Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:

en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer

é correcto intimidade? e privacidade?

Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou
tómaos doutra parte? É támil

o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma
separador.

Non é subliñar en vez de suliñar?

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal

  ¿É establecer?

Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de 
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

.

Leandro Regueiro escribió:

Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:

en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer

é correcto intimidade? e privacidade?

Os nomes dos tipos de letra tamén van na tradución que fixeches ou
tómaos doutra parte? É támil

o que xa comentei nunha mensaxe anterior, cambia pestana por algo coma
separador.

Non é subliñar en vez de suliñar?

Non sería mais correcto: subraiar


Ata logo,
   Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Perdoa, efectivamente é gl-ES
en xp tiven que facelo así en ubuntu instalei como root a extención e 
desinstalei a inglesa logo como usuario instalei de novo a de galego e 
listo!! non fixo falta por o de  -UILocale gl-ES



Jacobo Tarrio escribió:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir no
lanzador  -UILocale es-ES



 Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non
é es-ES, senón gl-ES.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Logo pola túa parte vai haber atrancos?

 Outro que tal baila.

 Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha
vitrina nun museu.

 O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facendo eu só, e non
pretendo facela oficial porque non quero ter nada que ver cos de Mozilla.

 Agora, podedes collela vós e completala, ou modificala como queirades,
cambiarlle fiestra por xanela ou o que vos pete, e despois publicala
coma a vosa tradución baseada na miña. Incluso podedes ir aos de Mozilla e
dicirlles que queredes facela oficial e que eles vos comecen a facer
esixencias e sufrir (vós) as consecuencias se faceces algo que no lle goste
a algún capitoste de Mozilla (dígoo porque xa pasou con outras traducións).

 O único que vos pido é que me deixedes perder o tempo tranquilo e non me
empecedes a mandar emails acusándome de montar conspiracións para secuestrar
nonseiquecousas.

 ¿Vale xa así ou teño que empregar a palabra carallo?

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
ata que a uses non paramos, secuestrador-roubador de ... ;-)

Unha cousa que me dixo Mariano Grueiro (coordinador do grupo de
tradución ó galego de Mozilla en Mozdev, mira que me estou fartando de
que haxa tantos grupos porque para citalos teño que nomear ata o
enésimo adxectivo para diferencialos) que ainda apareces ti (por
Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo (moi loable e todo iso. NOTA MENTAL:
consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que
mal soa isto, menos mal que o escribin e ninguén o vai recitar en voz
alta) ca xente de Mozilla (que polo que ti dixeches, vai por Jacobo,
case non deberían recibir ese apelativo nin ningún outro que implique
certa humanidade pola súa parte). Resumindo: estamos aviados (creo que
aviados si que é correcto).

Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal
sentido da palabra) e que traballe en Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:42:05 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Logo pola túa parte vai haber atrancos?

 Outro que tal baila.

 Facede o que queirades coa miña tradución. Non a fixen para a ter nunha
vitrina nun museu.

 O único que digo é que a mña tradución vouna seguir facendo eu só, e non
pretendo facela oficial porque non quero ter nada que ver cos de Mozilla.

 Agora, podedes collela vós e completala, ou modificala como queirades,
cambiarlle fiestra por xanela ou o que vos pete, e despois publicala
coma a vosa tradución baseada na miña. Incluso podedes ir aos de Mozilla e
dicirlles que queredes facela oficial e que eles vos comecen a facer
esixencias e sufrir (vós) as consecuencias se faceces algo que no lle goste
a algún capitoste de Mozilla (dígoo porque xa pasou con outras traducións).

 O único que vos pido é que me deixedes perder o tempo tranquilo e non me
empecedes a mandar emails acusándome de montar conspiracións para secuestrar
nonseiquecousas.

 ¿Vale xa así ou teño que empregar a palabra carallo?

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:

Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
ca xente de Mozilla

O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e eles traten de confirmar que Jacobo xa non se encarga
mandándolle a el unha mensaxe.  Pero enviándolla eles, non poden esperar a
que Jacobo a mande, podería ser que o anterior coordinador dun grupo
estivese desaparecido, e non se pode bloquear todo por causa diso.

Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal
sentido da palabra) e que traballe en Trasno.

Xa estou a ver a Jacobo: A miña tradución é miña e dixen que non a
compartiría ;)  Creo que as traducións do software levan a mesma licenza
que o propio software, e neste caso estamos a falar de licenzas GPL ou
aínda menos restritivas.

Creo que xa o explicou ben Jacobo, pero neste caso penso que é ben
claro: abonda recoñecer a autoría do traballo orixinal, pero á parte diso
pode facerse o que se queira coa tradución.  E supoño eu que a Jacobo non
lle ha parecer mal, todo o contrario, parecerálle ben, que parte do seu
traballo chegue a ser oficial (con tal de que non o amolen, claro :D)

Non hay que lle dar tantas voltas ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A verdade é que parece que o loxico sexa iso, que o que quere retomar a 
coordinación se poña en contacto cos de mozilla.

Saudos
dmunhiz

Jesus Bravo Alvarez escribió:

O Martes 01 de Agosto de 2006 ás 21:03, Leandro dicía:

  

Jacobo Tarrío) coma coordinador oficial, e que para que outro poida
continuar co teu antigo traballo vas ter que contactar un pouco
ca xente de Mozilla



O normal nestes casos é que o novo grupo/coordinador contacte cos
de Mozilla, e eles traten de confirmar que Jacobo xa non se encarga
mandándolle a el unha mensaxe.  Pero enviándolla eles, non poden esperar a
que Jacobo a mande, podería ser que o anterior coordinador dun grupo
estivese desaparecido, e non se pode bloquear todo por causa diso.

  

Pois logo montaremos un grupo que se aproveite do teu traballo (no mal
sentido da palabra) e que traballe en Trasno.



Xa estou a ver a Jacobo: A miña tradución é miña e dixen que non a
compartiría ;)  Creo que as traducións do software levan a mesma licenza
que o propio software, e neste caso estamos a falar de licenzas GPL ou
aínda menos restritivas.

Creo que xa o explicou ben Jacobo, pero neste caso penso que é ben
claro: abonda recoñecer a autoría do traballo orixinal, pero á parte diso
pode facerse o que se queira coa tradución.  E supoño eu que a Jacobo non
lle ha parecer mal, todo o contrario, parecerálle ben, que parte do seu
traballo chegue a ser oficial (con tal de que non o amolen, claro :D)

Non hay que lle dar tantas voltas ;)

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que

 Botade unha ollada a:

 http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
faláchesnos tan mal dos de Mozilla que non sei que tipo de resposta
nos van dar. Igual nos fulminan cun raio láser ou algo así. Contoume
Miguel Blanco que ó final fixéchelo, pero teño curiosidade se foi por
aburrimento ou porque te fartaches... ainda que non estou preguntando
nada, non vaia ser o demo...

Teremos que ir convocando eleccións para escoller un novo coordinador
para as traducións de Mozilla. Creo que Miguel Blanco se presenta coma
candidato único. Ou sexa que é el ou é el.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 21:03:44 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 consultar se loable é correcto) vas ter que contactar un pouco (que

 Botade unha ollada a:

 http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=346894

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Leandro, estou de acordo contigo.



Leandro Regueiro escribió:

Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?

Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
senón ábrecho en castelán.

Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
non traballar de maneira conxunta na tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro 
Regueiro escribía:


 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia 
unha nova

versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver contactar
(que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os
comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa
non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar
a Jacobo con outra persoa que dea o pego e xa poderemos volver enviar
as traducións para que se fagan oficiais.

Pero segue habendo un problema: se Jacobo non traduce non temos
tradución. Evidente, ¿non? Pois iso, que non sei a onde queria eu
chegar...

...ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/1/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Leandro, estou de acordo contigo.



 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
 escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
 pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
 senón ábrecho en castelán.

 Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
 interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
 non traballar de maneira conxunta na tradución.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro
escribía:

  e unha vez que o remates, que vas facer???

  Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha
nova
 versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
 software que emprego agora para traducir Mozilla.

 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-02 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ola:
Eu entendo que unha vez que haxa un novo coordinador haberá que ver como 
imos facer para facer a tradución, que ferramentas se poden usar... en 
canto ao glosario entendo que será o de trasno ¿non?, e en canto aos que 
non sabemos moi ben como botarlle o dente tal vez se podería darlle 
algunhas indicacións ou quedar un día para ver in situ como se fai. iso 
de traducir mozilla.
Eu persoalmente xa vin algúnmanual do mozilla translator e logrei 
instalalo e cargar algo pero non o teño nada claro, non sei se fago ben 
as cousas ou non. Probei o qt linguist e este é para aplicaicóns qt e 
está chupado, traduces e cando queres xeneras o ficheiro polo no 
cartafol da aplicación e ves como vai quedando. Pero co de mozilla non 
sei se se pode facer isto.

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
comunícanme polo outro auricular que Jacobo aceptou volver contactar
(que mal sigue soando isto) cos de Mozilla (déixoo así e xa aforro os
comentarios, que os bits custan cartos) para convencelos de que el xa
non é o coordinador. Cando se convenzan supoño que poderemos suplantar
a Jacobo con outra persoa que dea o pego e xa poderemos volver enviar
as traducións para que se fagan oficiais.

Pero segue habendo un problema: se Jacobo non traduce non temos
tradución. Evidente, ¿non? Pois iso, que non sei a onde queria eu
chegar...

...ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/1/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Leandro, estou de acordo contigo.



 Leandro Regueiro escribió:
Ola,
 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
 escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
 pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
 senón ábrecho en castelán.

 Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
 interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
 non traballar de maneira conxunta na tradución.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro
escribía:

  e unha vez que o remates, que vas facer???

  Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha
nova
 versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
 software que emprego agora para traducir Mozilla.

 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Eu teo o dicionario da rag castelan-galego (Ano
2004) e en analizar ven como: analizar,estudar
Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.

mvillarino escribi:

  O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:

  
  

  En Ferramentas-Borrar os datos privados  "contrasinais armacenados"
  

 Cal  o problema? :)

  
  
Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres 
que na(s) outra(s) era armaz/cenados

  
  
 De tdolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dme por bo
"analizar" e non "analisar". Pero cmbioo igual, que xa me dera a impresin
de que era as...

  
  
Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de 
hoxe.

  
  

  Por certo, queda por traducir a axuda, pdese traducir, non?
  

 Si, pero outra cousa  que pague a pena.

  
  
Para o seu uso en admon. pblicas, non dispor da axuda en galego pode ser un 
problema grave.

  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Tomás Fernández Pena
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Eu teño o dicionario da rag castelan-galego (Ano 2004) e en analizar
 ven como: analizar,estudar
 Claro que estes da RAG... non son moito de fiar.
O VOLGa só recolle a entrada analizar (t) non analisar (aínda que si
recolle análise (f)).

Tomás



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




En lugar de pestana que se usa? non lembro quen
suxera lapela.


Jacobo Tarrio escribi:

  El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escriba:

  
  
non quedaramos en que "pestana" non se poda usar.

  
  
 Home, por poder, digo eu que se poder, non? Outra cousa  que sexa
correcto :D Supoo que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rpidas nos mens e caixas de dilogo).

  
  
men Ver-Barras de Ferramentas vexo "persoalizar", non era
"personalizar"?

  
  
 Si, xa o corrixn.

  
  
Vexo que no men marcapxinas "Bookmarks toolbar folder" est sen
traducir.

  
  
 Porque ese  un nome dun cartafol que se creou cando tias o Firefox anda
en ingls.

  
  
Usas "bsquedas" onde eu sempre uso "buscas".

  
  
 Non o atopo.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
continuar?

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
 Gracias, Jacobo.

 Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
 sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
 programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
 aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é
 agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Jacobo:
sera interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o
feito de que despois de instalar a extensin para lanzar a aplicacin
hai que engadir no lanzador -UILocale es-ES

Para windows:
.firefox.exe -UILocale es-ES
E en GNU/Linux firefox -UILocale es-ES



Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
  
vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
  
continuar?
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 7/31/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
  
  Ola,

e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros

.xhtml que veen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?


Ata logo,

 Leandro Regueiro


On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

 Gracias, Jacobo.



 Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nacin e blanco e negro,
estamos no de

 sempre. No sw libre as nicas oficialidades son os propios autores
dos

 programas. Co que o proxecto oficial de traducin de X  o que se
subordina

 aos autores de X. Trasno s  agrupamento pragmtico. E o de
mancomun 

 agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)

 ___

 Trasno mailing list

 tra...@ceu.fi.udc.es

 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 12:55:09 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

 sería interesante que comentases (polo menos non o vin en ningures) o feito de
 que despois de instalar a extensión para lanzar a aplicación hai que engadir 
 no
 lanzador  -UILocale es-ES

 Creo que xa o dixen na mensaxe orixinal. E, ademáis, o código do idioma non
é es-ES, senón gl-ES.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
 vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
 continuar?

 A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).

 Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
e unha vez que o remates, que vas facer???

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 01:30:21 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Jacobo, hai xente que quere traducir o Firefox e mailo Thunderbird,
 vas continuar traducindo? e en caso de que continues, como tes pensado
 continuar?

 A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).

 Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
¿non?

Porque eu xa me estou fartando de ter que ir ó acceso directo do
escritorio para te-lo Firefox en galego. E para iso, antes tes que
pechar calquera outra ventá do Firefox que puideras ter aberta, porque
senón ábrecho en castelán.

Acaba de enviar unha mensaxe á lista unha das persoas que está
interesada en traducir Mozilla. Pódeslle expoñer as túas razóns para
non traballar de maneira conxunta na tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 17:51:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 e unha vez que o remates, que vas facer???

 Esas cousas non rematan. Seguirei actualizándoa cada vez que saia unha nova
versión, como fixen entre o 2002 e o 2004, e que é para o que fixen o
software que emprego agora para traducir Mozilla.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña,
avísovos.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

Logo pola túa parte vai haber atrancos?

Creo que debería estar estudiando en vez de discutir para non chegar a
ningún sitio.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/1/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El martes,  1 de agosto de 2006 a las 20:20:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 fai como queiras, pero polo menos deixarás que outros se pelexen para
 conseguir que os de Mozilla publique a túa tradución de xeito oficial,
 ¿non?

 Como queirades. Ides ter máis atrancos pola parte de Mozilla que pola miña,
avísovos.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-01 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Gostarame saber porque  recomendado buscar en lugar de procurar.
Saudos a todos


Jacobo Tarrio escribi:

   Semella que  o que est de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla est a "beta 1" da
mia traducin non oficial do Firefox 1.5 ao galego.  un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargdeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
traducin galega tedes que o iniciar coa opcin "-uilocale gl-ES".

 O de que poa "beta 1" non  porque isto da Web 2.0 estea de moda, senn
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique as.

 E, a continuacin, a FAQ da traduccin de Firefox 1.5 de Jacobo Tarro:

P: Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: Que clase de normativa  esa?
R: A que non me d ganas de me sacar o corazn do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: Non hai dous grupos xa a traballar nas traducins?
R: Depende do que entendas por "haber", por "grupo" e por "traballar". Seica
hai, pero un est a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: Por que a traducin de Jacobo Tarro non  oficial?
R: Porque facela oficial obrigarame a me someter  burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, as que non a ceder dous anos
despois sen que houbera ningn cambio.

P: Minifundios! Cada un polo seu lado! Hai que colaborar mis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirs.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

 Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.

 En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File -
Open file... Despois tedes que reiniciar o Firefox, e para que empregue a
tradución galega tedes que o iniciar coa opción -uilocale gl-ES.

 O de que poña beta 1 non é porque isto da Web 2.0 estea de moda, senón
porque quero que a xente o mire e, tanto se descobre problemas coma se non,
mo indique así.

 E, a continuación, a FAQ da traducción de Firefox 1.5 de Jacobo Tarrío:

P: ¿Que normativa empregas?
R: A que emprego nesta mensaxe.

P: ¿Que clase de normativa é esa?
R: A que non me dá ganas de me sacar o corazón do peito coa axuda dun garfo
de gallos tortos.

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

P: ¿Por que a tradución de Jacobo Tarrío non é oficial?
R: Porque facela oficial obrigaríame a me someter á burocracia e aos
procedementos e aos caprichos de Mozilla, e iso xa foi un dos motivos polo
que no 2004 deixei de traducir Mozilla, así que non ía ceder dous anos
despois sen que houbera ningún cambio.

P: ¡Minifundios! ¡Cada un polo seu lado! ¡Hai que colaborar máis!
R: Traballa un pouco nisto e xa me dirás.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
 Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
 traballando con Thunderbird?

 Un dos meus obxectivos é tamén traballar con Thunderbird.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?

 Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.

 Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.

 E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos
traductores, senón só un xeito para relacionármonos.

 Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos
 que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente
 interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean
 dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente
 xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos
 están mortos ou se diga que foi deles.

 Por iso cansei de agardar e traducino eu.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a
tradución de Thunderbird?

Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten
unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?

 Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.

 Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.

 E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que engloba a tódolos
traductores, senón só un xeito para relacionármonos.

 Pregunto non porque me interese moito a min participar (todos sabemos
 que son moi pouco participativo) senón porque hai algunha xente
 interesada en que as traducións de Mozilla teñan un bo nivel e estean
 dispoñibles para todo o mundo, e están dispostas a meterlle o dente
 xa, non queren esperar sequera a que se confirme se os outros grupos
 están mortos ou se diga que foi deles.

 Por iso cansei de agardar e traducino eu.

--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

Hahahaha! :D :D

Xa instalei a tradución, xa che contarei ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba
que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros
me preguntou porque tiña o Internet Explorer en inglés ;-)

Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
Marcadores.

Ata logo,
Leandro Regueiro


On 7/31/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote:

O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:

P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas de personalidade.

Hahahaha! :D :D

Xa instalei a tradución, xa che contarei ;)

--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
 queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
 Marcadores.

 Porque marcadores era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas
frases. E, á parte, un ve marcadores e non sabe que é iso.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ola Jacobo,
non quedaramos en que pestana non se podía usar. Usas gravar e eu
preferiría gardar, pero supoño que será cuestión de opinións. No
menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
personalizar? Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar
folder está sen traducir. Usas búsquedas onde eu sempre uso
buscas.

Vouno deixar por agora que me chegou outra mensaxe.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 non quedaramos en que pestana non se podía usar.

 Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo).

 menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
 personalizar?

 Si, xa o corrixín.

 Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen
 traducir.

 Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda
en inglés.

 Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.

 Non o atopo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 non quedaramos en que pestana non se podía usar.

 Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e caixas de diálogo).


Non me fixara nese detalle. Eu normalmente usaba lingüeta ainda que
ultimamente deume por separador.


 menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
 personalizar?

 Si, xa o corrixín.


Isto volvino ver en máis sitios


 Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar folder está sen
 traducir.

 Porque ese é un nome dun cartafol que se creou cando tiñas o Firefox aínda
en inglés.


É unha boa razón para deixalo como está ;-)


 Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.

 Non o atopo.


No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.


--
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/



En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc. e analizar que
no meu diccionario ven coma analisar. Tamén vin avisos, que non
sei como aparece en inglés, pero polo contexto eu poría mellor
advertencias.

Existe autodetectar?

Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

Ía seguir buscando, pero como teño outras cousas e me enviaches esta
mensaxe, déixoo por agora.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía:

  Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.
  Non o atopo.
 No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.

 É outro cartafol.

 En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

 ¿Cal é o problema? :)

 Na consola de javascript vin ordear primeiro, etc.

 Ugh. Preciso dun garfo con gallos tortos.

 e analizar que no meu diccionario ven coma analisar.

 Xa me parecía, pero non tiña un dicionario á man (estaba na aldea sen
Internet nin nada).

 De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo
analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión
de que era así...

 Existe autodetectar?

 Non creo que o atopes en ningún diccionario en ningún idioma :)

 Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

 Si, pero outra cousa é que pague a pena.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:


  En Ferramentas-Borrar os datos privados  contrasinais armacenados

  ¿Cal é o problema? :)

Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres
que na(s) outra(s) era armaz/cenados


pois iso, almacenar.


  De tódolos xeitos, o dicionario que hai en edu.xunta.es dáme por bo
 analizar e non analisar. Pero cámbioo igual, que xa me dera a impresión
 de que era así...

Analisar a min sona-me a reintegrado de hai 12 anos, non sei se oficial de
hoxe.


acabo de consultar o diccionario e si que me ven analizar. en todo
caso alguén de trasno berroume e dixome que debia usar analisar, que
por outra parte ten máis xeito, análise - analisar


  Por certo, queda por traducir a axuda, pódese traducir, non?

  Si, pero outra cousa é que pague a pena.

Para o seu uso en admon. públicas, non dispor da axuda en galego pode ser un
problema grave.


E ademais hai un apartado para o usuarios de Internet Explorer, hai
que captar ós usuarios.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:

 por outra parte ten máis xeito, análise - analisar

Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese 
razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Xabi G. Feal
Gracias, Jacobo.

Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de 
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos 
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina 
aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é 
agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-07-31 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Gracias, Jacobo.

Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
aos autores de X. Trasno só é agrupamento pragmático. E o de mancomun é
agrupamento eleitoral. Prefiro Trasno. ;)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno