlint
[marce@marce-villarino][09:20:21]

E resulta que en README_NOW pom:

TransPO is NO LONGER DEVELOPED USING THIS CVS REPOSITORY.

It now uses a subversion repository on skolelinux' developer server.

svn co svn://developer.skolelinux.no/home/zerodogg/svn/transpo/

Pero deste repositorio non fun quen de obté-lo.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfzkhrl2gSj.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno