Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-12 Thread tenshu
Voila qui promet de nombreux troll :q

A titre purement personnel je suis absolument opposé à un traduction de
termes comme tag, plugin etc.
Et je pense que la raison tu l'a tout même décrite, c'est qu'il n'y a pas de
traduction directe qui fasse l'unanimité.

Ce qui nous donne le dicton: Appelons un tag un tag =)

2009/9/12 Vincent Calame 

> Bonjour,
>
> Je continue ma découverte d'OSM et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas
> consensus pour la traduction du mot « tag », on trouve tout aussi bien
> étiquette, balise, attribut et ... tag. Cette absence de consensus est
> un peu gênante car on peut passer à côté de certaines choses (par
> exemple, la commande « coller les étiquettes » de JOSM alors que le menu
> principal parle de balise).
>
> Est-ce que vous avez déjà eu une discussion (passionnée, je n'en doute
> pas) sur ce sujet ?
>
> Je trouve que le mot « tag » pose plusieurs problèmes :
>
> - hors de l'informatique, tout Français pensera d'abord à un graffiti.
> Si vous dites à un maire, « je vais taguer les rues de votre ville », il
> ne va pas bien vous recevoir :-) .
>
> - en informatique, il est un peu mis à toute les sauces avec des sens
> différents. En ce moment, la mode, c'est le tag dans le sens « mot-clé »
> mais avant c'était dans le sens de balise (les tags HTML). La différence
> est subtile entre un « nuage de tag » (des termes disposés aléatoirement
> et plus ou moins gros en fonction de leur importance) et une « soupe de
> tag » (des balises HTML dans tous les sens d'avant le XHTML).
>
> D'ailleurs, l'utilisation du mot « tag » pour désigner une combinaison
> nom/valeur par OSM m'a surpris. Je ne suis pas angliciste mais comme
> tout informaticien, je lis de l'anglais technique à longueur de journée
> et c'est la première fois que je vois dans un logiciel l'utilisation de
> « tag » dans ce sens-là. Il me semble que le terme le plus souvent
> utilisé pour une combinaison nom/valeur est plutôt « attribute ». (en
> tout cas, c'est le terme consacré par la norme XML).
>
> Bref, s'il y avait à fixer une fois pour toute la traduction de « tag »,
> ma préférence serait pour « attribut » qui est, me semble-t-il, aussi
> parlant pour des informaticiens que des non-informaticiens.
>
> J'utiliserai également « nom » plutôt que « clé ». « clé » est un
> concept plus obscur que « nom ».
>
> Vincent
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Mon weblog - http://www.tenshu.fr/
Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL !
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-12 Thread Etienne Trimaille
Ne pas oublier que les informaticiens sont des fainéants, et que attribut
est beaucoup plus long à écrire et à lire que tag ;-)

Il me semble qu'il y a déjà eu une discussion sur le fait qu'un node est un
node, et qu'un way est un way quelque soit la langue. Ce sont les termes
techniques d'OSM. A rechercher dans les archives il me semble.

Le 12 septembre 2009 18:08, Pierre-Luc Beaudoin  a
écrit :

> On Sat, 2009-09-12 at 17:08 +0200, Vincent Calame wrote:
> >
> > Bref, s'il y avait à fixer une fois pour toute la traduction de « tag
> > », ma préférence serait pour « attribut » qui est, me semble-t-il,
> > aussi parlant pour des informaticiens que des non-informaticiens.
>
> Bonne idée, du même coup:
>
> Tag: Attribut
> Tag Key: Nom de l'attribut
> Tag Value: Valeur de l'attribut
>
> Je pense que ça mérite une page wiki, que faire des autres termes:
> Relation, Way, Node?
>
> Pierre-Luc
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-12 Thread Pieren
Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
;-) (sondage toujours actif sur doodle)

Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
voir mes attributs ?".
Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
"nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
nom.

Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-12 Thread Vincent Calame

> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
>   
à noter que dans l'interface de JOSM, balise est la traduction de « 
presets », autrement dit, c'est la combinaison d'attributs qui font sens 
entre eux (ce qui est une définition qui me plait bien). À noter 
d'ailleurs que dans chaque fenêtre de saisie, il est utilisé le terme « 
optionnal attributes » et non « optionnal tag », comme quoi dans la 
version anglaise aussi les termes ne sont pas stables.


> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> nom.
>   
Bon argument. L'utilisation très fréquente de l'attribut « nom » oblige 
effectivement à utiliser le terme « clé »  pour éviter la confusion. Je 
comprends maintenant pourquoi les développeurs initiaux ont choisi "key".

Vincent

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-12 Thread Denis
Pieren a écrit :
> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)

pfff, tout le monde est d'accord que c'est une réunion finissant par 
"liquide convivial" ;-)

> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
> voir mes attributs ?".

Attribut est surtout le terme que l'on retrouve dans le domaine des 
Systèmes d'Information Géographique, de la structuration des données. 
"tag" vient peut-être de notre côté "web 2.x".
Parler des attributs d'un objet (d'un modèle (une classe), pas d'une 
personne (une instance), Pieren !!! ;-), c'est évoquer ses 
caractéristiques, décrire ses particularités. Un langage compréhensible 
(avec un minimum de pédagogie) au lambda.

> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> nom.

Je comprend "key" comme étant la "clé" de la sémantique développée par 
le contenu de la valeur (value). En ce sens, j'aime. Néanmoins, cela 
peut inciter à croire que seuls certains détiennent le trousseau de clés 
(comme les gardiens d'une prison), ce qui est moins fun.

La traduction n'est pas réductible au terme, aux maux (Pieren a dégaigné 
le premier RD -> Raymond Devos ;-), mais doit chercher à s'attacher au 
sens (commun, si possible).

M'enfin, je sens le fil s'épaississant (qui deviendrait, de fait, une 
corde) et les noeuds  pas toujours coulisssants.

Denis

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Jacolin Yves
Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
>
> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
> voir mes attributs ?".
> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> nom.
>
> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
>
> Pieren
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Bonjour,

Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a 
deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)

1. retrouver le même terme partout ;)
2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en 
français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut 
mieux éviter de les traduire.

En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key" est 
bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom") et sa 
valeur associée (qui peut être "nom" également).

Mapping party est pour moi intraduisible ;)

Voilà pour rajouter du brouillard :)

Y.
-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour,

Les systèmes Key:value se traduisent clef:valeur depuis des lustres dans
la littérature (il n'y quasi que cela comme structure de données).

A lire cette discussion j'ai l'impression que personne n'a jamais lu
un livre informatique en français.

Éliminer l'usage d'un terme sous prétexte qu'il a aussi un autre sens
a pour conséquence de devoir éliminer tous les termes.

Dans le domaine technique, ne pas traduire un terme d'origine étrangère 
tient plus de la fainéantise et de la méconnaissance de sa propre langue
que tout autre argumentaire.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Vincent Pottier
Jacolin Yves a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a 
> deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
>
> 1. retrouver le même terme partout ;)
> 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en 
> français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut 
> mieux éviter de les traduire.
Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
référence pour les traducteurs.
Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
Allez, je me lance
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon

-- 
Vincent alias FrViPofm

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Vilain Mamuth
Bonjour,

un tag n'est il pas tout simplement un marqueur, non? je ne vois pas ce 
qu'il y a à stabiliser. La définition est suffisamment claire je trouve.

Par contre, l'utilisation du mot tag pour décrire ce qui est en fait un 
attribut (chaque attribut étant composé d'une clé et d'une valeur) est 
plus sujet à discussion.

Jacolin Yves a écrit :
> Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
>   
>> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
>> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
>>
>> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
>> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
>> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
>> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
>> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
>> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
>> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
>> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
>> voir mes attributs ?".
>> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
>> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
>> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
>> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
>> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
>> nom.
>>
>> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
>> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
>>
>> Pieren
>>
>> ___
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>> 
>
> Bonjour,
>
> Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a 
> deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
>
> 1. retrouver le même terme partout ;)
> 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en 
> français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut 
> mieux éviter de les traduire.
>
> En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key" est 
> bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom") et sa 
> valeur associée (qui peut être "nom" également).
>
> Mapping party est pour moi intraduisible ;)
>
> Voilà pour rajouter du brouillard :)
>
> Y.
>   

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Guillaume Allegre
Le Mon 14 Sep 2009 à 10:16 +0200, Vincent Pottier a ecrit :

> Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
> potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
> référence pour les traducteurs.
Ca me paraît une excellente idée.

> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
En revanche, est-ce qu'on n'a pas intérêt à regrouper les deux ? 
Avec juste une rubrique traduction en début ou fin de chaque entrée ?
Souvent la définition du glossaire explique et justifie le choix de la 
traduction.

> Allez, je me lance
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon

Une remarque (mais pas taper) : way traduit par chemin, c'est un consensus
établi ? Comment traduisez-vous path ? 


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Pieren
2009/9/14 Vincent Pottier :
> Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
> potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
> référence pour les traducteurs.
> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
> Allez, je me lance
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon
>
> --
> Vincent alias FrViPofm

Hum, pourquoi créer (encore) une page alors que le glossaire proposait
déjà la traduction en italique ? Faudra-t-il une troisième page
expliquant la différence entre glossaire et lexique ?
Fausse bonne idée, ama.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Jacolin Yves
Bonjour vilain :)

J'aime bien ton idée :
tag = marqueur
sa fonction est d'être un attribut :)

Une traduction doit permettre de faire comprendre l'usage derrière (tag est un 
marqueur) et il est tout à fait possible de faire abstraction de la technique 
sous-jascente (tag est un attribut).

La langue française n'est/était pas utilisée comme langue de la diplomatie ou 
de la littérature pour rien ;)

Y.
Le Monday 14 September 2009 10:28:55 Vilain Mamuth, vous avez écrit :
> Bonjour,
>
> un tag n'est il pas tout simplement un marqueur, non? je ne vois pas ce
> qu'il y a à stabiliser. La définition est suffisamment claire je trouve.
>
> Par contre, l'utilisation du mot tag pour décrire ce qui est en fait un
> attribut (chaque attribut étant composé d'une clé et d'une valeur) est
> plus sujet à discussion.
>
> Jacolin Yves a écrit :
> > Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
> >> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
> >> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
> >>
> >> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> >> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> >> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> >> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> >> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
> >> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
> >> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
> >> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
> >> voir mes attributs ?".
> >> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> >> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> >> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> >> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> >> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> >> nom.
> >>
> >> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
> >> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
> >>
> >> Pieren
> >>
> >> ___
> >> Talk-fr mailing list
> >> Talk-fr@openstreetmap.org
> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> >
> > Bonjour,
> >
> > Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y
> > a deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
> >
> > 1. retrouver le même terme partout ;)
> > 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en
> > français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il
> > vaut mieux éviter de les traduire.
> >
> > En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key"
> > est bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom")
> > et sa valeur associée (qui peut être "nom" également).
> >
> > Mapping party est pour moi intraduisible ;)
> >
> > Voilà pour rajouter du brouillard :)
> >
> > Y.
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Pieren
2009/9/14 Gilles LAMIRAL :
> Bonjour,
>
> Les systèmes Key:value se traduisent clef:valeur depuis des lustres dans
> la littérature (il n'y quasi que cela comme structure de données).

Au fait, on écrit clé ou clef ? ;-)

> A lire cette discussion j'ai l'impression que personne n'a jamais lu
> un livre informatique en français.
>
> Éliminer l'usage d'un terme sous prétexte qu'il a aussi un autre sens
> a pour conséquence de devoir éliminer tous les termes.
>
> Dans le domaine technique, ne pas traduire un terme d'origine étrangère
> tient plus de la fainéantise et de la méconnaissance de sa propre langue
> que tout autre argumentaire.
>
> --
> Au revoir,                               02 99 64 31 77
> Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.

Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
travail à l'international.

OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
standards dès le départ.
Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
de base d'OSM.
L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
excès qui aboutissent au ridicule.
Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
"liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"
Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread g.d
Un "lexicon" n'est pas une mauvaise idée, je trouve,
mais 'faut garder en tête que

a) les métiers géo ont leur jargon, il existe depuis des lustres, et  
il sert de moyen de communication international,
donc on ne va pas francisioniser le tout, non ? Ça risquerait de  
couper la comm' internationale.

b) beaucoup de logiciels utilisent ces jargons internationaux, même  
des logiciels "made in France".
Il n'est pas facile, de s'adapter aux néologismes françoës, au fur et  
à mesure qu'ils émergent.
(Comme le "couriel" ou le "mél"... ou les "sig" à la place des "gis".
Tape ça dans un search, et on reste franco-français, on passe à côté  
du reste du monde...),

c) pas question d'imposer aux utilisateurs une "traduction officielle",
il n'y a rien d'officiel, que des usages et des coutûmes
(Hm, je ressens que ça va devenir un point "hot" à la Foundation, un  
jour...)

d) comme Pieren le dit, nous avons déjà le glossaire,
donc je trouverai utile de s'en servir, de l'amender,
et pourquoi pas se servir de sa page de discussion pour en causer,
puis mettre en italique gras sur la page elle-même les termes qui ont  
"la majorité" subjective ?

Amha, un "lexicon" devrait s'intégrer dans le glossaire déjà existant.

Humblement
Gerhard
---
Le 14 sept. 09 à 10:32, Pieren a écrit :

>
> 2009/9/14 Vincent Pottier :
>> Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM,
>> potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une
>> référence pour les traducteurs.
>> Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary
>> Allez, je me lance
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon
>>
>> --
>> Vincent alias FrViPofm
>
> Hum, pourquoi créer (encore) une page alors que le glossaire proposait
> déjà la traduction en italique ? Faudra-t-il une troisième page
> expliquant la différence entre glossaire et lexique ?
> Fausse bonne idée, ama.
>
> Pieren
>
> ___


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Emilie Laffray
2009/9/14 Pieren 

>
>
> A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
> avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.
>
> Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
> courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
> problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
> française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
> bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
> travail à l'international.
>
> OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
> occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
> anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
> L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
> language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
> 'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
> volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
> standards dès le départ.
> Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
> meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
> qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
> ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
> 'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
> de base d'OSM.
> L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
> vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
> murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
> ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
> l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
> Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
> excès qui aboutissent au ridicule.
> Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
> "liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"
>
>
Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes. Quand
j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait le terme ADN.
Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les profs utilisent de
moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus en plus de DNA car c'est ce
qu'ils utilisent tous les jours pour communiquer avec d'autres chercheurs
dans le monde.
Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de
gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence.
Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs dans le
monde de l'open source, car si on veut être compris par tout le monde, on
utilise l'anglais.

Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread g.d

Si on francisait tous les termes utilisés à la perfection,
on sera obligés d'ajouter le distinctif 'sur osm' ou 'dans la nature',
sinon on ne saura plus, de quoi qu'on cause :
D'un endroit dans la nature, ou d'un node dans osm ?
Du panneau d'affichage sur place, ou du tag dans la base de données ?
Du réel chemin sur place, ou du way qui sert à le dessiner la carte ?
Le monde bouge,
tous les jours il y a de choses nouvelles,
donc on a besoin de nouveaux mots communs à la communauté
(qui elle est internationale...).
D'où le glossaire.

Tout vouloir franciser,
ça rappelle le "Zerknalltreibling" allemand sous l'empire "millénaire"  
allemand, mot inventé pour remplacer "Motor".

Ça n'a pas duré longtemps !

On dit bien "frigidaire" (un nom de marque), fridge, ou frigo, pas  
"armoire réfrigérante isolée" ?
On dit bien "internet", pas "réseau de ch'aipôquoiaujuste  
nicommangçamarche mékançamarchec'estbien" ?


Sans pour autant vouloir tomber dans l'autre extrême, de tout  
"moderniser"
	comme dans l'ex-urss, ou on pouvait trouver des noms de personnes  
comme Elektrolokomotivna Polaroid.


Déjà qu'osm n'a pas adopté le jargon international de la géomatique,  
de l'imagerie, des gis, ni de la 3d,
	si en plus chaque pays fait à sa propre sauce, ça va devenir un  
capharnaüm pas possible, une tour de babylone,
il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle  
le voisin !

gégé



Le 14 sept. 09 à 12:17, Emilie Laffray a écrit :




2009/9/14 Pieren 


A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.

Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
travail à l'international.

OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
standards dès le départ.
Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
de base d'OSM.
L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
excès qui aboutissent au ridicule.
Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
"liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"


Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes.  
Quand j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait  
le terme ADN. Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les  
profs utilisent de moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus  
en plus de DNA car c'est ce qu'ils utilisent tous les jours pour  
communiquer avec d'autres chercheurs dans le monde.
Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de  
gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence.
Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs  
dans le monde de l'open source, car si on veut être compris par tout  
le monde, on utilise l'anglais.


Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Pieren
2009/9/14 g.d :

Pour ajouter de l'eau au moulin, voici une page de l'IGN présentant
l'API géoportail:
http://api.ign.fr/geoportail/api/doc/fr/index.html

où l'on voit de nombreux anglissismes (web, api, etc) côtoyer des mots
comme "butineur", illustration du ridicule dont je parlais auparavant.
Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Pieren
2009/9/14 Christian Rogel :
> étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la
> carte, c'est en principe équivalent à tag.
> On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison
> clé/valeur, donc surtout pour le "tag" "name" et le "tag" ref.
> Ce qui n'est pas un "name" ou ref devrait être qualifié d'attribut ou,
> pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court)

Ouh la la, si en plus, il faut choisir la traduction en fonction de la
valeur de la clé.
Et pourquoi pas "tag" ? C'est encore plus court ;-)

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Guillaume Allegre
Le Mon 14 Sep 2009 à 18:52 +0200, Pieren a ecrit :
> 2009/9/14 Christian Rogel :
> > étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la
> > carte, c'est en principe équivalent à tag.
> > On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison
> > clé/valeur, donc surtout pour le "tag" "name" et le "tag" ref.
> > Ce qui n'est pas un "name" ou ref devrait être qualifié d'attribut ou,
> > pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court)
> 
> Ouh la la, si en plus, il faut choisir la traduction en fonction de la
> valeur de la clé.
> Et pourquoi pas "tag" ? C'est encore plus court ;-)

+1 
Balise me semblait la seule traduction acceptable, mais je me range
à l'argument de Christian ; on risque d'introduire des ambiguités avec
la cartographie des balises géodésiques. Autant éviter de refaire le
coup du chemin !


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-14 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour,

> On dit bien "frigidaire" (un nom de marque), fridge, ou frigo, pas
> "armoire réfrigérante isolée" ?

réfrigérateur.

> On dit bien "internet", pas "réseau de ch'aipôquoiaujuste
> nicommangçamarche mékançamarchec'estbien" ?

La "toile sauvage" se dit, se comprend et reflète mieux ce que
signifie internet.

La plupart des personnes utilisant le réseau des réseaux ne savent pas qu'ainsi
leur ordinateur est au même niveau que toutes les autres machines
et peut remplir les mêmes services.

> Sans pour autant vouloir tomber dans l'autre extrême, de tout "moderniser"
> comme dans l'ex-urss, ou on pouvait trouver des noms de personnes comme
> Elektrolokomotivna Polaroid.

Ce n'est plus très moderne.
Iphona Gepehess ?

> Déjà qu'osm n'a pas adopté le jargon international de la géomatique, de
> l'imagerie, des gis, ni de la 3d.

Et a donc ajouté le sien en utilisant des termes du langage courant
qui prêtent à confusion avec le contenu même des données représentées.
Le terme "way" pour définir un bâtiment ou un chemin est d'une stupidité
qui ne peut venir que d'un concours littéraire avec 1er prix pour la pire
solution. OSM a gagné le concours et les français s'y accrochent.

> si en plus chaque pays fait à sa propre sauce, ça va devenir un
> capharnaüm pas possible, une tour de babylone,

Je me demande pourquoi nous écrivons français sur cette liste.

> il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle
> le voisin !

Un glossaire suffira.

-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-15 Thread Emilie Laffray
2009/9/15 Gilles LAMIRAL 

>
> Je me demande pourquoi nous écrivons français sur cette liste.
>
>
I completely agree with you. I am wondering it myself and I am pondering
whether we should move to a more understandable language. :)
Non, mais sans aller dans l'extrême de passer la liste en Anglais, il faut
faire attention a ne pas trop vouloir traduire certains termes, puisque
c'est partager avec les autres langues.


> > il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle
> > le voisin !
>
> Un glossaire suffira.
>
>
Oui +1

Emilie Laffray
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-15 Thread tenshu
Wayp d'accord aussi un glossaire suffira.

Donc un tag est un tag  \o/

2009/9/15 Emilie Laffray 

>
>
> 2009/9/15 Gilles LAMIRAL 
>
>>
>> Je me demande pourquoi nous écrivons français sur cette liste.
>>
>>
> I completely agree with you. I am wondering it myself and I am pondering
> whether we should move to a more understandable language. :)
> Non, mais sans aller dans l'extrême de passer la liste en Anglais, il faut
> faire attention a ne pas trop vouloir traduire certains termes, puisque
> c'est partager avec les autres langues.
>
>
>> > il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle
>> > le voisin !
>>
>> Un glossaire suffira.
>>
>>
> Oui +1
>
> Emilie Laffray
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>


-- 
Mon weblog - http://www.tenshu.fr/
Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL !
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-16 Thread Vincent Pottier
Emilie Laffray a écrit :
>
> 2009/9/15 Gilles LAMIRAL  >
>
>
> Un glossaire suffira.
>
>
> Oui +1
+1 pour les geeks
-1 pour les nouveaux, non-cartographes, non-anglophones, no... bref
beaucoup de monde..

Mais je ne vais pas troller

J'ai fait des essais de mise en forme du glossaire avec génération
d'ancres () et liens internes, des essais de templates
pour apels, liens...

visible ici
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:FrViPofm/Glossaire

À terme, ce sera un lexique, voire un dictionnaire plus qu'un glossaire
-- 
Vincent alias FrViPofm

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-16 Thread Vincent Calame

>
> J'ai fait des essais de mise en forme du glossaire avec génération
> d'ancres () et liens internes, des essais de templates
> pour apels, liens...
>
> visible ici
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:FrViPofm/Glossaire
>
>   
Vu.

Comme le seul consensus qui émerge à peu près de ce fil, c'est qu'il 
faut enrichir le glossaire, autant s'y mettre.

Quelle est la meilleure procédure : travailler sur la page FR:Glossary 
ou sur la page que tu as créé pour basculer ensuite sur la page définitive ?


Vincent

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-16 Thread Pieren
2009/9/16 Vincent Calame :
> Quelle est la meilleure procédure : travailler sur la page FR:Glossary
> ou sur la page que tu as créé pour basculer ensuite sur la page définitive ?
>
>
> Vincent

Je ne pense pas qu'il faille modifier la page de Vincent qui est pour
l'instant un bac à sable pour tester ses templates. De plus, cette
nouvelle présentation est assez confuse, on ne sait plus ce qui est
traduit ou pas (parfois on a du (en), des fois non). Mais la page
d'origine n'est pas exemplaire non plus dans ce domaine.
A propos de templates, Vincent , il faudrait aussi mettre le prefix FR
dans les noms de templates s'il sont pour les pages françaises ou
alors il faut virer les mots français si tu veux qu'ils soient pour un
usage international.
Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-16 Thread Vincent Pottier
Pieren a écrit :
>
> Je ne pense pas qu'il faille modifier la page de Vincent qui est pour
> l'instant un bac à sable pour tester ses templates. De plus, cette
> nouvelle présentation est assez confuse, on ne sait plus ce qui est
> traduit ou pas (parfois on a du (en), des fois non). Mais la page
> d'origine n'est pas exemplaire non plus dans ce domaine.
>   
La confusion vient du fait que le (en) désigne la langue de la page
cible et non du mot. Pas très clair en effet...

L'idée est de
- proposer une entrée sur les mots en usage (balise, node, nœud) quelle
que soit la langue,
- regrouper les synonymes quand c'est possible (Bounding Box, bbox)
- faire apparaître la polysémie quand elle existe (chemin : way, path,
track !), donc le contexte d'usage (tag : GPS, data ; chemin : attribut,
data...)
- "proposer" une traduction française
- éviter les doublons de définitions, et proposer un renvoi
- proposer d'aller plus loin, par un lien vers l'article, si possible
dans la langue

On n'a pas accès à la feuille de style pour mettre en évidence les mots
français, jargon, anglais... J'essaie de faire avec l'existant en
évitant autant que possible les styles locaux ()

Je peux ajouter un "trad:" ou "fr:" devant les traductions de mots, genre
Tag
GPS,fr: *Mot-clef...
data,fr: *Attribut...

S'il y a d'autres idées...
> A propos de templates, Vincent , il faudrait aussi mettre le prefix FR
> dans les noms de templates s'il sont pour les pages françaises ou
> alors il faut virer les mots français si tu veux qu'ils soient pour un
> usage international.
> Pieren
>   
Ça n'est pas encore abouti partout, mais l'idée est de vérifier que le
namspace de l'article (en l'occurence du glossaire) est supérieur à 99
(DE est à 200, FR à 202...)
Le template est internationalisé s'il met les namespaces tout seul là où
il faut.
"Template:Glossary best link", dans une page FR:... crée un lien vers
une page FR:NN si elle existe, sinon vers la page NN en ajoutant la
mention "(en)". Je pense mettre le "en" en .
Je vais d'ailleurs probablement le renommer "Glossary_Page" (nom plus
simple) et faire un template "Glossary" à utiliser dans les pages avec
détection du namespace pour renvoyer sur le bon glossaire. genre, en
contexte FR:NNN {{Glossary|tag}} -> FR:Glossary#tag ;-)

Pour ne pas encombrer la liste avec ces questions périphériques :
http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=User_talk:FrViPofm/Glossaire&action=edit§ion=new
-- 
Vincent alias FrViPofm

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-16 Thread g.d
Le 15 sept. 09 à 12:23, tenshu a écrit :

> Wayp d'accord aussi un glossaire suffira.
> Donc un tag est un tag  \o/

+1
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-16 Thread Christian Rogel
g.d a écrit :
> Le 15 sept. 09 à 12:23, tenshu a écrit :
> 
>> Wayp d'accord aussi un glossaire suffira.
>> Donc un tag est un tag  \o/
> 
> +1

Puisque tu provoques un peu, on peut y aller :

FR:Another project for a glossary

bicycle = bicycle
bridge = bridge (ne pas associer à dental practitioner)
boundary = boundary
coastline = coastline (l'équivalent français est inconnu de Madame 
Michu, alors...)
retail = retail
river = river
ridge = ridge
shrine = shrine *
stream = stream (quoique avec Hadopi 2...)
tag = tag

And so on...


Christian

* Dans JOSM, shrine est traduit par chapelle, c'est vrai que c'est un 
sens possible en anglais pour les édifices dédiés à un pélerinage, mais 
cela désigne aussi des lieux dans des bâtiments religieux, ainsi que 
des oratoires.
Je pense que "shrine" devrait être utilisé seulement pour cses derniers,
ainsi que pour les ossuaires (ceux-ci sont plutôt trouvés en Bretagne)
et de noter les chapelles foraines comme des lieux de culte 
(worship_place"), tout comme les églises.



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-19 Thread g . d
Cher ami,
D'accord avec ta proposition !

Quant au "shrine" d'osm, ça devient un vrai calvaire,

tout comme le "kindergarten", mais c'est sur un autre thread, ouups,  
sur un autre fil,
mais c'est au même niveau, c'est école maternelle petite section.
Qui, elle, est scolaire, et pas social.

To whom it concerns.

Gerhard aka trop long

(Pardon pour le deuxième degré,
avant mon deuxième café du mat', je n'uis pô digest...
Attention convoi d'anges heureux !).

Mais, blague à part,
il serait tout aussi important qu'on suive en direct les wiki des tags  
proposés,
et d'y mettre un grain de sel, d'intervenir à la source, avant qu'ils  
ne deviennent nuisibles (à la compréhension internationale).
Leurs discussions souvent manquent de photos ou de dessins, qui  
expliqueraient de quoi ça cause, au juste.
Hélas je n'ai pas le temps libre pour m'en occuper :-(
(Première urgence : mon deuxième café...)
---

Le 16 sept. 09 à 19:20, Christian Rogel a écrit :

>
> g.d a écrit :
>> Le 15 sept. 09 à 12:23, tenshu a écrit :
>>
>>> Wayp d'accord aussi un glossaire suffira.
>>> Donc un tag est un tag  \o/
>>
>> +1
>
> Puisque tu provoques un peu, on peut y aller :
>
> FR:Another project for a glossary
>
> bicycle = bicycle
> bridge = bridge (ne pas associer à dental practitioner)
> boundary = boundary
> coastline = coastline (l'équivalent français est inconnu de Madame
> Michu, alors...)
> retail = retail
> river = river
> ridge = ridge
> shrine = shrine *
> stream = stream (quoique avec Hadopi 2...)
> tag = tag
>
> And so on...
>
>
> Christian
>
> * Dans JOSM, shrine est traduit par chapelle, c'est vrai que c'est un
> sens possible en anglais pour les édifices dédiés à un pélerinage,  
> mais
> cela désigne aussi des lieux dans des bâtiments religieux, ainsi que
> des oratoires.
> Je pense que "shrine" devrait être utilisé seulement pour cses  
> derniers,
> ainsi que pour les ossuaires (ceux-ci sont plutôt trouvés en Bretagne)
> et de noter les chapelles foraines comme des lieux de culte
> (worship_place"), tout comme les églises.
>
>
>
> ___


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-19 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour,

>> Un glossaire suffira.
>> Oui +1
> +1 pour les geeks
> -1 pour les nouveaux, non-cartographes, non-anglophones, no... bref
> beaucoup de monde..

Oui. Défendre mordicus la non-traduction des termes qui ne veulent rien dire
a priori nuit fortement à la prise en main rapide du système. C'est comme la 
lessive
de Coluche, c'est plus long et plus dur à défaire, il faut faire des noeuds,
pardon des nodes, et dire way way way génial de se sentir dans une communauté
fermée sur elle-même qui tient à son vocabulaire faussement international. 
Croyez vous qu'un chinois, un japonais, un russe, un arabe utilisent les
termes way et node dans leur propre langage ou écriture ?

Voici un exemple de session d'apprentissage devant une salle de gentils 
stagiaires,
je fais exprès d'oraliser certains termes afin que vous soyez bien placés
pour comprendre ce qui se passe.

- (Moi) "les objets gérés par la base de données openstreetmap sont simples et 
de deux
types : les ouais et les naudeux.

- (La salle)  ??? (des sourcils se lèvent, d'autres se froncent)

- (Moi) Un naudeu est un point de la surface terrestre composé de deux 
coordonnées,
  la latitude et la longitude. Un ouai est une suite de points, une ligne.

- (Un stagiaire) : bah alors pourquoi ne dites vous pas "point" et "ligne" et 
tout le monde
  comprendra tout de suite ?

- (Moi) ? (Pause de réflexion) D'accord, dorénavant j'utiliserai point et ligne.



-- 
Au revoir,   02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

2009-09-20 Thread Jean-Francois Nifenecker
Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
> 
> Oui. Défendre mordicus la non-traduction des termes qui ne veulent rien dire
> a priori nuit fortement à la prise en main rapide du système.

way, complètement d'accord.

Sans être fanatique de la francisation à tout crin, pourquoi se priver
de mots nationaux lorsqu'ils existent dans la même acception que le
terme étranger ? Un node c'est un point, un way c'est une ligne (ce qui
au passage le distingue de l'ambiguité ligne/chemin que existe dans la
langue de Guillaume Hochepoire). Ou alors j'ai pas tout compris ce que
recouvrent le node et le way.

L'usage de mots de la langue nationale a pour immense avantage de briser
le premier frein à l'entrée dans un nouveau système : le jargon.

> 
> - (Moi) ? (Pause de réflexion) D'accord, dorénavant j'utiliserai point et 
> ligne.

Node à la way. Tout est dit.

-- 
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr